Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Tisi, yul umana balna dapi watpi latangka balna muih mining balna kuma kung bangwingka balna asangni kau
Cuaderno Intercultural
CR/2012/CLT/PI/6
N 863.44 C965 Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense / comp. Maricela Kauffmann… [et al.] -- 1a ed. -- Managua : CRAAN, 2012 20 p. : il. col. -- Colección Identidades y Patrimonio Cultural) ISBN 978-99964-879-1-4 1. LITERATURA INDIGENA-COSTA CARIBE (NICARAGUA) 2. CULTURAS INDIGENAS
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense © UNESCO SAN JOSE 2012, Programa conjunto revitalización cultural y desarrollo productivo creativo en la costa Caribe de Nicaragua. Este programa es ejecutado por el Gobierno de Nicaragua, los Consejos y Gobiernos Regionales de las Regiones Autónomas Atlántico Norte y Atlántico Sur con la asistencia técnica del Sistema de Naciones Unidas con financiamiento del Fondo español para el logro de los Objetivos del Milenio. El contenido de esta publicación se obtuvo mediante actividades coordinadas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en colaboración con: •• Consejo Regional de la Región Autónoma Atlántico Norte (CRAAN) •• Consejo Regional de la Región Autónoma Atlántico Sur (CRAAS) •• Instituto Nicaragüense de Cultura (INC) •• Centro para la Investigación y Documentación de la Costa Atlántica de la Bluefields Indian and Caribbean University (CIDCA - BICU)
UNESCO, Socios y Contrapartes Equipo UNESCO
•• •• •• •• •• ••
Montserrat Martell Marianela Muñoz Margarita Antonio Silvan Fagan Emelda Castro Elnell Casanova
Consejo Regional Autónomo Atlántico Sur
•• •• •• ••
Rayfield Hodgson Lourdes Aguilar Angie Martínez Glenne Narcisso
Gobierno Regional Autónomo Atlántico Norte
•• •• •• ••
Reynaldo Francis Mara Rivas Avelino Cox Elizabeth Enríquez
Centro de Investigación y Documentación de la Costa Atlántica -BICU
•• •• •• •• •• ••
Gustavo Castro Donald Byers MelbaMclean Keneth González Sherillee Ingram Karen Bent
Instituto Nicaragüense de Cultura
•• •• •• •• ••
Vilma de la Rocha Luis Morales Alonso Gloria Bacon Deborah Bush Kensy Sambola
Los contenidos de esta publicación son responsabilidad de sus autores, los investigadores y técnicos de las comunidades Auya Tara, Awas Tigni, Tuburus, Li Lamni, Kuiwi Tigni, Wasakin, Fruta de Pan, Rama Cay y Karawala quienes participaron de los Diagnósticos y Mapeos Culturales; la Revitalización y Salvaguarda de Expresiones Culturales en Peligro y del Fondo de Investigaciones para la Revitalización Cultural.
PORTADORES CULTURALES Miskitu
Investigadores
•• José Bernabe Alfaro A y Elizabeth Salomón (Cuentos, Músicas y Danzas •• •• •• •• •• ••
de la comunidad Miskitu de Auhya Tara y la comunidad Sumu-Mayangna de Awas Tingni) Pilar Oporta Rodríguez (Origen, Cuentos y Leyendas de las comunidades del Territorio Li Lamni, Waspam) Enrique Espinoza (Cuentos y Leyendas de la comunidad de Kuiwi Tingki, Waspam ) Elizabeth Salomón (Cuentos de Awas Tingni y Tuburus) Crescencio Alejandro Salomon (Leyendas, mitos y creencias del pueblo indígena rama) Leonzo Knight Julián (Leyendas ulwa) Cristina Poveda (Cuentos y leyendas del pueblo indígena sumu tuahka)
Equipo editorial
Dibujos
•• Margarita Antonio •• Maricela Kauffmann •• Daisy Zamora Solorzano
•• José Bernabé Alfaro •• Niños y niñas del Wangki en
Traductores:
•• Abner Morales
•• •• •• ••
Melvin James Leonzo Knight Jorge Matamoros Elizabeth Salomon
Imágenes
•• German Miranda Dibujos Portadas
•• Abner Morales
Diseño y Diagramación
•• Francisco Saballos
Miskitu
Aulas Culturales.
Rama
•• Crescencio Alejandro Salomon Sumu mayangna
•• Niños y niñas de Wasakin en Ulwa
•• •• •• ••
Aulas Culturales.
Jorbis Christian Bent Obidio Mateo Simon Roberto Nicasio Mateo Ray Anthony Simon
•• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• ••
Josías Jonas Samuel Donal Omeli Pablo Liberato Celino Saiman Permo Saiman Soyapa Damaris Mixon Virgilio Taylor Ogarti Davis Antonio Rivera Petronila Mayorga Epifanio Zamora Escobar Etan Zamora Thomas Guilermo Zamora Benjamin Owernal Maibit Reinilla Wilson Nelson Saballos Ulino Dambus Berta Lacayo Patricio Pérez Noemí Lacayo Marta Ingram Olga Panting Luis Medrano Hellen Zelaya Susana Morris Elisa Alfaro Rabat Eustacio Benjamín Efraín Genaro Rosalinda Méndez Marcela Zamora Zepeda Nelly Willinton Nubia Williams Mildred Hunter Tenorio Herrera
•• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• ••
Rufino Saballos •• Kurilia Pen Juana Barrow •• Juilia Penn Jonly Ingram •• Edwin Cisneros Erika Soza •• Rebeca Ismael P. Félix Dublon •• Rodolfo Findlay M. Roberto French •• Norman Fendly Aura María Soza María Magdalena Zepeda Ulwa Rubén García González •• Manuel Simon Walter Celia Henry Muller •• Jonahtan Julian Nola More Hunter •• Mandro Julian Patricio Pérez •• Ernesto Rafael Olga Barrow Zepeda •• Elona su esposa Orlando Soza •• Levai Simon •• Bina Briton Rama •• Silviston Wallen •• Balvino Antonio Mc Crea •• Justina Patterson Hodgson •• Amalia •• Ramón Martinez Danields •• Raquel Martinez •• Basilio Ausencia Benjamín •• Genora Ellick Ruiz •• Tomàs Gamboa •• Eagan Rufino Omeir •• Justecia Blanco •• Whitevel Omeir •• Irma Blanco •• Bruno Praice Macrea •• Cecilia Palmiston •• •• Gregoria Palmiston SUMU MAYANGNA •• Osefa Wallen •• Cirilo Merigildo •• Reyna Simón •• Beadilia Salomón Felipe •• Martin Crimins •• Carlos Pedro •• Francklin Crimins •• Charlie Mclean •• Narciso Simon •• Marcial Salomón Sebastián •• Prudencia Francis •• Daniela Patrón •• Leny Noel Simon Watson •• Josías Jonas Samuel •• Kandler Santiago •• Elna Dixon •• Aquilino Melendez
Índice Introducción
Narrativas y tradiciones del pueblo indígena miskitu
Cuentos, leyendas y tradiciones de las comunidades del territorio Lî Lamni . . . . 18 La pescadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 El sapo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Familia pobre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 El hombre cazador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 El papá estricto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Devuelvan al negrito . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 El nadador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 La lección del pequeño Pánfilo . . . . . . . . . . . . 46 El gran cazador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 El baile de los niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 La Lîwa Mairin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Los cangrejos del río . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 El cangrejo de oro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 El gran ceibón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 La dueña del agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 El pájaro macuá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 El Uhlak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 El poder de la piedra de trueno . . . . . . . . . . . . 68 El dueño del oro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Rey Putibrat en las fiestas comunales . . . . . . . . 70 Llili Yapti y Pura Yapti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Cuentos de Awhya Târa . . . . . . . . . . . . 74 El encuentro de un hombre con una uhlak . . . . . . 74 La suerte de un hombre pobre y la de un rico . . . . 78 El conejo, el buey y el tigre . . . . . . . . . . . . . . 80 El conejo y la anciana . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 La historia de dos hermanos . . . . . . . . . . . . . 88 El sapo y el garrobo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Cuentos y moralejas de Kwuiwi Tingni . . . 94 Hermanos antagónicos: Wan y Too . . . . . . . . . . 94
Astucias del conejo ante las amenazas del tigre . . 98 La hermana Sumbúl . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 El hombre perezoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Un encuentro entre el conejo, el tigre y la guatuza 104 Caño del diablo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 La colina de las congojas . . . . . . . . . . . . . . . 108 Colina de la cruz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 La confusión del tigre . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Leyendas, mitos y creencias del pueblo indígena rama
Leyendas del pueblo rama . . . . . . . . . . 118 El shauda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 La Turkmala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 La unión de las dos islas de Rama Cay . . . . . . . . 121 El tesoro en Palm Hill . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 La Sea Mair o sirena . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 El Cayo French Man Cay . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Adán en el río Indio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Creencias del pueblo indigena rama . . . . 125 Las piedras vivientes en Rama Cay . . . . . . . . . . 125 Creencia del predecir de la manta raya . . . . . . . 125 Creencias en semana santa . . . . . . . . . . . . . . 126 Creencias en caminos subterráneos en Rama Cay . 126 Creencia en la conservación de la carne de consumo para el día siguiente . . . . . . . . . . . . 127 Creencia en Peryboy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Creencia en el Uhlak “hombre simio” . . . . . . . . 127 Creencia en la existencia de un pueblo submarino en Rama Cay . . . . . . . . . . . . . . . 127 Creencia en el entierro del cordón umbilical como forma de pertenecer al territorio . . . . . . . 128 Creencia en la puesta y salida del sol y la posición al dormir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Creencias en el espíritu de los muertos . . . . . . . 128 La creencia en la canícula (calendario ecológico) . 128 Como hacer el kiskis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Cuentos de los pueblos indígenas sumu mayangna y sumu tuahka
Cuentos de Awas Tingni y Tuburus . . . . . .132 Baluk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 La sirena y la anciana . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Pahwa dawi ditalyang as karak yulni . . . . . . . . 134 El cuento de un niño (Muih albin as yulni) . . . . . 136 El conejo y el uhlak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 La historia de un hombre con una danta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Cuentos de Wasakin y Fruta de Pan . . . . 146 La Sisimique y el hombre . . . . . . . . . . . . . . . 146 El dueño del tuno y dos hermanos . . . . . . . . . . 148 El águila y el zopilote . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 El duendecillo y el hombre . . . . . . . . . . . . . . 150 Dos hombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 El perro y el gatito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 El hombre y el tigre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Dos ladrones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 El tigre y la vaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 El gran cacique indígena tuahka . . . . . . . . . . . 158 El cacique indígena Tapaspau . . . . . . . . . . . . 160 La desaparición de Apolonio . . . . . . . . . . . . . 164 La historia de la niña desaparecida . . . . . . . . . 166 La historia de Rubiskam . . . . . . . . . . . . . . . . 168 La historia de Samah . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 El dueño del hule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 La sirena dueña de los ríos . . . . . . . . . . . . . . 172
Cuentos y leyendas del pueblo indígena ulwa
Los huesos de la serpiente gigante . . . . . . . . . 178 El rey y el murciélago . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Los tres sukias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Los huesos de bakra . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Índice Ta bila
Tunan bahwa
Tunak bahtangka Ta bila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Tunan bahwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Tunak bahtangka . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Miskitu indian uplika nani sturka aisanka an tnatka nani Li lamni tasbaya tauwanka nani ra kisika an almuka taim kisi ka nani . . . . . . . . . . . 19 MAMISKRA MAIRIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 SUKLING BA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 FAMALI UMPIRA KUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 ANTIN TATAKRA WAIKNI KA . . . . . . . . . . . . . . . 31 PAPÁ LÂKA KARNIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 NIKRU LUPIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 YAYAURA KUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 PÁNFILO LUPIA LISING KA BA . . . . . . . . . . . . . .47 ANTIN TATAKRA TÂRA KUM . . . . . . . . . . . . . . 49 TUKTAN NANI DANS KA . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 LÎWA MAIRIN BA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 AWALA WAIHRU KA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 GÛL WAIHRU KA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 SISIN TARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 LÎ DAWAN KA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Almuka taim kisi . . . . . . . . . . . . . . . . 65 MAKUA STURKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 UHLAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 ALWANI MAHBRA PAWIKA BA . . . . . . . . . . . . . 69 GÛL MAIN DAWAN KA . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
TAUWAN NATKA PULAN KA NANI . . . . . . . . . . . . 71 LÎ LAMNI RA MISKITU NATKA NANI BA . . . . . . . . . 73
Auhya tara kisi ka nani . . . . . . . . . . . . . 75 WAIKNA KUM UHLAK WAL PRAWAN BA . . . . . . . . 75 WAITNA UMPIRA AN YUWIKIRA KUM . . . . . . . . 79 TIBANG, BIP, LÎMI KAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 TIBANG KUKA WAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 MUIHNI WAL KAN BA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 SUKLING KAKAMUK WAL . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Kwiwi Tingni kisika an sinska bila nani . . . 95 KAUHKIA: WAN WIHKI TÛ . . . . . . . . . . . . . . . 95 LÎMI WIHKI TIBANG WAL . . . . . . . . . . . . . . . . 99 LAIKRA SUMBUL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 WAITNA SRINGWASKIRA . . . . . . . . . . . . . . . 103
TIBANG BUWI KÂRAS WIHKI TILBA WAL RA TA TUSKAN BA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 SETAN TINGNI KA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 SÂRI ÎL KA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 ÎL PRIHNI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 LÎMI LAL MANKAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Indian sulani sumu-mayangna yulni damni
Awas Tingni yulni damnini . . . . . . . . . . 133 Baluk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Yal muihbarak as dawi waspa daniwan karak . . . 135 Pahwa dawi ditalyang as karak yulni . . . . . . . . 135 Muih albin as yulni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Tibang dawi uhluk karak . . . . . . . . . . . . . . . 141 Al as dawi pamka yal as karak yulni . . . . . . . . . 143 Indian sulani Sumu tuahka Kisini dawi yul bayakna balna . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Uluk wâna, muih al karak . . . . . . . . . . . . . . . 147 Kalwirah bu dawak tas danwan karak . . . . . . . 149 Kusma yakal karak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Muih al siwingklah karak . . . . . . . . . . . . . . . 151 Muih al bu yuln dau . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Sul, pusi bin karak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Nawah muih al karak . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Di malyang bu yuln . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Nawah Bip Karak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Tuahka usnikingh as ayangni Aupalk Yuln . . . . . 159 Ditalyang Nunh Tapaspau Yuln . . . . . . . . . . . . 161 Apolonio disna yuln . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Mimbin wana disna yuln . . . . . . . . . . . . . . . 167 Ditalyang Rubiskam yuln . . . . . . . . . . . . . . . 169 Samah yuln yulna balna . . . . . . . . . . . . . . . 169 Tas manpak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Sulwah was manpak . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Wayal Kitang Ulwa Al Balna Karak
Wayal kîtang ayangna . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Bakra wakalka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Watyu balna yulkana . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 Umis dapi nah karak . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Introducción
Ta bila Tunan bahwa Tunak bahtangka
8
Introducción
A
través de los siglos la narración ha servido siempre como instrumento fundamental para transmitir de boca en boca los principales elementos que distinguen a las diversas culturas y que las determina como propias de un grupo humano en particular. El rico patrimonio oral que poseen los pueblos de la costa del Caribe de Nicaragua constituye, por lo tanto, una de las expresiones más importantes de la pluralidad étnica y la herencia cultural múltiple que los caracteriza. Entre esta población de orígenes diversos e identidades culturales propias que habitan el amplio territorio del Caribe nicaragüense, se encuentran los pueblos indígenas miskitu, sumu mayangna, tuahka, rama, ulwa, así como también los afrodescendientes creole y garífuna, y el grupo étnico mestizo. En estos pueblos indígenas y comunidades étnicas mencionadas, la transmisión oral en las lenguas maternas ha sido crucial para la conservación de sus patrimonios culturales. Para los pueblos indígenas la lengua materna es su patrimonio primordial, y la tradición oral un medio que contribuye al rescate, salvaguarda y revitalización del patrimonio inmaterial en peligro. La lengua y la historia oral son indispensables para conservar y desarrollar la riqueza cultural de los pueblos indígenas. Es por eso que el Programa conjunto Revitalización Cultural y Desarrollo Productivo Creativo de la Costa Caribe de Nicaragua cumple con la tarea impostergable de fijar la expresión oral en la palabra escrita en este Cuaderno Intercultural, para preservar y difundir en sus páginas una amplia gama de cuentos, leyendas, tradiciones y creencias recopiladas en las diversas comunidades indígenas del Caribe nicaragüense.
Estas recopilaciones son parte del resultado del Fondo de Investigaciones para la Revitalización Cultural promovido por el Programa conjunto que es financiado por el gobierno español, a través del Fondo para el logro de los Objetivos del Milenio (FODM), y ejecutado por el gobierno de Nicaragua, en coordinación con los consejos y gobiernos regionales autónomos Atlántico Norte y Sur, y con la asistencia de las agencias del Sistema de Naciones Unidas. La UNESCO como agencia responsable de este resultado estableció una alianza con la BICU-CIDCA, con el fin de asegurar la convocatoria, participación y acompañamiento de investigadores en el ámbito comunitario. Las propuestas de investigación surgieron desde los mismos intereses de las comunidades, y contó con el protagonismo de actores locales, con miras a que esta iniciativa de revitalización logre potenciar oportunidades económicas y productivas vinculadas con la riqueza y diversidad cultural de las regiones autónomas del Caribe nicaragüense. La ejecución del Fondo de Investigaciones para la Revitalización Cultural fue coordinada por las instituciones contrapartes del Programa en la región Caribe: el Instituto Nicaragüense de Cultura (INC), y los Consejos y Gobiernos Regionales de la RAAN y la RAAS. Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense es una muestra de la diversidad lingüística que enriquece a Nicaragua. El cuaderno presenta los textos en las lenguas originales y en español. Las narrativas y tradiciones de los pueblos indigenas miskitu, sumu mayangna, sumu tuahka, rama y ulwa recopiladas en las comunidades: Florida, Krasa, San Esquipulas, San Carlos, Krin Krin y Wiwinak, Kwuiwi Tingni, Tuburus, Awhya Târa, Awas Tingni
Ta bila / Tunan bahwa / Tunak bahtangka
HONDURAS io Wangki (R
Coco)
Li Lamni Kuiwitingni Awas Tingni Awhya Tara
RAAN
Wasakin Karawala
RAAS
Mar Caribe
9
10
Introducción
y Wasakin y Fruta de Pan en la RAAN; y Karawala y Rama Cay en la RAAS. Esta recopilación se hizo con la idea de retribuir a los pueblos indígenas un documento en donde se plasme la tradición oral sobre el origen de algunas de sus comunidades y, del mismo modo, dar a conocer algunos cuentos inéditos de los comunitarios, además de las leyendas y tradiciones culturales. Los contenidos de los cuentos varían desde vivencias en el río, episodios con personajes animales, relatos de familias, sucesos con espíritus en las montañas, experiencias de niños y niñas, o distintos incidentes y peripecias en la vida de la mujer. Los cuentos incluidos tienen, asimismo, valiosas moralejas como la de “El cazador”. Este cuento, en diversas variaciones, se encuentra en las tradiciones de muchos pueblos indígenas en distintas latitudes, y rescata la relación de estos pueblos con la naturaleza y las formas de cuidar la flora y la fauna. También se encontrarán en estas páginas cuentos graciosos dirigidos a los niños, leyendas con contenidos referentes a animales míticos, espíritus y festividades tradicionales, y leyendas populares como la de “La Lîwa Mairin”, “El guardián del bosque” conocido como Uhlak —un gigante que no permite que destruyan los bosques—, o “El duende rojo”.
y solidarios con los demás, y venerar a la naturaleza de la cual sólo somos parte. HONDURAS io Wangki (R
Coco)
Li Lamni Kuiwitingni Awas Tingni Awhya Tara
RAAN
Mar Caribe
Wasakin Karawala
RAAS
Los cuentos recopilados en Kwuiwi Tingni (RAAN), contienen siempre una enseñanza o lección expresada al final de los mismos en una moraleja. Según la historia, Kwuiwi Tingni es una de las comunidades mas antiguas del llano, pero, por la poca documentación existente sobre hechos y sucesos que ocurrieron y presenciaron los descendientes Los cuentos narrados por los comunitarios de Awhya Târa de los fundadores de la comunidad, las historias, cuentos y (RAAN) hacen alusión a seres naturales o mitológicos que leyendas, son más bien imaginaciones y relatos anónimos, de alguna manera dejan un mensaje de cómo debemos que reflejan en algunos casos miedos ancestrales, y en enfrentar los problemas que se nos presentan, ya que para otros, actos heroicos. Entre los cuentos que se recogieron, cada problema siempre hay una solución, y también nos en- los que contaban los jóvenes eran, por lo general, cortos señan que debemos conservar la calma, desarrollar nuestras y humorísticos, en los cuales la mayoría de los personajes habilidades de sobrevivencia, ser obedientes, respetuosos principales son animales y muy pocas veces se trata de
Ta bila / Tunan bahwa / Tunak bahtangka
N
Ta bila
icaragua Karibian kus uplika nani ba ai bîla aisan prapa- Naha kisika an sturi wala nani sut ba sika Fondo de Investika yamnikira brisa, baha ba wal marikisa witin nani tigaciones para la Revitalización Cultural bui turbi pliki ba kyamka mapla sat sat wina bal takan ba tanka. sakan, Programa Conjunto ta baikan wal, naha ba España gabamintka bui lahla lainkara ta baikisa, Fondo para Logros Baha upla danika nani, kumi bani ai natka lâka sat sat brih de los Objetivos del Milenio(FODM), wi yaba wark ka tilara Nicaragua Caribian Kus tasbaya tara bîlara iwi banghwi ba bara Nicaragua Gabamintka bui alki daukisa, Atlantik Kus tilara barasa indian kyamka wina takan nani Miskitu, Sumu Yahbra bara Saut Klauna Gabamint ka nani aikuki asla taki, Mayangna, Tuahka, Rama an Ulwas nani; daknika wala nani baha sut ba Naciones Unidas buwi pura kaikanka wal. Naba afrikan kyamka wina baltakan nani ba, Kriul an Gafun ciones Unidas bîlara UNESCO ba naha wark ka lalkika baku, nani; dakni wala ba ispail indian wal miks takan kyamka BICU-CIDCA wal pramis kum daukan, tauwan sirpi nani ra nani. Baha daknika kumi bani ba ai yapti bila aisanka tikras paiwaia, ta baikaia daukaia bara turbi taukaika uplika nani almuka taim wina ban alki brih aula yaba wal aisinska lâka sim mangkaia. pawanka prapatika tanka marikisa. Pyuwa luwan sturka nani aisaia lâka painkira bri ba sika Baha prapatika tara kulkan rispik ka ra, naha Programa hilp tara kum kan aulas culturales, apia kra cultura aisanka Conjunto de Revitalización Cultural y Desarrollo Productivo nani daukaia. Baku natka ra kuka, dama nani, yapti bila Creativo de la Costa Caribe de Nicaragua bui trai munisa aisasara an almuka taim sturka nani kakaira baku, tuktan tauwan natka bîla aisanka nani sat ka sut ba naha Cuader- sirpi nani ba skul watla nani ra asla paski aisan Wasakin ra, no Intercultural ra ulbi asla paski mangkaia, baku ulbanka Karawala ra, San Jerónimo ra an Rama Cay ra, sim Sistema paski brih lika baha bîla aisan prapatika prana nani ba kau Eucativo Autonómico Regional(SEAR) lukanka natka kat. pain main kaiki brî kaia, baku sim yaka laiuhra sim ban dimi Naha aisanka nani ba hilpka kum wan kisa kau kakaira waia upla wala nani tilara kisi nani, almuka taim aisan sturka takaia wan almuka taim sturka nani aisi brih aula yaba, nahki nani, natka lâka nani an tasba lukanka sat sat nani Nicara- aisaia sapa bara ai kuki pana pana wan tanka briaia tanira. gua indian tauwanka nani wina turbi pliki saki brih muni.
11
12
Introducción
personas o humanos; en cambio los cuentos y leyendas contados por las mujeres son más extensos y los contenidos abordan temas como el temor, la persecución y el suspenso, con algunos elementos divertidos o graciosos; y, finalmente, los cuentos y leyendas contados por los adultos y ancianos se caracterizan por ser extensos, y con un enfoque histórico relacionado a reinados de épocas pasadas, recordando las buenas y malas istraciones de los reyes y la relación de éstos con sus súbditos o con su pueblo.
ron y los daños que causaron, se cuentan calamidades e infortunios, se relatan migraciones, conflictos interculturales y religiosos; y se describen lugares sagrados, hechos inverosímiles, sucesos heroicos y héroes o caciques locales.
Las peripecias del desplazamiento del pueblo ulwa bajando el río Grande de Matagalpa, hasta llegar a la desembocadura y asentarse en Arawak (Karawala), y la astucia y sabiduría de los caciques y sukias que les guiaban son recurrentes en la narrativa de la cultura ulwa. Los cuentos que aquí se En general, los cuentos narrados en Awhya Târa, Awas Tingni reúnen son una pequeña muestra seleccionada del may Tuburus igualmente enseñan que la pereza no deja nada nuscrito Ulwa muihka balna (Cultura indígena ulwa) del bueno, y que las desobediencias a los mayores o el irrespeto profesor Leonzo Knight Julián. a la naturaleza nos acarrean grandes problemas, llegando a veces hasta el caso extremo de perder la vida. Las narra- El cuento “Los huesos de la serpiente gigante” recoge la ciones se asemejan en cuanto al respeto a la naturaleza, la tradición del waula, serpiente gigange que habita en los presencia de seres mitológicos y la sobrevivencia del ser ríos, y la leyenda “El rey y el murciélago” es más bien una fábula que contiene su respectiva moraleja. En la leyenda humano en su medio ambiente. “Los tres sukias” se destaca el papel del líder Kungmak Pau Los cuentos que narraron los comunitarios tuahka y las como sukia, y no cacique, como lo hace la tradición maleyendas, mitos y creencias rama, relacionan la fantasía yangna tuahka, y mezcla historias fundacionales como las con la realidad e incluyen entre sus personajes: animales de las primeras seis familias ulwa, y la creencia tradicional con atributos propios de la emocionalidad y los compor- de que las pozas profundas son entradas al otro mundo, tamientos del ser humano, espíritus y seres mitológicos, el “Paraíso” o el espacio sagrado malang. La leyenda “Los fantásticos o sobrenaturales, conquistadores, piratas y huesos de bakra” narra la lucha del pueblo ulwa contra tesoros enterrados, y reyes, reinas, príncipes y princesas. un hombre demonio o espíritu que les impedía el paso En las narraciones también se recogen rituales antiguos por el río Grande, y al cual finalmente vencen, desaparey prácticas comunitarias, se expresan temores atávicos ciendo éste en medio de un relámpago. El rayo origina el y supersticiones, y se muestran las creencias populares y surgimiento de dos isletas que existen en la actualidad y las prácticas mágicas a través de hechicerías, exorcismos y se encuentran la parte más honda del río que se denomina conjuros; se recuerdan fenómenos naturales que ocurrie- Blue Hole (Hoyo Azul).
Ta bila / Tunan bahwa / Tunak bahtangka
A
Tunan bahwa
tlantik kus kumani kung pâni muihni balna ritsni nuhni as dûwa kidi kuduh sulani mahni dawak yalahwa lâni sât sât dudûwi dawak bik adika sulani muih barak balna yalahwa satni mahni lani duwi.
Adika ânawi yakna balna kidi laih walwi talna yamnin lalahni kaupak laihwi yamna programa conjunto munah mâ yalahda lani balna parasni yamwi tanit yak kiunin, adika laih Ispayul kingni yaklau Fondo para el logro de los Objetivos del Milenio (FODM) munah lalah lainni yak nininglauna, Adika sulani sât sât dawak yalahwa lâni silp silp dûwi adika dawak Nikaragua kingni dawi consejo muih balna, goNicaragua kumani kung sauni yak yalalahwi, adika sulani bierno regional wadah dawak tingpal kau tunan duwa balna miskitu, sumu mayangna, tuahka, rama, ulwah, kaput muihni balna kalpakwi tingta yayamna dawak Sistema de bik afrodescendiente kriul dawi garífuna balna yalalahwa, Naciones Unidas muihni balna laih minit talwi nininglauna. dawak sulani uk kidi laih ispayul; adika sulani bitik yak UNESCO laih adika tingnita yamna adika yamwi yaknin yulni itangh tuni kat sumalna balna kidi munah sip dai yalahwa BICU-CIDCA karak banimak sitna, isning paknin dawak wais lani balna kidi apakwi laihwi duwa atnin. muihni balna yayamwarang balna kidi yak niningna lauwi tingna kidi yamna atnin yulni. Programa conjunto Revitalización Cultural y Desarrollo Productivo Creativo de la Costa Caribe de Nicaragua laihwi Adika yalahwa lâni yaksihni kidi ritsni as kulna nuhni palni yamwi adika sumalna balna kidi wauhtaya kau rawaswi dûwi mâ yalahda lâni balna sumalna atnin, kat mâ muihki yaknin adika sulani mahni yulni wauhnitaya yamna munah, barak yayal dawi ahal balna kidi walabis ahal, yayal balna yul damni, yul bayakna, yalahwa lâni dawak kulwa lâni Wasakin, Karawala, San Jerónimo dawi Rama Cay kulni ûni balna nikarawa kumani kung kau indian pâni sât sât balna balna yak sumamalna. Alas yalahwa lâni kat sumalna yamnin yulwa lâni SEAR yulwa kaput. Adika yulni balna munah kaupak ânawi yakna. yalahwa lâni balna baisa amangladi, yulbaunin sâtni dawak biri biri yulbaunin bik sip malahwi.
13
14
Introducción
A través de estas narraciones podemos conocer parte de la historia de las distintas comunidades, cómo se originaron, cuándo se fundaron y quiénes fueron sus fundadores, ya que por lo general se mantiene una relación con los hechos ocurridos o los sucesos sociales vividos en una época determinada, así como los nombres históricos de los caños o ríos, cerros y montañas que están estrechamente vinculados a los argumentos principales de los cuentos y leyendas.
que los cuentos de espantos y aparecidos arraigados en la creencia popular, han sido difundidos de generación en generación.
Esta rica tradición oral ha sido un recurso valioso para el desarrollo de aulas culturales mediante las cuales ancianas y ancianos portadores de estas lenguas y tradiciones han enseñado a niños y niñas en escuelas de Wasakin, Karawala, San Jerónimo y Rama Cay, tal y como lo mandata el Sistema Por ejemplo, existe una relación directa entre las narracio- Educativo Autonómico Regional, SEAR. La revitalización nes y los topónimos en base a lo que las personas vivieron cultural de expresiones en peligro, realizado en el marco o presenciaron, o en referencia a sucesos que ocurrieron, del programa conjunto, se apoyó también en estas invesya fuesen éstos reales o imaginarios. También, si el lugar tigaciones que se llevaron a las aulas culturales. era el punto de reunión de algunos animales silvestres en busca de alimentos, de ahí surgía el nombre, por lo que los El cuaderno intercultural Cuentos, leyendas y tradiciones cuentos y leyendas reflejan el modo de ser de la comunidad, indígenas del Caribe nicaragüense muestra distintas vivensu historia y sus acciones. cias, creencias, ideas, creatividad y ética, valores para que podamos vivir la diversidad lingüística y cultural desde los La obediencia a nuestros mayores cuyos consejos han de sentidos y las emociones. Las narraciones brindan la oporser atendidos, pues quien los ignora incurre en fatalida- tunidad de profundizar en el conocimiento de lo que es la des y desgracias, es otra de las enseñanzas recurrentes en tradición oral, la capacidad de narrar y de comunicarnos. estas narrativas. Asimismo, las narraciones promueven el Son voces, instrumentos de comunicación, visiones del respeto a la naturaleza y el medio ambiente del que somos mundo; conocerlas permitirá imaginar otros paisajes, reparte, y reflexionan sobre la vida y la muerte con diversas flexionar sobre realidades diferentes, respetar la diversidad, interpretaciones. Una de éstas, de carácter tanto pagano comprender nuestro entorno, contribuir a la equidad, estacomo cristiano, es la creencia popular que el alma o espíritu blecer diálogos, superar ignorancias, descartar prejuicios, sobrevive a la muerte y que, dependiendo de sus acciones garantizar respeto y dignidad, y compartir cosmovisiones buenas o malas, recibirá un premio o un castigo. De ahí en armonía con uno mismo, sus semejantes y la naturaleza.
Ta bila / Tunan bahwa / Tunak bahtangka
D
Tunak bahtangka
îni yamka dapi umana balna âka asangka dak kuma kung asangka muih ka balna luih Nikarawa paskau bangya aslah kau îdai yul yulnaka balna ya, yamka palka yulnaka muih ampas balna ya luih karak asung aslah atnaka. Âka muih balna alawangka wâkwak balna dapi bangwangka wâk karak alawi yawadai balna ya, alas balna muihkana kat bangwangka balna ya kaldaki yawadai asang pahka sikka paskau yak bangwai âka muih mining balna, wayah,sumu mayangna,twahka, Rama, Ulwa, yapa bik muih baraska balna pah wâk kaupak wâna balna ya; a las balna yulkana manah ampa bangwangka balna luih ya yuldai dadang. Yapa bahanh yul balna singnaka askalah dapi yakbangwangka dasinaka kuma mâka sarakau dapi Nikarawa asangka kau balna ya, yamnaka dîka as watah dai ya yamti yawadai âka mâka balmna kau, muih mining balna yulni dapì muih wâk balna yulkana luih ya dasidai tisi balna, yul umana balna yapa, rauka pumna dîka balna yapa, dapi dî wâk balna pumti yakna dîka balna yapa luih aslah kau yamti buktak as yakti muih luih kau kangkanaka yulka yamdai.
Âka tukka balna yamdai âka pan lihwan as laudadang yaka karak alas balna wati yamti ihyawadai, muih bangwangka yulka dapi lihwan sikka as mâmaka balna salap tuk kau lâwang ya lihkawan karak âka tukka âka yamti ihyawadai as ya (FODM) Nikarawa nahka sikka ya tingka manah lâwai âka lihkawan âka yapa bik âka wâlik bik sa, kalnangta nahka asangni paskau banbang ya balna karak yapabik kanglawanaka ka, âka dîka yamka balna bungpai ya sau tunak pas kau dapi umahka kau bik âka dîka yamka balna ya yamti ihyawadai, katka dî wâk bik talnaka ka; âpa dî balna yamti yawadai kau, asang muihka balna luih karak yul bauti tali dî balna yamdai. Âka dîka yamka balna âka dapi yul yamka balna âka dî as makalnak sikka palka ka asangmana kau ihi yawanaka muih almuk balna dapi bataka balna luih pak kau, dapi muih isau balnabik yul balna murupi tunakna kau watah muih ka balna kuih kau, âka laih bikis ka balna sumal ûka balna kau, yapa bik Wasakin asangka kau, Awawak asangka kau(Karawala), San Gerònimo dapi Rma Cay kau bik âpa yamdai, sumal kalnangta asangka paskau bik (SEAR). Âka yulka balna âka karak muih balna luih ya it atdarang yul balna ya yamka yulti yawanaka mâ luih kau.
