Valerio Innocenti
Il serpentino
268 - Versi di segale
Giovane Holden Edizioni www.giovaneholden.it
Titolo originale: "Il serpentino" © 2013 Giovane Holden Edizioni Sas - Viareggio (Lu) I edizione cartacea marzo 2013 ISBN edizione cartacea: 978-88-6396-294-9 I edizione e-book marzo 2013 ISBN edizione e-book: 978-88-6396-311-3
ISBN: 9788863963113
Questo libro è stato realizzato con StreetLib Write http://write.streetlib.com
Indice dei contenuti
Commemoration Commemorazione Drumcliff Drumcliff Doubt and asteroid Dubbio e asteroide Two stone masters Due maestri della pietra Sailor on the run Erranza del marinaio The gull in the gale Gabbiano nella burrasca The tiny little snake Il serpentino In the library In biblioteca Integration Integrazione
Inspiration Ispirazione The sand of the time La sabbia del tempo The apprentice witch La strega apprendista The old lorry La vecchia motrice The Roman theatre in Luni L’anfiteatro di Luni The dung-beetle Lo stercorario Modern monks Monaci oggi Self-employed Padroncino Panchen Lama Panchen Lama The abuse L’abuso Without love and solidarity
Senza amore e solidarietà The slim and wrinkled Siede l’ava salcigna That new era will rise Sorgerà quell’era novella The aftermath Strascico A son for Carlo Un figlio per Carlo Life past Vita ata
I consider myself a son of Viareggio. The Polleschi family, accomplished poets, painters, authors, ceramists and patrons of the arts adopted me, some of my first poems were born there. It was here that I met Val where we and the Polleschi family shared a common interest in dual language poetry. Our intent was to bring poetry into the schools and colleges where young minds will discover the joy and mystery of creative writing. God help us if they start texting us their poetry. Valerio’s translating and writing in a second and third language is a daunting task. Like music, each word, a musical note, touches your innermost senses. Languages color these words in subtle and differing tones. Val has managed to capture those tones, if you listen well you will surely hear them. Val’s poems are powerful and yet so sensitive. You few who still love poetry know that each poem is an embryo waiting to be born. Welcome to the baptism. Joseph Tino, editor of Valerio’s poems in USA
Mi considero un figlio di Viareggio, adottato dalla famiglia Polleschi, composta da poeti, scrittori, pittori, ceramisti e mecenati. Scrissi lì alcune delle mie prime poesie e lì ho incontrato Valerio, in un ambiente dove si condivideva un interesse per le poesie bilingui. Il nostro intento era portare la poesia nelle scuole e nei college dove giovani menti avrebbero scoperto il misterioso piacere della scrittura creativa. Chissà se mai ci invieranno le loro poesie. La scrittura e le traduzioni di Valerio in una seconda e terza lingua sono arditissimo cimento. Ogni parola, come nota musicale, tocca gli intimi precordi. Valerio è riuscito a fare proprie le tonalità più diverse: se ascoltate con attenzione le sentirete sicuramente. Le poesie di Valerio sono al contempo potenti e sensibili. Le poche persone che ancora amano la poesia sanno che ogni poesia è un embrione che aspetta di nascere: benvenuti al battesimo. Joseph Tino, curatore delle poesie di Valerio negli Stati Uniti
Even the stars die in lifelong deception. A filament of ink in the yellowed copybook cannot unveil the whole: it is but condensation on an opaque mirror wrong way round.
Anche le stelle muoiono nell’illusione d’eterno. Un filamento d’inchiostro sull’ingiallito quaderno non svela l’universo: è solo una condensa su uno specchio opaco che mostra per converso.
You laid a soothing siege to mind and skin which were in tedium. Your touch was light but it pierced a hole in my leaden soul which had for so long lingered in a maze. Among gloomy walls a dazzling skylight. My heart is still imbued with that day’s bliss.
Cingesti d’assedio la mente e la pelle nel protratto tedio col tocco più lieve. Pertugio apristi nell’animo greve che in tetri meandri da troppo indugiava. Tra scale e pareti tu fosti il cavedio. Ancora il mio cuore di allora si imbeve.