15
Narrativas y tradiciones del pueblo indígena miskitu
Miskitu indian uplika nani sturka aisanka an tnatka nani
18
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Cuentos, leyendas y tradiciones de las comunidades del territorio Lî Lamni Recopilados por: Pilar Oporta
La pescadora
H
abía una vez una mujer que era muy buena pescadora, siempre que salía a pescar llevaba a la casa bastante pescado para el consumo familiar y también para vender, y con esto ayudaba económicamente a la familia. Usaba de una sola vez hasta cuatro anzuelos, sabía mucho de pesca. A veces las cuerdas de los anzuelos se le enredaban bajo el agua y ella se sumergía para desenredarlas y sacarlos. Uno de tantos días de pesca, llegó a la casa sin ningún pescado, y ella pensó: “Esto no es posible, mañana tengo que traer el doble para reponer lo que hoy no saqué”. Esa noche soñó que un hombre le vino a reclamar y le dijo: “Mirá, en esa casa vecina hay cinco niños que, cada vez que llegás con bastante pescado, vienen corriendo alegres para ver esos pescados y hasta te ayudan a subir los canaletes; pero ni una sola vez les has regalado ni una sardina. Yo he sido tan bueno contigo que todas las veces que salís a pescar te he dado lo suficiente, y vos no hacés nada por esos niños. ¿No ves que a veces se duermen sin comer?
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Li lamni tasbaya tauwanka nani ra kisika an almuka taim kisi ka nani MAMISKRA MAIRIN
Y
û kum kan, kyulh mamiskra mairka kum kan. Miskaia taki auya bâni, utlara inska ailal brih balkan, utla piaika bara wahwi atkaia dukia sim. Inska wahwi atki wina îwi kan. Miski tauki taim, kyulh ba walh wal kat yûs muni kan. Sam taim kyulh âuka nani ba lî munuhtara aiblakbia kaka witin silp lî munuhtara dimi wih, langhki saki, kli uli bal kan. Bâku bâman miski taukisi, yû kum lika utlara sip inska kum pan brihwaras munan. Bara witin ba lukata: —Naku lika sip apia. Yauhka ba blistu yang aima wal prais pura praki sakaiasna, bâku lika naiwa mâna sakamna—. Baha tihmika yapan taim, yapri sauhkanra kaikan waikna kum bal witinra lawi dauki muni, naku win: —Mairin, man kaiks, wamtla lâmara utla wâla ba bilara tuktan sirpi matsipsa. Inska ailal saki aulma bani, tuktika lupia nani ba lilya taki mampara plapi wîsa inskika nani ba kaikaia wisi; sam taim hilp sut mai munisa kuaih kam nani suni. Ban sakun man bui pana kau blim kum pan yabras. Pana yang bui lika miskaia auma bani yamni maimuni, inska ailal maikri balsma, sakuna man buwi lika tuktika lupia nani ba dukiara diara kum sin daukras. Man kaikrasma ki, tuktika nani ba
19
20
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
¿Por qué no llevás a la mamá para que te acompañe? Así ella también puede traer pescados para sus hijos, y ellos se alegrarán también por su mamá. Cada vez que esos niños se ponen tristes, yo también me pongo triste”.
salimos, cuando yo esté lista pasaré por tu casa para que salgamos”.
Con esa misma motivación, uno de los niños, alegre, le dice a la mamá: “mamita, yo voy a quedarme cuidando a mis hermanitos, yo sé que en la tarde vamos a comer pescado si usted va… déle mamita, acepte ir con la señora”.
Desde ese día, la señora se hizo la mejor pescadora y los niños engordaron, ya que mejoraron las condiciones de vida de la señora, y ella motivaba a otras mujeres para que también lo hicieran igual que ella.
Enseguida salieron río abajo y arrimaron el bote a una balsadera que tenía un remanso, ese era el lugar de pesca. Cuando ella se despertó, ya no podía dormir pensando en Le dio los dos anzuelos que le había prometido, y le dijo el sueño. “Muy de mañanita, antes de hacer el desayuno, a la señora: “Bueno, en nombre de Dios” (que no me pase llegó a la casa de su vecina —con la que no se llevaba tan lo de ayer), pensó. bien que se diga—, pero la llamó y le dijo: “Mirá hermana, hoy quiero salir a pescar, pero no quiero ir sola. ¿Por qué Comenzaron a tirar los primeros anzuelos, cuando al rato, no te vas conmigo para que traigás unos pescaditos y los a la señora que dijo que no sabía pescar le jaló el primero, comés con tus niños? Te invito”. y comenzó a luchar para subirlo y sacó un gran guapote. La señora hasta lloró de alegría por ser primera vez en su La señora respondió: “Pero yo no sé pescar, nunca he podido vida que había pescado, y siguieron con la faena. sacar ni una sola sardina, ni anzuelo tengo, creo que voy a ir en vano, mejor me quedo cuidando a mis hijos”. Este fue el mejor día de pesca para las dos mujeres. Sacaron lo suficiente. Cuando la vecina de la pescadora llegó a la Pero la pescadora le insistió diciendo: “Mirá mujer, yo te casa, los niños saltaron de alegría; ese día para esos niños voy a prestar dos anzuelos, yo sé dónde se pesca bien y la fue de fiesta. De la alegría que vieran sus vecinas que ella mejor hora para hacerlo, si querés hacer el intento, verás pudo pescar, la señora repartió pescados entre sus vecinos, y el resto lo dejó para sus hijos. que no te vas a arrepentir”.
Narrado por: Nola More Hunter Por darle gusto a su hijo, la señora aceptó, y entonces la pescadora le dijo: “Vamos a salir después que les demos Comunidad: San Esquipulas de comer a nuestros hijos. Buscamos carnada suficiente y
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
sam taim plun sin piras yapi ba. Dia mata tuktika nani mamika ba sin man tnamyara brih waras, bara bâku sip kabia witin sin inska brih balaia ai luhpia nani dukiara; bâku lika baha tuktika nani sim ai lilya bribia ai yapti wal. Baha tuktika nani sâri taki bâni, yang sin sâri takisna—. Witin yapisi kupia krauwan wina kli sip yapras munan, baha yaprika sauhkanra lûkan man. Yû baiwan taim, krikri wina buwi, kau titan pata sim ridi daukras kainara, plapi mairka wala ba watla ra pas wan. Kaina wina witin baha mairka wal lika ûya pain apia kan, ban sakuna wini naku wisata: —Muihni, ai wals, yang naiwa miskaia waisna, kuna yakan lika waia want apia. Man sin yuli kahbi was, bara bibi kam nani naskaya wiria brih balma. Kaisa, mai paiwisna—.
Baha wina tisku kan, wal mahka taki wan, awala maya sait ra. Duri ba brisi, lî warban ka lupia lamni kum kanra suni, balsa kum taura wilkan, baha ba miskaia plîska pain kum kan. Kyulh wal pramis munan kata ba mairkara yabi muni, naku wisata: —Arait, kaisa Dawan ninara kaikbia—.Ai kupiara sin lûki kan, du pali, kli lika nahwala bâku aitakbiara. Wal îwi mahka miskan. Tisku kan, mairka miskaia lan apia wisata ba pat aubi palisa; pât taki aubi sunan taim kasak sahsing tara kum sakan. Mairka baha kaiki ban lilya bla inaia sut taki kan, ai rayaka aiskara pas trip inska kum sâki kan. Baha wina wal ban miski wan.
Mahka wal kli utlara tauwaia kat, mairka wal sut kasak inska ailal sâkan kata. Yu wala nani sut wal baha yua kau Mairka pana naku ansa munan: —Au pain, kuna yang mis- inska ailal sâkan. Bara wal utlara balan taim, tuktika lupia kaia lân apia. Yang kau rayakira blim kum pan miskras, nani lilya bla dans sut puli bangwan; baha yuwa ba tuktika kyulh kum pan sin apusna. Bahki man wamna, kau bitar nani mapara, lilyaka tara yuwa kum kata. Yapti ka sim lilya utlara takaski, luhpi nani main kaikamna—. Ban sakuna, bla inskika upla wala nani ra sim yuwan, tâki ka wala lika mamiskrika mairka kli tauwi naku wisata: -Mairin, kaiks, yang ai luhpia nani dukia ridi dauki swin. kyulh wal len mai munaisna. Yang nusna ansara inska pain miskaia plîska, bâku sim miskaia awar ka. Kaikma, man trai Baha yua wina, naha mairka sim kyulh mâmiskra pain kum kaikma kaka, sari takma apia.Tuktika lupia nani kum kata ba takan; tuktan nani sim mahka plun pain pih batanwi banmairka aisi ba wâli, lilya taki, ai yaptira naku win: —Mamita gwan, bâku sim îwanka natka nani aiska pain takan, bara yang takaski muihki sirpi nani main kaiki kaisna, yang nusna mairka ba bui mairin wala nani ra sim makabi kata witin ai man wâma kaka yawan tutni inska pibia… was mamita, au nina blikbia wisi. wis mairka na wal waia—. Narración: Nola More Hunter Ai luhpia kupia lâka daukaia wisi, yaptika waia au takan, Recopilación: Pilar Oporta R., San Esquipulas, río Coco bara mamiskra mairka ba buwi naku win: —Yawan naika tuktan nani pata dakakisi wal taki wabia. Sîka ailal pliki brih taki wabia. Yang ridi kamna taim, mamta balamna—.
21
22
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El sapo
H
abía una vez una fiesta que los ángeles iban a hacer en el cielo, pero, para poder ser invitados, los animales debían de participar primero en una competencia de canto entre todos ellos, y, los que ganaran las competencias, podrían asistir a la fiesta. Empezó la competencia, y solo quedaban entre los mejores cantantes, las aves y los pájaros; y entre los animales terrestres, solamente quedó el sapo. Pero él estaba preocupado porque no podía volar: ¿Cómo llegaría al cielo? El sapo hizo amistad con la lora, que era uno de los ganadores, y le propuso: “Mire, hagamos una cosa, todos los que ganamos el concurso estamos invitados para ir a la fiesta de los ángeles y disfrutar de esa alegría, pero yo no tengo alas, usted sí tiene y me puede ayudar. Si nos toca cantar, hacemos un dúo. Entre los dos lo haremos mejor, ya que de todos los pájaros, usted cantó mejor y es el más valiente”. La lora le dijo: “Yo acepto, pero cuidado estando en el cielo usted me falla, porque me las va a pagar caro”.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
SUKLING BA
Y
u kum kan ensal nani bui heven ra paiwanka târa kum daukaia ridi takan, daiwan satka sut nani dukia, lilya takaia paiwan ka. Ban sakuna, baha paiwanka ra waia kaka, kainara blistu kan daiwan nani sut asla taki aiwanan praptiska târa kum dauki pana pana mangki kaikaia; ansa daiura baha aiwananka ra pûra lubia nani ba baman heven paiwanka ra waia sip kata. Bara baha praptis ka tnata alkan taim, aiwawanra kau pain nani takan ba tnawira nani baman kan; tasba daiura nani tîla wina lika sukling baman aiwawanra pain takan kata. Sakuna sukling ka ai kupira trabil lûki kan: —¿Nahki dauki yang heven ra uli wamna?—, lûki kan. Taukisi, sukling ba rahwa wal pâna takan. Rahwa ba aiwanaia praptiska win takan daiura kum kan, bara sukling bui naku win: -Kaisa diara kum daukaia. Yawan aiwnaia praptiskara win takan nani sut ba wan paiwansa heven ra ensal nani lilyaka tîlara; sakuna yang tnaiwa apu. Man lika pain brisma bara sipsma hilp aimunaia. Bara aiwanaia wan mangbia kaka, wal duo kum dauki, kau pain aiwanaia sip kabia, kan tnawira nani sut tilara man kau pain aiwanram an kau kupiam karna sa. Baha wâli, pana tawi rahwua bui nâku win: —Yang au maitakisna, kuna hevenrara wih pramis-
23
24
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Bueno, para no cansarles el cuento, llegó el día del viaje al cielo, se alistaron, y el sapo llegó donde la lora bien vestido de saco y corbata, y la lora sin nada, porque ya se miraba bonita con sus plumas. Entonces el sapo se montó encima de la lora, quien le dijo: “Agárrese bien, si usted se suelta yo no respondo”. La lora alzó vuelo hacia el cielo. Una gran cantidad de pájaros la acompañó, y del grupo de animales terrestres, sólo viajó el sapo. Ninguno de los pájaros sabía que iba con la lora, pensaron que el sapo, como no tenía alas, se había quedado. Cuando ya estaban en la fiesta en el cielo, uno de los pájaros queda viendo al sapo y le dice: “¿Y cómo hizo para llegar al cielo si usted no tiene alas?”
El sapo tapudo rápidamente respondió: “Ah, ¿pero usted acaso no sabe que yo brinco? ¡Ustedes vuelan, y yo brinco...!” y se jalaba su corbata de tan fachento. La lora estaba escuchando de largo y se dijo: “Bueno, si este sapo no se acuerda quién lo trajo, ya me falló con una mentira, y en el cielo nadie puede mentir, así es que al regreso bajará a la tierra de un brinco”. De esta manera cuando terminó la fiesta, todos los pájaros regresaron a la tierra volando, y al sapo realmente le tocó brincar esta vez; por eso quedó todo chato, al caer aplastado. Por suerte no se murió. Narrado por: Celia Henry Muller Comunidad: San Esquipulas
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
kam aidaukras kama lika yang wal trabil brima, mâna tara aiaibapaia kama—.
Sukling ka twisa yari nara, aima yuni nâku win: —Man nu apu yang srutwisna ba tânka; man nani palisma, yang srutwisna… bara aimayuni, ai niktaika ba aubi aubi man taukisa. Heven ra impakaia yua ba balan. Wal ridi takan, bara sukling Rahwa ba laih mapa wina walisa sukling aisi kualhwi ba. ba kuala pain diman, jakit, niktai sut dimi taki, rahwa ra wan, Bara ai kupya ra naku luka ta: —Arait, naha suklingka witin kuna rahwa lika dia ba kat, ai taya baman, kan witin kuala ya bui brih balan ba ai auya tikan sa kaka, pat ai pramiska luhwa kabia sin, tâya ba painkira prâna sa. Bara suking ka kum pûra luwan; hevenra kunin aisaia sip apia. Bâku nara rahwua purara tukbi ulan. Bara rahwua bila wisa: —Man kli tasba ra tawi waia ra, srutwi luwi wabia—. pain aialki bribas, kauhma kaka yang pat apia kabia—. Bâku tâka, liya ka tara tnata alkan taim, tnawira nani sut Wal mahka taki wan heven mâta, daiwan tnawira satka ailal mahka pâli kan tasba mâta. Rahwa kata ba yakan pâlan. nani tilara. Sakuna tasba daiura nani tîla wina lika sukling Sukling ai dahra walan taim yakan takan kan. Bara uba yakan kan. Daiura tnawira wâla nani kumi sin nuapu kan sirang îwi, sukling kata srutwi kahwan, bara tasbara kahwi, ai sukling ba rahwa wal impaki ba tanka. Witin nani lûki kan lama dusa pruki, tanhta takan. Bâku taka sukling ba tanhta ba sukling ba tnawa luhwa bara, sip balras munan. Mahka ban takaskan, tingki wibia pruras kan. hevenra lilyaka târa ba lapta taki kan tîlara, tnawirka kum Narración: Celia Henry Muller suklig ka ra kaikan, bara kaikisi naku win: —¿Sukling man Recopilación: Pilar Oporta R., San Esquipulas, río Coco tnawas ma ba nahki dauki hevenra balram?—.
25
26
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Familia pobre
H
abía una vez una familia que tenía solo un hijo, este joven quería ser alguien importante, pero no sabía cómo hacer ni a dónde ir para lograr su objetivo, porque su familia era muy pobre. Una tarde estaba sentado en el patio de su casa y un viento fresco soplaba del norte, mientras él pensaba en cómo lograr su propósito, y así pensó: “Este viento tan fresco que sopla del norte debe ser el viento de la sabiduría, y debo de ir hacia el norte para buscar la sabiduría”. Entonces el joven comenzó el día siguiente a caminar hacia el norte para buscar la sabiduría. Cuando había caminado por una semana, llegó a un lugar donde podía viajar en un bote que era muy rápido y que iba hacia el norte, entonces pensó: “Voy por buen camino, voy bien”. Y se embarcó, subió al bote y viajó por un mes; llegó a una ciudad donde encontró a un hombre que era el dueño de la ciudad. El hombre tenía los ojos como de camaleón, cambiaba de colores, era un hombre muy rico. El joven llegó donde este hombre y le dijo que él daría su vida —si era posible—
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
FAMALI UMPIRA KUM
Y
û kum kan, famali kum, luhpa waikna kûmi man bri kan. Naha tuktika wahma takan taim, brin dauki kan witin upla yuwikira takaia, sakuna witin ai tânka briras kan nahki dauki yuwikira takaia, kan ai famali ba uba umpira sa. Tutni kum, ai watla latara yakan îwi lûki sa, yahbra pasa suapni painkira kum krawi kan tîla ra, bara witin naku lukan: —Naha payaska painkira yahbra mina wina krawina, blistusa sins lâka pâyas ka. Bâku ba mihta yang yahbra mina sait ra waiasna, sins lâka plikaia—. Bâku lûki, yu baiwan wala ra, wahmi ka mahka taki wapan yahbra sait ra, sins lâka plikaia wisi. Pat wik kum prais wapan taim plis sirpi kum ra taki wan. Baha wina sip kan but kum ra ulaia, but ka ba plaplapra, yahbra tani impaki kan, bara witin naku lukata: —Yabalki pain takisa, pain impakisna—. Bâku lûki, but ka ra aimakan. Kati kum prais impakan taim, tauwan tara kum ra ulan. Baha tauwan ka ra waikna kum wal prawan, waikni ka ba tauwanka aiska dawan ka kan. Naha waikni ka nakra ba sim pikpik nani nakra bâku kan, kalatka shins taki kan, waikni ka ba lahlakira pali kan. Wahmika naha waiknika wal prawaia wisi plîki wan. Bara waiknika ra wih, naku win: —Yang pruwaia sim wilinsna rayakira diara kum dauki, upla takaia mata. Yang upla umpire, kuna laih
27
28
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
con tal de aprender a hacer algo valioso en su vida; que momento para regresar a su pueblo con su familia, y le exhabía hecho un viaje tan largo a pesar de ser de una familia plicó que su familia era muy pobre y que él quería llevarles tan pobre, para ser alguien y regresar a su familia con algo algo del fruto de su esfuerzo laboral. diferente. El jefe vio el sacrificio y la dedicación del joven en el trabajo El hombre aceptó al joven por haber demostrado tanto y le dijo que le daría todo lo necesario para que él pudiera interés, y le dijo que si quería ser un joven ejemplar para la regresar donde su familia para trabajar en su propia casa y familia tenía que hacer todo al pie de la letra y aceptar las vivir bien. Así llenó un barco y lo despidió rumbo a su pueblo condiciones que le daba. Una de las condiciones era que natal. Después de quince días de viaje llegó a su pueblo, trabajaría sin un salario, pero le garantizaría alimentación, ¡y cuál fue el susto de los padres al ver llegar a su hijo con la dormida y la ropa, y que trabajaría por cinco años, y hasta un barco lleno de cargamento! y todos los familiares y los finalizar ese tiempo le pagaría por todos sus servicios. vecinos lo recibieron. Así este joven cumplió con su sueño y vivió feliz trabajando el resto de su vida. El joven aceptó la propuesta y prometió cumplir y trabajar duro por cinco años consecutivos, pero que él regresaría a ¡Todo sacrificio tiene su recompensa! su familia convertido en una persona diferente. Narrado por: Rubén García González Así luchó por cinco años consecutivos sin reclamar salario. Comunidad: San Esquipulas Al cumplir la fecha, le dijo a su jefe que había llegado el
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
wina balri baha muna piki wisi, bara bâku brin ai daukisa, kli famalikira tawi waia upla sat wala taki—.
Baska ba wahmika sakrifaiska ra lûki an ai warka ra latwan kaikan ba lukan ka ra pramis takan witin dia want ba sut yabaia, bara baha wal ai watla ra wih, wark taki, yamni iwi Waikni ka kaikan wahma ba ûba diara brin dauki pliki kan kabia. Bara bâku wisi, but kum diara sat sat auhbi yaban. bara ai mihta ra brin. Bara win, man famali kam tilara wahma Baha brih wahmika mahka impakan kli ai watla mata. Wik yamni kum takan mai daukisa kaka, man blistusma diara wal impaki ai watla alkan. Bara famalika, pâni ka nani aiska sut mai wimna ba bîli wali dauki kaia bara laika nani sin kaiki lilya taki, ta iwan, wahma ba nahki diara ailal wal taki alki daukaia. Bara lâ kum ba sika mani matsip kum, mâna wan ba kaiki. Bâku muni naha wahma ba ai brinka alkaia luhwakira, wark takaia kuna plun, yapaika bara kwuala lika plîki kan ba daukan, bara wark taki, ai raya ka aiska lilia prisant bri kaia. Wark sut dauki tnata alkbia kat ra mamna iwisi pruwan. aibapana, win. Wahm au taki, pramis takan diara sut wibia ba daukaia, wark karna prisant takaia mani matsip kum, ai ¡Sakrifais bani ba, ai mana pain brisa naha tasba ra! famali ra upla sat wala taki waia mata. Narración: Rubén García González Bâku tâka, mani matsip ba karna wark takan mâna luhwa. Recopilación: Pilar Oporta, San Esquipulas, río Coco Ai pyuwa tnata alkan taim, ai baska ra win witin mahka kli ai famali ra tawi waia pyuwa ba alkansa. —Bara yang nani ba upla umpira banghwisna, ba mihta wantsna, laiptika mana diara pain kum pan brih waia—.
29
30
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El hombre cazador
H
abía una vez un hombre cazador que tenía seis hijos, y todos ellos eran muy valientes: salían de caza aún de noche, no le tenían miedo a nada, se topaban con tigres, jabalíes, y cazaban los animales más feroces. El padre hacía esto con todos sus hijos para enseñarles a ser valientes. Un día, tres de los hermanos hablaron para salir de caza y resolvieron llevar con ellos a su mamá, para demostrarle a su padre que todos eran valientes al igual que él. Se pusieron de acuerdo, y decidieron salir de caza por varios días. Dirigidos por el hijo mayor, salieron de gira hacia las espesas montañas para demostrar a su padre que ellos también habían aprendido mucho; prepararon sus raciones de alimento y se despidieron del resto de la familia. Se iban de caza por tres días, y salieron muy de mañana con rumbo hacia la montaña donde su padre
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
ANTIN TATAKRA WAIKNI KA
Y
û kum kan antin tatakra waikna kum, luhpa waikna siks bri kan. Baha nani sut ba kupia karna, tahplu lûkan ka brih banghwi kan. Tihmia sut antin takaia wih banghwi kan. Diara kum mâpara sim sibrin apu kan. Daiwan sat sat aikuki prawi kan, limi, tilba satka nani. Witin nani ba kau daiwan kraskira nani îkaia laik kan. Papika ba ai luhpia nani sut wal bâku dauki kan, kupia karna daukaia wisi. Yu kum kan, ai muihni yumhpa taki ridi takan antin waia. Bara witin nani ai tilara ai mamika sim brihwaia aisi banghwan, ai papika nakra marikaia, witin nani sim ai kupia karna ba tanka. Bâku lûki, antin ra taki wan yu kulki kum dukia. Muihnika almuk bui ta brih, ai kuki taki wan. Kau unta târa ba plîki wan, ai papi ka nakra marikaia witin nani sin diara manis lan takan ba tanka. Ai yabalka pata lupia nani ridi dauki brih, mahka taki wan, ai famalika wâla nani wal ai lakula dauki muni. Yu yuhmpa dukia ridi taki banghwan kan bara kau titan ai mâ diski kan
31
32
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
normalmente los llevaba en busca de carne de los diferentes animales.
abrazaron todos muy contentos por estar salvos. Entonces el papá se quedó esa noche para descansar y después valorar la condición de sus hijos y esposa para regresar a la casa.
Y así pasaron tres días, y el padre los esperaba ya preocupado; al cuarto día no llegaron y, en fin, nunca regresaron, Dos días después de descansar, le preguntó a su esposa si se perdieron en el bosque. estaba dispuesta a hacer el viaje hasta la casa que quedaba a seis días de camino para regresar. El padre de los seis hijos, muy triste salió en la búsqueda de su esposa y sus tres hijos que se habían perdido en la Este hombre, que con tanto esfuerzo sacó a su familia de montaña donde se habían internado. la montaña, reflexionó: “debo buscar yo lo necesario en la casa y no forzar a toda la familia para tener mucho, porque Ellos se habían ido más lejos de lo que se imaginaban, no así casi pierdo la mitad de mi familia”. vieron manera de salir, y ya estaban convencidos de que se habían perdido en la montaña; por eso se instalaron De esta forma, sólo salían una vez a la semana para cazar, y haciendo una casita a la orilla de un río. vivieron felices toda la vida. ¡Colorín colorado, este cuento se ha acabado! Después de muchos meses sin descanso de buscar a sus Narrado por: María Magdalena Zepeda hijos y esposa perdidos en la montaña, el papá finalmente se alegró mucho de haber encontrado bien a su familia, y se Comunidad: San Esquipulas
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
mahka taki unta ra wapan, ai papika brih tauki, daiwan ailal ba dukiara. Aikuki, lilia, ini, ai lakula dauki banghwan kau râya kan ba kaiki. Baha wina papi ka sim kau tihmia kum nani aipaski plîska nani ra. bahara ris brisisi wapaia wisi takaskan. Yu wal ris brisisi, ai Bâku tauki, yu yumhpa luwan. Papika ba pat sibrin taki, maya ra makabi walan sip sapa wapaia, kau utla alkaia siks mahka balbia want wisi bila kaiki kan. Yu walhwal alkan, dis kum ba. balras, ban tiwi luwan unta ra aimawahkan taka. Papika sâri pali taki, mâpara pliki wan ai maya an ai luhpia yumhpa Naha waikni ka, bâku kasak trabil taki muni ai famalika ba mata. unta wina saki brih, naku lûki kaikan: —Yang yakan taki famaliki kan suni tauki kamna; famaliki aiskara munrika Wahmika nani ba kau unta biara ra dimi wan kan. Pat nû bâku tauki kabia apia, kau wiria kata famaliki hap prais banghwikan, ai mah wakan ba tanka. Nahki kli yabal ra lus tiwaia—. Baha piuwa wina wik bani aima kumi baman aimakaia ba sin ai tanka briras kan. Bâku taka, âwala kum unta ra aidrubikan antin takaia. Bâku aikuki pain, lilya iwi unra, rans lupia kum paski, ai kyamp ka dauki bahara takaski banghwisi pruwan. kan. Papika mapara pliki wan. Narración: María Magdalena Zepeda Papika kati ailal, ris kaikras unta biara ra pliki taukisi, ai kuki Recopilación: Pilar Oporta R., Sn. Esquipulas, río Coco prawan, bara pana pana ai kuki lilya pali takan sut pain kan
33
34
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El papá estricto
H
abía una vez un hombre que tenía diez hijos y quería que todos fueran perfectos, y por eso les daba una estricta educación, a tal grado, que quería que sus hijos fueran directo al cielo cuando se murieran. “Para eso”, les decía a sus hijos, “cuando digan que sí es que tiene que ser de verdad sí, y si dicen que no, es porque tiene que ser de verdad que no”. Les enseñó a sus hijos que aprendieran a no cambiar de palabra. Entonces los hijos crecieron muy obedientes hacia su padre, tal como los educó, y no había problema, sino todo era tranquilidad. Decía el papá: “mis hijos todos van directo al cielo, qué alegre, en mi casa no existe el demonio”. Cuando el papá aseguró que en su casa no existía el demonio, el mismo demonio estaba escuchando lo que dijo, y exclamó:
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
PAPÁ LÂKA KARNIRA
W
aik na kum bâra kan, luhpa waikna 10 bri kan. Bara witin want kan ai luhpia nani sut ba wapni, watawan lâka luhwa kabia. Bâku wisi, lâw kat, karna smalki brî kan, bâku wisi, witin lûki kan ba ai luhpia nani ba prubia taim, judmint kaikras, ban heven kat uli wabia. Bâku wisi, ai luhpia nani ra smalkan, ai bîla alki briaia tanka: au win kaka, au; apia win kaka, apia. Bâku muni, luhpia nani ai papi ka bîla wali pâwi banghwan, ai papika bîla wawalra banghwi kan, nahki smalkan ba kat, trabil apu, diara sut lamni baman. Papika aisi tauki kan: —Yang luhpi nani lika strits heven kat uli waisa. Uba pain, yang waitla ra lika setan dimras—. Papi ka bîla ai watla ra sêtan apusa win taim, sêtan ka sim biki wâli kan. Bara ninka ra
35
36
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
“Yo entraré en la vida de los hijos que son más débiles, uno por uno, y se dará cuenta que allí vivo yo”.
la casa y en sus hijos, y el padre no sabía qué hacer: hizo hasta lo imposible para sacar al demonio.
Entonces el demonio introdujo en la casa, licores, drogas, mujeres, para probar si ellos lograrían superar estas tentaciones y en verdad podían sostener la palabra: “si es sí, y si es no”.
Entonces el papá reflexionó: “tal vez actué mal con mis hijos, desde un comienzo fui muy estricto, quise burlarme del demonio y ahora el demonio se ha burlado de mí. Voy a pedirle que deje en paz a mis hijos, ya no me burlaré de él, lo dejaré todo en manos de Dios para que él ayude a mis hijos”. Cuando mencionó el nombre de Dios, sintió que el demonio había salido de sus hijos.
Los hijos no aguantaron la tentación, y cayeron todos cuando el demonio entró en la vida de cada uno de ellos.
El padre con su estricta educación intentó castigar fuer- Desde ese día en adelante, cambió su forma de educar a temente a sus hijos por los errores que cometían, usando sus hijos, ya no era tan estricto y vivieron felices. cuerdas, mecates para pegarles y amarrarlos para que se Narrado por: Aura María Soza mejoraran, pero fue imposible, el demonio ya estaba en Comunidad: Florida
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
sêtan ba naku lûkan: —Yang luhpia nani rayaka ra dimaisna, tuktan nani ba kau suapnisa bamna. Kûmi, kûmi ra yang dimamna, bara baha taim nu takbia yang rayasna ba tanka—. Bâku lûki, sêtan bui traika kaiki watla ra blîkan laya tahpla, droga an mairin nani, kapu traika kaikan ka ba sip pûra lubia sapa wisi, kapu rait au ba au; apia ba apia sa sapa kaiki wisi.
Baha ninkara papika naku luki kaikan: —Ta wina yang luhpi nani mapara saura daukri, uba laika karna bri kapri. Sêtan lawaska kikaia trai munri, nanara sêtan bui yang laiwaska kikisa. Nanara yang witin ra makabaisna, luhpi nani ba pri swibia; kli yang witin ai lawaska kikamna apia. Dawan mihta ra mangkri ka, witin bui luhpi nani ta baikbia—. Dawan nina makan taim, sêtan ka luhpia nani raya ka wina takan. Baha yua wina ai luhpia nani mapara ban lâw karna briras kata, aikuki pain iwi banghwan.
Luhpia nani traika kaikan ka sip pûra luras munan, sut kahwan. Papika bui ai lâka karni ka wal sut ra taibi munaia Narración: Aura María Soza trai kaiki kan, ai suakwan ka nani dauki bani kiwa wal wipi, langkaia sim muni kan pain takbia wisi. Kuna sip apia, kan Recopilación: Pilar Oporta R., Florida, río Coco dibil ba pat watla ra diman kan; luhpia nani rayaka ra sim pat dimi alkan kan. Diara sut daukan, sip apia kan, dibil ba ban ai wark ka karna dauki kan.
37
38
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Devuelvan al negrito
H
abía una vez un negrito que le gustaba pescar en el río. Un día estaba con su pipante en una balsera pescando, cuando de repente llegó una ola fuerte que le dio vuelta al bote, y se ahogó. Los familiares lo esperaron hasta la noche, y al no llegar, fueron en su búsqueda pero no lo encontraron. Como de costumbre, toda la población se unió en la búsqueda, y pasaron tres días buscando y no encontraron el cuerpo. Mientras los familiares lo buscaban, una sirena se había llevado al negrito, y lo presentó ante los jefes mayores que estaban en una reunión. La sirena le dijo al jefe: “Aquí le traigo a este muchacho, es lo único que pude recuperar en todo el día”. Mientras tanto la mamá del negrito — una ancianita—, llorando pedía a Dios que se lo regresara porque era su único
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
NIKRU LUPIA
N
ikru waikna lupia kum kan, witin âwala ra kyulh miski taukaia lihki kan. Yu kum kan ai batu ka lupia ra inska yapaika plîska kum ra miski kan, ai dahra walras kan, rip tara kum bal, pruki, batuka lupia runghkan wan, nikru ka lupia lî dih pruwan. Famalika nani yû aiska bîla kaikan, tihmia kat balras kan taim, mâta plîki aidruban, sakuna sip sakras kan. Tauwan nani ai natka ba kat, upla nani sut asla taki pliki tauki banghwi kan, yu yûhmpa kat kau wîna ba sâkras kan. Lîwa mairin kum bui nikru lupia ba brihwan. Bara lauya mairin ba bui ai baska târa nani mawan ra brihwan, witin ka nani aisikaikan ka kum ra iwi banghwikan. Bara lauya mairin bui ai baska ra naku win: —Naha nikruka lupia na alki brihaulna, kan yû aiska ra naha uplika wal baman prauri ba mihta—. Nikru ka lupia yapti ka ba sâri pali, ini taukisa, Dawan ra ai luhpia ba sâki yabia wisi karna pali mâkabi, kan baha baman luhpa unhsak brî kan, ba purkara tutni
39
40
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
hijo, y que por traerle un pescadito para la cena se había ahogado, y que ella tenía la culpa de todo. El jefe de las sirenas, enojado, le gritó, diciendo:
días y hasta los familiares ya habían dejado de buscarlo; entonces él gritó fuerte para que alguien del pueblo le escuchara y ayudara a cruzar el río.
Los pobladores al oír la voz del muchacho gritando, se “¡Ahorita mismo me vas a dejar a este muchacho de don- asustaron y dijeron: de lo sacaste y lo vas a dejar así como lo encontraste y sin perder tiempo! ¡Yo no quiero verlo por aquí!”. “¡Ahí está vivo el negrito que estaba ahogado!, ¡no está muerto!” y rápidamente la gente cruzó con sus pipantes Sin perder mucho tiempo, la sirena regresó con el negrito para traerlo, y toda la población lo llegó a ver. Hicieron al mismo lugar donde estaba pescando en una balsera, una gran fiesta de alegría, y hasta se hizo un culto dándole pero ya no estaba el pipante y lo dejó encajado en un palo. gracias a Dios por este gran milagro que pasó. Eran las cuatro de la tarde, y él estaba al otro lado del río, frente a su comunidad. Según cuentan los lugareños, que hace muchos años esto sucedió en su comunidad. Al ratito que la sirena lo dejó, el negrito despertó como Narrado por: Roberto French de un sueño y actuaba como si nada le hubiera sucedido, ni siquiera se dio cuenta de que ya habían pasado cuatro Comunidad: Florida
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
pata inska kum brihbalaia wisi wih tiwan bara, witin yaptika Lauya mairin swisisi, mahka tawi wan wal, nikruka lupia sim patka brisa, lûki kan. yapan kum wina kupia krauwan bâku, râwi buwan, diara takras kan sat taukisa, pat yu walhwal luwan kan ba sim ai Bara lîwa nani baska ba kaikisi, ai kupia baiki, kras taki, naku dahra walras, famalika nani sim mahka pliki swin. Bara baha wisata: —Naha minitka ra waiknika na ansa wina sakram wina nikru ka lupia na karna aipura wini makaban, upla kum kaka plîska kat kli brisi swis, nahki kan sakram ba kat, kau bal, âwala ba lukbia. Tauwan ka uplika nani nikru lupia bîla sim taim tikpara, yang nahara upla siksa kumi sim kaikaia baikra walan taim, sut sirang iwi, aihka lûki bangwi, naku brin aidaukrs sa—. win: —Nikru lupia kau pruras, ¡rayasa!— Histi pali uplika nani sut asla taki, ai batuka nani brih, mâpara plapi wan. Mahka pali lauya mairin kli nikru ka lupia brih, sim kyulh Aidrubanka liliakira kum dauki, Dawan ra tingki yaban miski kan yaba pliskara brisal swin, sakuna batu ka lupla naha sain ka tara witin nani ra daukan ba dukiara. Tauwan lika pat âpu kan, bara dus alhni ka kum ra suni swin. Baha ka luhpia nani bîla naha sturka ba rait pat mani ailal luwan ba pat 4:00 klal tutni kan, plîska ba tauwan mawanra, awala ra witin nani ra takan wisa. baila walara kan. Narración: Roberto French Recopilación: Pilar Oporta R., Florida, río Coco
41
42
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El nadador
H
abía una vez un niño en una comunidad que quería ser el mejor nadador del río, y llegaba a la playa a diario para ver cómo los otros niños se tiraban al agua y se sumergían tan fácilmente y hacían competencias de natación, y miraba que todo era muy divertido.
suelo para salir a la superficie y no logró salir, con costo sólo podía ver la luz del sol sobre el agua y se volvía a hundir. Llegó al fondo del agua e hizo otro esfuerzo, pero fue igual, no pudo salir.
El niño sabía que poco a poco se estaba muriendo, miraba La playa era muy bonita, y, en medio del río, salía en verano que el aire se le escapaba en forma de burbujas hacia la una hermosa piedra y muchos niños jugaban landa1 y vio superficie mientras él perdía su vida lentamente. Cuando que daba gusto estar entre ellos; pero el niño no se tiraba al ya no tenía fuerza, sintió que rodaba en la arena del fondo agua porque no tenía permiso para hacer lo que hacían los del agua y la correntada y la fuerza del agua lo arrastraba, otros niños sin la vigilancia de un adulto, más aún porque pero, gracias a eso, la corriente lo llevó hacia la parte más todavía no sabía nadar. cerca de la playa. Este joven pensó: mientras mi mamá está costurando muy afanada, aprovecharé para ir al río, porque a esa hora estaban los otros niños relinchando allí y él no quería perder la oportunidad esta vez de acompañarlos a relinchar. El niño miraba que todos nadaban tan fácilmente, que pensó que él también lo podría hacer con mucha facilidad. Vio que un niño salía corriendo en un pipante y se tiraba por la punta, se hundía y luego salía nadando, y él, sin saber nadar hizo igual: salió corriendo y se tiró al agua, pero se hundió. Cuando llegó a lo más profundo, se empujó del 1
Liura kangbi [Tocarse en el agua]: También es conocido como landan, lo juegan niñas y niños en el río, que organizan un grupo, escogen a uno o una de ellos para que tenga la misión de tocar a todos. El último o última en ser tocado tiene que tocar a todo el grupo. Para iniciar el juego las niñas y los niños forman grupos y cantan rítmicamente. En creole y español le dicen landa. Los miskitu le dicen landan.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
YAYAURA KUM
Y
u kum, tauwan lupia kum ra, tuktan waikna sirpi kum bâra kan. Witin ba Wangki aiskara yayaura kau pain kum takaia want kan. Bâku lûki, yu bani awala unra wih kaiki kan nahki tuktan wâla nani liura pâli dimwi an kuswa dimi ba, bara tuktan wâla aikuki pat pat yawi puli tauki kan, sut ba ûba lilia kaiki kan.
taim, kli trai kaikan tukbi takaia, sakuna sim sat, sip takras munan. Tuktika wâla nani sim kualhwi bangwi kan taka, tuktan wâla trabil taki ba nuapia baunghwi kan.
Tuktika lupia aidahra wali kan witin tawa, tawa pruwi kan ba, kaikan ai winka prawi kan, ai payaska ukatika nani Awala lila pasra, auhya ulan painkira kum kan. Bahara mâni man lî purara uli wikan ba kaiki kan, kuna witin lika mahka taim wâlpa painkira tara kum uli kan; tuktan nani sut aihtabi, pruwi kan tawa, tawa. Danh ai karnika sut apu takan taim, bahara ruk puli ba kaik kan uba laik kai kan baha nani tîlara ai dahra walan, âwala munuhta ra ai wina ba raswisa, bara aikuki tauki kaia. Sakuna tuktika ba kau liura tukbi dimras lî aubra nani bui mahka ai wîna ba aubi, raskisa, bâku muni, kan, ai yaptika adarka apukan, kuna kau pali ba yawaia kau âwala unra brih ulan. Pâni ka lupia wâla kum bui kaikan lî lan apia kan taka. Bâku baman taukisi, yu kum skul wina balan, mamika bui pata yaban pih nin kara, ai natka ba kat, wiria ris brih, wiria yapi, ai skulka wark ka nani dauki, wiria pulaia sip kan. Bara tuktika lukan: —Mamiki kwala sipi shanska ra âwala ra waisna—, baha awarka ra tuktan wâla nani yawi tauki bangwikan bara witin sin tuktan wâla aikuki prâwi kualhwaia want kan. Tuktika kaikan, tuktan wâla nani sut uba pain, isi pali yawi tauki kan taim, witin sim sip pain yaubia lûki kan. Kaikan tuktan kum batu bilak ku plapi, ta kat wih tukbantaki, liura blik dimi tiwisi, kli bal taki kan taim witin sim sip bâku daukbiaki wisi, witin sim bâku daukan, duri bilak ku plapi wih, kakmak ku taki liura blik diman, sakuna ruhmwan. Awala munuhta kat wan taim, ai mina mangki tukban, kli purara takaia wisi, kuna sip takras munan. Na mika yu lilka liura alki ba bâman kaikisi, kli ruhmwi kan. Awala munuhtara wan
43
44
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Un amigo pudo ver que venía rodando bajo el agua, ya que sabía que no había salido del agua y lo estaba buscando, miró que venía rodando y que todavía movía la mano como pidiendo ayuda. Este amigo tampoco sabía nadar, pero hizo el esfuerzo y entró al agua que lo cubrió hasta la cintura, jaló al niño de la mano y, arrastrándolo, subió a la playa. El niño comenzó a vomitar pura agua, estaba moribundo, pero todavía logró respirar, y tenía el cuerpo tan suave y sin fuerza, que se arrastraba en la playa y no podía levantarse. Enseguida llegaron todos los niños muy asustados y lo rodearon.
Dos horas después, y estando todavía dormido en la cama, llegó su mamá para despertarlo, porque para ella no era normal que se quedara durmiendo más de dos horas, y ya había descansado después del almuerzo. Luego de despertarlo le preguntó si se sentía mal. En vez de responder, el niño se puso a llorar; su mamá lo abrazó y le hizo la pregunta nuevamente, y el niño le dijo: “mamita, estuve casi muerto, me había ahogado en el río, me siento mal porque me fui sin permiso de usted y eso me pasó, casi me muero, por eso cuando llegué a la casa no quería que usted se asustara y no le dije nada en el momento; mamita, no regresaré nunca más al río sin usted, yo estaba casi muerto y mi amigo Fidel me jaló de la mano. Mamita, esto que me pasó nunca lo voy a olvidar, yo fui al río porque quería ser el mejor nadador del río, pero ahora ya no lo quiero ser”.
Descansó lo suficiente, agarró fuerzas nuevamente, se puso su pantalón y llegó a su casa, y se dirigió a la cama para acostarse. Su mamá le preguntó de dónde venía, y él le respondió que estaba jugando en el patio. La mamá Desde ese día en adelante este niño creció muy obediente, todavía estaba ocupada en su labor de costura y confió en y fue un ejemplo en la casa para sus otros hermanos. lo que dijo el niño porque sabía que era muy obediente. Narrado por: Erika Soza Comunidad: Florida
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
munuhtak ku raswi aula kan ba. Naha pânika ba nu kan dimi Awar wal prais luwan ninkka ra, kau krikri ra yapi kan taim, wan wina kau bal takras kan ba, bara pliki tauki kan, bara mami ka wan wini bukaia wisi, kan yaptika aihka lûkan uba kaikan mihta ba sim aiawi kan, sim kau hilp makabi bâku. wihka yapisa wisi. Wini buki muni kli makabi walan, saura dauki sapa. Tuktika rait ba wiaia bilkara, kau pali ni inan. Naha pânika wala na sim kau yawi lan apia kata, sakuna Yaptika ai klahklra blaki alki brih muni kli makabi walan. ban trabil taki, liura ai maihsa kat dimi wan. Klahkla wina Bara tuktika bila: — Yaptiki, yang pat prura luri. Awala ra alki, aubi sauhkara sunan taim, tuktika lî baman aikaban, ruhmri kan. Yang saura daira walisna, kan man adar kam mahka pat pruwaia ridi takan kan, kuna kau ai winka puhbi apu wâri kan ba mihta. Ba pat utla ra balri taim man sirang kan, kuna wina aiska ba suapni an karnika sut tiwan kan maikaia apia luki, raitka ba maiwiras kapri. Kli yang bâku taka, sip buras, tasba ra raswi kan. Ninkara tuktan sut kaiki, âwala ra wamna apia. Yang danh pruwi kapri, painika Fidel sirang iwi, lâmara kutbi brih kaiki banghwi kan. mihta klaihkla ra aubi, aisunan. Yang naha aitakan ba aya tikamna apia. Yang âwala ra wari ba sika, yang ba yayaura Bûki mahka utlara brihwaia win taim, tuktika bila kau wiria kau painka ba lan takaia wisi, sakuna nana ra baha sim swibia, witin ai yaptika adarka apu tauki kan bara bâku want apia—. Baha yua wina, naha tuktika ba tuktan nani pruwaia man utla ra waia want apia, kau swirka wiria ris sut tîlara, kau ai almuka nani bîla wawal ra kan, tuktan wala brih, ai karnika alkbia kat. Bâku kahwi, ris ainghwa brih, kli nani sut mawanra sampla kum bâku kan. ai karnika alki, buwi ai kwalka dimi, mahka utlara wan ba, Narración: Erika Soza krikri kat uli wan. Mami ka bui makabi walan ansa wina aula sapa, bara witin bila utla lata ra puli taukisi aula win. Recopilación: Pilar Oporta R., Florida, río Coco Mamika kau kuwala sipi kan, bara tukti ka aisi ba rait lukan kan, tuktika ba witin ai bîla wawalra kan ba mihta.
45
46
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La lección del pequeño Pánfilo
U
n niño de doce años llamado Pánfilo vivía con su madre en la comunidad de San Carlos. Era hijo único y su mamá lo mimaba mucho, su padre había muerto ahogado en el río en una de sus tantas salidas a pescar —según cuentan los ancianos se lo llevó la Liwa Mairin—. Pánfilo tenía mucho miedo de ir al río, aunque no creía en la historia que contaba la gente del pueblo sobre la muerte de su papá, y se molestaba mucho cuando le decían que su papá se había muerto porque no sabía nadar y que él era un cobarde porque no se bañaba en el río. Pánfilo era muy fuerte, le gustaba pelear y siempre ganaba las peleas, hasta a los muchachos más grandes los golpeaba. Una vez lo retaron a pelear con un niño llamado Rufino que había venido de otra comunidad y era más grande que él. Pánfilo sin dudar aceptó el reto y se fue al lugar donde lo habían citado, y le propinó una paliza al pobre Rufino que lo dejó con la cara desfigurada de tantos golpes. La mamá de Rufino se enteró de lo que le había pasado a su hijo y se fue donde un sukia y le preguntó si podía hacer algo para que a su hijo no lo volvieran a golpear. El sukia le respondió que eso era fácil; entonces le entregó una piedra de trueno y le dijo que la dejara en remojo en un balde lleno hasta la mitad de agua durante toda la noche, y a la mañana siguiente debía bañar a su hijo con esa agua.
Pánfilo y lo volvió a retar, y esta vez la historia fue diferente: Pánfilo fue derrotado fácilmente por Rufino, quien le dijo al final que no debía golpear a los niños de su pueblo sólo porque le daba la gana. Pánfilo nunca más volvió a pelear y se comprometió con su mamá a obedecer y no hacer caso a los comentarios de la gente de la comunidad.
Narrado por: Juana Barrow La mujer hizo lo que el sukia le había indicado y bañó a su hijo con el agua de la piedra de trueno. Rufino se fue donde Comunidad: Krasa
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
PÁNFILO LUPIA LISING KA BA
T
uktan waikna sirpi kum kan, kau 12 mani brikan, nina ba Pánfilo maki kan. Ai yapti wal San Carlos tauwan ka ra iwi kan. Witin ka yaptika unhsak ka kan, bara yaptika bui ûba ma snihki, bak mangki bri kan. Papika lika âwala ra kyulh miski taukisi pruwan kan. Almuk nani sturka bila wisa lîwa mairin brihwan. Pánfilo ba âwala ra waia uba sibrin bri kan, kuna witin tauwan uplika nani ai papika pruwanka dukiara sturi sat sat nani aisi kan ba lika kasak lukras kan, kau pali laik apia wali kan upla bila papi ka ba yawaia lan apia kan taka pruwan wisuya taim an witin ba uba sabrira ba mihta sip awala ra waras sa wisuya taim. Pánfilo ba tuktan karna lupia; tuktan wâla wal aiklabaia lihki kan, aiklabuya bani witin pûra luwi kan; tuktan kau tara nani ra sut witin buwi pruki kan. Yu kum kan paiwan balan, tuski yâka Rufino wal aiklabaia, Rufino ba tauwan wala wina balan kan, Pánfilo wal kau almuk. Pánfilo lilia au takan aiklabaia. Aiklabi, Rufino umpira mawan pruki puk sauhki swin. Rufino mamika ba nu takan, ai luhpiara dia takan ba. Bara hilpka pliki wisi sukia kum ra wan makabi walan sip ai luhpiara ta baikan ka kum yabia sapa, yaka kli bâku upla bui prukbia apia dukiara. Sukia bila baha aihka isi pali daukia. Alwani mahbra kum yabia win, baha ba bukit hap kum praisra lî laiki, buski swika tihmia kum lalaubia, bara yû baiwi titanka wala ra baha laya brih ai luhpiara tahbia.
Mairka sukia dia smalkan yaba kat wih daukan. Baha wina Rufino ka kli Pánfilo ra wih paiwan balbia aiklabaia. Naha trip lika Rufino bui saura prukan Pánfilo taya ra. Rufino ka pruki muni win Pánfilo ra kli tuktan wala nani ra sim pruki tauki kabia apia. Baha wina Pánfilo ka yu wâla kli aiklabras bara ai yaptira sim pramis takan kli upla aisanka nani ra walaia apia. Narración: Juana Barrow Recopilación: Pilar Oporta, Krasa, río Coco
47
48
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El gran cazador
H
ace muchos años vivió un hombre llamado Salaman que le gustaba cazar animales. Todas las noches salía al monte y regresaba con un animal. Su mujer se alegraba mucho porque nunca hacía falta carne en su cocina; la gente del pueblo lo llamaban “el gran cazador”, y a él le gustaba que lo llamaran así.
comer porque era difícil cazar, y Saloman tenía todos los días carne en su casa. Entonces decidieron ir tras él para ver cómo hacía para cazar.
Al atardecer, desde tempranas horas Salaman se preparó, y su mujer le alistó comida aún sabiendo que su marido regresaría pronto. Agarró algunos juncos que tenía guarTodos los hombres del pueblo salían a cazar, pero nunca dados y salió muy tranquilamente con su morral. lograban nada y no entendían cómo era que Salaman siempre traía un animal, pero tampoco traía dos o tres, Los hombres del pueblo salieron tras él sin que Salaman se siempre era lo mismo, sólo uno. diera cuenta. Salaman llegó hasta la orilla de un riachuelo y se sentó sobre una roca por un momento, luego se levantó y Un día se reunieron varios de los hombres del pueblo para amarró el junco que llevaba de un árbol a otro, y después puso hablar de lo que estaba pasando. Ellos no tenían nada para unas estacas con puntas, formando una especie de trampa.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
ANTIN TATAKRA TÂRA KUM
M
âni ailal luwan ra, waikna kum kan, nina ba Salaman. Witin ka ba antin taki taukaia lihki kan. Tihmia bani unta ra taki wih, daiwan kum îki Bal kan. Maya mairin sin lilia pali kan; yu kum sin ai kitchin ka ra wîna imhti takras kan. Tauwan uplika nani buwi nina ANTIN TATAKRA TARA mâki kan, witin sim laik kan upla buwi bâku ai nina maki kabia. Tauwan ra waikna wâla nani sim taki wi kan antin takaia, kuna sip diara sakras muni kan. Sip luki sakras muni kan Salaman lika piu bani daiwan kum brihbal kan. Kuna wal ar yuhmpa sin lîka apia, piu bani sim dukia, kumi baman brih bal kan.
Yu kum kan tauwan waikni ka nani daki kum asla takan, baha sain ka taki ba dukiara aisi kaikaia mata. Witin nani lika piaia diara apu kan taka plun wahwi baungwi kan, antin taki daiwan kum pan ikaia sim karna kan, kuna Salaman lika yu bani daiwan wina ai watla ra bri kan. Bâku lûki ridi taki banghwan biki nina ra waia, nahki antin taki sapa kaikaia. Mahka tutni tauwi kan, kau klimnu kan wina Salaman ba mahka ridi takan; maya ba yabal ka pata ridi daukan, witin pain nu kan ai maya ba mahka balaiasa. Kîwa nani kum kum suni brî kan ba alki, mahka taki wan. Tauwan waikni ka nani
49
50
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
En su pueblo nadie sabía cazar de esa manera, sólo cazaban a pulso con sus lanzas, pero Salaman era más inteligente y se las ingeniaba para hacer que los animales cayeran en su trampa; puso la comida que su mujer le había preparado en medio de aquella enredadera de junco y se sentó a esperar.
lo contrario algún día el bosque no tendría más animales y sus hijos y nietos serían los que sufrirían las consecuencias.
Hicieron una fogata y se pusieron a asar el jabalí que había cazado Salaman, mientras tanto éste les explicaba lo importante que era cuidar de los animalitos del bosque y No había pasado ni una hora cuando cayó en la trampa un no cazar más de lo necesario para comer. jabalí. Los hombres del pueblo asombrados por el ingenio de Salaman, salieron de su escondite a ver lo que pasaba. Fue así que en esta comunidad nunca hizo falta carne en sus Al ver a los hombres, Salaman se sorprendió porque nadie platos y aprendieron a compartir lo que tenían. Si alguien cazaba un animal grande, reunían al pueblo y hacían fiesta conocía su secreto. para agradecer a la madre tierra, Yapti Tasba, por el regalo. Los hombres le dijeron que iraban la forma de cazar Narrado por: Tenorio Herrera que tenía y que querían que les enseñara. Salaman les dijo que sí les enseñaría, pero que tenían que ser reservados y Comunidad: Krasa no abusar, pues no podían cazar más de un animal diario, de
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
sim yukuwi, biki mahka nina bliki taki wan. Salaman ka lika ai dahra walras kan. Salaman ka tingni lupia kum kan lâma kat wih, walpa kum kan pura ra wiria iwan. Baha ninka ra buwi, kîwa nani brihwata ba wal mahka wilkan dus kum wina dus wala kat. Baha wina dus nani kakma tatwa dauki bapi, trampa kum daukan. Baha tauwan ka ra upla kum sin lan apia kan bâku antin takaia; upla sut ba ai trisbaika wal mangki kaiki baman antin taki kan, sakuna Salaman lika kau sinskira kan, bara dia dia muni yaban daiwan nani ba trampa ra kahwi kan. Ai maya plun yabata ba trampika lila pas kat yakabi swisisi, kli mahka walpaya kata ba pura uli iwi, bîla kaki sa. Kau awar kum sin luras kan trampika ra pat tilba kum diman kan. Tauwan waiknika nani dukia ba kaiki, Salaman sinska ba kaiki uba ta iwi, taki wan dukia ba kaikaia. Salaman ka waiknika nani ra kaikan taim, tâ iwan kan upla kum sin nu apia kan witin ai sikrit ka ba.
Waiknika nani bui win witin nani uba laiksa witin ai natka bri ba antin takaia, bara makaban witin nanira lan munbia. Salaman ka lan munaia au takan, kuna makaban, daiwan ba pûra luwi ikaia apia, yu bani daiwan kum baman iki kaia, apia kaka yu kum unta biara ra daiwan apu takbia, bâku takbia kaka wan luhpia an wan mula lupia nani trabil ka bribia mata. Pauta kum muki, Salaman ikan tilbi ka kata takbi, wîna angki bangwan, sim piuwa ra Salaman ka lika smalki kan daiwan waild lupia nani unta biara ra ba nahki main kaiki kaia ba tanka, bâku bara wan nitka ba kat man iki lan takaia ba. Bâku muni baha tauwan ka ra, yu kum pan daiwan wîna imhti takras kan plit bila ra. Upla sut lân takan kata, aikuki yuwi piaia lâka ba. Bankra ya kum daiwan târa kum ikbia kaka tauwan aiska paiwi, lilia kum dauki, yapti tasba ra tingki ka saki, yuwi pih baugwi kan. Narración: Tenorio Herrera Recopilación: Pilar Oporta R., Krasa, río Coco
51
52
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El baile de los niños
La Lîwa Mairin
H
H
abía una vez unos niños que les gustaba bailar mucho, cada vez que salían de clase se reunían en un gran patio y se ponían a danzar, pero no tenían a nadie que les enseñara los bailes tradicionales de su pueblo.
abía una vez un muchacho llamado Kar William, a quien le gustaba ir de pesca. Un día fue a pescar y se encontró a una muchacha muy linda, con el pelo largo y rizado, los ojos grandes y verdes y los labios rojos como una manzana. Era tanta la belleza de la muchacha La maestra de la escuela un día los miró bailando y decidió que el joven quedó fascinado por ella, sin saber que era la llamarlos al colegio. Les dijo que formaría un grupo de sirena o Lîwa Mairin. danza mískitu, pero para eso necesitaban música, así que fueron a buscar a don Julio, el guitarrista de la iglesia, y le La sirena, que estaba sentada en una roca, le dijo: preguntaron si quería ser parte del grupo. “Vení conmigo y te mostraré mi reino”, y el muchacho sin Don Julio les respondió que estaba fascinado de que lo poder negarse ante tanta belleza, le dijo que sí. tomaran en cuenta para algo tan bonito, de tocar música para que los niños bailen. Luego de varias semanas de La sirena se lo llevó, y al día siguiente sus amigos lo enconpracticar las danzas tradicionales, los niños decidieron traron en la orilla del río, lo llevaron ante un sukia y éste le hacer un espectáculo ante toda la comunidad. recomendó no comer pescado blanco, no ver gente muerta, no bañarse en el río y no tener novia. Llamaron a todo el pueblo para que se reunieran en el predio más grande de la comunidad, y bailaron al son de A pesar de estas recomendaciones, el muchacho no obeLîwa Mairin, Wark Tatakra, Prindilicia Mairin, Ubanita Ubana deció, y después de unos días volvió al río y encontró a y muchas danzas más. la sirena sentada en la misma roca. La sirena lo volvió a embrujar con su encanto y se lo llevó. El muchacho nunca Los ancianos les bendijeron y les dijeron que todas esas más volvió con su familia, pues se perdió en el río. danzas debían de enseñarles a sus hijos y a los hijos de Narrado por: Nelly Willinton sus hijos para que siguieran con las tradiciones del pueblo Comunidad: San Carlos mískitu. Narrado por: Nubia Williams Comunidad: Krasa
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
TUKTAN NANI DANS KA
LÎWA MAIRIN BA
Y
Y
u kum tuktan nani dakni kum bâra kan, uba dans pulaia laik bangwikan. Piu bâni skul wina takuya bani, utla lata tara kum ra asla taki, mahka dans taya kriki banghwi kan, kuna upla kum sin apu kan witin nani ra wan almuka taim dans ka nani smalkaia. Yu kum kan maestra ba kaikan, tuktika nani karna pali dans puli banghwisa, bara skul watla ra paiwan wabia. Baaha ra maihsa pahkan miskitu dans ka dakni ka kum paskaia, sakuna bâku daukaia kaka miusik nit takisa. Tukti ka nani prias watla ra guitar papulra ba pliki wih, makabi walan sip witin nani ai daknika tîlara dimaia wilin kabia sapa. Don Julio bila win uba tingki an yamni lukisa tuktan nani miusik ka dakni ka tilara dinkaia wisi witin ra plîki ba dukiara. Baha wina almuka taim dans ka nani pyuwa kum praptis taki taukisi, tuktika nani ridi taki banghwan, tauwan aiska mawan ra dans pulanka kum daukaia. Tauwan aiska ra paiwi, makaban upla sut ridi takbia utla lata kau tara kum ra tauwan bila ra. Bara tuktika nani mahka puli mârikan dans sat sat: Lîwa Mairin, Wark Tatakra, Prindilicia Mairin, Ubanita Ubana, an kau lâwana manis. Almuk nani kaiki uba lilia tara takan, blis muni win baha danska nani ba witin nani ai luhpiara lan munbia; luhpia nani buwi, ai mula nani ra, bâku ban miskitu pulanka natka nani ba dauki wabia. Narración: Nubia Williams Recopilación: Pilar Oporta R., Krasa, Río Coco
u kum kan tuktan waikna kum, nina ba Karl William mâki kan. Tukti ka ba uba laik kan kyulh miski taukaia. Yu kum taki wan miskaia, bara âwala ra tiara mair painkira lupia kum wal prâwan: tâwa mina yari an bak bak krîwi, nakra mâ tara an sangni, ûna Pauni, sim apil sat. Tiarika mair painka kaiki, wahmika kupia lap tiwan, kuna lîwa mairin tara kum kan ba tanka lika ai dahra walras. Lauya mairin, walpa kum pura ra iwisi, naku win: —Yang ra bâl, bara yang tasbayi prâna mai marikamna—. Wahmika, mairka prâna ra kaiki sip apia takras, au takan. Bara lauya mairin saura bui mahka brih wan, yu wala kan panika nani buwi âwala unra prawikan saki, sukia kum ra brihwan. Bara sukia buwi sîka dauki râki muni, waihla kulkan inska pihni piaia apia; upla pruwan kaikaia apia; awala ra aihtabaia apia an tuktan mair wal aisaia apia. Kuna wahmika kyama karna tâka, pyu kulki luwan taim, kli awala ra iwi wan, kli lauya mairin sim walpaya pura ra iwikan kaikkan, bara lauya mairin buwi sinska tiki kli brih wan. Baha wina lika wahmika kli bal takras, ban tiwi luwan. Narración: Nelly Willinton Recopilación: Pilar Oporta R., San Carlos, río Coco.
53
54
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Los cangrejos del río
E
n el verano hay un lugar en el río Coco que se llena de del río comenzaron a salir alegremente sin miedo a que cangrejos grandes y pequeños, pero son atrapados los mataran. por un joven que desde que era niño se hizo experto en agarrarlos sólo con la mano. Antes, durante todo el verano había cangrejos en cantidades, pero era para que la gente viera las bondades que Es por esto que los cangrejos, cuando escuchan el chapalo- ofrece la naturaleza, y no para matarlos. teo de alguien que se acerca, ya saben que ese es el famoso Narrado por: Efraín Genaro Ben, que los agarra sin compasión y se los lleva. Comunidad: Krin Krin En la familia de Ben todos son cazadores de animales. Su papá atrapa peces grandes como el tiburón en el mar y otros animales de los bosques. Su familia se mantiene de la venta de los animales que encuentran cada vez que van al monte. Un día cuando Ben estaba llegando al río donde vivían los cangrejos, notó que del agua salía una especie de humo, y él muy curioso se metió al agua para ver qué era; al zambullirse notó que bajo el agua había miles de cangrejos gigantes y que hacían como que hablaban entre sí, y de repente comenzaron a atacar a Ben, que trató de nadar hacia arriba huyendo de los enormes cangrejos —que eran el rey de los cangrejos y la reina con sus hijos—, quienes le venían a reclamar a Ben porque estaba terminando con la familia de los cangrejos del río. Así que entre todos los cangrejos agarraron a Ben y lo metieron aún más al fondo del río para que no pudiera tocar más a ningún cangrejo, y desde entonces los cangrejitos
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
AWALA WAIHRU KA
W
angki âwala ra plis kum sa mani taim waihru ni aibanghwisa, waihru târa an sirpi nani sut wwih aipaskisa. Sakuna wahma kum buwi sut alki brikan, witin ba sirpi wina lan takan baha alkaia. Bâku taka mihta waihru nani ba upla mina bin dimi aula taim pat nu banghwikan baha ba Ben, witin nani ra ai kupia lukras alki, ai watla ra brihwi yaba. Ben famalika nani ba antin tatakra nani, papi ka ba ilili aialkra kabu ra an unta daiura nani sim. Witin nani ba daiwan atki wina iwi banghwisa. Yu kum kan Ben ba âwala ra auya sa, waihru nani takaski plîska ra. Bara kaikan lî wina kyasma kum bâku takisa. Bara witin dia taki sapa kaikaia wisi, lâya bila ra dimi wan. Dimi wan taim lî munuhta ra kaikan waihru tara bâman ailal aipaskisa, sim sturi aisi bâku bangwi kan. Baha wina tisku kan sut taki Ben ra sami yakabisa, bara witin mahka lî purara bal takaia wisi, yawisa, waihru ka tara nani mihta wina plapi. Naha waihru ka nani ba waihru King ka nani, waihru kwinka an ai luhpia aikuki kan. Witin nani Ben kyama aubi sa, kan Ben buwi waihru kyamka aiska apu dauki sa âwala ra.
Waihru nani sut asla taki muni, Ben ra alki, kau âwala munuhta ra dingki swin, kli waihru nani ra trabil munbia apia wisi. Baha wina waihru lupia nani ba lilia tauki, ailal sahwan âwala aiska ra. Kaina pyuwara mani bani waihru ailal taki aipaskikan, upla buwi îki tikbia wisi apia, kuna Dawan paskanka prana ba kaikbia dukiara. Narración: Efraín Genaro Recopilación: Pilar Oporta R., Krin Krin, río Coco
55
56
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El cangrejo de oro
E
stando en una comunidad, una vez soñé que mi abuelito se me acercó, pero yo nunca había visto ni conocido a mi abuelo porque él murió cuando yo aún no había nacido. Llegó en el sueño y me dijo:
Y me llevó a un lugar donde había un río, y me iba contando de su vida, hasta que llegamos a un paraje donde había una quebradita con puras piedras y con corrientes de agua. Más adelante me dijo:
“Joven, yo soy tu abuelo y quiero regalarte algo muy im- “Aquí es el lugar, vení, mirá esta roca, fijate bien lo que hay portante que te va a gustar mucho. Para eso me vas a por debajo.” acompañar y te voy a enseñar dónde está y cómo lo vas a conseguir.” Miré que había muchas piedras hexagonales incrustadas y parecían piedritas de diamante como los que usan en los anillos; y con un cincel y un martillo le daba entre las piedritas y decía que cada una tenía mucho valor, y en un trapito recogía lo que sacaba para no perder nada. Estaba en eso cuando me desperté. Esa noche no dormí pensando en el sueño. Al día siguiente amaneció lloviendo con tormenta y no paraba de llover. A la una de la tarde no me aguanté y decidí buscar el lugar que había soñado, aunque no pasaba la lluvia. Para llegar más rápido, agarré un motorcito que tenía y sin decirle nada a nadie me fui hacia el lugar. A medida que avanzaba miraba los lugares tal a como lo había soñado. Había soñado que pasé por debajo de un palo que estaba cruzado sobre el río y así lo encontré en la realidad. Finalmente, llegué al lugar que vi en mis sueños, y allí estaba la quebrada, donde estaba la piedra preciosa que mi abuelo me enseñó.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
GÛL WAIHRU KA
Y
u kum tauwan sirpi kum ra tauki, bara yapri sauhkan ra kaikri damiki ba laimara dimi aulasa. Yang damiki ba kakaira apia kapri, kan witin yang kau aisubi takras kainira pat pruwan kan. Yapri sauhkan ra wih, naku ai win: —Luhpi ai kaiks, yang sika damikam, bara yang diara pain kum prisantki maikaia wantsna, man laik pali mai daukbia. Kuna man blistusma yûli kahbaia, bara yang ansara sapa maimarikaia an nahki dauki alkaiasma ba sim—.
Bâku wisi, awala purak ku, plis kum ra aibrih luwi wan, bara ai rayaka aiska dukia ra aiaisi auya kan. Bâku plis lupia kum kat ai brih wan. Wâlpa tingnika lupia kum, wâlpa ailal, lî aubra klin painkira sim, bara naku aiwin: —Naha ra sika plîska, bal naha walpaya na kaiks, munuhta ra dia baraba pain kaiks—. Kaikri taim wâlpa lupia ailal wâlpaya târa bara dimi alki brikan, wâlpaya lupia nani ba sim daimans mata dingka nanira yus muni ba talia kan. Hamar kum, sisil kum brih prukisa, bara ai wikan, wâlpaya klawira nani, mâna târa wâlpaya. Wâlpaya baiki ba munuhta ra kuwala kum palki brikan, yuwi ka kum pan kahwi tiubia apia wisi. Bâku kaiki kapri, kupi krauwan. Tihmia wala kan, yapri sauhkan ka ra lukisi yapri. Yû wâla ba lî ahwi, yu baiwan, pasa karna wal, sip laya luras munikan. Mahka dinar luwi kan kat sip kau stan munras kapri, kau lâya sim luras kan, ban taki wari plîska lupia ba plîkaia wisi. Kau histi waia wisi motor lupia kum alkri, upla kumira sim wiras, plîska pliki wari. Impaki auna kapri taim, plîska nani luwi auna kapri ba sim yapri sauhkanra dia kaikri nani ba bakusa. Yapriki sauhkanra kaikri, âwala puarak ku dus kum kahwi luwan kan munuhtak ku luri, an rait dusa barakan. Las kat plîska lupia kaikri yaba ra wari, lâya aubra lupia nani brîkan, daimanska wâlpaya tara sim bârakan, damiki aimarikan bâku.
57
58
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Me fui acercando al lugar y me agaché para ver las piedras y cuál fue mi susto que cuando me agacho estaba frente a frente con mi abuelito con quien había soñado, y que se apareció para enseñarme ese lugar.