Commemoration
Where armies once clashed reigns tranquillity and a banner breaks green atonality. A fair-haired child could not care less, he wants an ice-cream despite mother’s stress. Many are staring at her most tempting hip, Italian brave hearts fear no censorship! Of the blood which was shed, a thing beyond argument, only one thing remains: a silent white monument.
Commemorazione
Dove fu clangore regna tranquillità, spezza gonfalone verde atonalità. Al pargolo biondo non tange il ato e dalla sua mamma vuol solo un gelato. Più occhi a quell’anca già rendono omaggio: l’italico cuore dimostra coraggio! Del sangue versato, solenne memento, ci resta il biancore di un monumento.
Drumcliff
A wet grisaille linen was wrapping up our stay – we were bleary-eyed with beer. Flanked by a cemetery, we said: “One more Celtic cross, maybe?” “Not only that. Here lies Yeats.” What puzzled all was the plainness of the grave, one among many, save the words cut by his command. Held in uncanny rapture we shared a moment’s magic.
Drumcliff
Un rorido velo di grisaglia avvolgeva il soggiorno, la birra frenava la guida. Fummo affiancati da un cimitero: “Croci, ancora, dei Celti?” “Non solo. Riposa qui Yeats.” Colpì tomba sì scabra, una tra tante, salvo il suo monito al mondo. Presi da strana estasi condividemmo incanto.
Doubt and asteroid
Could an incredulous modern astronomer ever think an approaching flickering mass of heavy substance was but a minor planet flung by God’s lordly finger?
Dubbio e asteroide
E se, incredulo, un astrofisico scorgesse tremulo corpo che avanza, di greve sostanza, potrebbe pensare che un pianetino sia stato scagliato da dito divino?
Two stone masters
Igor Mitoraj Radiant grace, mirror of aeons in spare parts fallen off Icarus down to the earth. Kan Yasuda His stones seem to have been polished by time’s long breath. his orbs live and cast spells with no end.
Due maestri della pietra
Igor Mitoraj Fulgida bellezza, specchio dell’eterno in sparsi frammenti che paion caduti dal volo d’Icaro verso l’effimero. Kan Yasuda Sembrano lisciate dal soffio del tempo. Pietre viventi le sue: emozionano come involucri di incanti senza fine.
Sailor on the run
Surging rhythms incredibly far, he toils up through thorns. blazing sun-rays on rocks seize scorched roots. Rare chirp of crickets matches fleeting serpents. His ordeal strikes off rosy daybreaks speckled by stays. And then a precipice attracts him.
Erranza del marinaio
Remoto il ritmo del mare, arranca, irrequieto, tra sterpi. Raggi su rupi corruschi serrano riarse radici. C’è raro frinire di grilli e breve strusciare di serpi. La prova recide ricordi da rosei stralli screziati. Lo attira orrido dirupo.
The gull in the gale
Herself she gave and a light lunch, washing my lips with sparkling wine. In lively lust she was the gale, the flying gull, on lily clouds and in my heart.
Gabbiano nella burrasca
Donò se stessa e un pasto leggero, mi bagnò le labbra di frizzante vino; di accesa voglia diventò bufera e volo di gabbiano tra nuvole di lino e sul mio cuore.
The tiny little snake
In the furrows of my brain lives a tiny little snake that always whispers in my ear to keep my childish self awake. You might think I am strange but I am no bloody fool, though some would deem my smile a thing to ridicule!
Il serpentino
Nei solchi del cervello s’annida serpentino che sempre mi sussurra d’essere un bambino. E se mi vedi strano non creder sia cretino, è gioia che disegna lo strano risolino!
In the library
Living voices of the dead, how well you lead the way, through the rails of your rhymes, on my unquiet quest! I simply need to follow your pure and winsome call to reach the outmost realms. The juice of half a rhyme will quench the direst thirst. No “best by” date marks such food for thought: it shall outlast us all.