El gran ceibón
H
abía un hombre de nombre Lindan, que le gustaba mucho hablar con un árbol de ceibón. Él vivía en No me aguante más, estaba asustado, solo en las espesas su comunidad, pero la gente del pueblo le tenía montañas y a esa hora estaba lloviendo tan fuerte con miedo, pues decían que él se metía adentro del ceibón y relámpagos y truenos que me dio mucho miedo, y salí que el ceibón le daba plata, porque él no trabajaba, pero corriendo, me subí al bote y me largué rumbo a la casa lo siempre andaba plata mojada o llena de tierra, como si la más rápido posible. Sentía que venía detrás… llegué hasta sacara de algún entierro. cierta parte en el río y observé que había una manera de llegar por un camino a pie, entonces dejé el bote ahí y me Cierta noche, un hombre dijo que lo iba a espiar y así fue. fui corriendo. Lo espió y de repente lo mira debajo del ceibón como a las doce de la noche y cuál es el susto, que mira que una puerta Llegué cansado hasta un caño pequeño y me quedé para se abre y que el señor Lindan se va metiendo al ceibón. El descansar un rato, con la mano tomé un poquito de agua hombre vigiló toda la noche y cuando ya eran las cuatro para beber, pero cuando me agacho noté que estaba un de la mañana, vio que Lindan venía saliendo del árbol. El cangrejo dorado grande y pensé: hombre se escondió y lo siguió. El viejito Lindan iba con una guitarra en la mano, cantando una canción. “Por lo menos me llevo esto.” Cuando lo agarro para sacarlo del agua me llevo otro susto, y es que el cangrejo no era real, era de piedra pesada y sonaba cuando las tenazas se golpeaban entre sí; lo tiré y salí corriendo más rápido y llegué a la casa con calentura del susto. Desde ese día siempre he querido llegar al lugar de nuevo, pero todavía no he recuperado el valor. Narrado por: Eustacio Benjamín Comunidad: Krin Krin
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Lâmara kau dimi wih, biki kaikri taim kupi aiska pâlan, damiki wal maiwan prak prak buwi kapri, witin bahara wankan, aimarikaia.
SISIN TARA
W
aikna kum kan nina ba Lindan, witin ba piu bâni sisin tara dusa wal sturi aisaia laik kan. Witin ai tauwan ka ra iwikan, sakuna tauwanka uplika nani buwi witin ra sîbrin brîkan, tânka sika sturi takikan witin ba sisin tara dusa bilara dimisa, bara sisin ka tara bui lahla yabisa, witin wark takras, kuna piu bâni lahla wal ban taukikan, lahla ka ba buswan apia kra tasba yuwika man alkan, sim maka raiti kum wina sakan bâku.
Sip kau stan munras kapri, ûba sirang iuri, kan yang yakan unta biarara taukisna, lîi tara ahwi, imyula, alwani nani tîlara. Uba sibrin aidaukikan, plapi taki bal, butki ra aimaki, mahka plapri waitla mâta. Daira wali kapri ba sim damiki ba nini ra aula bâku… Âwala ra wiria impaki wari taim, kaikri yabal kum takisa, sauhkaku waia pain, bamna baha kat butki swisisi, sauhkaku, plapi wari. Tingni lupia kum kat taki wari, uba suaprikan, baha ra ris briaia wisi wiria takaskri; mihti wal lî saki diri; bauri taim kaikri waihru tara Tihmia kum kan, waikna kum kan bila witin biki kaikaisa pauni kum lî munuhta ra sa, kaiki naku lukri: —Naha pan wisa. Bara nina blîki, biki kaikan taim rait sisin ka tara mualki brih waisna—. nuhta ra wih buwisa, tihmia wal bakriki prais kan taim. Bara kaiki kan rait sisin ka tara wina dur kum bukut kwakan Lî munuhta wina alki bukaia munri taim kli sirang wala iuri, taim, Lindan ka blik diman sisin tara bila ra. Waiknika tihmia tânka sika dukia ba waihru talia kan, kuna rait pali waihru aiska biki kaikikkan, mahka 4:00 klak titan prais kan taim apia, wâlpa kum kan, kuna tnuka nani ba pana pana pruki Lindan ka sisin tara biara wina taki aulasa. Waiknika kau bin sut daukikan. Lulki swisisi, kau karna plapi taki wari, utla alkri taim sirang bla rih sut aidauki kan. Baha piuwa wina kli plîska ra wan aidaukisa, kuna sip kau karniki briras. Narración: Eustacio Benjamín Recolección: Pilar Oporta R., Krin Krin, río Coco
59
60
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Al día siguiente el hombre no tenía valor para verlo, pues le tenía miedo, Lindan llevaba las bolsas llenas de dinero y sus dedos estaban rojos de tanto tocar la guitarra. Así, él compraba todo lo que quería y siempre tocaba canciones que a todos en el pueblo les gustaban, pues tenía el don de componer canciones y se hizo compositor, y casi todas sus canciones eran cantadas por los jóvenes del pueblo.
Así que el pastor de la comunidad lo llevó a morir a un lugar seguro y lo bendijo para que muriera en paz. El día que estaban enterrando a Lindan, muchos comunitarios escucharon que salían llantos y voces de lamentos del ceibón; estos lamentos eran por Lindan que ya nunca más iría a visitar el ceibón, que es un árbol que posee misterio y algo sobrenatural, porque tiene puertas invisibles.
Lindan se hizo famoso en todo el río, hasta que lo encontraron ya viejo, enfermo y muriendo, al lado del ceibón. A pesar de su estado, le decía a los jóvenes que pasaban por el lugar, que si alguien quería tomar su lugar para poder entrar al árbol de ceibón y tener la magia de tocar la guitarra con el maestro que estaba allí en la casa del ceibón, pero todos pasaban de largo pues le tenían miedo.
Desde entonces, en esa comunidad la gente ya no corta el árbol de ceibón, pues los guardianes de la naturaleza lo cuidan de día y de noche. Se presume que cualquiera que lo corte, tendrá que entregar cuentas a sus dueños. Narrado por: Elisa Alfaro Rabat Comunidad: San Carlos, Río Coco
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
pain yukuwi, nina blikan. Lindan ka guitar kum ai mihta ra brih, aiwani wapikan. Yu baiwan taim, waikni ka sip Lindan mawan ra kaikras munikan, siya yâbi kan. Lindan ka lika lahla man auhbi banghki bri taukisa, mihta ta nani ba guitar kangban man pauni kan. Bara witin lilia tauwan ra dia want ba atki brîkan an piu bani upla laik kaiki lâwan ka nani ba aiwani taukikan, witin lâwana paski, aiwanaia talint ka brî kan, bara aiwawanra sim takan. Lâwanka nani sut ba wahma nani sim aiwani taukikan. Lindan nina ba âwala aiskara târa plapi tawan kan. Baha wina pyu kum luwan taim, sisin dusa munuhtara kahwi prawi bâra kan upla kaikan, pat dama, siknis, suapi pruwaia man kan. Bâku kan kuna wahma nani sisinka dusa lâmak ku luwi auya taim waiknika buwi wini makabi wali kan, witin
ai plîska alkaia want sapa. Guitar kangbi lan takaia kaka, maestro kum sisin bilarasa, sakuna upla sut siya brikan, bara laihku luwikan. Bâku kan bara sasmalkra buwi alki plis kum ra brisi pura suni, blis muni swin, bahara ai kupia kumi prubia wisi. Lindan ra biki kan yua, tauwan bila ra upla ailal walan sisin ka bîlara upla ini yahwi, bin dauki kan. Baha nani ba Lindan pura mata inikan, kli sisin ra taki wabia apia wisi, kan sisin ba sain tara nani dusa, upla sip kaikras dur ka nani sim brisa. Baha yuwa wina, baha tauwan ka ra upla sisin dusa klakras, unta biara dukia pûra kakaira nani tihmia ra kakna ra main kaikisa. Ya klakbia sa kaka, dawanka wal praubia lukisa. Narración: Elisa Alfaro Rabat Recopilación: Pilar Oporta R., San Carlos, río Coco
61
62
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La dueña del agua
E
xactamente en la pasada rocosa de Wiwinak, una comunidad del río Coco, a la entrada del crique, siempre se miraba a una mujer de pelo largo que estaba sentada encima de
las piedras, y al verla, la gente tenía miedo de ir a bañarse en ese lugar.
“Padre del cielo, no me abandones.” Y se persignó, hizo la señal de la cruz y vio como la mujer retrocedía como si alguien la estuviera golpeando, y pegó un grito que sonó como un trueno, que dejó sordo al pobre Wantma; y después soltó una carcajada y se largó. Ese día Wantma le contó a todos en el pueblo lo que había visto y ellos dijeron: “ya ni el agua vamos a poder jalar.”
Pero había un señor de nombre Wantma, que a él nadie le ganaba en hablar, y decía que hablaba inglés, pero no se Esa que Wantma vio, era la dueña de ese lugar, que salía a le entendía nada, así que el abuelo pensó que eso era por buscar almas para llevarlas a las lagunas. algo que le ocurrió en el río. Dicen los comunitarios que esos son los malos espíritus que Una mañana Wantma se fue a vigilar a la mentada mujer… salen del agua y adquieren forma humana para molestar a vigiló y vigiló, hasta que de repente miró que entre burbujas los seres humanos: si son mujeres, molestan a los hombres, de agua salía una mujer hermosa, con un vestido brillante y si son hombres molestan a las mujeres, pero es a través que la cubría a medias, grandes pechos, cara bonita, hermo- de los sueños que entran en o con la vida de la sos ojos, y tenía en la mano un palito con el que se tocaba gente. La persona cree que sueña con alguien conocido o la cabeza varias veces… pero de pronto estaba fuera del que sostiene relaciones sexuales con su pareja, y entonces se va con el ser del agua. agua, con ropa, y caminaba hacia la comunidad. Wantma la siguió varias horas mientras ella iba caminando entre los árboles. Cuando se topaba con un animal como venado o zorro, intentaba pelearse con ellos, pero luego se iba a los palos y se subía hasta que los animales se aburrían de querer pelear, entonces se bajaba, para seguir. De repente, se volvió para atrás, como que venía de regreso y se escondió, también Wantma con miedo corrió a esconderse debajo de las raíces viejas de un árbol caído, y miró que la mujer olfateaba y venía directo donde estaba él. Cuando ya estaba cerca, él escarbó para abajo para que no lo encontrara, pero la mujer ya estaba enfrente de él, y Wantma apenas tuvo tiempo de decir:
Se dan cuenta que eso pasa, cuando en las partes nobles de la persona comienzan a salir escamas o sienten picazón, como si tuvieran sarna; la piel ahí se le pone gruesa como piel de sapo, y no se les cura. Cuando sucede eso, dicen que esa persona es marido o esposa del dueño del agua; sólo los indígenas saben curar ese mal, ahuyentándolo por medio de un tratamiento con remedio y todo vuelve a la normalidad. Narrado por: Hellen Zelaya Comunidad: Wiwinak
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
LÎ DAWAN KA
W
iwinak mawan ra walpa tara nani kaiki luwi yaba ra, tingnika dimaia ta pali ra, Wangki tauwan ka lupia kum bârasa. Bahara piu bâni upla kaikikan, mairin kum tauwa yari, walpaya nani ba kum pura ra uli iwisa. Upla nani kaiki tâka baha plîska ra wih aihtabaia sibrikan. Sakuna waikna kum nina Wantma, witin sturi aisasara pain kan, upla kum sin sip witin ra aisaia pûra luraskan, witin Inglish sim aisisa wikan, sakuna aisuya taim sip diara kum sin tanka briraskan. Waiknika lukikan ba mairka taki ba lî dukia kum. Bâku lûki titan bâni wih mairka ba takbia sapa aihwaki kaiki kan. Bîla kaiki, kaiki, kaiki, tisku kan kaikan lî muhta wina bulwi, bulwi bal mairin painkira kum pah takan, ai wina daukra ba naku kan: praka ba maihsa kat alkisa, tialka târa, mawan painkira, nakra ma târa, ai lal ba pat pat alkisa an ai mihta ra dus kum alki brikan. Tisku kan lî wina taki, mahka tauwa sait ra wapi auya. Wantma ba mairka dus nani muhtak ku wapi auya kan taim nina bliki ban biki tauki kan. Daiwan aikuki prawi taim, wibia kaka, sûla apia kra kiski nani satka wal prawi taim, daiura ba wal aiklabaia muni kan, kuna plapi dusku uli bara kan. Daiura nani bila kaiki suapi mahka auya taim, dusa pura wina alahwi, ai kanra wapi kan. Tisku kan aininara tauwi aula, bara Watma ka plapi wih dus tara kum kahwi barakan wakia munuhta ra dimi yukuwan, ninkara mairka wapi bal kiawali tauki, waiknika yukuwi kan yaba plîska kat balan taim, waikni sibri, tasba kurbi kau munuhtara dimi waia munan, kuna mairka pat witin mawanra buwikan, kau sip diara daukras, ban naku win: —Heven aisika, lulki aiswipara—.
Baha ninkara ai pura suni, ai mihtara dus prihni sain ka nani daukikan, kaikan mairka ai nina ra tauwi wan, sim maka upla kum buwi pruki brih auya bâku. Tisku kan ai bila kis kalki winan binka takan ba sim maka alwani tara kum lulki binka baku daukan, Watma kata kiama prak praki swin; baha ninkara mairka ai karma kalki kikisi mahka taki wan. Baha yua Watma ka tauwan aiska ra upla sut ra sturka ba aisi taukan, bara tauwanka uplika nani bila: —Nanara plîska bara lî pangkaia waia sim sip apia—. Almuk nani lukanka wisa, baha Watma kaikan dukia ba walpaya plîska ba dawanka; lî wina taki, upla sulka pliki tauki kan. Tauwan uplika nani bila wisa baha muna ba spirit saura nani lî munuhta wina taki, upla bâku natka ra taki, upla traika kaiki taukisa; spiritka saura ba mairin sa kaka, waikna ra trabil munisa; spirit ka saura ba waikna sa kaka, mairin ra trabil munisa. Kuna ban tauki taim, lûkisa yapri sauhkan natka ra upla ra trabil munisa. Yaura trabil munuya kaka, uplika lûkisa kakaira kum wal yapri sauhkan kaikisa, apiakra ai maya wal ai wina brinka brisa, baha wina lî uplika wal mahka wih, tiwisa. Baha muna trabilka bri taim, uplika musa tanira mahka inska taya nani bâku takisa, apia kra narira, sim sisrama bri kan sat; baha saitka ra tâya pura ba tuakni takisa, sim sukling taya pura bâku an sip rauras. Bâku taki taim ûplika ba lî dawanka maya kulkisa tauwan uplika buwi. Indian saikaya wal baman sipsa baha muna trabilka kiur munaia, spiritka saura ba kangbaika dauki, yaka plapaia; apia kaka saikaya sat wala nani dauki, tauwan ba aiska rayaka kli wapni takbia ba kat. Narración: Hellen Zelaya Recopilación: Pilar Oporta R., Wiwinak, río Coco
63
64
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El pájaro macuá
E
n los altos cerros de San Carlos y Krasa, abundan toda clase de pájaros de colores y tamaños variados; también hay animales salvajes como tigres y panteras, pero que sólo los cazadores han visto. Existe mucho misterio en estos cerros.
A partir de ese día todo le fue bien a don Cenelio y se regó la historia por el pueblo. Es así que todos en el pueblo buscan la pluma del macuá para que la suerte les acompañe. Se cree que el pájaro es mágico y que es de mucha suerte, pero nadie lo ha visto, sólo don Cenelio en sus sueños.
Don Cenelio, hombre miskitu de esos lugares, solía salir a Narrado por: Olga Pantig buscar palomas gordas o ardillas para comer los días domingo. Un día de tantos salió en su búsqueda acostumbrada, y Comunidad: Krasa varios animalitos que iba cazando, los mataba, les echaban sal, los envolvía en hojas y los metía en su saco. Cuando eran como las tres de la tarde se disponía a regresar, en lo que pasó un gran pájaro y se le pararon los pelos, le dio escalofríos y caminó más rápido para ir bajando el cerro. Esa noche estaba profundamente dormido y soñó que el pájaro grande lo guiaba hasta la parte más alta del cerro, llegaba a su nido y miraba las pequeñas crías, eran brillantes como oro, y también los plumajes del pájaro brillaban como ese metal precioso; entonces despertó asustado y pensando que al día siguiente debía ir a ese lugar. Por la mañana preparó comida, se despidió de su señora, y salió casi corriendo a buscar el lugar con el que había soñado. Cuando al fin llegó, había un nido y muchas plumas brillantes; él las recogió y se las llevó. Ya en casa se las enseñó a su abuelo, y éste le dijo que eran las plumas del pájaro macuá y que con solo tenerlas le iban a dar mucha suerte.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Almuka taim kisi MAKUA STURKA
watla lupia kum kaikan, daiura watla ba daiwan sat sat tâya nani brikan; tâya lupia nani ba lngni lipikan. Waiknika alki brih, ai watla ra brihwan. Baha ninkara ai dami ka ra maan Carlos wihki Kras wal hil ka nani bahnta ra daiwan rikkan, bara damika bila baha makwa watla win, baha bri tanawira taya kalat mapla painira sat sat ailal sahwisa, kaka suerte ailal bri kabia win. Baha yua wina Don Celenio daiwan sirpi an daiwan tára tîlara. Bâku sim daiwan mâpara diara sut pain man takikan; tauwan aiska sturka ba wail, limi, limi siksa, satka nani sim ailal. Sakuna daiura nani sim nu takan. Bâku tâka wina naiwa upla sut makwa watla aihki ka ba antin tatakra nani baman kaikisa. Baha hilka plîkisa suerte briaia wisi. Upla sut ban lûkisa makwa ba sain nani tilara sikrit dukia nani ailal barasa. dadaukra daiura lupia kum. Upla bui sip tânis kaikras, Don Celenio baman yapri sauhkan ra kaikan. Don Cenelio, miskito waikna kum baha plîska nani wina, Narración: Olga Pantig unta ra piu bâni taki waia laik kan butku, apikra butsung pliki, Sandi pata. Yu kum kan ai natka ba kat, mahka taki Recopilación: Pilar Oporta R., Krasa, río Coco wan. Daiwan lupia nani sat sat alki ba îki, sal dingi, dus wahya ra blaki, ai bik kara mangki kan. Baha wina 3:00 klak tutni prais kan taim mahka utlara tawi balaia ridi taki kan taim, daiwan tnawira tarka tara kum pâli luwan, sirang iwi, taya sut srimi, kauhla pruki kan. Baha wina mahka kau histi wapan hil bahnta ba wina mahka bal iwaia wisi.
S
Utla ra bal, tihmia tihu pali yapi kan taim, yapri sauhkan ra kaikan daiura tara kata buwi witin ra blikisa hil bahnta saitra. Daiura ai watla ra wih, ai luhpia nani kaikisa. Luhpia nani ba taya lipni man sim gul bâku lipisa; daiura tara taya sim gul bâku lipisa. Kupia krauwan, sirang îwi, lukan yû baiubia taim, plîska ra waia. Titan kan taim, ai pata ridi dauki, ai maya lâkula dauki, mahka taki wan. Plapi bâku auya, yapri sauhkan ra kaikan yaba plîska plikaia wisi. Plîska ra wan taim, daiwan tnawira
65
66
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El Uhlak Un día salió a cazar de noche, casi en la madrugada, cuando la luna estaba por meterse a un lado de la montaña más espesa de Krasa, en donde la gente no llega mucho por miedo a los animales salvajes. Don Federico tenía un arma con la cual había cazado muchos animales silvestres, por eso él no tenía miedo. Cuando ya estaba aclarando y los pájaros de diferentes especies y colores pasaban anunciando el día, don Federico apuntando el arma, miró a lo lejos que un hombre gigante venía hacia él. Asustado, retrocedió y empezó a rezar, pues eso era algo anormal, y comenzó a disparar como loco, pero al ver que eso no detenía al gigante, que siempre caminaba hacia él, dijo: “¡Dios, ayúdame!, voy a rezar”. Se persignó, y como por arte de magia el gigante desapareció. Cuando llegó a su comunidad contó a todos lo que le había pasado, pero le dio calentura toda la noche pues había visto a uno de los guardianes del bosque. Ese gigante era un Uhlak, y a él no le gusta que los cazadores estén exterminando la fauna, así que su aparición era una señal de enojo en contra de los que cortan árboles y cazan los animales… uando se acerca el tiempo de la Semana Santa en las ¡ellos están vigilando siempre! comunidades de río Coco arriba, la gente pesca, caza Narrado por: Marta Ingram y trabajan para almacenar comida. Don Federico era cazador y nadie en el pueblo era mejor que él, nadie le Comunidad: Krasa ganaba a cazar cusucos, venados, y hasta monos.
C
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
UHLAK pain kum kan, witin purara waikna wala apukan taira, sula ban urus sut antinka takaia tanira. Yu kum kan tihmia antin takaia wan, ingwaia baila, kati dimaia man kan, Krasa unti ka kau tuakni nani ba kum ra. Baha sat untika nani ra upla ûya waras daiwan saura nani siya. Don Federico raks kum brîkan, baha wal daiwan ailal pat îkan kan, ba pat witin sibrin apukan. Mahka yû baiwi kan taim, mahka daiwan tnawira sat sat nani aiwani lilia taki tauki kan taim, Don Federico kaikan waikna tara kum witin ra wapi dimi aulasa. Kaikan taim ûba sirang karna iwi, ai raks ka kahbi grisi sat built lulkisa, kuna waiknika tara takaskras ban dimi aula sa. Baha wina witin mahka aininara wapi, ai pura suni, Dawan ra naku makaban: —Dawanki mamkabisna hilp aimuns—. Baha wina waiknika tara ban lap tiwan. Tauwan ra bal, ai sturka ûpla sut ra aisan, baha ninkara rih karna kum daukan tihmia aiska. Baha waiknika tara kaikan ba sika unta main kakaira dawanka, nina ba UHLAK. Uhlak ba laik apia unta biara daiura lupia nani ra antin tatakra nani bui uba iki tiki taim. Bara uhlak takan ba baha sainka marikaia wisi daukan, upla unta biara ra dus nani apia kra daiwan sat sat nani ra rau muni ba dukiara witin ai kupia baiki ba tanka marikaia want kan, uhlak nani ba piu bani ud Fraidi baila taim, Wangki kla tauwanka nani ra upla unta ritska nani pura kaikisa. sut mahka kyulh miski, antin taki, ai watla ra plun Narración: Marta Ingram nani auhbi ridi takisa. Don Federico ba antin tatakra Recopilación: Pilar Oporta R., Krasa, río Coco
G
67
68
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El poder de la piedra de trueno El dueño del oro
C
uando llueve mucho en las comunidades del río Wanki, hay mucha rayería, truenos y relámpagos. Doña Riscaya le tiene miedo a los truenos, pues una vez le cayó un rayo grande que le quemó toda la espalda y le reventó la lengua. Entonces su familia la escondió por tres días y le dieron a beber agua de coco, porque dicen que así se convierten en profetas y que curan gente.
E
n San Carlos había un hombre llamado Eustacio, que todos los días iba a lavar oro en un río, y lo que sacaba lo vendía para comer. Así se fue haciendo viejo, hasta que un día se encontró un pedazo de oro macizo que tenía forma de mano y pesaba bastante. Con el dinero que obtuvo de eso logró sembrar bastantes frijoles, en ese año nadie sacó más frijoles que él.
Los rayos también han matado a varias personas, a todo Después encontró otro pedazo, en forma de flor, era bien lo largo del río, pero se cree que a los que les cae un rayo bonito. Y con eso también sembró cacao, y logró convery no mueren, se vuelven profetas. tirse en la persona más rica de su comunidad, porque tenía dinero, más cacao, y hasta puso una venta bien grande. La piedra de rayo tiene poder curativo y da energía para el trabajo. Pero un día que tomó mucha chicha y se emboló, se le apareció un hombre alto y bien vestido, y le preguntó si Para sacar la piedra de trueno, se echa sopa de cusuco o quería más oro. Eustacio le contestó que sí y le preguntó sangre de éste, y entonces sale la piedra. adónde podría encontrarse con él. Narrado por: Berta Lacayo Comunidad: Florida
El hombre le respondió que lo esperaría en la orilla del camino que va a la iglesia. Eustacio esperó y esperó, y nada de llegar el que le prometió el oro, así que decidió irse, lamentando que no pudo ver al hombre que le iba a dar el oro. Pero cuando iba caminando, notó que un hombre estaba sentado y le decía: vos sos el dueño de la mina, nadie más; así que sólo entrarás a una cueva que yo te enseñaré y de allí te levantarás y ayudarás a tu comunidad. Pero para esto
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
ALWANI MAHBRA PAWIKA BA
GÛL MAIN DAWAN KA
L
S
Bâku sim imyula karna nani ba Wangki aiska ra pat upla manis îkan. Sakuna ban lûkisa, yaura alwani ar imyula alkbia, kuna pruras sa kaka prafit apia kra sîka kakaira takisa. Alwani mahbra ba sîka brisa an pawa sim karna brisa, wark takaia pawi ka wankisa. Alwani mahbra sakaia kaka, tayira pilalka apia kra talya sapa alwani kahwan pliska ra laikuya taim, mahbrika ba bal takisa.
Baha wina kli gûl, pis wala kum sakan, tangni mapla bâku painkira kan. Baha wal kakao nasla pain kum daukan. Bâku muni ai tauwan ka ra witin kau upla lahlakira takan, kan lahla brî kan an kakkao nasla sim, bara kamasiri târa kum sin sunan.
î ûba karna ahwi taim, Wangki tauwan ka nani pûrara imyula ûba karna puli an alwani karna nani sim baiwisa. Doña Riscaya ba alwani siya brisa, kan yû kum purara kahwi, nina bila angki, tuwisa baiki swin. Baha witin ra takan taim, famalika nani buwi yû yuhmpa witin ra yukuki swin, kuku laya dakakan, bâku taka wina, prafit mairin taki, upla sikniska nani raki taukisa.
Narración: Berta Lacayo Recopilación: Pilar Oporta R., Florida, río Coco
an Carlos ra waikna kum bâra kan nina Eustacio. Witin yu bâni tingni kum ra gûl sikbaia wî kan. Dia sakiba, atkikan, ai pata mana. Bâku maha dama taki auya kan. Yû kum kat gûl pis târa kum pura baikan. Wan mihta bila stailka brikan an wihra. Baha atki muni bins nâsla târa pain kum daukan kan, baha manka ra upla sut wal, witin kau bins ailal sakan.
Ban sakuna yû kum kan taki chicha kasak dih, bla takan taim mawanra waikna kum bal takan, yari an kuwala pain dimi kan. Baha waiknika buwi makabi walan kau gul want sapa, bara witin au wih makabi walan ansara wal prawaia sip kabia sapa. Waknika bila prias watla ra waia yabalka unra bila kaiki kaia. Eustacio ka wih bila kaikan, kaikan, kaikan, waiknika gûl yabaia pramis munata ba taki wâras. Sakuna wapi auya kan taim kaikan waikna kum iwi, sturi aisi kan naku: —Man ba
69
70
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
tendrás que dar algo a cambio, y lo dejarás en el suelo para la madre tierra, dueña máxima del oro. Entonces, Eustacio dejó un botón de su camisa, se sacó una gota de sudor de su frente y la dejó caer al suelo. Así, hoy los güiriseros, hacen su voto de agradecimiento a la madre tierra, dueña de las riquezas.
Rey Putibrat en las fiestas comunales
E
n tiempos pasados, en la comunidad había un lugar que se llamaba Kauhru Watla Almuk (casa de bambú viejo), en este lugar todavía no había llegado la palabra de Dios, y practicaban diferentes ritos y juegos.
¡A ver cuándo nos encontramos un pedazo de oro nosotros…! Cada año, había una fecha determinada en donde se reunían todas las comunidades vecinas en un solo lugar, en Narrado por: Nelson Saballos Kauhru Watla Almuk, para celebrar fiestas con todos los Comunidad: San Carlos jóvenes, varones y mujeres. Allí celebraban juegos tales como, maskarit (enmascarados), juegos de IlilyYapti (madres del tiburón), Pura Yapti, (madres de lo alto), y preparaban para estas actividades bebidas amargas y embriagantes como guarapos, chichas de frutas, samán laya, etc. La gente se emborrachaba, las mujeres y los jóvenes bailaban y pasaban muy alegres varios días. También celebraban un día muy especial y sagrado para ellos, el “Rey Putibrat”: se hacía la cabeza del rey con la cabeza de un mono y con arroz afilado hacían los dientes; utilizaban las patas de las aves y otras cosas más, y hacían reír a la gente. En esta actividad se cobraba para ver a este Rey Putibrat. El anciano Samuel Smith hacía giras con él por las calles de Kahury Almuk y pasaban muy alegres. En esos tiempos hubo una crecida de río muy grande que inundó toda la comunidad y fue necesario que Kauhru Almuk se cambiara de ese lugar. Ocuparon un nuevo lugar
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
gûl main dawan ka, upla wala apia, bâku ba mihta yang tasba unta kum mai marikamna, bahara dimi wih, bal taki tauwan kamra ta baiki kama. Sakuna baha lal mâna man sim diara kum pan swiaiasma, lal mâna ba tasbara swima baha yapti tasba rayaka dukia, yapti tasba ba sika gûl dawanka kau tara—. Bara ai praka wina buting kum dakbi swih, ai mawan wina ai laptika drap kum saki, tasbara batakan. Baha lukanka ra naiwa kat gûl sasikbra nani yapti tasba ra ai tingki ka lâka yabisa, tasba ritska aiska dawanka bâku. ¡Kapu anghkia yawan bâku gûl pis sakbia sapa! Narración: Nelson Saballos Recopilación: Pilar Oporta R., San Carlos
TAUWAN NATKA PULAN KA NANI
P
atitara taimka ra, tauwan ra plis kum bâra kan, nina Kauhru Watla Almuk maki kan. Naha pliska ra kau Dawan Bila dimi waras kan, ba mita pura sunra, pulanka nani bâku baman dauki kan. Mani bani ra, bak sakan pyuwa kum brîkan. Lâma ra tauwan sirpi wala nani sut aidrubi bal asla takikan, wahma, tiara, mairin, waikna pulanka nani dauki kan. Bahara pulanka nani dauki kan ba: maskarit, Ilili Yapti, Pura Yapti. Baha pulanka nanira lâya tahpla nani sat sat dauki kan sim chicha, saman laya satka nani. Upla nani bla taki, mairin, wahma nani ba dans puli yu kulki kum lilia taki luwi kan. Bâku sim bak sâkan yua târa wala kum sim kulki kan, witin nani lukanka ra holi yua kan, “King Putibrat Yua”. Naha yua ra urus lal kahmka kum wal King ka lal paskikan; nâpa ba lika rais kapan ma nani wal daukikan; daiwan tnawira mina nani an diara wâla nani wal paski yaban upla kiki kan. King Putibrat mawan kaikaia lika blistu kan aibapaia. Almuk Samuel Smith ba yabalku brih wapi kan Kauhry Almuk tauwan kara, bâku lilia pali luwi banghwikan. Baha pyuwa ra lisamra târa kum dingkan, tauwan aiska ding kan tâka Kauhru Almuk tauwanka ba blistu kan pliska wina saki, plis wâla kum nina Raya Pauni ra lakan. Bahara
71
72
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
que se llamó Raya Pauni, en donde construyeron champitas para poder habitar, pero sus costumbres no cambiaron, las fiestas siempre se celebraban.
Llili Yapti y Pura Yapti
E
n la época antigua, cada 31 de diciembre se celebraban Después de muchos años, hubo otra inundación y se colas fiestas tradicionales parecidas a las fiestas patrorrieron a otro lugar más alto y plano, algunas familias se nales. La fiesta que se celebraba en esa época era el fueron hacia la comunidad de Asang más o menos en Llili Yapti y Pura Yapti; lo que se hacía era bailar abrazados el año 1914. Después llegó la religión y la educación, y en pareja y hasta se besaban, todo al compás del tambor fueron cambiando poco a poco sus costumbres, y desde que estaba hecho con piel de venado. ese entonces comenzaron las fiestas de Navidad con el Urali, Tambaku, etc. Este Llili Yapti y Pura Yapti se hacía con palo de guano, en donde se plasmaba la figura de las personas, ya sea de una Narrado por: Reinilla Wilson mujer y de un varón, y ambas figuras se pintaban con bigoComunidad: San Carlos tes; también les pintaban los labios y les ponían argollas, dejaban las figuras bien arregladas, con mucha semejanza al hombre y a la mujer. Ambas personas representadas en las figuras, bailaban en el concurso de fiesta cultural y ahí se preparaba el Sihkru. Invitaban a las comunidades vecinas y se preparaban bebidas tradicionales, tales como: misla, guarapo, chicha de toronja, y saman laya*; esta última se hace con pijibaye cocido, que luego era masticado y escupido en una batea a la que se echaba agua, y ahí se quedaba durante tres días para que se fermentara, y después ya se convertía en chicha. También cazaban animales, pero sólo los de color negro, por el significado de Sihkru, cuya tradición se cumplía cuando algún miembro de la comunidad fallecía. A las tres semanas de fallecida la persona, se formaba un pequeño grupo que iba al monte y secretamente dibujaban la imagen de la persona muerta en un palo de guano y después se programaban las fiestas.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
ranchâ lupia nani dauki diman upla nani ba, kuna ai natka nani ba lika swiras ban dauki kan, pulanka nani ba ai pyua kat ban dauki kan. Mâni ailal luwan ninkara, kli lisamra târa wala dingkan; kli plis wala, kau purara an langni ra wan. Famali kum kum lika Asang ra tawi wan, baha ba wibia kaka 1914 manka nani ra. Baha ninkara Dawan Bîla an skul laka nani ba dimi wan taka ai natka nani ba tawa, tawa tiki auya. Baha piuwa wina krismis pulanka ba diman Urali an Tambaku wal. Narración: Reinilla Wilson Recopilación: Pilar Oporta R., San Carlos, río Coco
LÎ LAMNI RA MISKITU NATKA NANI BA
W
an almuka taim, Krismis kati, 31 yuwa bâni tauwan pulanka nani dauki kan. Baha pulanka nani dauki kan ba kau pali Ilili Yapti an Pûra Yapt wal. Pulanka nani dauki kan ba waikna mairin wal ai maihsa alki, dans srutwi, kiawali natka ra, kungbi sûla tâya ni paskan binka wal. Ilili Yapti wihki Pura Yapti wal ba upla mâwan lilkika puhlak dûsa wal paski kan. Lilkika ba waikna aipia kra mâwan mapla. Lilkika nani wal ra unmaya paskikan, unba Pauni dinkian, bankil mangkikan, nâpa nani ba rais kapan mâ ni paskikan, pian prâna daukikan, sim rait pali waikna apia kra mairin mawan mapla bâku paskikan. Walsut mangkan dans pulikan, bara bahara Sihkru laya dîkan. Tauwan wâla lamra nani ra sut paiwan aidrubi wih aikuki almuka taim diaika lâya sat sat nani daukikan: misla, guarapo, sadik chicha, saman lâya, naha ba lika supa piaki saman suapini dauki laika wal dauki, swin sahwan ninkara lî laiki swin yû yumhpa piawi, suahni takuya tim dîkan. Antin daiura tâya siksan nani sim îki kan Sihkru spirit kara lûki, baha sika ula kum pruwan kulkanka ra dauki kan. Uplika pruwan, yû yumpa alkuya taim, upla dakni sirpi kum taki, unta ra yukuwi wih, guanu dusa klaki, uplika pruwan mawan lilka kum paki sâki brih ninkara paiwi pulan ka ba dauki kan.
73
74
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Cuentos de Awhya Târa Recopilados por: Bernabé Alfaro
El encuentro de un hombre con una uhlak
E A la hora de iniciar la celebración, se escogía a una mujer que estuviera de luto o algún familiar del muerto, y se le traía el Sihkru del monte en la figura del difunto hecho en el palo de guano; la mujer, que debía vestir con traje de luto, recibía al Sihkru como si fuera su verdadero hijo fallecido. Narrado por: Wernal Maibit Comunidad: San Carlos
n las épocas remotas nuestros bosques y selvas eran habitados por muchos seres misteriosos o malignos. Algunos de ellos aún persisten escondidos. Los cazadores con frecuencia tienen encuentros con estos seres. El siguiente es el relato de un caso: Una vez, en una comunidad, tras arreglos previos, tres cazadores fueron al monte a cazar durante varios días. Se distanciaron mucho, aproximadamente a día y medio de camino a pie, logrando alcanzar lo profundo del bosque. En este punto levantaron un rancho para la acampada.
Al día siguiente, muy de mañana, salieron los tres a cumplir la primera excursión de caza. Estando en el monte escucharon un estruendo avanzando en dirección hacia Según la cultura mískitu, Llili Yapti (que traducido al español ellos. Sin más demoras, dos de los tres cazadores echaron a es alma madre) es el alma o espíritu de un líder, represen- correr apresuradamente. El tercero estaba tratando aún de tado en una imagen hecha de madera. entender lo que pasaba, cuando de pronto se le apareció del monte un personaje maligno del sexo femenino. El per*Traducción al español: agua mordida. Es una bebida sonaje maligno tenía figura humana, pero todo el cuerpo hecha a base de pijibaye que se deja fermentar. y el rostro estaban cubiertos de pelo. Este ser espantoso Notas:
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Auhya tara kisi ka nani WAIKNA KUM UHLAK WAL PRAWAN BA
P
as taim ka nani ra wan untika nani ba lasa nani manis kan. Kum kum nani ba kau yukui tauki banghwisa; antin tatakra waikni ka nani sim kau baha lasika aikuki kau prâwisa. Bara yu kum kan tauwan sirpi kum wina antin tatakra yumhpa taki aisi kaiki muni antin takaia wi banghwan. Unta biara palira dimi wih banghwan. Yu kum pura hap prais wapi dimi wih bara ai kyamp ka plis kum ridi dauki brih banghwan. Bara yu wâla ra yumhpa sut antin takaia Mahka tâ krikaia taim mairim, kuwala siksa dimi, apia kra wih banghwan. Mahka unta ra banghwi kan taim wâlan uplika pruwan yaba taka kum alki brin, Sihkru ka lilka un- bin tara kum witin nani banghwi kan ba tanira aula kan, tara paskan yaba bisal, mairka kuwala siksa diman yabara bara yumhpa ba wina, wal ba aihni pali taki plapan; kumika yaban, rai pali ailuhpia pruwan yaba wina bâku alki brikan. baman lasra plapikan taim unta tîla ba wina lasa mairin kum taki balan. Baha lasika ka ba upla bâku, kuna wîna Narración: Wernal Maibit ûlba an mawan sut ba tamaya baman sa, baha daiura nina Recopilación: Pilar Oporta R., San Carlos, río Coco sika uhlak. Note kum: Miskitu natka kat, Llili Yapti ba tâ upla kum pruwan spiritka, lilkika dus ni karbi paskisa.
75
76
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
se llama uhlak. Era una uhlak hembra la que apareció.
Un día la uhlak, con su hijo parecido a ella, fueron a cazar. Aprovechando la ausencia del terrible personaje, el hombre le preguntó a la niña-uhlak: “¿Podés remover la roca que Por haber sido una hembra, bloquea la puerta?”. “Sí, puedo”, contestó firme la niña-uhlak. la uhlak no le causó daños al Esta niña tenía aspecto humano, pero fuerza de uhlak. Al hombre; pero se lo llevó hasta ser desbloqueada la entrada de la cueva, el hombre y la su escondite, una cueva en niña tomados de la mano se dieron a la fuga en una veloz una enorme roca. Lo introdu- carrera por el bosque hacia la comunidad de origen. Cuando jo en la cueva, bloqueando la uhlak se dio cuenta de la ausencia, salió en persecución la entrada con una gran roca de ambos en compañía del hijo. para que no se escapara el cautivo. Viéndose impotente Mientras tanto, en la fuga el hombre había llegado frente ante la figura monstruosa de a las costas de un mar, con la uhlak detrás, persiguiéndolo. la uhlak, el hombre prefirió En eso vio que pasaba una embarcación. Pidió transporte no realizar ningún intento por a la embarcación y ésta se detuvo, montando al hombre y escaparse, pues ante la fuer- a la niña-uhlak. En los precisos instantes que la embarcaza de ella, la suya equivalía ción reiniciaba el viaje, la uhlak llegó hasta la playa en su a la de un tierno. No podía persecución. Viendo que el hombre se escapaba —porsiquiera remover la roca que que el “uhlak” no puede andar en el mar—, para vengarse bloqueaba la entrada de la del hombre desgarró al niño-uhlak, y se regresó furiosa al cueva. monte nuevamente. Transcurridos varios años, producto de la relación del hombre con la uhlak, ésta tuvo dos partos, dando a luz primero un hijo, muy parecido a ella, y luego, una hija, muy parecida al hombre. Éste pasaba sus días pensando en una oportunidad para su escape, y con esta intención acogió a la hija parecida a él. Mientras la niña crecía, le relataba la historia de su cautiverio en manos de la uhlak. De este modo la niña supo que su madre era un ser maligno.
El hombre por su parte, llegó a su comunidad en compañía de la hija que había tenido con la uhlak. Es sabido que desde los tiempos ancestrales hasta hoy día, los cazadores siempre se encuentran con este tipo de situaciones, aunque en la actualidad, los casos son más frecuentes en la Mosquitia hondureña. Narración: Antonio Rivera (agricultor, Panua: 1947)
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Bara uhlak ka na mairin kan nara waiknika ra saura munras, kuna ai watla ra brihwi, wâlpa untika kum ra dinki, wâlpa tara kum wal durka praki swin. Waikna ba suakwaia sip diara daukraskan, kan uhlak mapara witin paun ka ba tuktan sirpi paun ka kum bâku kan. Wâlpa tara kum dimaia ra mangkan kata ba sip nikbras muni kan.
wan. Bara waitna ba ai luhpia ra win: —Sip sma wâlpa târa ba tukbi sakaia—. Tuktan ba waitna ra takan kan, kuna ai paun ka ba uhlak paun ka brîkan, bara tuktan bila: —Au, sipsna sakaia—. Bâku wisi, walpaika sakan bara waitna ba tuktan mihta wina brih muni mahka taki plapi banghwan. Pat aihwa plapan taim uhlak ka mairin nu taki, ai luhpia wâla wal waitni ka nina blîkan, alkaia dukiara.
Kuna waitna ba sim pat wihka plapi, âwala kun pûra kat taki wankan. Bara but kum luwi auyakan ra asis makaban; but ka takas ki, waitna an tuktika wal magkan. Bara Waitna ba but ra uli mahka taki auya kan taim, kli bin tara kum unta ba wina taki aulakan, pain tawi kaikan taim uhlak ba aulakan, ai luhpia waitna kata ba wal. Bara uhlak ka waitna Bara mâni nani luwi kan ra winan takasbia dukiara; ansara waitna na takasbia, bara taim waikna ba uhlak wal sain ra apia win. Bara uhlak ai kupia uba pali baiki muni, luhpa wal brin. Luhpia ta- waitna ba nâkra marikaia wisi ai luhpia kata ba alki muni, hwakya ba waktna kan an lilak kalkan lulkisi, kli unta ra dimi wan. Bara bâku waitna uhlak wal ûba pali ai talia ba ai tauwan ka plikan ai luhpia uhlak wal brin kata ba wal. kan; plâsnika ba lika mairin an waikna ba wal kau ai talia Baha mihta waitna antin tatakra nani ba kasak trabil wal kan. prâwi banghwisa, wan almuka taim wina. Naha yuwa nani ra sin kau ban trabil sat sat wal prawi banhwisa. Naha sat Bâku mihta waitna ba lukan nahki baha untika ba wina setan ka nani ba kau banghwisa Honduras Moskitia sait taki plapaia, bara ai luhpia witin ra takan kata ba kau ai tasbaika ra. lamara brih pakikan. Tuktan ba pâwi kan taim smalki auya Aisan uplika: Antonio Rivera kan nahki muni uhlak ba witinra alkan ba tanka. Bâku tâka tuktan ba nu takan ai yapti ba lasa kum kan ba. Bara yû kum Plîki sâkan uplika: Bernabé Alfaro, Awhuhlak ai luhpia witinra takan ba wal untara daiwan ikaia ya Târa, mayo 28, 2011
77
78
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La suerte de un hombre pobre y la de un rico
E
n las inmediaciones de un pequeño poblado, vivían una vez dos hombres. Uno era muy pobre; trabajaba muy duro para mantener a su familia. El otro era dueño de mucha fortuna y muy egoísta. Un día de tantos, el hombre pobre visitó al hombre rico buscando un trabajo. El rico se lo negó con el desprecio característico. Ofendido y muy apesadumbrado, el hombre pobre salió al monte a cortar leña para vender.
vamente, regresando con dos hachas, una de oro y otra de plata, y le preguntó al hombre: “¿Cuál de estas dos hachas es la tuya?”. “Ninguna de las dos corresponde a la mía. La mía era vieja y hecha de madera”, respondió el hombre. El amo del agua se sumergió nuevamente y regresó con un hacha, el mango hecho de madera. Cuando le preguntó: “¿Ésta es tu hacha?”. “Sí, ésta es”, respondió el hombre.
Entonces el amo del agua le dijo: “Porque sos un hombre muy justo te voy a regalar también dos hachas más. Le Sucedió que el lugar donde estaba cortando la leña estaba entregó así el hacha de diamante y la de oro. en la orilla de un río, y estando en plena faena se le escapó de la mano el hacha, yendo a dar hasta el fondo del río. Alegre y emocionado, el hombre emprendió el camino de regreso a casa llevando consigo los regalos preciosos. En Tan triste se puso el hombre por la pérdida de su herramien- casa contó a la familia su suerte. De común acuerdo con ta, que empezó a llorar, sentado a la orilla del río. Mientras la familia decidió vender las dos hachas, y el producto de lloraba sin remedio, del fondo del río, entre burbujas apa- la transacción fue una inmensa fortuna, convirtiéndose así reció un hombre preguntándole: “¿Señor, por qué está tan en una familia rica. triste y llorando?”. “Soy una persona muy pobre”, respondió el hombre. “Vine a cortar leña para llevar una pequeña ayu- El hombre rico al conocer la noticia de la riqueza del pobre da a mi familia con el dinero de la venta, pero mi hacha se sintió envidia y rabia. Disimulando su envidia y rabia le hizo hundió en el río y no la puedo recuperar”, explicó. El amo una visita para preguntarle cómo había logrado su riqueza. del agua le respondió: “Yo te voy a recuperar tu hacha”. Y, El hombre de la suerte humildemente le relató todo lo que diciendo esto, se desapareció, sumergiéndose en el agua. le había pasado. Transcurrido un rato, regresó el visitante con un hacha de Al día siguiente, muy de mañanita, el hombre rico se puso diamante, preguntándole: “¿Ésta es tu hacha que se hun- en movimiento saliendo al monte con destino al mismo dió?”. El hombre humildemente le respondió que no. “Mi sitio de la suerte que el hombre pobre le había referido. hacha era más vieja”, dijo. El amo del agua se sumergió nue-
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
WAITNA UMPIRA AN YUWIKIRA KUM
Y
u kum kan tuawan kum lamara waitna wal iwi kan. Kum ba umpira, kasak wark takikan ai pamali kara taura brih impakaia dukiara. Waitna wâla ba lika yuya kira kan an kupia sin saura kan. Bara yu kum kan taim waitna umpira ba wih muni waitna yuya kira ra wark makaban, kuna naha apia win. Bara waitna ba ûba sâri taki unta ra wan pauta baiki atkaia wisi. Bara waitna na awala kum unra bui ai pata baiki kan taim asa ba mihta wina suakwi li kuk runghwan. Waitna kata iwi sari taki, ini kan taim, li munhta ba wina upla kum bal taki muni naku win: —Waitna man dia sâri brisma—. Bara waitna bila: —yang upla umpira kum sna an pauta baiki atkaia wisi balri baha lalhka wal pamaliki ra hilp yabaia wisi, kuna asa brihbalri kata lî kuk runghwan an sip sakras na—, win. Bara li dawanka bila: —yang saki maikaisna—. Baha aisisi, lî kuk runghwi iwi wan. Tiwisi taki balan taim daimans asika kum wal taki balan, bara waitna ra naku makabi walan: —¿Naha kan man asikam runghwata—? Bara waitna, bawikira kan, —naha apia—, win.—Yang asiki lika kau almuk kan—, bara lî dawanka kata kli runghwan an asa wal brih taki balan, gûl dukia kum an silba dukia kum wal. Bara kli naku makabi walan waitna ra: —¿Naha asa wal na wina kum man askam ki? win taim, waitna bila: —Apia, baha kum kat sin yang asiki apia; yang asiki ba kau almunk an dus wal paskri sa—, bara lî dawanka kata kli dimi wan lâya ra bara waitnika asika wal taki balan, dus alkaika kata ba
wal. —Naha man asikam ki win taim, bara waitna bila: —Au, baha yang asiki. Bara lî dawan ka bila: —Man waitna uba kasak sma bara naha asa wal na sin maikisna—; bara daimans an gûl asika kata ba waitna ra yaban; waitna ba ûba lilia taki mahka wih, âsa wal kata ba atki, lahla kira takan.
79
80
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Puesto en el lugar, simuló por un rato estar cortando leña. Enseguida, intencionalmente dejó caer su hacha al río. Aparentando tristeza, cabizbajo, estaba sentado sobre una piedra, y entonces apareció el amo del agua sosteniendo en la mano la misma hacha que había tirado. El amo del agua le preguntó: “Señor, ¿por qué está triste? “Estoy triste porque se hundió mi hacha”, respondió el hombre. El amo del agua, entonces, señalando el hacha que tenía en la mano le preguntó que si era su hacha. El hombre rico le respondió que no. “Mi hacha era mejor”, afirmó. El amo del agua se sumergió y reapareció con un hacha de plata y otra de oro preguntando al hombre cuál de las dos era la suya.
El conejo, el buey y el tigre
É
rase una vez un buey que iba pasando por un camino y oyó de pronto los gemidos de un animal. Al escuchar y observar con mucha atención pudo ver que un tigre estaba atrapado bajo el tronco de un árbol caído. El tigre, al ver que el buey iba pasando lo llamó pidiendo auxilio que le ayudara a liberarse del peso del árbol. El buey quiso auxiliarlo, pero sabía bien que el tigre es carnívoro y devora a otros animales. Aún así, el buey le dijo al tigre:
“Si yo te libero, me vas a comer porque sos carnívoro y te gusta devorar a otros animales”. “Eso es falso. No te voy a El hombre tras observar muy seriamente, agarró el hacha comer porque me habrías salvado de un peligro”, respondió de oro argumentando ser suya. El amo del agua le dijo el tigre. Confiando en las palabras del tigre, como todo buen entonces: “Es cierto, esta es tu hacha, porque en el fondo animal, el buey metió sus cuernos por debajo del tronco y del río hay todavía un hacha de diamante”. Al escuchar esto, levantó el árbol, permitiendo que el tigre pudiese liberarse el hombre codicioso le dijo que se había equivocado al del peso del gran árbol y salir. reconocer su hacha por el resplandor del sol que lesionaba su vista, pero que la de diamante era la suya. Los dos animales siguieron juntos. Una vez que el tigre había descansado y sintió haber recuperado su fuerza, motivado El amo del agua agarró las dos hachas y se sumergió nue- por el hambre que sentía le dijo al buey: “Amigo buey, te vamente diciéndole que lo esperara pues pronto iba regre- agradezco lo que hiciste, pero sabrás que yo estuve dos días sar. El hombre rico quedó esperando el regreso del amo atrapado debajo de ese gran árbol. Aunque ya estoy libre, del agua, pero éste nunca más volvió. Por su perversidad tengo mucha hambre y por eso pienso comerte”. El buey el hombre rico nada pudo recibir, y más bien murió viejo entonces le contestó: “Me habías prometido respetar mi en el mismo sitio esperando el regreso del amo del agua. vida”. “Eso es cierto, pero estoy también muy hambriento y pienso comerte”, respondió el tigre. Narración: Ogarti Davis (agricultor, Auhya Pihni, 1986) Mientras así estaban discutiendo, iba pasando un conejo y escuchó la discusión, acercándose a donde estaban los animales. Al ver que el conejo se acercaba el buey le dijo:
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Bara waitna wâla yuya kira kata ba, waitna umpira lahla kira takan ba kaiki saura luki, wih makabi walan nahki dauki lahla kira takan, bara wainta umpira kata ba win dia takan ba ûl. Bara yauhkika titan kan taim waitna yuya kira kata mahka unta ra wan,sim plîska ra wih buwan; pauta baiki bakusi, ai asika kata lulki dinkan lî kuk. Baha wina iwi sari brih bâku kan taim, lî munhta wina dawan ka kata asika dus diarka kata wal taki bal muni waitna ra naku walan: —¿Dia sari brisma waitna—. Waitnika bila: —âsiki runghwan sarka brisna—. Bara lî dawanka bila: —¿Naha man asikam ki?—, win asa ai mihta ra bri kan ba mariki. Bara waitna bila: — Apia, yang asiki ba kau pain—. Bara lî dawanka kata kli dimi runghwan. Tiwisi muni asa wal brih taki balan, silba asika kum, gûl asika kum. Bara Waitna ra naku walan: —Naha wal na wina ¿Anasa ba man âsikam?—. Waitni ka pain kaikisi muni âsa gûl dukia kata ba prak brih—Naha yang âsiki—, wisa. Bara lî dawanka kata naku win: —Rait, baha man âsikam; munhtara kau kum bârasa, baha lika daimans dukiasa—. Bara waitna kata: —Rait, baha yang asiki kan, lapta ingnika wal naikra tihmu dinkan taka mistik takri sa, kuna rait daimans âsika ba yang âsiki—. Bara lî dawanka bila: —Baku kaka bili kaiks—. Baha wisi asika wal kata brih muni kli runhwan an danh kli bal takras munan. Bara waitna yuyakira kata ai saurka tâwan diara kum sin briras munan, baha ra bîla kaiki, dâma taki pruan. Aisan uplika: Ogarti Davis, Auhya Pihni, 1986 Plîki sâkan uplika: Bernabé Alfaro, Awhya Târa, mayo 29, 2011
TIBANG, BIP, LÎMI KAT
B
ara yu kum kan bip bul kum na yabal kum kuk luwi auyakan. Wâlan daiwan kum ahbikan. Tawa ai kaina ra wapi wan wih, pain kaikan taim, dus kum kahwi lîmi kumra taibi brî kan. Bara lîmi kaikan bip bul ba luwi auya kan taim wini hilp makaban. Bip bul ba pain nûkan lîmi ba daiwan wâla papira ba, bara bip bul bila nâku win: —Yang mai sakamna kaka, man yangra ai piaisma—. Kuna limi bila: —Apia, mai pimna apia kan patra kapri taim ai sakuma mana—. Bara bip bul na daiwan pain bâku ai aringka wal dus ra manki bukan taim, lîmi kata tawa takan dus munhta wina. Ninkara pain ai dahra walan taim an kli ai paun ka brin taim, ûba plun daukikan bara lîmi nâku win bip bulra: —Pâna yang tinki maikisna, kuna yang naha dusa munhtara yû wal kapri ba plun ûba aidaukisa bara yang manra mai piaisna—. Bip bul ka pana tawi nâku win: —Kuna man ai wiram kan ai piaia apia—. Lîmi bila rait, kuna plun sin ûba aidaukisa bara mai piaisna. Baha blahwanka ra kan taim, tibang na luwi auya kan, bara blahwanka kaikan taim tawa lâma prâkan taim, bip bul bui nâku win: —Tibang man ba lâyar bâku taks an yaura ai raitka yama sapa—. Tibang bila: —Trabil ka dia kaka ai wis—. Bip bul bui dia takan ba sut win taim, tibang bila: —Yang tainka briars—. Lîmi bila: —Nahki tankam briras kama bip bul ba pain pali mai win. Kuna tibang mihta kau tânka briras win. Lîmi daiwan praut an paun kira, kuna tibang mâpara lika mutu. Bara lîmi buwi bip bul ra nâku win: —Kaisa dauki marikaia ai tanka bribia dukiara—. Tibang ka bila baha walaia want
81
82
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El conejo y la anciana
“Conejo, servinos de juez en este conflicto. Nos decís quién de los dos tiene la razón”. “Explíquenme el problema”, contestó el conejo. El buey explicó todo el problema. “No logro entender todavía el problema”, dijo el conejo. “Cómo no abía una vez una anciana que tenía una parcela de podés entender tan buena explicación que te dio el buey”, sandías. Y estaba reservando la más hermosa de las reclamó el tigre. “Sí, pero aún así no pude entender el prosandías para hacerle un regalo al rey. Sin embargo, blema”, le replicó el conejo. El tigre, aunque es un animal el conejo por sus astucias supo de las intenciones de la fuerte y carnicero, ante el conejo fue un bobo. anciana.
H
El tigre entonces le dijo al buey: “hagamos un simulacro del caso para que el conejo pueda entender el caso”. El conejo que eso pretendía proponer, rápidamente aceptó la idea del tigre diciendo que el simulacro sería muy bueno para resolver el problema. El tigre le propuso al buey: “cuando yo me acueste, vas a colocar el árbol sobre mí”. El buey aceptó. Habiendo acordado así, el tigre se acostó relajadamente y el buey removió el gran árbol colocándolo bien sobre el tigre. El conejo le preguntó al tigre: “Señor tigre, ¿cree que el tronco del árbol ya está bien colocado sobre su cuerpo?”. “Sí”, contestó el tigre, “exactamente así estaba cuando el buey me liberó”. El conejo aconsejó al buey que el árbol tal como estaba, y preguntó al tigre: “Amigo tigre, ¿creés que no podrás salir de eso con tu propio esfuerzo?”. “No, no podré salir”, respondió el tigre. El conejo agregó: “Muy justo, entonces, dado que fuiste tan ingrato con el buey, permanecerás nuevamente atrapado”. Mientras tanto, le dijo al buey: “¡Alejáte de prisa ya por un buen camino! Yo también me voy”. El buey se fue; el conejo también. Pero el tigre cumpliendo su sanción por ingratitud, permaneció atrapado hasta su muerte. Narración: Celino Saiman (agricultor, Awhya Tara, 1961)
Un día, mientras la anciana estaba en casa, el conejo visitó la parcela y se puso a rebuscar hasta dar con la más hermosa de las sandías. Haciendo un pequeño orificio, penetró el conejo en el interior de la sandía. Tras comer todo, salió nuevamente dejando bien sellado el orificio, pero antes había rellenado el cascarón vacío de la sandía con su propia hez. Hecho todo esto, abandonó el lugar huyendo muy lejos. Días después, la anciana visitó su parcela. Cortó la más hermosa de las sandías y se la regaló al rey en una visita que la anciana hizo al palacio. Muy contento el rey con su regalo, inmediatamente la partió por la mitad en presencia de la anciana. El susto de la anciana fue muy grande y la ira del rey tremenda, al descubrir que la sandía contenía puras heces de conejo. El rey ofendido y colérico regañó mucho a la anciana creyendo que la anciana había procedido intencionalmente. Con mucho pesar, pena y cólera, la anciana abandonó el palacio y regresó a su casa. La anciana decidió vengarse del conejo por todos los daños anteriores que venía sufriendo a causa suya. Pensó la anciana, “aunque infructuosamente he intentado todas las formas para capturar a este conejo, algún día lo voy a lograr”.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
TIBANG KUKA WAL
kapri: —Ûba pain kabia—. Bara lîmi bila bip bul ra nâku win: —Yang praurika kli man dusa ba purira manks—. Bîp kata ba au takan. Bara lîmi prawan taim, bip bul buwi kli u kum kan, kûka kum rayapisa nasla kum brîkan. Kuka ba dusa pûrara kahban taim tibang buwi nâku makabi walan; rayapisa kau târa ba apahki kan, king ra brisak yabaia —¡Lîmi!, dusa ba kli pain maitaiban, bara lîmi bila: —Au win, dukiara. Kuna tibang ba sin saura nara nû takan kuka nâku kapri kan sika bip bul buwi aisakan kan. Bara tibang dia daukaia luki kan ba. Tibang ba tawa wih muni rayapisa bila bip bul ra win: —Dusa ba bakat suwis–. kau târa ba ra unta sirpi kum dauki muni, bîlara dimi, sut Bara tibang kli lîmi ra naku walan: —Pâna man sip tak- pih muni, kana baman krahbi suih muni untika kli prâki ma apia yakan baha wina. Lîmi bila: —Apia, sip takamna swih, mahka taki plapan. apia—, win. Bara tibang bila: —Ûba pain. Man tingki yabras munram bip bul ra baha dusa munhta wina mai sakan kan ba, bara man kli baha munhta ra takaskaia—. An bip bulra, —man bip bul mahka yabal kam pliks an yang sin mahka auna—. Bara bip bul mahka wan an tibang sin mahka wan, kuna lîmi tingki kas tawan kli dus muhta ra takas kan an bahara pruwi, dusa sukwi luan.
Y
Aisan uplika: Celino Saiman, Awhya Târa Plîki sâkan uplika: Bernabé Alfaro, Awhya Târa, junio 2, 2011
83
84
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Con el pesimismo de las experiencias fracasadas por capturar al conejo, la anciana concibió esta vez la idea de una trampa en forma de figura humana hecha de cera de abejas. Terminada la trampa en forma de un muñeco, lo fue a colocar en medio del cultivo, entre las sandías.
La anciana se llevó el conejo a su rancho, donde lo echó en un costal bien atado por el cuello. Mientras el conejo estaba muy afligido dentro del costal, la anciana estaba preparándose para quemar el trasero del conejo con una plancha caliente. Al ver el conejo el tipo de tortura que iba sufrir, sintió más su impotencia y se le intensificó la angustia Al día siguiente, cuando llega el conejo encuentra parado, y los remordimientos de conciencia. según su parecer, a un niño en medio del cultivo, y muy molesto le dice: “¿Qué diablos estás haciendo en medio de Estando en las aflicciones, el conejo vio pasar un tigre por mis sandías?”. El niño de cera no respondió, quedándose las cercanías del rancho. Como malo y ocurrente es el coquieto. Molesto ante el silencio del niño, el conejo le dio nejo, al ver al tigre pensó: “¡¡¡Con éste resuelvo!!!”. Llamó al un ultimátum: “Si no abandonás inmediatamente este lu- tigre pidiendo que se le acercara. El tigre, muy obediente, gar, recibirás los golpes de mis puños”. Diciendo así, le dio se acercó al costal del conejo preguntándole: “¿Qué estás el primer puñetazo en la panza al muñeco. Con la fuerza haciendo aquí, sobrino?”. “Tío, la anciana está preparando que aplicó, el puño del conejo quedó incrustado en la cera un sabroso almuerzo para mí”, respondió el conejo, “pero pegajosa del muñeco. Molesto el conejo, le dice: “Si no me yo no puedo aceptarlo porque ya estoy muy lleno. Si vos soltás te doy con el otro brazo”. Sin terminar de advertir, le tenés hambre, te puedo regalar mi almuerzo. La condición va dando el segundo puñetazo con el otro brazo, quedando es que soltés la atadura de este costal, me saqués y vos te éste también incrustado en la cera. El conejo más molesto metás en mi lugar”. El tigre como todo un buen bobo y y alterado aún, le dice: “Si no te basta con los brazos, te glotón, se alegró creyendo el cuento del conejo. Procedió voy a dar con mis patas”; y le va dando la primera patada, inmediatamente a desatar el nudo del costal, metiéndose quedando la pata también incrustada, así como también él en lugar del conejo. la otra pata. Finalmente golpeó con su frente, pero ésta también quedó incrustada. Ya fuera del costal, el conejo actuó con rapidez, ligando bien con el mismo mecate el cuello del costal para evitar De este modo, el conejo hecho casi una pelota, quedó in- que el tigre, nuevo huésped del costal, se escapara. Una vez crustado en la cera, casi sin punto de apoyo para desarrollar asegurado el costal, el conejo salió corriendo velozmente fuerza. Así, mientras el conejo infructuosamente estaba hacia el monte, para reírse de la suerte del tigre observando esforzándose por soltarse del muñeco, llegó la anciana y todo lo que iba sucederle, desde un punto apropiado en encontró al conejo colgado de la trampa que le había ten- el monte cercano a la casa. dido. Muy contenta, la anciana le dijo: “Me encanta verte cómo estás. Así te quería atrapar por mañoso”.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Bara yu wâla kan taim, kuka ba tawa wih muni rayapisa kau tara ba dakbi muni king ra brisak yaban. King ba ûba lilia taki muni, kiru alki muni lilak baikan taim, kuka ba ûba pali sirang îwan, rayapisa bîla ba wina tibang kanka baman takan; king sin ûba ai kupia sauhki, kuka ra lawi daukan; kuka sari taki, ai kupia baiki, mahka utla ra wih, nâku lukan: Naha tibang ka diara satka sut daukri sip alkras, kuna taim kum lika alkaisna. Bâku aisi muni, blas wal upla lilka kum paski, rayapisa nasal lila kat brisak swisi, mahka wan. Bara yu wâla kan taim, tibang ba tâwa taki kaikan taim rayapisa lila ba kat upla lupia kum buwisa; tibang ba kai ki muni, nâku win: —Man dia daukisma rayapisiki bîlara—. Blas kata ansa munras kan taim tibang ai kupia baiki, kli naku win: —Taki warasma kaka, mihti wal mai prukaisna—. Baha wisi kum prukan taim mihta kata blas ra prak alki takaskan. Tibang ka bila: —Ai suirasma kaka mihti wâla wal mai prukaisna—, wisi kli prukan taim, kli alki takaskan. Tibang ka kau kupia baiwi muni win: —Bâku kaka mîni wal mai prukaisna—, wisi prukan taim alki takas kan; kli ai mina wala ni prûkan, simsat alki takaskan. Bâkat bara ai lal wal prûkan taim, baha sim alki takaskan. Bara tibang wîna aiska kata blas ra prâwi takaskan. Mahka tibang ba pât takan blas ba wina swakwi takaia wisi. Bara blas ba wal aituakwi pât taki kan taim, kuka ba wih pûra baiki, naku win:—Nâku mai alkai want kapri—. Bara alki muni, brihwan ai watlara. Baaha wina bîk kum ra dinki muni, unta wilki, mahka ayan kum pauta ra mangki lâapta daukan, tibang tnata ankaia dukiara. Baha minitkara, lîmi kum luwi auyakan, bara tibang daiwan saura nara lûkan: —Naha wal suakwaisna—. Lîmi ra winan ai lama
prakbia, bara lîmi lama praki naku walan: —Tuba man nara dia daukisma—. Bara tibang bila: —Tahti, kûka kum taukiba kuk takisa, yang ra plun kum aikaia wisi, kuna yang want apia kan biaira ûba banghkisa, man wants ma kaka, sipsna maikaia, kuna naha bik ka wina aisaki, man dimaiasma—. Lîmi na mutu tara nara lilia pali au takan plun piaia walan taim; isti pali bik ka langhki, witin blik dimi, tibang ka taki, bik ka untika pain pali wilkan, lîmi taki wabia apia dukiara. Ninkara tibang ka isti pali plapi unta tilara dimi, yukuwi lîmi ra biki kaikikan kûka buwi dia munbia sapa. Bara aihwa apia kan taim, kûka kata ayan kum wal aulasa, tá ba pauta klauhwi bâkusa. Lîmi baha kaiki, taki plapaia lûkan, kuna bik ka ba pain pali tibang buwi wilki suwin kan bara sip takras munan. Kuka kata lâma praki, naku aisan: —Pain, yang tibang bâku mai alkri, kuna lîmi takram kaka, trabil apu, yang ban mai angkamna sins brima dukiara upla rayapisika kli pima apia dukiara—. Baha kat lîmi ai tanka brin dia mata tibang ba bik ra wilki brikan ba, kuna witin mapara uba lit kan. Kuka kata ayan ka lapta wal tâwa lîmi tnatara prakan, lîmi kata grisi sat ini, blikwi, bik ka kalki, taki plapan. Tibang baha kaiki uba kikan daukan bara naku wini win: —Aisabi tati lîmi, tnata tuhra—. Bara tibang mahka wan, kuna lîmi ûba kupia baiwan kan nara nâku lukan: Kli tibang wal prawam na taim piaisna; tibang sim pain pali nûkan lîmi wal kli praubia taim diara saura munai kan ba. Bara aihni pali plapi king ra wih muni nâku win: —King man lîmi kum want apia sâl kam prahkaia dukiara. King bila, —Baha pali sika kum plikisna—. Tibang bila: —Yang kum brisna, sipsna mai atkaia wantsma kaka—. King au taki, aibapan tibang ra lîmi lal mâna. Bara kli nâku
85
86
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
comprendió lo que pasaba con el conejo. Quiso explicar su caso a la anciana, pero ya era imposible. La anciana comenzó a colocar la plancha abrasante en el trasero del tigre. El tigre, con una fuerza diabólica, dando sobresaltos descomunales y rugidos ensordecedores, rompió el costal, logrando salir. Desde donde estaba, a la distancia, el conejo observaba y con una risa sarcástica decía: “¡Adiós, tigre! ¡Fundillo quemado!”. El conejo se escapó. El tigre, sintiéndose tan humillado y ofendido, pensaba: “Si vuelvo a encontrarme con el conejo, sin más lástima, lo voy a comer”. Igual, el conejo sabía muy bien lo que le pasaría si se encontraba nuevamente con el tigre. Entonces, para protegerse del peligro del tigre, fue aprisa el conejo al palacio del rey a preguntarle: “Su majestad, ¿no necesita un tigre para transportar las cargas de sal?”. “Eso es lo que urgentemente necesito”, contestó el rey. “Soy dueño de uno, si usted lo desea, se lo vendo”, siguió diciendo el conejo. Aceptó el rey la propuesta Transcurrido un rato, el conejo ve que la anciana aparece del conejo, procediendo a pagar la transacción del tigre. En acercándose al costal con una plancha en la mano ardien- posición del dinero, el conejo le dice al rey: “Yo me retiro, do al rojo vivo. Al ver el peligro, el tigre quiso reaccionar pero pronto le mando al tigre. Cuando llegue, atrápelo y y escaparse, pero como ya estaba cautivo y el costal bien póngalo a trabajar de inmediato”. Y diciendo esto, se desamarrado, fue imposible. Cuando la anciana se percató pidió el conejo. de que no estaba el conejo, le dijo: “No te escaparás. Yo te capturé y te encerré aquí como un conejo, pero si te has Apenas había pasado poco tiempo, cuando el conejo se convertido en tigre por lo maldito que sos, igual te voy a volvió a encontrar con el tigre. Con toda la rabia que el quemar con esta brasa el trasero para que te compongás tigre cargaba contra el conejo, le dice: “No te me escapás, y no sigás comiendo mis sandías”. Hasta entonces el tigre hoy sos mi presa”. El conejo venía con las manos llenas de
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
kum pain mai wiaisna—. Lîmi bila ai wis, ba taim kaikaisna mai pimna sapa. Bara tibang nâku win: —Kaikisma naha lahlaka mihtira na. Naha king buwi aikan; witin bahara lahla yuwisa; luwi auna kapri taim wini aikan bara bri ri—. Lîmi baha walan taim rait luki lilia taki, tibang ra naku win: Yang king ra wiri manra mai blikaisna bara wama taim wis king ra yang mai blikisna. Lîmi ka bila: —Maipiaia kapri, kuna baha daukram ba mâna ban mai suiaisna—, wisi lilia pali mahka wan king watla ra, nuapu kingra tibang bui atkan kan ba. Dimi auya kan taim king watla ra, king naku walan: —Man sma lâmya tibang bliki aikaia win kan ba, bara lîmi mutu tara nara, lilia pali: —Au, yang sna; yang tubani ki tibang buwi aiblikan—. Bara king bila: —Pain, bâku kaka pain—. King ai uplika nanira win: —Lamya na alki sâl prahkaia brihwas. Bara lîmi kasak sirang iwi plapaia lûkan, kuna pat king uplika nani rup wal wilki, mahka sâl kintal nani ba lîmi pura ra prahkan. Bara lîmi dia wala daukai apukan nara mahka ai sarka tila ra wark takan. Bâku lîmi king sâl ka prahkaika takisi pruwan. Bara baku tibang daiwan sirpi si kli taim lîmi daiwan tara an praut ra kunin muni, pât kat dinkan. Aisan uplika: Pablo Liberato, Butku king ra win: —Yang blikaisna man kat bara man alki mahka yus muns—. Baha wisi, tibang kata mahka wan. Aihwa apia Plîki sakan uplika: Bernabé Alfakan taim kli lîm kata wal prawan bara lîmi naku win: —Naiwa ro, Awhya Târa, junio 6, 2011 lika mai piaisna—. Kuna tibang na ai mihta ra lahla kulki aula kan, bara lîmira naku win: —Tati ai pipara, yang sturi
87
88
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
billetes. Le dijo al tigre: “Tío, no me comás todavía. Te tengo una buena noticia, conviene que me escuchés”. “Decime, pues”, dijo el tigre. El conejo le dice: “¿Ves este dinero que tengo? El rey está regalando dinero al animal que pase por su palacio”. Este me lo regaló cuando yo iba pasando. El tigre nuevamente confió en los cuentos del conejo y se alegró. El conejo agregó: “Le dije al rey que te iba a enviar al palacio. Por eso cuando llegués, decile al rey que vas de mi parte”. El tigre le respondió: “Seguro hoy te iba comer, pero te perdono por el arreglo que me hiciste con el rey”. Diciendo esto, el tigre se encaminó hacia el palacio del rey sin sospechar mínimamente que había sido vendido al rey por el conejo.