In biblioteca
Vive voci di morti, come accompagnate, su rimati binari, il mio peregrinare! Con voi puri accenti, non becero vociare, verso remote stanze mi guidano sicuri. Basta un emistichio, specchio di vitalità, a nutrire il cuore col succo del verbo. In mostra su scaffali, sprovviste di scadenza, provviste per la vita.
Integration
The smile of the new fellow from Ukraine speaks volumes and the Maghrebian is looking up “we” in his English book.
Integrazione
Sorride eloquente il nuovo compagno dall’Ucraina ed il magrebino cerca sul libro di inglese come si dice “noi”.
Inspiration
The swift dragonfly slips out of grasp with a breathing trail you would apparel in celestial or sepia light… You might seek it day after day through alcohol and coffee while flipping through pages of dead voices when even May appears gloomy. Then it flows back through a karst thrust, you catch a whisper which seems to beg you, once again,
to jot down new life.
Ispirazione
Ti a davanti, lesta libellula, ne avverti il respiro che azzurro vorresti o nero di seppia… Potresti cercarla recluso per giorni. Correggi ricordi con alcol e caffè, lambendo pagine che voci di morti albergano morte. E maggio ti appare il mese più uggioso… Poi carsica forza la fa rifluire, sospiro d’incanto
riesci a captare che pare pregarti ancora una volta su fogli vergare.
The sand of the time
The way of the world with its hourglass flow proves just too complex and ineluctable. Those who greedily gamble with foundations are outwitted by their own forecast. The sand sometimes seems to flow much swifter, the tiger paw seems bound to forestall our moves.
La sabbia del tempo
È troppo complessa la macchina del mondo nell’ineluttabile corso di clessidra. S’impania in previsioni e intanto contamina l’alito dei tempi chi, nella cupidigia, pare rischiare ai dadi cardini e fondamenta. In certi giorni sembra che più veloce scorra la sabbia del tempo, che zampata di tigre giocherà d’anticipo.
The karma of my infancy was marked by swans’ wakes, then noxious snakes defiled enchantment so rare. A dream did I weave with the weeping of willows, thinking that litter soiled the threshold of each shrine and twiggy threads grew beside acanthus leaves: bitter disillusionment in a fleeting realm.
Quand’ero bimbo trame tesseva scia di cigno, poi cancellò maligno di quel collo l’incanto. Coi salici di pianto intrecciai legame pensando che strame colmasse ogni scrigno e sibilo sterpigno uscisse dall’acanto: amaro disincanto d’effimero reame.
The apprentice witch
She slipped on her posh kid gloves, nipped a rose, put its burnt thorns with some bay leaves onto the live charcoal which had set fire to the lawn. Unfortunately she broke the rule of the circle because of a slightly mischievous bee and all the hell she so madly conjured up imploded in his bowels in the morning and made him exclaim: “Too much wine last night!”
La strega apprendista
S’infilò i bei guanti di capretto, trafisse una rosa le cui spine già combuste sposavano l’alloro nella brace che incendiò il giardino. Ma infranse la regola del cerchio per un’ape un tantino birichina: sì che tutto l’inferno invocato contro chi fuggì con l’ucraina implose nei visceri al mattino facendogli esclamare: “Troppo vino!”
The old lorry
The old lorry has been on the skids for weeks, a sorry sight for the kids. A wake of vultures is uttering slush which would make buff shutters blush: Many are ready to buy truck and firm but their mean bids make sound minds squirm. The new neighbour is just a horny twat: It is the cute widow he is aiming at. Men can soon morph
into wolves or swine when greed and lust make bad deeds fine!
La vecchia motrice
È ferma da giorni la vecchia motrice che l’orfano osserva muto e infelice. E tanti avvoltoi avanzan proposte che fanno arrossire persino le imposte: son pronti a comprare camion e licenza ma simili cifre non hanno decenza. E poi che lascivo il nuovo vicino: la bella vedova ha già nel mirino. Come ci si muta
in lupi o maiali quando turpi piani minano ideali!