La historia de dos hermanos
E
n un pueblito, en algún lugar de la tierra, vivían dos hermanos, ambos muy pobres, aunque muy buenos trabajadores, mejor como agricultores. Uno se dedicaba a la producción del banano y el otro, a la del plátano. Sucedió que cada vez que el bananero visitaba su bananal, encontraba los bananos maduros acabados por los animales. Entonces el bananero decidió vigilar haciéndose pasar como muerto en el bananal hasta descubrir los animales que atacaban sus cultivos.
Un día llegó el bananero a su bananal, y se tendió en el suelo simulando ser un muerto. Muy pronto escuchó el movimiento de los animales avanzando entre risas, gritos, conversaciones y cantos. Disimulando lo más que pudo, quietecito observaba la llegada de los De este modo una vez más, el conejo siendo un diminuto animales. Observó entre los animales, con gran astucia y habilidad logró en- que era una managañar y poner en peligro al tigre, animal grande y feroz. da de monitos cara blanca los que lleNarración: Pablo Liberato (agricultor, Butku, 1965) gaban al cultivo. Al verlo a él, tendido y Cuando iba entrando al palacio, el rey lo vio y le pregunto: “¿Sos vos el mismo tigre que el conejo me prometió?”. Tan bobo el tigre, respondió: “Sí, soy yo. Soy enviado por mi sobrino, el conejo”. Entonces, el rey orientó a sus criados que preparan al tigre como bestia de carga para transportar las cargas de sal. Sorprendido el tigre, intentó escaparse, pero ya era muy tarde, pues los criados del rey lo tenían dominado. Sin más discusiones, pusieron al tigre a transportar las cargas de sal. Muy triste y afligido, el tigre pasó cargando sal del rey hasta el último día de su vida.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
MUIHNI WAL KAN BA
T
auwan kum ra waitna umpira wal kan, ai muihni. Kuna wal sut ba wark tátakra pali kan, insla warkka: kum ba siksa nasla dádaukra; wala ba platu nasla dádaukra. Bara pyu kum kan siksa nasla dawanka ba insla ra auya bâni pat siksika sukra ba daiwan pinsa. Bara witin nâku lûkan: —Yang aihwakaisna, pruan bâku taki, bara kaikamna dia daiura pi sapa—.
Brisi dus târa kum purara uli, daiura nani nâku aisin: —Naha yawan kaisa raitira brisak bikaia. Waitna kata bîla: —Apia, yang wantsna gûl mainra ai bikma—. Baha win wal kan swin bal îwan pûra wina tasba kat kahwi pruan, bara bâku ai rayaka tikan. Aisan uplika: Donal Omeli, Sandi Bay
Plîki sakan uplika: Bernabé Alfaro, Awhya Târa, 9 de junio, Bara yú kum, waitna ba siksa nasal ra wihki pruan bâku taki, 2011 insla lila pasra prâwikan. Tisku bâku kan daiwan nani kiki, aiwani ban lilya aidrubi aula. Witin sap pali prâwi kaikikan bara daiwan nani ba bal takan taim kaikan wakling baman kan. Bara witin ra kang kaiki, aisuya daiura nani: —¡Aluy!, wan dawanka pruan. Nanara ¿ya wan nasla irbia?—. Bara sâri taki, ini banghwi, nâku aisikan: —Kaisa yawan wan dawanka na gûl main ra bikaia wisi, brihwi bikan—. Kuna pakni bikras kakma ta pâram kat swisi si mahka aidruban. Ninkara waitna ba bûi kaikan taim ai lama ba gûl bâman kan. Bara ailal pali wahbi brihwi, atki lahlakira takan. Muihnika wâla ba ai muihni ra walan: —¿Man nahki muni bâku lahla kira takram?—. Bara muihnika mihta win: —Yang siksiki naslara pruri bâku kapri taim daiwan nani bal ai brih wan, gûl mainra ai bikan—. Baha wina gûl brih saki atki baku lahlakira takri. Muihnika wâla ba sîm bâku daukan. Kuna witin ra lika urus nani balan. Uruska nani kaikan waitna kum pruan kan bara win: —Wan dawanka na yawan brisak bikaia, wisi brih wan.
89
90
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
muerto, los animales murmuraron entre sí diciendo: “¡Qué gran lástima!, nuestro amo ha muerto. ¿Quién va a trabajar ahora por nosotros?”. Murmurando así, lloraban casi sin consuelo los monitos.
El sapo y el garrobo
H
ubo una vez que el sapo invitó a todos los animales a una fiesta, menos a los reptiles con colas largas. En la concurrencia, apareció repentinamente un Finalmente, escucha murmurar a los animales, diciéndose entre si: “llevemos a sepultar a nuestro amo en una mina garrobo anciano para observar la fiesta y distraerse un rato. de oro”. Y entre todos lo trasladaron, dejándolo sepultado. El sapo, al observar que el anciano garrobo iba entrando, Después de la ceremonia del funeral, los animales se retira- le pareció asqueroso por el cuerpo horripilante: cola larga, ron. Entonces, el hombre se levantó y vio que en ese lugar piel escamosa, dedos con garras, aspecto dantesco. Entonabundaba el oro. Recolectó una gran cantidad de oro, y con ces el sapo le advirtió al garrobo que mejor se retirara de el dinero de la venta del metal, se volvió rico. inmediato porque no estaba permitida su entrada a esa fiesta. El garrobo muy triste, se retiró. El hermano platanero, al observar el cambio en las condiciones de vida de su hermano, le preguntó: “¿cómo te Tiempo después, el garrobo convocó a todas las especies has vuelto rico?”. El hermano bananero le explicó: “simulé de aves a una alegre fiesta entre las nubes. El sapo tuvo estar muerto en mi bananal. Llegaron animales, me trans- noticia de la alegre fiesta de las aves en las nubes. Deseaba portaron y me sepultaron en una mina de oro. Cuando se mucho estar presente, pero no hallaba la manera de llegar. retiraron los animales, me levanté y recogí suficiente oro. Con el dinero de la venta cambié mi situación”. Estando con esa idea, el sapo encontró al zopilote preparando su guitarra para tocar en la fiesta de las nubes. El hermano platanero repitió los mismos pasos en su pla- Acercándose cortésmente, le dice al zopilote: “Tu guitarra tanal. Sin embargo, los animales que le aparecieron a él se ve maltratada y vieja. Yo he confeccionado una guitarra fueron los monos. Al encontrar el cuerpo sin vida del amo, para vos. Está en mi casa, andá y decile a mi hija que te lo trasladaron para darle sepultura hasta la copa de un la entregue”. Creyendo las palabras del sapo, el zopilote inmenso árbol. Murmurando entre ellos los monos decían abandonó ahí mismo su guitarra y salió con rumbo hacia llevarlo a enterrar en un cementerio. Entonces el hombre la casa del sapo. se sobresaltó diciendo: “¡¡NO!! Quiero ser sepultado en una mina de oro”. Los monos asustados, lo soltaron y el hombre Aprovechando la ausencia del zopilote, el sapo se metió se cayó desde la copa del árbol muriendo de inmediato. en la guitarra. El zopilote, por su parte, al llegar a la casa Así perdió su vida para siempre. del sapo, no encontró ninguna guitarra. Se dio cuenta que eran mentiras del sapo y se regresó a recuperar su guitarra Narración: Donal Omeli (agricultor, Sandi Bay, 1982)
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
SUKLING KAKAMUK WAL
Y
u kum kan sukling na lilia târa kum dauki, daiwan nani sutra paiwan, kuna daiwan waika yari nanira lika paiuraskan. Ban kuna kakamuk almuk kum sin wan kan lilia târa ba kaikaia dukiara. Taukisi sukling ba kakamukra kaikan taim kakamuk ba dimi auyakan: waika yari, taya karna, asmala yari, waitna kana. Bara sukling bui win kakamuk ra witin sip dimras lilia târa pliskara, kau bitar mahka wabia win. Baha wâli, kakamuk sari taki mahka wan.
Yu wâla kan taim, kakamuk pana lilia tara kum daukan kasbrika pura ra; daiwan tnawira satka sut paiwan. Sukling ba nû takan lilia tara kum kaiba kasbrikara; ûba pali waia wantkan, kuna plikikan nahki dauki waia sapa. Baha minit ka ra usus ba ai guitarka ridi dauki kan. Sukling kata lâma praki, nâku win: —Guitarkam ba ûba almuk ba; yang kum paski brisna man dukiam ra. Utla ra was an luhpi ra wis maikbia—. Usus rait luki wan. Ba shanska ra sukling kata usus guitarkara diman. Kuna pana usus sukling watlara wan taim diara sakras, mahka kli tawi bal, ai guitarka alkan taim ai dahra walan wihra kan ba, kuna lukras, mahka pâlan kasbrika mâta. Bara lilia târa pliskara wan taim, usus ai dahra walras kan taim sukling kata tawa guitar ba wina taki, lilia tilara taukisi, kakamuk wal prâwan bara naku makabi walan: —¿Man sukling nahki dauki balram?—. Sukling bila win: —Yang plin ra balri—. Kakamuk baha wâlisi ai pana tnawira nani sutra nâku win: —Yauhka man nani tuwilkaikam dukia nani pain laki kaiks, kan sukling man nani kum bik kam ra balan; nanara kaikaia nahki dauki yauhka iwi wabia sapa—. Sukling lika lilia taki tauki kan daiwan wâla nani tilara, waru díh, blâ tauki kan. Baha muna tilara, daiwan wâla nani kata sukling ra nâku makabi wâli bangwan, -¿Sukling man dia mata bîlam ûba yahpa? Sukling bila: —Yang war ra kapri taim ûba lâwana aiwanaia aikikan—. Kli makabi wali bangwan: —¿Sukling man dia mata maihsam sirpi an klunhkam
91
92
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
que había abandonado. Al levantarla, la sintió más pesada, tras iba cayendo como un bólido, pudo ver que el garrobo pero sin prestar atención, comenzó su vuelo hacia las nubes. volaba feliz encima de su compadre zopilote. Provocando al sapo, el garrobo le dijo: “Amigo sapo, ya que vos viajás Estando en el lugar de la fiesta, evadiendo al zopilote, el más veloz, les das mis saludos a mi gente cuando llegués”. El sapo se salió de la guitarra y se desplazó muy contento sapo sin hacer caso a la provocación, pasó tranquilamente por toda la sala, bebiendo licor y comiendo. De repente se y cayó sobre la playa del mar donde quedó reventado en encontró con el garrobo en medio de la fiesta. El garrobo mil pedazos. muy molesto con la presencia del sapo, le preguntó: “¿Cómo hiciste, sapo, para llegar acá?”. “Vine en un avión”, contestó Desde entonces, el sapo no deja de chupar si encuentra el sapo. El garrobo anunció entonces a sus aves lo siguiente: huevos del garrobo, y el garrobo también tiene enemistad “Mañana revisen bien sus equipajes porque el sapo llegó en contra el sapo. el tambor de ustedes. Sin apoyo de ustedes verá él cómo Narración: Josías Jonás Samuel (Ing. Agroregresar a la tierra por su propia cuenta”. forestal, Musawás, 1986) El sapo, mientras tanto, andaba muy divertido y contento entre las aves, tomando licor y bolo. Al ver al sapo las aves le preguntaban: “Sapo, ¿por qué tenés la boca tan grande?”. El sapo contestaba: “Cuando estuve en la guerra me pedían que cantara mucho”. Le preguntaron otra vez: “Sapo, ¿por qué tenés la cintura tan pequeña y el estómago tan grande?”. “En la guerra me amarraba muy fuerte el fajón y comía mucho”. “Sapo, ¿por qué tenés las piernas y los brazos tan cortos?” “Porque usaba reloj y zapatos”. Así las aves se reían de los defectos del sapo. Y él que estaba bien bolo, cayó dormido. Al día siguiente, muy de mañana, todas las aves abandonaron las nubes para volar temprano hacia la tierra. Cuando el sapo se despertó se dio cuenta que ya no había aves, todas las bandadas volaban hacia abajo. Entonces pensó él también tirarse a volar, impulsándose con fuerza. Mien-
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
ûba yahmpa? Sukling bila: —War ra ûba bilk karna wilki kapri an plun sin ailal pi kapri. ¿Sukling dia muni mihtam, mînam ba ûba tatwa brisma? Sukling bila: —Mihtira ûba washt karna wilki kapri an sus ûba karna wilki kapri minira—. Bâku sukling saurka nani aisi, lâwaska kiki bangwi kan taim, sukling ba ûba bla taki, baha kat kahwi, yapan. Titan wâla kan taim daiwan nani sut mahka kasbrika wina iwi bali bangwi kan. Sukling kupia krawan taim daiwan tnawira nani sut pat impakan kan, bara nahki daukaia wisi ai kaina pliki taukisi, kaikan daiwan nani sut ai munhtara pâli banghwikan taim, witin nâku lûkan: —Yang sin taki palaisna—. Bâku wisi tukbi takan, kuna tnawas lâka histi pali iwi aulakan. Mahka pâsara takan taim kaikan kakamuk ba ai compadre yami pura ra ulan kan. Kakamuk ba sukling kupia baikaia wisi naku win: —Pâna man kau histi auma sma ba upliki nani ra haudi wis—, kuna sukling ka sap pali luwi wan, kuna ai kupiara kakamuk mâpara saura lûkan. Sukling ka wih kâbu unra tasba kat kahwi, tar baiwi pruwan. Baha wina naiwa taim kat sukling ba kakamuk mahbra kaiki, sut klauhbi dîsa, pana kakamuk sim sukling wal ai waihla sa. Aisan uplika: Josías Jonás Samuel, Musawás Plîki sakan uplika: Bernabé Alfaro, Bilwi, 15 de junio, 2011
93
94
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Cuentos y moralejas de Kwuiwi Tingni Recopilados por: Enrique Espinoza
Hermanos antagónicos: Wan y Too
E
ntre los pobladores de un pueblito muy populoso, vivía también una anciana. Tenía la anciana dos hijos, que se llamaban Wan y Too. La anciana estaba muy avanzada de edad. Entonces, un día, ella dijo a sus hijos: vayan a buscar trabajo. Los muchachos obedientemente salieron en busca de trabajo. Llevaron paquetitos de buña (masa de yuca batida y fermentada), uno cada uno, para ración de camino. El camino era muy largo. Habiendo comido mucho, los dos hermanos estaban cansados y hambrientos. Entonces el hermano mayor, Uno, le propone a Dos: “Tomemos un bocado de buña.” Uno no sabía que su hermano Dos era un maleante. “Si tenés mucha hambre, tomemos primero de tu ración”, le propuso el Dos. “Está bien, hagamos así”, le respondió Uno, y sacó su ración. En efecto, consumieron entre los dos primero la porción de Uno. Después de andar muchas horas de camino, estaban nuevamente muy cansados y hambrientos. El Uno sugiere tomar otra ración de buña; el Dos le dice que le regale uno de sus ojos a cambio de su buña, el Uno le cumplió este deseo porque tenía mucha hambre, pero el Dos no cumplió.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Kwiwi Tingni kisika an sinska bila nani Recopilados por: Enrique Espinoza
KAUHKIA: WAN WIHKI TÛ
Y
u kum kan tauwan sÎrpi kumra upla nani ba lilia îwi baungwikawikan; tauwanka ra kuka sim kum îwikan, luhpa waitna wal brikan, ai nina ba nâku mâkikan: Wan, Tû. Kuka ba pat almuk takankan. Yû kum kuka ba nâku win ai luhpia nanira: —Man nani wark plîki was—. Luhpia waitna nani ba ai yaptika bîla wali, mahka taki wan wark pliki. Yabal pata buña drap kum brih wan ai muihni wal. Yabal ba ûba wihka kan, wapi, suapi baungwan, plun sin daukan. Bara muihnika almuk, Wan, buwi ai muihni Tû ra win:—Kaisa wan buñika ba wira diaia—. Sakuna witin nû apia kan ai muihni Tû ba upla saura kum ba. Miihnika Tû bila: —Man ûba plun maidaukisa kaka, kaisa man buñikam ba pas diaia—. Au takan muihni ka ba. Bara rait muihni ka Wan pas ai buñika sâkan diaia. Baha wina kli mahka wapi banghwan. Kli swuapi, plun daukan taim muihni ka Tû bila: —Man buña wantsma kaka, namkra ba daiki aik—. Ûba pali plun dauki kan, ban ai nâkra daiki yaban, kuna pana buñika lika yabras swin. Baha wina kli win taim namkra wala ba sim aik, ba taim lika maikaisna. Bara wâla ba sim daiki yâban taim wisa: Blainsma ba ânira waisma kaka, was win. Wâli inisi, dus kumra alki, siapi kaikisi, uli wan dûsa purara.
95
96
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense Cuando el Uno le reclamó, el Dos le pidió que le regalara Moraleja: también el otro ojo. El Uno cumplió esto también. “Ahora •• La unidad entre hermanos es importante. Vivir en que ya estás ciego, andate solo adonde querrás”, le dijo el confianza y respeto entre hermanos todo el tiemDos. Muy triste y llorando, el Uno se subió a un árbol. po. De lo contrario da paso a la enemistad, eso es desastroso. En el árbol dos pajaritos estaban conversando, diciendo: •• Solidaridad entre los hermanos por el bien común. “según las noticias, la princesa quedó ciega, ¿con qué le •• Con la barra que tratas a otra persona, serás tratado podríamos ayudar?”. Uno de los pájaros dice: “Eso es fácil, en la vida. basta aplicar las hojas de este árbol remojaditas en sudor”. •• Actos de mala fe tendrán siempre efectos negativos. El Uno que escuchaba la conversación de los pájaros, se Narración: Egna Zamora Thomas, 28 de abril, 2011 aplicó el remedio, logrando buenos resultados y recobró los dos ojos. Los pájaros siguieron conversando, diciendo que hay que pedirle a un abuelito moreno que está subido en el árbol que ayude a bajar un saco de las hojas para aplicarle el remedio a la princesa. El Uno hizo lo que decían los pájaros. Al bajar Uno con el saco de las hojas, encontró a la princesa padeciendo ceguera. Aplicó el tratamiento, logrando buenos resultados. En gratitud por la curación, el rey propuso el matrimonio de la princesa con el joven Uno. Visitando el palacio, el hermano Dos se sorprendió al ver las condiciones de Uno. “¿Cómo recobraste tus ojos?” le preguntó el Dos. El Uno le contó todo lo sucedido. Al escuchar la versión de su hermano, el dos se quitó sus ojos y subió al árbol. Los pájaros al verlo llegar, dijeron: “Un hombre nos está observando”. Diciendo esto, salieron volando. Lo cierto es que el árbol era morada del diablo. Estando todavía el Dos en el árbol, el diablo lo devoró. En el reino todo el mundo vivía feliz; también el Uno con la princesa. Formaron una pareja, viviendo muy felices hasta la muerte.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
Dûsa purara daiwan tnawira wal bal uli, nâku wisa: —Kauhkia, King luhpia blain takan wî ba día dauka rakbia—. ¡Ay! Kauhkia, baha na dûsa wahya ba wan klukiara mangki, sakbia taim pat râwan kabia. Baha wâli, witin sim rait dauki, nâkra kli pain takan. Râkan kaikisi King bui wahman ba wal maya baikan. Bara muihni ka Tû kata, ai muihni Wan ra kaiki sirang târa îwi, nâku win: —¿Nahki man namkra kli pain briram? —, wisi wâlan. Muihni ka mihta dia pali takan ba sut win, nahki kli ai nakra brin ba. Bara Tû bá walisi, witin sim bâku takaia wisi ai nakra wal sut daiki, dusra wan taim, daiura kata bila wisa: —Kauhkia, upla wan kaikisa—, wisi mahka pâlan. Dûsa ba aihka setan plîska kan. Kau dûsara kan taim setan bui alki waitnika ra pin. Baha ninkara king tauwan kara upla nani piu banira lilia baman an Wan ba ai mya king mairin wal latwankira îwisi prûwan. Sinkaka Lâka: Kaisa wan muihni wal, latuwan lâkara iwaia piu banira. Bâku apia kaka wal pana pana waihla lâkara iwi kabia. Baha ba yamni apiasa upla mawanra. Kaisa pana pana wal wan ta baiki wan taura waia. Aisan uplika: Etan Zamora Thomas, 28 de abril, 2011
97
98
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Astucias del conejo ante las amenazas del tigre
E
n un anochecer, un conejo sediento llegó a un caño a Viendo al tigre muerto, el conejo se puso a andar por su tomar agua, al tiempo que un tigre llegaba también camino riendo, saltando, cantando, silbando y bailando. al mismo caño a tomar agua. El conejo había detec- Moraleja: tado primero la presencia del tigre. Preparó su estrategia para persuadir y dominar al tigre. De lo contrario era presa •• Evite actuar a prisa en base a comentarios de una segura del felino porque entre sí no se toleran. persona. •• Confiando en tu superioridad, no andes provocando Entonces, ante el peligro eminente, remojando su boquita a otros. en el agua, el conejo simulaba como que estaba tomando Narración: Petronila Mayorga Pérez, 25 de abril, 2011 gran cantidad de agua. Antes que fuera visto por el tigre, el conejo saltó, y saliendo a su encuentro le dijo: “¿Qué tal, amigo tigre?”. “Nada de qué tal amigo. Hoy te como, eso es todo lo que sé”, respondió el tigre. “No es así, amigo. Venga primero a ver el pedazo de oro que encontré debajo del agua”, contestó el conejo. Siguió agregando el conejo: “a Venga ver cómo brilla el oro bajo el agua. Ayúdeme a extraerlo”. Era el reflejo de la Luna lo que el conejo dijo que era un pedazo de oro, y el tigre creyó el cuento. Persuadido, el tigre se alegró y preguntó: “¿En qué forma yo te puedo apoyar?” “Hay que achicar el caño tomando el agua”, le dijo el conejo. Aceptando la idea, el tigre bobo comenzó a tomar en serio el agua. El tigre estaba lleno a reventarse hasta que chorreaba agua por el fundillo. Al ver esto, el conejo le propuso al tigre poner un tapón con una estaca para evitar que el agua cayera nuevamente al caño. El tigre bobo aceptó que le sellara el fundillo. Hecho el tapón del fundillo, el conejo le dijo que podía continuar tomando el agua. El tigre siguió tomando hasta morir reventado.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
LÎMI WIHKI TIBANG WAL
Y
u kum, tibang kum na tingni kum ra wan lí diaia. Witin kainara pat lîmi kum aulakan sim pliskara lî diaia. Baha kaiki, lî ba bawi dî bâku daukan kan. Tibang ba pat lûkikan lîmira dia kuninka munaia ba, witin plapi suwakwi takaia mâta.
Sinska lâka: Upla kum mita turi mai wîka, man histi kira dukia ba daukpara; pas tanka pain pliki kaiks, raitsa kaka dauks, bâku apiasa kaka man daukpara. Natka kum pliki apia wisi, mahka was. Waihlam sa kaka lâmara sim wapara man kau tara ar karnika brisma wisi taibi munaia lukanka bripara. Man sinskira bas an smatkira bas.
Bara tibang ka ai minara buwi, limira nâku wisa: —Painika Aisan uplika: Petronila Mayorga Pérez, 25 de abril, 2011 lîmi ¿Nahkisma ki? —. Lîmi bila: —ang mai piaisna—. Tibang ka bila: —Pâna pas bal kais, gul pis tara kum lî munuhtara sâkrina bal kaiki kais nahki pain lakwi ba. Bal gûl kana sakaia hilp aimuns—. Lâmya kaikisi, lilia taki, mâkabi walan: —Nahki yang hilp mai munamna—. Tibang bila: —lâya ba dih lâkaia—. Lamya dundu ka au wisi mahka lâya din, din, din, din kan taim lamya tnatak lî laiwan. Baha kaikan taim, tibang bila: —Wiri pâna, yang dus kum wal untika ba dingki prakaisna lâya ba laiubia apia dukiara—. Bara baha munan ninkara tibang bila wisa: Naha prâkrinara kli lî ba iswi tingni baunghbia apiasa, bâku lika layana histi dih danh munbia. Bâku tibang ba lîmira kunin munan lí dih biara baiwi pruwan. Baha munisi tibang ba plapi suwak takan lîmi mihta wina. Tingnira sika gûl âpukan; lakwi kan ba sika lapta lilka tingni ra lakwi kan. Bâku tibang ba kli lîmira kunin muni, îkan. Baha daukisi tibang kata ûba ai lilia taki ban wasbi, aiwani, dans puli ai watlara balan. Baha piuwa wina tibang lîmira kunin muni brih tauki ba naiwa kat bansa.
99
100
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La hermana Sumbúl
V
ivía una viuda sola en un lugar solitario. Tenía a su cargo doce hijas. La costumbre de la viuda era tostar maíz todas las tardes y amanecía moliendo pinol todas las noches. Aconteció que una tarde escuchó que del otro lado del río Coco, la llamaba una mujer muy grande. La viuda encargó a una de sus hijas que fuera a traerla. “Cuidate mucho, porque es una persona extraña. No permitás que se te acerque demasiado”, le indicó la madre, mientras la muchacha ya se iba.
que fueran a bañarse hacia la cabecera del caño, y ella por el curso bajo. Enseguida, la cumiche de las muchachas quiso ir a ver a la mujer extraña. A escondidas, llegó donde la mujer extraña se bañaba. Observó que la mujer tenía una gran cabellera que suelta, flotaba en el agua. Muy asustada, la muchacha se fue corriendo hasta su casa. Sin mediar palaras con nadie, se puso a dormir en su cama.
Desde su cama, la cumiche escuchó que la mujer extraña decía: “Qué sabrosos están los ombligos…” Escuchando eso, la cumiche se refugió al lado de su madre, la viuda. La viuda cargó a la muchacha y salió a moler el pinolillo. Mientras molía el pinol, se produjo un estruendo. La viuda Cuando observó más, notó que la mujer cargaba sobre su escuchó el ruido, y suspendiendo su actividad, observó bien espalda un bulto que parecía ser un niño, envuelto en una lo que pasaba y vio que del ombligo de las muchachas se sábana. Cerca había un grupo de niños cortando zapotes. La mujer, entonces, dirigiéndose a los niños, les pidió zapotes para calmar el llanto de su niño que lloraba por hambre. Los niños le dieron los zapotes. La mujer, dando la espalda, de un sólo bocado comió todos los zapotes. Después se dirigió a los otros niños diciendo que su niño seguía con hambre y le diera más zapotes. Al recibir otro zapote, hizo lo mismo. A eso de las 6 de la tarde, llega adonde la viuda, pidiéndole que le permita a una de sus hijas que la acompañe a ir al caño a bañarse. Con la petición de la mujer las muchachas se alegraron y acompañaron a la mujer extraña. Puestas sobre el caño, la señora extraña les dijo a las muchachas
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
LAIKRA SUMBUL
P
iarka mairin kum, ai plîska kumra takaski, yakan îwikan. Luhpa mairin baman twilf brîkan. Priarka ba tutni bâni âya kaki, tihmiara pinul wahwi lalawikan. Yû kum, tutni piskara, mairin tara kum wangki baila wala wina winikan; piarkika mairin mihta ai luhpia mairin kumra win bailara upla winiba wih brihbal. Sakuna kainam pain kaiki was, bikas bahaba upla tringsar kumsa, sahans yapara ûba lamara balaia. Pain kaikan taim, mairka ba ai nina dusara tuktan bâku kum twilkisa, shit yapa kum wal pûra praki brih. Sîm taim tuktan nani dakni kum kûri pawan nani dakbikan taim, mairka ai luhpia ai ninara suni brî kata ba laki nikbi, nikbi munan tuktika inan taim wisa tuktan ba inisa, plun dauki mihta, bara yangra kûri pawan kum aik. Tuktan nani mihta kûrika yaban taim mairka ai ninara tawi buwi ¡abat!, langkan iwan taim, kli ai ninara tawi muni bibi man sapbas, inpara wisi wîsa. Baha daukisi mairka kli wisa: —Luhpi kau plun daukisa—. Tuktika nani kûri wala yaban taim kli witin yakan pin. Bâku kûri yabi bâni witin yakan pîkan, sakuna ai luhpia pîkan bâku daukikan. Tutni siks sa klak kan taim piarkara wih mâkaban ai luhpia mairin nani ba lín munbia aihtabaia waia ai yula kahbia. Tuktika nani lilia pali takan, mairka tringsar kata ba wal mahka wan tingnira. Bara mairka tringsar
buwi win: —Man nani kla saitra was aihtabaia; yang mayara aihtabaisna—. Baha win taim, plaisni mairin ba, mairin tringsar aihtabiba wih biki kaikan taim, tâwa bâku ba lî purara biasan, biasan kan. Bara tuktika mairin ûba sirang îwi, taki plapi, ai watlara balan, kuna sturi sim aisaras, mahka tihmia îwan taima ai pabulka paim pali wilki dimi wâlikan taim muihnika wâla nanira, kluwa alki kaiki muni nâku wisa: –Kluwam na ûba batana painsa—. Baha wâli, sîbrin taki, plaisni mairin ba plapi bal ai yapti purara ulan. Bara piarka lika ai plaisni ai purara suni brih mahka pinul wahwan. Wahwikan taim bin tara kum takan. Piarka pinul wahwikan ba swisisi kaikan diara laya kum
101
102
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
derramaba una sustancia. Comprendió que la mujer extraña era una satánica y estaba absorbiendo líquidos y grasas de las muchachas por el ombligo. El caso le causó gran temor a la viuda. Salió disimuladamente. Compró una botella de leche materna, y en una yegua salió a buscar a su hermano que trabajaba en un lugar distante.
El hombre perezoso
E
n un pueblito vivía el hombre más perezoso de toda la tierra. Con enorme esfuerzo lograba llevarse la comida a la boca. Según él, la acción de comer significaba un gran trabajo. Un día oró a Dios, pidiendo: “¡¡Dios, Dios mío!! Mientras avanzaba, iba derramando la leche de gota en Yo trabajo demasiado en la tierra. Por eso te pido que me gota y clamaba diciendo: “hermano Sumból, estoy en un llevés pronto al cielo”. Después, tranquilo se acostó a dormir. peligro”, pero seguía derramando leche materna de gota en gota. La mujer satánica la perseguía, pero no podía Entonces tuvo un sueño, según el cual, la puerta del cielo avanzar por que iba chupando del suelo las gotas de leche se abrió. Una muchedumbre de gente entraba. Cuando él que derramaba la señora perseguida. quiso entrar, la puerta se cerró. El hombre, con gran clamor, decía: “¡¡Ay, ay, ay!! No me abandones así”, tratando El hermano, desde lejos escuchaba el llanto de su herma- de extender la mano derecha para detener la puerta. Lo na y para ir al encuentro con ella, se armó de dinamita; que pasaba era que tenía el dedo de la mano derecha en y a caballo avanzó en dirección al llanto de su hermana. el fundillo, pero en el sueño le parecía que luchaba por deCuando se acercó vio que su hermana era perseguida por tener la puerta del cielo que se le cerraba. Al recobrar bien la mujer satánica. Pero ésta, que estaba tan voluminosa la conciencia, se dio cuenta que él mismo se hacía daño. por la leche que tomaba, era muy despaciosa. Se metió en una casa la mujer satánica y por el cuerpo tan voluminoso A nadie le gusta un perezoso, ni a Dios ni al Diablo. Al pequedó atrapada en la puerta. Esto fue aprovechado por el rezoso todo le sale mal, empobrece a los demás y él nunca hermano para pegarle fuego con dinamita y combustible. sale de la pobreza. La mujer satánica quedó consumida por el fuego. La viuda vivió hasta el último día de su vida al lado de su hermano. Moraleja: •• Vivir en armonía con los parientes es una necesidad vital. Sólo así se puede enfrentar mejor todas las dificultades. •• Vivir dispersos es abrir paso a todas las dificultades. Narración: Petronila Mayorga Pérez, 25 de abril, 2011
Moraleja: •• Mientras esté en la tierra procure vivir del sudor de su frente. Asi nos sentenció Dios. •• La Biblia señala la pereza como uno de los peores males del hombre. •• Si la pereza lo domina, ganará el desprecio y el rechazo de todo el mundo. Narración: Egna Zamora Thomas, 23 de abril, 2011
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
tahwikan iss iss, kurur kurur, tah tah. Tuktika mairin nani kluwa ba tak pîkan. Mairin tringsar ba setan tara kum kan ba ai tanka pain brin; tuktan mairin nani kluwa sim pih. Bara piarka mairin sirang kasak iwi, tawa taki muni tiala laya batil kum ra brih, âras kum pura uli, ai lakra wark taki ba plîska pliki wam laihura. Mahka plapikan taim, tiala laya ba drap drap tahki, ai lakra ra nâku wini kan: —Laikra Sumbul trabil dimri, tah, tah, tah—. Ai lakra ra wini bani tiala laya ba tahkikan. Baha dabi setan ba sip histi plap pras kan. Lakrika waitna, ai lakra mairin winikan ba wali, histi pali ai watlara plapi dimi, danamait brih kli aras purara uli muni ai lakra mapara wan. Plîska ra balan taim, kaikan srtan ba ûba batana mihta pûra luwi, sip plapras munikan, bara danamait, guías wal laiki muni angkan luwan. Ami kan taim setan mairin ba miauk, miauk, miauk ini pruwan. Bâku setanra angki îkan. Baha luwan ninkara piarka mairinba ai lakra wal asla iwisi pruwan. Sinska lâka: Yawan nani ba wantaya aikuki asla iwikaia ba pain palisa, latuwan lakara bâku lika sip kabia trabil nani ba pûra luwan kaia bakahnu. Aisan uplika: Petronila Mayorga Pérez, 25 de abril, 2011
WAITNA SRINGWASKIRA
T
auwan sirpi kumra, waitna sringwaskira tara kum barakan. Plun ba sim ai wina sakripais muni pîkan. Witin mapara plun piaia ba ûba wark tara daukisa lukikan. Bara witin naku Dawanra ai pûra sunan: ¡Dawan!, ¡Dawan!, yang tasbara ûba wark takisna, bara man yangra mahka hebenra ai brihwas. Bâku aisisi, mahka yapan. Yapan taim yapri sauhkan kum kaikan, nâku: Witin kaikan heben durka ba kwuawan; upla ailal dimi yakawisa, bara las upla ba witin, waitna sringwaskira ba dimaiakan. Mahka dimaia man kan taim pat dûr ba praûya kan, witin kata ai mihta ai mihta aihkika ba dingki, alki takaskaia munisa kaikan. Bara ai bila târa wal winan aima walra: ¡ay, ay, ay!, yangna nâku pali muni ai swih aumaki. Sim taimkara aihka ai tnatara ai mihta aihkika ba ûl dingkin brîkan, sakuna witin yapri saukanra lika heben durka prâwi ba kwakaia trabil taki bâku kaikikan, bâ wisi pain aidahra walan taim aihka witin silp ai winara rau sauhkikan. Man pain nubas upla sringwaskira upla sut laik piaba; Dawan an setan sut laik api. Upla srinwi ba ai rayakara pawanka âpu,saura baman iwisa, umpira wina sip taki waras. Sinska laka: •• Tasba rasma taim trai kais man silp wahbi, pih tauki kaia. Dawan bâku wan winsa Baibil ra. •• Srinwan ba diara saura. Man sika srinwan ba nina blîkma kaka, man silp pruwaia sipsma; upla sut ba manra misbara mai kaikbia. Aisan uplika: Etan Zamora Thomas, 23 de abril, 2011
103
104
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Un encuentro entre el conejo, el tigre y la guatuza
U
na vez el conejo y el tigre sostuvieron una conversación, llegando a algunos acuerdos. El tigre le propuso: “Conejito, he sido víctima muchas veces de tus engaños. Para reparar mis daños, voy a visitar tu casa esta noche para darte unos garrotazos”. “Okey”, le respondió el conejo. “Andá, yo te espero”. El conejo compró unas libras de pescado y le dijo al perro: “Perro, comé el pescado y si querés más, andá a mi casa”. El perro comió, y se fue a la casa del conejo buscando más. Recibiéndolo cortésmente, el conejo le dijo al perro: “Muy bien, estate conmigo. Por la noche nos va visitar un amigo mío. Por si acaso estoy dormido, le abrís la puerta y lo atendés”. “No se preocupe, amigo, ¡vaya a descansar!”, le dijo el perro. Tras agradecer, el conejo se acostó en la cama. Al rato, se oyen golpes en la puerta: ¡¡boom, boom, boom!! Era el tigre. El perro abrió la puerta. Sin más contemplación, con el salvaje garrotazo que le dio el tigre, el perro murió al instante. Al amanecer el día siguiente, el conejo aparece en la casa del tigre vendiendo carne. El tigre estaba todavía en cama. Entonces, la esposa le dice: “Me dijiste que habías dado muerte al conejo y ¿cómo vino aquí tranquilo vendiendo carne?”. El tigre se levantó de la cama sorprendido al ver al conejo andando. Se imaginó el tigre mil cosas, le parecía increíble, “pero la verdad es que el conejo anda vivo”, pensaba el tigre. Aprovechando un descuido del tigre, el conejo mató al tigre con un tremendo garrotazo. Para más el conejo se burló del tigre, diciéndole: “Si querés volver a mi casa, andá con mucho cuidado”. Pero quedaba la esposa del tigre, y el conejo sospechaba que ella lo iba a acechar.
Compró yuca y elotes el conejo, y llamó a la guatuza. Cuando llegó la guatuza el conejo le ofreció la yuca y el elote, diciéndole que si quería más que fuera a su casa. El conejo creía que la guatuza, igual que el perro, sería víctima fácil, y trasladó a la guatuza hasta su casa montada en una carretilla empujada por él mismo. Como el conejo pensaba que la guatuza tendría el mismo fin que el perro, entre risas, le dijo: “Estate pendiente que por la noche vendrá un visitante, cuando toque la puerta, vos le abrís. Todas las noches yo padezco de dolor de estómago, por eso me tenés que ayudar a atender al visitante”. Tras las orientaciones a la guatuza, el conejo se fue a su cama. Un rato después, llegó la tigra tocando la puerta. “Te están buscando, amigo”, le dice la guatuza. “Por favor, abrí la puerta” le dice el conejo en voz muy baja. “No, porque aquí no es mi casa”, le respondió la guatuza. Entonces, la tigra, sospechando lo peor entró rompiendo violentamente la puerta, pero encontró la casa vacía porque los dos astutos animales se habían dado a la fuga, poniéndose a salvo, mientras la tigra rompía la puerta. Desde entonces el conejo y la guatuza huyen del tigre al verlo. Moraleja: No debes confiar en todo el mundo, porque te puede llevar a la muerte o involucrarte en un problema serio. No seas víctima fácil de las trampas ajenas. Hay que tener la habilidad de la guatuza. Narración: Egna Zamora Thomas, 28 de abril, 2011
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
TIBANG BUWI KÂRAS WIHKI TILBA WAL RA TA TUSKAN BA
Y
u kum tibang mihta Dawanra nâku win: —Dawan yang ûba waitna sirpisna. ¿Man sipsma kau wira waitna tara aidaukaia?—. Dawan ba walisi, nâku win: —Wil bâku man târa takan maidaukisa kaka wih karas taya, tilba taya an lîmi nakra laya kat sal aik—.
nâku pali pruwaia wisi win an sim taimkara maya mairinra bal kaikibas yang nahki mayamra âras ulamna ba, yang ba yasna ba tainka mai marikaisna. Kli maya waitna wih wisa: —Tahti mayam painkira kata pruwan—. Lîmi baha walan taim karna pali inan, bara tiban kata kaikisi: —Tahtiki painkira man pali namkra laya sip tasbara kauhras, aik namkra Bâkusa kaka uba pain wisiki tilba pliki takiwan. Bara tilba laya manira ba yang batil kumra alkaisna—, an rait alki aras kum wal prâwi, nâku wisa: Tilba, karas bila man pali ba ulan, uli maya mairin mawan kuk brihwan, bara bâ munisiki maialkbia kaka maiaubi liura maidinkaia wisa. Baha wisisi, ai nakra kiuski, kiuski munisa lîmi maya mairinra. kâras pliki wan. Bara kâras wal prawi, wisa: —Kâras, tilba bila man pali ba mai alkbia kaka aubi tasbara mai sunaia wisa—. Bara baha daukisi dukia nani kata wahbi muni Dawanra Bâku tibamg ba tilba wihki kâras walra tatuskan. Ninkara brihbalan, bara yaban kaisi, Dawan bila tibangra: —Yang nâku win: —Man dia lukisma kaka yangra aiwima—, wisa. waitna tara maidaukamna kaka man ûba rau saukma, kan man waitna sirpisi diara daukaia apia dukia daukram; man Kâras bila bakusa kaka man shin kum pliki brisal nainara ûba sinskam tarasa, dia ba kat man painsma, bâku bas manks yang ba yasna ba nu takbia. Bâku daiwan târa wal sinskam ba man yus munibas—. ba munan kupia sauhkan wal mahka aiklaban. Karas buwi Sinska lâka: tilbara liura dinkaia man brîkan, tilba kata bukutwi taki wih, ai paunka aiska wal mangki, karas tayara aubi prumhnira Man winam Dawan dia mai paskan ba tingki wiw, Dawan sunan. Bâku munan taim kli kâras kata bukutwi taki, tilbara bâku mai paskansa witin ai kupia lâka kat. aubi dinkra munan. Wal bâku wihka pât daukan. Las kat •• Man sinskam ba yus muns piu banira, bâku man wal sut suwapan; kaikan ûba pali suwapan kan taim tibang Dawan kupia lâka daukisma. buwi karaska an tilbikara sim îki, wal sut tâya takbi brin. •• Man uplikam ra kakma tuski munpara, baha ba saurka tara kum. ¡Ok!, nanara lîmi pliki wan. Kaikan lîmi ba dus purara klâAisan uplika: Etan Zamora Thomas, 26 de abril, 2011 kikan taim bal nâku win: ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! Tahtiki maya kata
105
106
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Caño del diablo
L
a comunidad estaba en formación. La gente apenas iniciaba sus actividades: construcciones de viviendas, cultivos, crianza de animales, formando los primeros bienes patrimoniales. Pero el gran territorio estaba virgen. Había muchos recursos en árboles y animales, pero estaba despoblado. Libremente la gente emigraba de Norte a Sur, de Este a Oeste, resolviendo sus necesidades.
de sol, los árboles daban muchas frutas, y había suficientes alimentos. La gente vivía bien, era muy solidaria, cordial, vivían unidos, en paz y amor en medio de esos rumores. Una vez la gente se organizó para ir a ver qué pasaba en el caño mientras se oían los ruidos extraños de baños y risas. Pero al llegar, todo estaba quieto y en calma, no había nadie. La gente de la comunidad intentó muchas veces encontrar a esos seres extraños sin lograrlo nunca. Apenas daban la vuelta, los ruidos reaparecían.
Los niños, por su parte, permanecían cuidando la casa. En esos tiempos los animales salvajes llegaban hasta los patios de las casas buscando comida. Con la presencia de los animales salvajes en los patios, los niños se atemorizaban Por eso los ancianos denominaron el caño con el nombre porque muchos de los animales eran feroces. de Sitan Tingnika (Caño del Diablo), porque la gente creía que los ruidos extraños provenían del diablo porque eran Esos tiempos eran también tiempos de los malos espíritus. invisibles. Andaban muchos tipos de malos espíritus. De día o de noche le aparecían a la gente en los caminos, en los montes, Mucho tiempo después, la gente de la comunidad pudo en los valles, en los ríos. Los malos espíritus se expresaban, saber que los seres extraños eran los duendes. Cuando la y se les oía hablando, riendo, cantando y llorando; y así población creció en la comunidad, la gente arrebató el caño por el estilo. Los niños solos en la casa no se sentían muy al duende y los duendes se desaparecieron, acabándose felices porque estaban preocupados, pero aún así pasaban también los ruidos extraños. Desde entonces, la gente vive la vida y crecían. más feliz y recuperó del duende la posesión del caño. Cada nuevo día se rumoraba que en el caño cercano se oían gritos, conversaciones y risas extrañas. Se oía gente bañando y zambulléndose en el agua. Unas veces por la mañana, otras por la tarde. Así pasaban los días, las semanas, los meses y años. La vida seguía igual. En la comunidad se sucedían épocas de lluvia y
Moraleja: •• Las toponimias son productos ancestrales. Tienen una historia, ésta debe ser conocida para comprender el valor de las mismas. Narración: Petronila Mayorga, 26 de abril, 2011
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
SETAN TINGNI KA
U
pla nani ba ai tasbayara iwi mahka ai warka nani daukan. Ai watla mâkan, inasla brin, ai daiura nani bri sahwi kan, ai prapatika aila sahwan. Sakuna tasba ba ban rayasa, unta disang, tasba tara ba upla apukan, dus nani baman, daiwan wail satka ailal sim bârakan. Upla ailal impaki banghwisa yahbra wina, waupasara; lalma wina munara upla nani ba aidrubisa, wapi bahnwisa, ban dia dia pliki. Bara tuktan nani bâaman ai watlara takaski, utla mainkaiki banghwikan. Baha nani piuwara upla sim ailal âpu kan, daiwan wail nani baman utla latara bali banghwikan plun plîki; tuktan nani ba sibrin târa brîkan bikas sipkan daiwan wail nani ba witin nani ra piaia. Baha piuwara sim setan satka ailal taukikan ban tihmiara an kaknara tauki banghwikan. Setan nani ailal wapisa bara ûpla wal sim prâwikan ban yabal nanira, untara, twiura, tingni nani ra bin daukisa, aisisa, kiki yahwisa. Bara ban diara sat sat daukisa, bara tuktan nani ba ûba aililia apiakan, sari brih banhwikan, sakuna ban ba tilara aikuki tauki banhwikan an aikuki pawan.
Bâku baman ba mihta, upla nani ba ai kupia karna dauki, uplika nani aitahbi yahwi kaikaia wan, sakuna wih kaikan taim lika upla apu sut ba lalamsa, bin kumi sim apu. Bâku mihta tauwan uplika nani ba aima ailal uplika nani ba kaikaia trabil takan, sakuna sip kaikras an sip wal prauras. Auya taim ban laptiwisa. Bâku baman piu ailal trai kainkan an sip wal prauraskan, upla nani ba aula taim ninak taki kli, kli sim bimka daukikan. Baha mihta tauwan uplika nani bui makan tingnika ba nina “setan Tingni ka.” upla nani ba nâku lukanka brikan, ba nani uplika yahwikan ba setan baman; baha mihta upla sip kaikras. Piu wihka tauwan uplika nani ba tanka plikan an plikikan, bara las katra nûtakan dia sat setanka nani kan ba. Setan ka yahwi banghwikan ba sika duhindu nani kan, upla nû takan, ninkara, upla kau ailal takan taim setanka nani yahwi kanba plapi banghwan. Baha wina binka kan ba tiwan bara upla nani ba kau lilia iwi banghwikan. Bâku upla ailal taki setan mihta wina dagbi brin. Tauwan uplika nani ba tingnika dawanka takan, baha piuwa wina naiwa kat ba tauwan uplika mihta setan sauraba munan plapan ba pat piu wihka auya, upla nani ba sibrin, ai aisrinh ka sim âpu naiwa kat bansa.
Yu baiwi bani utla lamara tingni lupiara upla sturi aisi, kiki yahwisa, ai pura winisa, tingni ra pali dimi aitahbisa, unhkra pruki puli aitahbisa, baku aipura winisa, yu kumra, titan piskara, yu walaba tutni piskara. Bara bâku yu nani luwikan, Sinska lâka: •• Yawan wan uplika nani ba blâsi piuwa wina naiwa wik, kati an mani nani luwikan, iwanka tnaka balika bankan, kat plis nani kum kum nina manki ba ai sturka brisa; sins takras. Naha tauwanka lî ahwikan, lapta takikan, dusma ban wina takras nani ailal îwikan, upla nani ba plun ailal brîkan, ai kupia kumi •• Man ba diara tanka pliki kakaira kum bas: Bâku lika îwikan ai muihni nani an ai lâkra nani aikuki latwan lâkara sins kira kum kama. iwikan, bâku ban baha nani binka tilara pâwi, wahma an Aisan uplika: Petronila Mayorga, 26 de abril, 2011 tiara pain kira taki banghwan.
107
108
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La colina de las congojas
C
uando los dirigentes comunitarios descubrieron este sitio, habían logrado posesionarse de un bello lugar, lleno de pequeñas elevaciones, colinas, caños y otros hermosos parajes. Los caños llenos de sardinas y peces, y las vegas cubiertas de muchas especies de árboles, proyectando la frescura de sombras reconfortantes, bañados todos con suaves brisas permanentes.
La Colina de la Congoja es un lugar de singular atractivo. Desde su cima se observa lejos en el horizonte, proyectando una vista amplia, al tiempo que está permanentemente bañada de vientos suaves; todo esto propicia que el cuerpo y la mente recuperen fuerzas y se formulen las respuestas ante las interrogantes de la vida. Opiniones contrarias concluyen que esa colina debería ser considerada como colina de recordación. No obstante, por sobre todo, la gente es El lugar era habitado por gente alegre, en medio de muchas sabia: el nombre designado es bien acertado. dificultades de la vida, pero trabajaban, criaban ganado. Todo era hecho en el lugar según la voluntad de Dios, y no Los miskitu tienen muchos conocimientos. Desde los tiemhabía nada más que esperar. pos ancestrales actúan según criterios de tiempo, espacio y método. Para cada cosa consideran el dónde, cuándo, cómo El tiempo transcurría, el pueblo crecía, se multiplicaba la y cuánto. Por eso las comunidades sobreviven. Desde la gente, las actividades seguían en aumento, pero no todo cima de la colina se observa lejos y a la redonda, logrando era alegría. Esta se mezclaba también con congojas. Cuando comprender muchas cosas; las posiciones en las colinas le las aflicciones eran intensas, los afligidos acudían a la cima proporcionan a uno ventajas para vencer. Por eso la colina de una colina para olvidar sus preocupaciones. es símbolo de poder, es como un Dios. Moraleja: En esta colina la gente lograba olvidar sus problemas y redefinir nuevas opciones de vida, para seguir luchando Si se siente agobiado y abatido, alcance la cima de una en la vida. Por estas razones la colina fue designada por colina para meditar la resolución de sus problemas. los mismos comunitarios “La Colina de la Congoja”. Es por Narración: Petronila Mayorga, 26 de abril, 2011 esto también que los ancianos reconocen esta colina como un sitio de valor inmenso desde hace mucho tiempo hasta hoy día.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
SÂRI ÎL KA
T
auwan tâ uplika nani bal naha tasbaya sakan taim plis painkira kum pliki brin, twi prâna painkira, îl lupia ailal, tingni sirpi sim ailal; tingni ka lupia nani ba inska ailal, unta dista painkira, dus satka bani ailal, bâku sim pâsa painkira krawi, yuya ailal plîska. Upla nani ba liliakira îwi banghwikan. Ai warka dauki, ai daiura nani main kaiki, diara sut ba Dawan ai kupia lâka kat paskansa, kau diara aisaia apusa.
Sâri Îlka sika paskanka prâna painkira. Baha îlka pura wina man laiuhra kaikisma prana painkirasa, pasa painkira maiprukisa, winam an sinskam ba kauhla painkira. Naha îlka ba tnatka walara wima kaka, uplara kupia krakraura îlka kum kan, baha sut purara, tauwan ba sika sinskira baku nina ba yabansa kasak palisa Sari Îlka. Miskitu nani ba sinska lâka tara brisa. Blâsi piuwa wina diara daukaia ba plîska brîsa an tankira daukisa piuwa kat. Baha mihta tauwan ba ban rayasa piu wihka: Man îl purarasma taim diara ba laiuhra kaikisma, kainam sin kir kaikisma, diara ailal tanka brisma. Purarasma taim man karnika ailal brisma, man pûra luwaia kaka, îl ba karnika kumsa, dis man sinskam baman yusmunaia. Îl ba tarasa, Dawan Gat bâku paskansa. Man amya tikpara.
Taim ba luwisa; tauwan ba pâwi, upla ailal sahwisa. Ban sakuna, upla sut ba lilia baman apiasa, kum kum ba ban sari sim brîsa, trabil brisa ai patka wahwisa ban tihmiara an kaknara. Ûba sâri taki taim naha îl kara balikan ai sarka ba ai auya tikaia dukiara. Naha îl ka purara uli ai kaina kir laki kaiki, awas distika munuhtara îwi, ai sarka paski laki kaikitan wahma, tiara an almuk nani ba. Bâku upla nani ba Sinska lâka: il kara uli, ai sarka tikikan bara tawan uplika nani buwi nina nnina yaban ¨Sâri Îl ka¨. Man sarkan pûra luwaia kaka, îl tara ra purara uli trabil kam laki kais; lamla kauhla bâku, sins kam ba kau kraubia diara Bâku tauwan uplika nani ba ai plis ka yamni kum brisa, yakan ailal tânka brima bikas man laiuhra kaikisma ba mihta an naha ilkara uli ai lal kauhla wal sins lâka pliki ai tanka brîkan kainam kir kaikisma bá mihta. dia daukaia ba, nahki daukaia ba, ânira daukaia ba, ahkia Aisan uplika: Petronila Mayorga, 26 de abril, 2011 piuwara daukaia ba sinska lâka brîkan. Almuk nani ba baha mihta naha îlka ra kulkan tara yabikan; piuwa wihka wina tawan ba bâku ban kulki aula naiwa yuwa ba kat.
109
110
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Colina de la cruz
H
abía una vez un pequeño poblado con pocos habitantes, pero vivían muy felices. Todos se trataban como entre hermanos y las mujeres eran muy respetadas. Lo más valioso del pueblito eran los lazos sociales entre los habitantes: unidad, solidaridad, sin conflictos por odios o envidias. Reinaba tranquilidad y paz. Esto era producto de relaciones de cooperación y reciprocidad (pana-pana) que practicaban entre los . Todo era compartido, incluso los alimentos; la cacería, la pesca, la producción, todos
los trabajos eran colectivos con intercambio de mano de obra, incluso las decisiones eran colectivas. Las relaciones de reciprocidad era el valor más distintivo del buen vivir del pueblito. La denominación de los nombres de los lugares importantes del territorio se hacía también por decisiones colectivas, porque todas las actividades productivas, la cacería y otras formas de uso de la tierra eran colectivas. Así, los nombres
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
ÎL PRIHNI
P
iuwa kum kan tauwan kum barakam upla wiria man nani ba asla, kupia kumi an latuan kira iwikan: blahwan, barakan. Liliakira îwi banghwikan ai muihni nani unsaban, tuman, misbara lâka sim apu. Pana pana diara aikuki an ai lakra mairin nanira kulkanka târa ya- kum brisuya kaka aikuki sir muni brikan an pîkan sim. bikan. Baha sut tîla wina diara kau yamni kan ba sika witin
111
112
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
de los caños, montes, cerros, valles; áreas importantes para los cultivos, y bosques, eran denominados por decisiones colectivas. A consecuencia de estas prácticas reinaban la armonía, cordialidad, confianza, lazos de solidaridad y la paz en la comunidad. Con el transcurso de los tiempos, la población creció, ocupando mayores extensiones de espacios. En el proceso del crecimiento de la población, cada vez que encontraban un lugar nuevo, le asignaban colectivamente un nombre. Andando en excursiones para buscar nuevos espacios, encontraron en medio de un valle un bosquecito en cruz sobre una colina y lo denominaron Hill Prihni Untika (Bosquecito de Cruz de Colina). ¿Por qué le asignaron este nombre? Fue porque ese bosquecito se hallaba en medio de un valle, pero el bosquecito se encadena con la cabecera de un caño y el afluente de otro caño, y por los costados el bosque se extiende encadenándose con otros bosquetes, adquiriendo así el bosquete una gran dimensión.
Los ancianos acostumbran asignar nombres a los sitios importantes porque las toponimias se van perdiendo. En este sentido, la primera creencia sobre el significado del nombre de la colina, o que el nombre se debe a la forma en cruz de la colina, no es cierto. Fue porque el bosquecito en forma de cruz estaba sobre la colina. Los valores que sostienen esa creencia y ese espíritu, no desaparecen con el tiempo. Más bien adquieren nuevos brillos, nuevas fuerzas. Por eso se reafirma hoy el significado de Hill Prihni (Cruz de Colina) en ese lugar. Mucha gente cree que la colina en cruz es simplemente una colina, ni grande ni pequeña, es de tamaño mediano. Cree la gente que por la muerte en cruz de nuestro Salvador Jesucristo recibe mucha bendición, y, a la vez, la colina en cruz también trae muchas bendiciones, razón por la cual este lugar es sitio de preferencia de la gente para trabajar. La calidad del suelo no se deteriora y posee gran riqueza en biodiversidad con flora y fauna. Un lugar paradisíaco en medio del valle, hecho a la voluntad del Creador para el beneficio del ser humano. Los que viven cerca conocen y gozan de ese beneficio.
Según la creencia de la gente, por la forma en cruz de la colina le asignaron el nombre “Cruz de Colina”. Pero esa Moraleja: no fue la razón. Fue porque el bosquecito se encadena •• Desde el interior, se aprecia mejor las condiciones en forma de cruz. Los ancianos, por su parte, sostienen la de un grupo humano. Con visiones desde afuera creencia de que la colina en cruz debajo del bosquete es no es posible lograr buena observación, mucho un lugar sagrado y bendecido por la figura en forma de menos comprender. cruz. Esta creencia se confirma mejor en la práctica porque •• Si deseas conocer, tienes que participar en la vida el lugar es rico en recursos, buena calidad del suelo, y alta del grupo. productividad. Todo porque es un lugar sagrado, y conserva Narración: Epifanio Zamora Escobar, 27de abril 2011 la misma calidad hasta hoy día.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani Witin nani ai daukan ka ba ûba yamni brih banghwikan. Baha mihta diara sut ba asla an bakahnu daukisa. Antin taki, insla irbri, mangki taim bakahnu aisi kaiki dauki banhwikan mihta plis nanira nina maki yabikan, sturka kum bara aisan ka ba sim ulbi sakikan; tingni nani, îl nani, unta pis nani, dus nani, daiwan nani aipaswi ba nina yabi banhwikan. Baha lukanka an spiritka kan ba wal yabikan. Wan almuka nani lukanka wal, daukanka ba aikuki diara yamni tanka plaplikra baku an sinskira kan baha mihta lâ ba kat nina yâbikan.
Almuk nani nina yaban bikas nina nani ba tiwi aula ba mihta. Pas lukanka ba sika rait apia. Pas lukanka ba sika îlka ba prihnira ba buwi bâku mâkan. Sakuna bâku apia, unta prihni ba sika îl purara kangbam mihta bâku pali nina mâkan. Baha lukanka ba an sipirtka ba wal, sip diara nani ba tiubia apia, piuwa wal diara nani ba pûrara takisa, bara baku sika nina naiwa takan îl prihni.
¿Dia muni bâku mâkan lukisma? Baha untika piska ba sika twi lila ba katsa, sakuna untika pis ba wal aita mangki auhya tingni wihta wala an tingni tnawa wala wal, an ai prinhkara sim unta piska manis wal prawisa baha mihta unta pats tara kum takisa. Upla nani lukisa lika Îl Prihni ba, îl kaba mihta Îl Prihni makan. Bâku apia, untika ba prihnira, baha mihta bâku nina makan.
Îl prihni unta pis painkira tasbaya, yuyakira, rits tasbaya, blising kira. Tuwan uplika nani hilp ka untika, dus sat ailal pâwi plîska, daiwan nani satka bâni, tnawira nani an tasbara tauki daiura nani, utla pata piaika nani plîska pranakira, tuwi lilara paradaisska, Dawan kupia lâka kat paskan tasbaya. Ya lâmara iwi ba lika hilp ka ailal brisa an briaisa, yawan nani wan yamnika dukiara plîska pali.
Upla lûkisa lika baha îl prihniba, dis îl kum baman; târa apia, sirpi sim apia, pitka kat.Upla manis lûkisa wan sasakra Upla nani ba piu luwi bâni kau pâwisa an kau drawisa ai Jisas Krais dus prihnira sâbi îkan ba buwi blising ailal brisa taura, ai tnayara, ai ninara drawi auya. Baha mihta plis kum naha untika pis nina îl prihni maki ba buwi. Bâ pat upla ailal kaikuya bara nina kum yabikan. Baha mihta naha twi lilara naha pliskara wark takisa. Piuwa wihka brisa an tasbayana sip aisauras, purman sim takras, kau plun mâ ailal sakisa. unta pis kum wal prâwan nina Îl Prihni mâkan.
Almuk nani ba lûkisa lika îl prihni ba unta pis kum blisinkira Sinska laka: bikas prihnira ba mihta. Naha lukanka ba rait takisa bikas •• Bilara uplika nani ba kau pain kaikisa; lata wina bîlara tasba pis kum rits kirasa, dia sat pata kiama mangkma ba dia taki ba sip pain kaikras, tanka sim pain sip briras. mâ ailal yabisa an mâ pain, bikas blising pain brîsa, mâ tara Aisan uplika: Epifanio Zamora Escobar, 27 de abril, 2011 painkira yabisa naiwa piuwa kat.
113
114
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La confusión del tigre
E
ste cuento pertenece a una comunidad de la época de la monarquía, cuando la vida era nómada todavía. Para la sobrevivencia, la gente deambulaba practicando recolección de especies silvestres, cacería, pesca, lavandería en los caños, desmontes. Andar de lugar en lugar era el sustento de la vida. Así mismo, los animales también son nómadas, subsisten de la rebusca, donde encuentran suficientes fuentes de alimentos, se establecen. Todo el tiempo tienen sus senderos que conocen bien y se mueven por los mismos. Conocen cuáles son los lugares con abundantes reservas de alimento, hacia donde regresan continuamente. Los animales creen que todo lo necesario para la vida, lo tienen disponible en la naturaleza. Se trata solamente de salir a hacer uso de ello cuando tienen necesidad.
En poco tiempo, este modo de vida cautivó a una manda grande de tigres en el lugar. El lugar significó el paraíso de los tigres. Abundancia de tigres igual a abundancia de ganado era la ecuación ecológica. Las especies silvestres, frutales y pastos eran igualmente abundantes en el sitio, y, por supuesto, reinaban también la felicidad y la alegría. La abundancia y el modo de vida se perennizaban, de tal manera que el tigre se acostumbraba cada vez más, perdiendo la noción de alguna adversidad.
Llegó el día en que los propietarios, cansados de los ataques de los tigres, decidieron trasladar la hacienda a otro sitio. El mismo día, los tigres, como amos absolutos del territorio, habían salido a gozar de un paseo turístico por las inmediaciones de la hacienda. Al regresar del paseo se sorprendieron muchísimo al encontrar la hacienda vacía. Consternados, los tigres se preguntaban: “¿Qué habrá pasado con nuestros presas?”. Se acusaron entre sí culpándose Los comunitarios conocían muy bien las zonas de pasto unos a otros. La situación generó caos, violencia y confusión para la ganadería. Entonces decidieron trasladar todo el entre los tigres. La confusión dominó tanto, que los tigres hato ganadero hacia la zona de pastos para mejorar la re- no la comprendían. Apenas se limitaban a preguntarse qué producción. La misma alcanzó el apogeo en corto tiempo habría pasado. Por este incidente, los ancianos denominay el lugar se convirtió en una hacienda ganadera. ron a los tigres animales confusos. Moraleja: El tigre también es de vida nómada y cazador, siendo el ganado su presa predilecta. Además, la abundancia de •• Antes de una decisión, hay que recopilar buena animales le facilitaba al tigre la caza, acampándose en las información sobre el asunto de interés, evitando así posibilidades de cometer errores. cercanías de la hacienda ganadera. Con tales cálculos, el tigre concibió una idea: “¿Para qué debo andar de nómada •• Evitar ser muy confiado. Hay que estar pendiente tanto?”. Fiel a su idea, se estableció fijo en un lugar cercade todo lo que sucede alrededor. no a la hacienda ganadera. No tenía necesidad de andar •• Mantenerse siempre vigilante. grandes distancias. Cuando sentía hambre, apenas daba Narración: Clementina Zamora Mercado, 27 de abril, 2011 un paso y tenía su presa segura.
Nicaragua karibian indianka kisika, almuka taim kisika an tnatka nani
LÎMI LAL MANKAN
N
aha aisanka na King tauwanka kumra takan. Patitara piuwara upla nani ba wawapra kum kan. Ani, anira taukisa, dia dia yuya pliki inslara wapisa, antin takisa, tingnira wih kuwala tuskisa, dus klakisa, kiuhl miskisa, ban diara sat sat daukisa an plikisa sim. Baku sim daiwan nani ba wawapra kumsa. Witin nani pliki papira, nara bukra taukisa ai pata pliki. Anira ai pata sâki ba, bahara takaskisa an ai yabalka brisa. Piu bânira witin nani baha ba ai yabalka brih wapisa, pain nûsa anira plun ailal baraba, baha mihta kl ikli balisa, witin bara diara sut brî ba, wark takras, plun daukuya taim plîki pih taukisa.
mahka sakan plîs walara. Baha spiritka wal bîp nani ba asla dauki, kamgbi brih mahka wapan. Bâ piuwara lîmi nani ba sim plîs walara impakankan, ai tnaya nani ba dia taki sapa kaikaia wankan. Taukisi kli balan taim ai plîskara bip nani ba âpukan. Ai kaina sut laki kaikan taim bîp ka nani âpukan bara tâ iwan.
Lîmi ba ai kupia kat makabi walan. ¿Pati nani kata anira wan? ¿Día pali takan? Mahka ai tila kat blahwi banghwan, unsaban târa takan, manis aiklabi insauhkan nani brin, inan târa barakan lîmi nani tilara. Naha nani trabilka ba mihta lîmi nani ba sip ai tanka pain briras kan; ailal mangkanka Tauwan uplika nani ba ai tanka pain brîkan bahaba bíp târa pali brin kata. Bara lîmi ba lûkan: ¿Yawan nani buwi sut sahwaia plîska pali ba. Baha mihta upla nani ba laki kaisi pin?, ¿Apiasa kaka sut pruwan?, ¿Dia takan? Sip i ai tanka win: Kaisa yawan wan daiura nani ba nara brihbalia, nahana briras munikan. Baha mihta almuk nani buwi nâku nina plis kum kasaksa daiwan ailal sahwaia. Baha lûkanka wal mangkan: Lîmi Lal Mankan. Lîmi nani ba pain ai tânka briras ai dauira nani ba kangbi brihbalan. Bip ailal sahwan. Baha kan ba buwi bâku nina yaban tauwan almuka nani buwi. ihta plîska ba bîp nasla kum kan. Bara lîmi sika wawapra Baha piuwa wina naiwa kat bansa nina ba limi lal mankan. an antin tatakra baku sim, bîp ba ai pata pali an bîp ailal Sinska lâka: ba mihta kau îsi kan plîska lâma kat takaski pi kaia, bara lîmi ba lukanka kum brin: ¿Dia muni uba wapi kaia? Baha •• Man diara kum daukaisma kaka, pain tânka pliki mihta witin ba ûya wapras, ai plîska kat kir kir kan, plun kaiki dauks. Bâku lika man mistik takma apia. dauki taim mahka taki bîp kum alki pî kan, laiuhra wapi •• Man ûba pali sim yapara, kainam kir ra diara nani taukaia nit apukan. takiba kaikibas, sinskira kum bas, bâku lika upla nani manra kunin mai munbia apia. Wats tatakra Baha taka mihta sim lîmi ba ailal pali balankan naha pliskara. kumbas piu banira. Lîmi watla, lîmi paradaiska kum. Piuwa kum balan, lîmi ailal Aisan uplika: Clementina Zamora Mercado pali sahwankan, bara ûba lîmi bîp pîkan, bara dawanka nani
115
Leyendas, mitos y creencias del pueblo indígena rama
118
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Leyendas del pueblo rama El shauda
Leyendas, mitos y creencias del pueblo indígena rama
E
l shauda era un ritual que realizaban los primeros habitantes de Rama Cay, y se mantuvo durante muchas generaciones, hasta que empezaron a extinguirse los manatíes y se suspendió definitivamente la caza de este mamífero acuático que habitaba en los ríos y lagunas del territorio rama; pero quedó la leyenda del ritual que se realizaba para la captura de este animal. Según narra la leyenda, entre las familias rama existían hombres especializados en la caza del mamífero llamado manatí. Sin embargo, antes de salir en su captura, los hombres se preparaban espiritual y físicamente para realizar esta actividad. En sueños ubicaban los sitios en donde encontrarían al manatí, y por las noches alistaban sus mejores armas (arpones, lanzas, flechas y cuerdas). Se preparaban durante tres noches para salir en busca del animal, y después de algunos días de caza regresaban con el manatí, pero antes de llegar a la comunidad se escuchaba muy alto el sonar de las conchas del caracol de mar en forma de trompeta, en señal de que habían tenido una buena caza y que el resto de la comunidad tenía que celebrarlo. Entonces los comunitarios se preparaban para atender y recibir a los cazadores y el producto de la caza, y lo celebraban con una gran fiesta durante tres noches.