The Roman theatre in Luni
In the old town of Luni I once went swiftly feeling swaddled in the past. The stones of an ancient Roman theatre brought back the ghosts of forgotten actors with weapons and masks entwined… “You know,” a bystander burst out, “the Vikings landed here, thinking they had found Rome!” Perhaps these primeval tourists enjoyed the sight of playing seals or simply drowned their souls in a jar of wine, after quibbling about the colours of the women’s hair. “A bloodless visit does not offer a likely story” a sheep by an olive-tree seemed to think.
L’anfiteatro di Luni
Avvolto per incanto nel ato fui nella Luni antica un dì d’estate. Pietre consunte d’un anfiteatro di divi fantasmi evocarono e di armi e maschere intrecci… “Sa,” proruppe uno, “qui approdati i Vichinghi la crederono Roma!” Godettero, forse, come turisti tra foche circensi o grugnirono con l’anima in coppe, ammirando i muliebri capelli color pece… “Vi fu sangue, di certo” parve presso questi ulivi una pecora pensare.
Death rubs bodies and feeds constant certainty with strewn ashes.
Leviga la morte il corpo: nutre di cenere sparsa costante certezza.
The dung-beetle
I have spotted it not too far from the shore, a remarkably wilful carrier of a load the scorching sun and the sand have honed and ground. It has dug a really narrow furrow in the stretch where the lifeguards’ brawny arms daily rake. But I fear the proper course he might have blown. The spindrift of dry runes printed on the sand would soon fall prey to the backwash! As if forewarned by some mysterious call he veers towards some rather distant dunes where it will find the right cache for its loot.
Lo stercorario
L’ho scorto non distante dalla riva, vettore assai tenace d’una soma che sabbia infuocata ha smerigliato. Nell’asettica spiaggia rastrellata da nerborute braccia di bagnini un minuscolo solco ha scavato ma temo che la rotta abbia toppato. La sua grammatica d’aride rune certo non brama l’umida battigia! Pare poi avvertire richiamo arcano e vira verso le remote dune a lui più acconce ed al suo pescato.
Modern monks
They once fought cultural oblivion copying manuscripts for future understanding. Today they make scrumptious cakes to be sold on the internet.
Monaci oggi
Con sacra sete contro l’oblio cultura copiarono. Vendono ora in rete dei dolci.
Self-employed
You are part of the means with piston heartbeat, Fag ends help you to fight many urges and sleep on the long, darkened roads. Your dinner is just cheese with bread slices gone stale and a coffee-filled thermos. A long and hard night’s drive is then in store for you. After you will call the folks spot-on at breakfast time. The words of the weary weigh like a load of rocks.
Padroncino
Sei parte del mezzo col cuore pistone e Gitanes compagne d’aneliti grezzi nei tratti oscuri. La cena è cacio con pane raffermo; poi frusta d’asfalto, scarico e bacio al thermos di caffè. Chi fa colazione riceve saluti via cavo, stringati. Non fa l’orazione per l’uomo stremato.
Panchen Lama
Three little tsampa balls for the chosen one. And that name on the transparent sheet three times in a row. How can alien uproar and greed affect what divine will has set?
Panchen Lama
Tre palline di tsampa per l’anima eletta. E per ben tre volte su diafano foglio impresso quel nome. Altre dinamiche, strepiti o brame posson scalfire eterno volere?
Only skinned thinking scattered in the evening wind is sown by the base.
Pensieri ossuti al vento della sera semina il vile.
The abuse
The base abuse of Father Superior ruined praying and wakes as do bacteria. His sin he then washed in the revered stoup who would have thought so low he could stoop! The generous boy left the holy demesne: No holy water could relieve his pain.
L’abuso
Poté più l’abuso del suo superiore che tutte le veglie in pura preghiera. Tremendo scoprire che quel corruttore mondava le colpe nell’acquasantiera. Ancora alberga nel giovane cuore che volle donarsi la rabbia più nera.
Even the bell-tower disappeared, some clouds assumed a golden glow above the beloved coast road which, in days long over, had led him to balmy swimming leisure. That was for him the last dawn: he welcomed it with broken limbs but also with a relieved soul since he had kept his smashed mouth shut. An unspeakably heinous torture had not wrung those names which, with his, would be blessed with lines, parades and wreaths. Thrust out of the van amid sneers and spit, freed by a base burst, he took leave of the sun.
Scomparve anche il campanile mentre si indoravano nuvole lungo la litoranea percorsa in giorni ormai lontanissimi per un tuffo e un po’ di svago. Quell’alba era l’ultima e lui l’accoglieva con animo leggero: la sua bocca era rimasta cucita! Le più efferate torture non gli avevano estorto quei nomi che, col suo, avrebbero lodato parole, parate e mille ghirlande. Spinto fuori dal mezzo tra sputi e sberleffi, affrancato dalla turpe raffica, salutò per sempre il sole.
Without love and solidarity
Without love and solidarity our sinful fragile lives will morph into vast desert and eyes too long kept shut will stare at starless skies.
Senza amore e solidarietà
Senza amore e solidarietà s’espande enorme deserto sul fragile nostro percorso e buio senza stelle guida occhi che restarono chiusi.
The slim and wrinkled
The slim and wrinkled grandma is sitting beside the boy whose dad lived with cold, sheep, constant hunger: “He was once sent to buy sliced ham. Used to chestnuts, olives and unripe berries, he cut off a piece which soothed his chapped mouth. His finger reached for his wishful lips for many a longing day. Loss then foddered his soul”.
Siede l’ava salcigna
Siede, l’ava salcigna, accanto al figlio di chi, fame, pecore e freddo ebbe un tempo compagni. “Tuo padre comprò, per conto d’altri, del buon sanguinaccio. A cachi avvezzo, castagne e polenta, carpì unghiata che bocca all’addiaccio gli sciolse. La bocca il dito cercò per giorni e giorni. Fu poi cibo il ricordo.”
That new era will rise
The new era will rise, you are its harbinger, game over for any shit with such a challenger. It goes without saying you will the happy few who can shun the fan and will never stew. I wash your words with wine (aren’t you a bit showy?) then I enter the loo and my view gets blowy.
Sorgerà quell’era novella
Sorgerà quell’era novella, di cui ti fai ambasciatore, estirperà questo escremento di mondo e il suo fetore. Ovviamente sarai tra quelli della corsia preferenziale, che indenni approderanno là dove i più si faranno male. Inzuppo nel vino il tuo verbo (frutto, forse, di sicumera?) poi medito al gabinetto ed incremento la vecchia era.
The aftermath
The evening entwined pleasure and regret, the shrieks of the gulls, the sinews and the shrubs, the hips and the palms. But then came dawn with a taste of emptied shells, a glance cast nowhere while some hollow dude was holding her hand.
Strascico
Intrecciò la sera rimpianto e gusto, strido di gabbiano, i tendini e l’arbusto, il fianco e la mano. Ma poi venne l’alba: gusci e retrogusto, lo sguardo lontano mentre un bellimbusto la teneva per mano.
A son for Carlo
You were neither brought by a ceremonial boat, nor wrapped in cotton: a big car door opened, the dew kissed your skin. Two ugly mugs slapped your crying mum’s face, shoved her into the car, shot off with a squeal. Your luck was that Carlo heard you whine in the skip: that made, once again, death quit his cold grip.
Un figlio per Carlo
Non fu pavesata trireme a portarti ma un fuoristrada, e senza bambagia di tenere vesti ma solo rugiada. Piangeva tua madre tra due loschi ceffi ma fu schiaffeggiata e buttata dentro auto in sgommata. Fortuna che Carlo sentì quel vagito e nel cassonetto la vita ancor fece al male dispetto.
Life past
I can’t hear many a beating drum, or shouts with clashes and paean, what I hear is a monotonous thrum out of beat with feats that can last. Still I wish I could pierce the veil of what sounds dim or preposterous now and feel at last that my stale bread and ale are the mead of centuries past.
Vita ata
No, non odo tamburi battenti, né urla, clangori o peana, certi ardori in me son quiescenti, l’altra vita rimane velata. Eppur bramo squarciare l’arcano, penetrare trascorsi oscuri, percepire il caffè quotidiano come ambrosia in coppa dorata.