La limpieza y preparación del manatí estaba a cargo de otro grupo de hombres y no de los mismos cazadores. Los ancianos realizaban esta actividad, porque eran los conocedores del cuerpo del animal, del cual debían extraer las partes especiales para los cazadores, como la carne del pecho del manatí y los huesos de las costillas, pues se creía que si los perros se comían los huesos, les daba mala suerte a los cazadores; por lo tanto, cada una de estas partes era sacada con especial cuidado del cuerpo del manatí, para luego ser preparadas, y durante la noche de la fiesta se les entregaban a los cazadores para que la comieran. El resto de la carne se repartía entre todas las familias de la comunidad. Las mujeres, por su parte, preparaban un gran caldero de sopa con la cabeza del manatí para la celebración de la fiesta durante la noche con toda la comunidad. En la fiesta, los cazadores comían sólo la carne especial sacada del pecho del manatí, así como la primera sopa. También, los ancianos les entregaban los huesos de las costillas del manatí. Conservar los huesos, comer la carne del pecho y tomar la sopa, era un ritual para los cazadores con el fin de tener siempre buena suerte en la próxima caza del manatí. Hasta la vez, cuando se caza un manatí en la comunidad de Rama Cay, los cazadores reparten gran parte de la carne a los comunitarios, y la cabeza del manatí es para hacerle una sopa al cazador con el propósito de darle más suerte en la próxima caza.
119
120
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La Turkmala
S
e dice que la Turkmala era una mujer indígena rama con poderes sobrenaturales, que protegió su pueblo cuando éste era perseguido y amenazado por otros grupos; principalmente por los miskitu, con el fin de capturarlos y venderlos como esclavos a los ingleses o para convertirlos en aliados guerreros. La Turkmala era la mujer que guiaba y cuidaban a los indígenas rama, porque tenía el don de comunicarse con los animales y con los dioses para avisar de lo malo o lo bueno que podía pasar con su gente. Una de estas historias, contadas aún por algunas personas mayores, es el momento en que los indígenas kukra tenían que pasar un río, cuando eran perseguidos
por ingleses y guerreros miskitu. La Turkmala llamó a una enorme ballena para que tapara la bocana del río, y una vez que pasaron todos los indígenas, la enorme ballena se atravesó a lo ancho del río, bloqueando así el paso de los ingleses y miskitu, y dejando pasar solo a los kukra. De esta forma, los indígenas kukra no fueron capturados y obligados a trabajar y luchar como aliado contra otras tribus. Hoy en día el río aún existe y lleva por nombre Kukra river en honor de los indígenas kukra que atravesaron sobre ella para poder escapar. (Narrado por Waitwel Omier)
Leyendas, mitos y creencias del pueblo indígena rama
La unión de las dos islas de Rama Cay
E
sta historia surge a partir de la llegada de las primeras familias a la isla. Se cuenta que la isla de Rama Cay, era en el pasado dos islas separadas por un estrecho plano y pantanoso. En la comunidad existía leyes estrictas impuestas por los jefes guerreros de aquellos tiempos, y las personas que no obedecían estas leyes eran castigadas con trabajos forzosos. Los hombres y mujeres que cometían faltas graves (por ejemplo, Incumplimiento de responsabilidades familiares del hombre hacia su pareja, hijos e hijas, o pleitos de los hombres en la comunidad porque estaban borrachos), eran obligados a cargar conchas de ostiones y
piedras procedentes de otros lugares de tierra firme para ser colocadas en la parte pantanosa que separaba las dos islas. Con el devenir del tiempo el material depositado fue uniendo las dos islas, hasta llegar a ser lo que es actualmente: una isla unida por una plataforma más baja en la parte central. En la actualidad cuenta con un andén de concreto que une la parte norte de la isla con la parte sur. (Narrado por Adina Mc Rea)
121
122
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El tesoro en Palm Hill La Sea Mair o sirena
E
sta leyenda narra la existencia de un tesoro escondido en la loma Palm Hill, ubicada en la parte sur de la isla de Rama Cay en tierra firme. El tesoro fue escondido por los piratas ingleses que visitaron el territorio rama en tiempos de conquistadores extranjeros, y el lugar está protegido por un pirata que dejaron al cuido del tesoro. Aún en la actualidad, cuando alguien pasa por esos lugares se escuchan ruidos extraños, grandes piedras rodando desde la parte más alta hasta la parte más baja de la loma, y también se oye un ruido de cadenas arrastrándose en los alrededor de la loma. Todo esto es considerado por los de la comunidad rama como señal de que se encuentra algo perteneciente a los piratas enterrado en este lugar, y sus espíritus lo protegen para que nadie lo pueda sacar. Hoy en día, si alguien quisiera encontrar el tesoro, tiene que estar en o con el espíritu y el espíritu le daría las indicaciones para encontrar dicho tesoro, pero esto involucra también el sacrificio de un familiar o algún amigo cercano de la persona. (Narrado por Ramón Martínez)
E
ra una muchacha muy desobediente con sus padres, y no creía en nada de lo que decía la gente de aquella época. Un día de viernes santo la muchacha oyó que las personas de la comunidad hablaban de que la semana santa es una semana de descanso y no de realizar trabajos en el campo u otras actividades, como por ejemplo bañarse en los ríos o mares y lagunas, ya que uno se podía convertir en pez. La muchacha, por desobediencia y curiosidad, se fue una tarde a bañar en el río. Se dio un chapuzón y nunca más volvió a salir. Nadie volvió a saber más de ella, convirtiéndose en lo que se conoce como la sirena o mujer del agua. La comunidad cree que ella formó su propio hogar debajo del agua, y tiene un enorme pueblo en donde viven todas las personas que han muerto ahogadas o aquellos que fueron llevados por la sirena a vivir con ella. Es por esto que cuando alguien muere ahogado en la comunidad, se dice que la sirena se lo llevó. (Narrado por Balvino Mac Crea, comunidad Rama Cay)
Leyendas, mitos y creencias del pueblo indígena rama
El Cayo French Man Cay
E
n las afueras del mar existe un pequeño cayo que tiene un tesoro. Este tesoro fue dejado por los colonizadores ses de aquella época, que dejaron el tesoro en la isla porque un mal tiempo les impidió llevar más carga y no tuvieron otra opción que desembarcar las cajas de oro en el islote. Cuando el capitán les preguntó a los marineros quién iba a quedar cuidando el tesoro, uno de los marineros exclamó, “¡yo!”, pensando que él iba a quedar físicamente vivo cuidando el tesoro, pero en ese momento el capitán sacó su arma y le dio dos disparos al marinero francés,
matándolo de inmediato, y ya muerto fue enterrado junto con el tesoro en un lugar de la isla. Es por esto que al cayo se le dio el nombre de cayo French Man Cay, en honor al valiente marinero francés que quedó cuidando el tesoro. Cuando hace mal tiempo y los pescadores se refugian en el cayo, dicen haber oído unas grandes cadenas que son arrastradas por las olas del mar alrededor del cayo. (Narrado por Sixto Salomón, comunidad Sumu Kaat)
123
124
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Adán en el río Indio
C
uando el primer hombre caminó sobre la tierra, paso por el río Indio, ubicado en la parte sur de Rama Cay. En ese lugar del río Indio, Adán pudo percibir que existía una gran variedad de animales, y pensó en darles nombres a todos los animales que él iba encontrando a su paso. Un día, cuando estaba descansando, pensó en hacer un animalito indefenso y sacó un sebo de su nariz y elaboró una hormiga negra, que hoy se conoce como “balas”. Luego arrancó un vello del dedo gordo de su pie izquierdo y se lo puso como pinza a la hormiga. Cuando Adán vio que el insecto pinchó con ese vello a otro animal más grande, y éste quedó paralizado y enseguida murió, en ese momento pensó: “¡qué terrible sería si este animalito pinchara al hombre con ese vello que tieneen la cola, es mejor que le ponga otro más blando”. Adán tomó la hormiga y le quitó
el vello grueso que había sacado del dedo de su pie, y le puso otro más suave que sacó de su mano derecha. Hoy en día todos los animales tienen un nombre, la hormiga también, y cuando pica a alguien, le da una gran calentura y un dolor insoportable. Estas hormigas son muy peligrosas y los rama les tienen gran temor. Sobre el río Indio todavía existen las huellas en donde pasó Adán caminando. (Narrado por Sixto Salomón, comunidad Sumu Kaat)
Leyendas, mitos y creencias del pueblo indígena rama
Creencias del pueblo indigena rama Creencia del predecir Las piedras vivientes de la manta raya en Rama Cay
L
as piedras vivientes se ubican en diferentes puntos de la comunidad de Rama Cay. Entre los rama existe la creencia de que las piedras son la representación de algún tipo de animal viviente o espíritus que viven debajo de ellas, y éstos salen por las noches en forma de una enorme perra negra con sus cachorros, o en la figura de un gigantesco caballo blanco, y si alguna gente ve por casualidad a estos animales, se vuelven locos, si no son tratados a tiempo por un curandero de la comunidad. (Narrado por Francisco Mac Rea)
E
n la comunidad rama, el avistamiento por los pobladores de una manta raya que salta constantemente fuera del agua sobre el río Kukra (aunque la manta raya es un pez exclusivamente de agua salobre), significa para ellos una señal de cambio en las condiciones del clima; por ejemplo, variaciones entre la marea baja y alta. También se asocia con predicciones de acontecimientos trágicos que pueden ocurrir o están por suceder. Por ejemplo, el brote de una enfermedad o el fallecimiento de una persona de la comunidad. Se dice también, que cuando el Stengre pincha a una persona le causa una cicatriz o llaga que no tiene cura, y deja a la víctima con la piel pintada del color del animal. (Narrado por Basilio Ruiz)
125
126
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Creencias en semana santa
S
i alguna persona se baña en la laguna o en el río se convierte en sirena, o si va al bosque, los espíritus de los bosques hacen que no pueda encontrar su camino de regreso y se pierda. También existe la creencia de que durante la semana santa el demonio anda suelto y no se cuenta con la protección de Dios. En esos días es posible que todo pueda suceder. Por eso hay que obedecer las instrucciones y recomendaciones que dan los ancianos y el pastor de la comunidad. (Narrado por Virginia Danields)
Creencias en caminos subterráneos en Rama Cay
E
xiste un camino subterráneo que comunica a las diferentes islas alrededor de Rama Cay con las demás islas y con tierra firme. Este camino es utilizado por diferentes animales silvestres para cruzarse de una isla a la otra. En épocas pasadas se veían en las islas que quedan en los alrededores de la de Rama Cay animales como los waris, jabalíes, sahínos, dantos y diversas aves silvestres que ya no se ven tanto como antes. Por eso los rama creen en la existencia de un camino o túnel subacuático que utilizan los animales para poder cruzarse de una isla a la otra. (Extraído de grupo focal)
Leyendas, mitos y creencias del pueblo indígena rama
Creencia en la conservación de la carne de consumo para el día siguiente
Creencia en el Uhlak “hombre simio”
S
i una persona ve al Uhlak, éste le acarrea grandes desgracias a la comunidad, tales como enfermedades, o puede ser que se acerca un mal tiempo; y si un a preparación de cualquier tipo de carne que se quiera macho Huulak encuentra a un hombre, lo mata y lo come; conservar para el día siguiente, no puede ser realizada y si una hembra encuentra a una mujer hace lo mismo con por cualquier persona, ya que la mano de la persona ella. Pero si la hembra encuentra a un hombre, se lo lleva a debe tener un don especial para poder conservar con sal. vivir con ella, y lo mismo sucede con el Uhlak macho cuando Si la persona no tiene ese don, aunque se le agregue sufi- encuentra una mujer en la montaña. ciente sal a la carne o pescado, siempre se malea (se pone (Narrado por Ramón Martínez) en mal estado) para el día siguiente.
L
Creencia en Peryboy
Creencia en la existencia de un pueblo submarino en Rama Cay
C
E
(Narrado por Virginia Danields)
uando una persona caza mucho a los animales, el duende le desaparece el camino y el cazador no encuentra su regreso, hasta que se quita la ropa y la pone al revés.
(Narrado por Rafaela Ruiz)
n la comunidad rama de Rama Cay existe la creencia de que debajo de la isla se encuentra una ciudad, y que está habitada por todas las personas que murieron ahogadas. Es allí en donde la sirena tiene su ciudad, y en cualquier día de cada año sus habitantes llevan a una persona a esa ciudad submarina, por eso se cree que cuando uno muere ahogado es cuando la sirena los lleva a habitar dicha ciudad. (Narrado por participantes de grupo focal)
127
128
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Creencia en el entierro del cordón umbilical como forma de pertenecer al territorio
Creencias en el espíritu de los muertos
S
e cree que los espíritus después de muertos siguen rondando en la casa de los familiares en busca de agua ya que el muerto tiene un largo camino que l ombligo de los recién nacidos es enterrado o sem- recorrer. Después de los nueve días de muerto el espíritu brado junto a un árbol de fruta para que este crezca se va para siempre, y es despedido con cantos y oraciones junto con el niño y dé frutas. Esta tradición simboliza en la casa en donde habitaba. Durante esos nueve días, en el sentido de pertenencia, de cada uno, con su territorio. la casa del difunto se pone sobre la mesa un vaso de agua cubierto con mantel blanco, para que el espíritu pueda (Narrado por Benita Gómez) beber durante su estadía en la tierra hasta que después de pasado ese período, desaparece.
E
(Obtenido del grupo focal comunidad Sumu Kaat)
Creencia en la puesta y salida del sol y la posición al dormir
S
e cree que las personas al dormir deben de tener su cabeza en una posición en donde sale el sol, ya que si la pone al contrario las personas se mueren jóvenes, o sea que tienen una vida corta. (Narrado por Antonia Danields, comunidad Sumu Kaat)
La creencia en la canícula (calendario ecológico)
S
e cree que existe un período de cambio en las condiciones del clima, durante los primeros meses de cada año. En este período no se puede realizar ninguna actividad relacionada con la agricultura, ni cortar ningún tipo de madera porque se deteriora rápidamente. Se cree que si se siembra durante este tiempo, la cosecha del cultivo se quema. La canícula está considerada como un mal tiempo para el pueblo rama. (Narrado por Augusto Danields)
Leyendas, mitos y creencias del pueblo indígena rama
Como hacer el kiskis
“N
osotros usamos el kiskis para agarra el carbón. Si no hay kiskis no podemos agarrar el carbón porque nos quemaría los dedos. Por eso que tenemos el kiskis, para asar carne, para agarrar y sacar los bananos de la porra, para freír pescado y poner a calentar cualquier cosa en la porra. El kiskis es un árbol muy pequeño. Lo voy a buscar en el monte. Busco uno y lo corto. Cuando llego a mi casa caliento el kiskis, lo parto por la mitad y después lo doblo. Cuando termino de doblarlo busco qué hacer con él. Los antepasados tenían buen kiskis, pero ahora casi no le ponen mente. Pero aún lo tenemos y no lo podemos perder. Si perdemos el kiskis no podemos hacer nada porque se nos quemarían los dedos. Sólo nosotros los rama le ponemos mente al kiskis, otras naciones no le ponen mente. No saben qué hacer con él”. *El cuento sobre el uso del kiskis fue relatado por Christina Benjamins, indígena rama de Cane Creek. El cuento fue traducido por la Dra. Grinevald y publicado en Sunrise (1987).
129
Cuentos de los pueblos indígenas sumu mayangna y sumu tuahka
Indian sulani sumu-mayangna yulni damni
132
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Cuentos de Awas Tingni y Tuburus Recopilados por: Elizabeth Salomón
Baluk fueron al monte escuchó que un pájaro cantaba y volvió a preguntar, y, nuevamente, la mujer le dijo que era un tigre y Baluk se regresó otra vez a su casa y se envolvió con su sábana en su cama hasta que llegó su mujer. Hasta que una vez las mujeres se sentaron a platicar que el hombre no les servía para nada, y enseguida acordaron que era mejor matarlo. Entonces, un día salieron juntos, y entre las dos mujeres hicieron una estaca y la pusieron en el río por donde el hombre cruzaba para ir al otro lado, y ellas se fueron al siembro. En el camino se encontraron con huellas de guatusa, y otra vez Baluk preguntó que de qué eran las huellas. Una de ellas le dijo que las huellas eran de tigre, y él se regresó abía una vez un hombre que le decían de sobrenom- corriendo, y cuando pasó por donde estaba la estaca, saltó bre Baluk, porque era muy miedoso. y cayó encima de la estaca, y entonces se le metió en el cuello y murió. Así las mujeres se libraron de aquel hombre Baluk tenía dos mujeres. Una vez fue al monte con muy miedoso que no ayudaba en nada. una de sus mujeres y en el camino se encontró con muchas Narrado por: Marcial Salomón Sebashuellas de animal, entonces él le pregunto a su mujer de tián (agricultor, Awas Tingni , 1950) qué eran esas huellas, y la mujer le respondió que eran de tigre. Al escuchar esto, el hombre se regresó a su casa y la Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awas mujer se fue sola a trabajar al monte. En otra ocasión que Tingni, 22 de Junio 2011)
H
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Awas Tingni yulni damnini Recopilados por: Elizabeth Salomón
Baluk was dakyaklawi kiwi û yak tus kat yal kidi panpas yak alas wark yamwa dawi kiwa dai. Ma uk kat watwi uiwak uhu bin Sarahwak dakawi yulwi dakawa dai ais kaidih, dawak yal yaklauwi nawah kaltak simh nawatwi kiri kiwi û yak kiwi yamni amat kalbalak dawi tus kat yal kidi nawatwi kiwa dai. Kaput manah kat ma as kat yayal balna kidi yul bauwi tatalna, adika alni adik mayang yak ilp dis ki bahang, baisa yamni karang ipamdarang kat atwi yulbauwi talwa dawi, ma uk kat watwi kalpakwi uina. Uiwak yayal kidika waisku yamwi waspa muih al kiwi yaklawi dakyaklawa palni yak dung rauwi dawi uina. Uiwa kat malka kalni manah kat yulwi dakana adika ais kalni yah? Yal as kidi yaklauwi nawah kalni kalatna dawak baluk dai kidi watwi nawatwi kirana manah kiwi was kiwi a as dai taduh, muih al as ayangni kidi baluk papakwa yaklawa panni yak kiwi sutwi was yak kana kidi yak watna dai, baluk papakwa tannika kidika uba banipuh dai kat waisku dungna dai yak kiwi dinit suruh pawa dauna, yulni kaput papakna dawak adika alni kidi yayal bu kaput yayal kidika baluk ipapamna kat uba banipuh ilp duwa dai. dis dai yulni.
M
Narrado por: Marcial Salomón SebasBaluk kidi yal bû duwa dai dawak panpas yak uiwa kat tián (agricultor, Awas Tingni , 1950) di kalni manah kat yalni yak yulwi dakawa dai, ais kalni pa, dawak yal kidi yaklauwi kal yulwa dai, nawah kalni. Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awas Adika nawah kalni kaltak dakawi nawatwi kira kidi kiwi Tingni, 22 de Junio 2011)
133
134
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La sirena y la anciana
H
abía una viuda que le gustaba pescar pero nunca lograba nada. Entonces, un día tuvo que rogarle a la sirena y le dijo: “Sirena, por favor necesito que me regale cuatro mojarras para mi casa porque no tengo nada de comer. A cambio, siempre alabaré su nombre”.
Pahwa dawi ditalyang as karak yulni
Luego la viuda tiró su anzuelo al río y sintió que algo pesado había picado, y cuando lo extrajo vio que era una persona. Al darse cuenta de esto se asustó y gritó muy fuerte, y entonces la sirena le dijo: “¿Por qué se asusta?, usted quería un pez. ¿Cuántos peces quiere? yo se los daré, pero hagamos un acuerdo: yo le daré los peces que quiera y usted a cambio me dará una nieta o nieto”; y la viuda aceptó la propuesta porque quería los peces. Luego la sirena le dijo a la viuda: “haga a un lado el cayuco para llenárselo de pescado”. Así lo hizo la viuda y la sirena llenó de peces el cayuco. Una vez que la sirena cumplió con la promesa, le dijo: “espero la nieta al atardecer”. La viuda fue a su casa y comentó lo sucedido con la gente y pidió que la acompañaran, pero un señor le dijo: “tenés que cumplir con el pacto porque la sirena siempre está donde sea, y nadie juega con ella”. La viuda se puso triste pero tuvo que mandar a su nieto al río, y la sirena se lo llevó a las profundidades. Narrado por: Carlos Pedro (agricultor, Tuburus, 1949) Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awas Tingni , 26 de Junio 2011)
E
n la ribera del río Wawa vivía un chamán. Este hombre tenía dos hijos: una mujer y un varón, y a cada cual les entregó un anillo. Una vez, mientras se bañaba, la hija perdió el anillo, y cuando se dio cuenta de que no lo tenía lo buscó junto a su hermano en el río, pero al ver que no lo encontraban pensaron reunir a todos los seres marinos. Así lo hicieron, y ya estando reunidos, a todos les preguntaron si alguno de ellos había visto el anillo.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Yal muihbarak as dawi waspa daniwan karak
Y
Pahwa dawi ditalyang as karak yulni
al tingmak as dai ma bani di pamwa dai, kauna sip di ilwas kat ma as kat kiuna kaunah was daniwan yak amput minit yulna. Was daniwan yang man yak bik alahwayang mas mulalah Arungka as pan yatah, kat uki yak di kasnik disyang, man yama karang kat yang ma bitik yak ayangma mayunki ti minit yulna. Tingmak yal dai kidi kuyulhni waspa yak rumhna dawak kaldakawak di as tikini laihwak murwi ilwak muih as kalahna dawak tingmak yal kidi muihsak dauwi sarahna dawak muihni kidi yaklauwi biri kal yulna. –ais yulni yamadutamanh kalatna? Man mulalah ya yulna man, yapak want manh? Yang maki kalatna, kaunah pas tunan yamni yulbaudangh kalatna. Man waspa dini ampus want man kidi maki kaunah man lawa biri mama awaskat muma as yama kalatna. Dawak tingmak yal kidi wasnipa dini kidi dunin kulna dawak wilin kalahna biriwi mani awaskat muni as kalanin. Dawak was daniwan yaklauwi kal yulna kuringma kidi yatarhtah, dawak tingmak yal dai kidi kuringhni yatarhwak waspa dini manah kuring bungh kalahna. Usnit yak kal yulna, masan yak mama sihtah. Kidi usnit yak tingmak yal kidi uni yak kiwi muih balna yak yulna pukna minik dadawangh kat mani duna muih as kiwarang bangh, dawak al as yaklauwi kal yulna man ais kalanin yulnaman kidi kalanam ki kat, was daniwan kuduh pa bitik yak likki, dawak bik witing karak muih yakikisdas ki kalatna, dawak tingmak yal kidi kulnin bukna kaunah bangh mani dalani bik sihna dai waspa yak kuyulhni dawi kiuna ti sihwak was daniwan kidi tahawa sak kaunah mur apamna. Kaput muihbin kidi was daniwan yaklauwi duna. Narrado por: Carlos Pedro (agricultor, Tuburus, 1949) Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awas Tingni , 26 de Junio 2011)
W
awa wasni kung yak ditalyang as tusdai atwa aduh, dinitalyang kidi walanbis yal as dawi al as duwa dai aduh, dawak walanbis balna yak ting anin as as diyana, dawak yal kidi was kawa sak kat was daniwan adika yal tingni anin kidi malna aduh, dawak yal dai ka amang lawa tingni yak ting anin dai dis kat wirahni karak walna aduh, walwi walwi yayakwas dawi kukulna aduh waspa dini bitik yulwi uduhnin dawak kaput yayamna aduh dawak waspa dini bitik uina aduh dawak yulwi dakakana wais ting anin as talna yah?
135
136
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Todos los peces reunidos dijeron que no lo habían visto, pero también dijeron que faltaba un pez, porque notaron que el pez mojarra no estaba presente. Entonces lo mandaron a llamar para preguntarle, y él contestó que sí lo había visto, pero como tenía mucha hambre se lo había tragado. Los hermanos le pidieron que lo regresara y la mojarra lo vomitó. Fue así como la muchacha recuperó el anillo perdido.
El cuento de un niño (Muih albin as yulni)
Narrado por: Carlos Pedro (agricultor, Tuburus, 1949) Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awas Tingni , 27 de Junio 2011)
H
abía una vez un niño que cuando estaba pequeño las sirenas lo llevaron al mundo de las sirenas, entonces allá se encontró con una muchacha y la muchacha le dijo: “¿Por qué venís aquí? si ellas te traen a este lugar es para engordarte y te comerán”. El niño le preguntó: “¿cómo hago para regresarme?”, y la muchacha le dijo: “adonde te dejen te quedarás quieto, hasta que yo pueda decirte qué hacer para salir”. Entonces al niño lo pusieron en una habitación de las sirenas y lo dejaron bajo el cuidado de la muchacha, y ella aceptó quedar al cuido del niño. Un día las sirenas salieron de cacería a otro lado, entonces cuando no había nadie, la muchacha sacó al niño y tomó una de sus manos, la metió en un agua que tenía, le envolvió la mano con un pañuelo y le dijo que nadie debía tocarle ni verle esa mano. Cuando regresaron las sirenas vieron la
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Dawak waspa dini bitik yuyulna aduh, yangna talasyangna, dawak ditalyang walanbis balna dai kidi yulwi dakakana baisa as kiwas yah? Dawak tatalwak pahwa baisa kiwas kat watwi yuyulna kiwangh, dawak pahwa dai kiwak yulwi dakakana ting anin as talwa pa, dawak pahwa dai biri yulna –ting anin as bukna sak kat uba yuh yawa bangh dalnayang. Dawak kal yulna yakwi kalawangh dawak pahwa dai kidi tining yakwak ting anin kidi kiubukwak ditalayang walanbis yal kidi nawatwi duna.
Muih albin as yulni
Narrado por: Carlos Pedro (agricultor, Tuburus, 1949) Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awas Tingni , 27 de Junio 2011)
M
uih albin as adika dibin kat was daniwan balna malwi was malam kau lalana pa, dawak yalbin as sak kaunah kal yulna aduh ais yulni aiwamanh? Akat laih muih duawi sala dawi kakaswi kalatna dawak muih albin kidi yaklauwi kal yulna wil amput datik sip yang nawatnik kalatna, dawak yalbin dai kidi yaklauwi biriwi kal yulna angkat mahahawarang yak isi sak awah, yang adika mani sip yang kat ma yulki kalatna, dawak muih albin dai kidi u daklana as kau asasakwi dawi yalbin yak kal yuyulna adika dini adik man trai tala yamni main talah. Yalbin yaklauwi arait yulna. Dawak ma as kat was daniwan balna ta kalahna muih dis kat yalbin dai yaklauwi albin kidi yak yakwi dawi was as sak kat yakat tingni nakas awi yakna dawi asna kau yamni sitwi dawi kal yulna muih as bik uluhwi talnin awaski kalatna dawak was daniwan balna dai kidi nawat aina taim muih
137
138
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
mano del niño envuelta con el trapo y quisieron revisarlo, pero el niño lloró y dijo que le dolía mucho, y entonces no le pudieron ver la mano. Al día siguiente volvieron a salir las sirenas, y la muchacha aprovechó y otra vez sacó al niño, le mojó en la misma agua la otra mano, y le orientó nuevamente que nadie se la debía ver. Después hicieron bastante yoltamal, y luego la muchacha le dijo al niño: “mañana cuando las sirenas salgan te llevaré a un lugar donde estará un caballo que si no lográs atraparlo en cuatro veces, te quedarás aquí, y si lográs atraparlo, entonces podrás escaparte. Cuando llegó el día siguiente y las sirenas salieron de nuevo, la muchacha sacó al niño y lo llevó a un lugar donde apareció el caballo. Entonces el niño empezó a tirar para atraparlo y no pudo; así mismo intentó tres veces, pero al cuarto intento logró atraparlo. Después la muchacha le dijo: “aquí hay yoltamal, limón, naranjas, y ceniza, con esto saldrás bien. Cuando la sirena te siga le tirás el limón, cuando sintás que te logra alcanzar le tirás la naranja, y de último las cenizas; el yoltamal es para que comás en el camino.
El niño hizo a como le dijo la muchacha, y después que ya pasó todo, apareció a la orilla del río frente a una casa grande. Entonces él fue y pidió trabajo. El dueño le dio trabajo, y un tiempo después, ya siendo un muchacho, se enamoró de una de las hijas del dueño. Un día se fue a dormir con la muchacha y uno de los trabajadores se lo dijo al señor. Este lo corrió de su trabajo y la muchacha también se fue con él. Al salir de allí, el muchacho lo primero que hizo fue irse de la casa. Al anochecer se durmió, y cuando estaba dormido hizo un movimiento de las manos y de pronto se hizo una buena casa. Al despertar, la muchacha miró que los dos estaban en una casa grande y elegante, entonces despertó al muchacho y le dijo: “estamos en casa de mi padre; levantate”, pero el muchacho le dijo: “esta es nuestra casa”. Esto quiere decir que la muchacha que le ayudó y le metió las manos en el agua le dio poderes mágicos. Por eso, cada vez que el muchacho hacía algo, le salía todo bien. Al día siguiente el papá de la muchacha se asomó a ver la puesta del sol y miró que había una casa grande y elegante. Se preguntó: “¿de quién es esa casa?” Sus trabajadores le contestaron: “es la casa de su hija”. Para confirmarlo, el señor fue hasta el lugar y vio allí a su hija y a su compañero. Entonces preguntó: “¿Cómo consiguieron esta casa?” El muchacho no contestó nada, pero su hija le dijo: “vos nos corriste de tu casa, así que tampoco vengás a la nuestra”. Así se terminó el cuento. Narrado por: Daniela Patrón (agricultora, Awas Tingni , 1949) Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awastigni, 29 de Junio 2011)
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
albin tingni kidi talwi uwi talkuh tak uba dalawi ti kaidak dadana payahwak watwi kalahwa uina dawak watwi yakwi tingni dakas kidi wasni yak awi yakna, dawi simh kal yulna muih as bik uluhwi talnin awaski. Kidi yamwi usnit yak pang mahni yamwi dawi muih albin yak kal yulna yahan mani was daniwan Adika kalahkiuwarang taim pa as kau madutik yawing aras as kalahwarang ki man wat Arungka yak sip laihtas man kat akat watma ki, kaunah laihma karang kat laih subitma kalatna, dawak payahwak was daniwan kalahkiu dawak yal siraubin dai kidi albin kidi yakwi duwi kiuna aras as laihnin, dawak ramh aras bin as kiri bayakwak wauhwi sip laihwas dana, kaput manah wat bas dana las wauhna yak laihna dawak siraubin kidi yaklauwi kal yulna, akat pang, limus, aransa dawak wan matayang Adika karak ma malah lawama, was daniwan ma uiwi kiwak limus Adika rumhma watwi ma kuihwa kapat kat aransa rumhma las yak wan kidi wauhma kalatna pang kidi laih man ta yak kasnam kalatna. Ramh muih albin kidi ais kalyulna yakat kalahna dawak sumalna kaput yamwi malah kilwi kalahna, las was kung as kiwi kalahwak û nuhni as sak kat kiwi wark yulna dawak û dawan kidi yaklauwi wark kalana, kaput muih albin dai kidi wark kalahwa lik kat û dawan kidi walambis yal as yaklauwi want talna, dawak kalyulbauna ma as kat sirau kama pani yak duwi kiuna kat, wark kalahyang uk balna kidi talwi papanghni yak kal yulna kat wahma dai yak bilwi uni kaupak yakpamwak walanbis yal bik kalahwi kiuna.Al wahma dai kidi kalahwa kiwi dawi ubin pas as rauwi duna dawak puklakwak mahka bukwi kamana, kama sak kaunah tingni wahwak lingh lingh yamna dawak yal sirau dai kidi sahmuhwak û yamni kau tus kaunah alni yak uslauwi kal yulna papanghki uni yak raumayang,
lawah kaltak wahma kidi yaklauwi kal yulna dih, Adika laih mayang ma uki kalatna, tanka laih tingni sirau uk yaklauwi tingni was as awi yakna kidi parasni as yamwi kalana dai bangh witing tingni wauhwa bani di yamni as kal kalahwa dai bangh û as yamni kalahna.
Mapiris kat yal sirau papanghni dai kalahwa talwak ma kilwa sait û nuhni yamni as sak kat talwi yulwi dakana wais uni yah? Dawak warkni muihni balna yaklauwi kal yuyulna walambis dawak papangh dai kidi kalahwa kiuna talna ramh pa tannika walwi, ramh kiwak walanbis dawi unsah karak raukat yulwi dakana amput dawi kaput duna yah? Kaunah wahma kidi yaklauwi kal yulwas dai, walanbis yal laih kal yulna witing uni yak kiunin awaski kat witing biriwi uni kaupak bilwi yakna bangh. Wil Adika yulni kidi kaput witna. Narrado por: Daniela Patrón (agricultora, Awas Tingni , 1949) Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awastigni, 29 de Junio 2011)
139
140
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El conejo y el uhlak
H
abía un hombre que le gustaba salir de cacería y tenía por costumbre irse al monte y dejar a la mujer en casa. En una ocasión que el hombre regresó del monte su mujer ya no estaba en su casa, y entonces él la comenzó a buscar y no la encontró, y como no la encontraba, se puso muy triste. Sin embargo, nunca dejó de buscarla, y un día descubrió que su mujer había sido raptada por el uhlak, y como este es un ser muy poderoso, el hombre pensó que no podría rescatar a su mujer, pero siempre llegaba por donde estaba el uhlak y la señora. En eso, por ahí paso el señor tigre y al ver al hombre muy triste le preguntó: “hola amigo, ¿por qué estás triste?”, y el hombre respondió: “es que el uhlak raptó a mi mujer y no la puedo rescatar”. Al escuchar esto, el señor tigre le respondió: “no te preocupés amigo, yo te voy a ayudar”.
rando. El tigre llegó hasta donde estaba el uhlak, y este le rompió el cuello. Entonces el hombre se entristeció más, y al rato pasó el leopardo y le preguntó: “amigo ¿por qué estás tan triste?”; y el hombre respondió: “es que el uhlak raptó a mi mujer y no puedo rescatarla, por eso estoy muy triste”. El leopardo le respondió: “¡ay amigo, no te preocupés, eso es fácil!”. Entonces el hombre le respondió: “pues el tigre me dijo así, pero el uhlak lo mató”. Así el leopardo se acercó al uhlak, y también lo mató. El hombre pensó que ya no había nadie más que pudiera ayudarlo porque los dos señores más poderosos, el tigre y el jaguar, fueron muertos. En eso apareció el conejo y le preguntó: “primo, ¿por qué estás triste?” El hombre le respondió: “mi mujer esta raptada por el uhlak”; entonces el conejo le respondió: “ah, eso es fácil, ya no estés triste porque la vamos a rescatar”. Pero el hombre no estaba tan seguro porque los más fuertes y grandes fueron matados. Por eso le dijo: “es imposible, porque el uhlak acaba de matar al tigre y al leopardo”. Pero el conejo le respondió: “vamos a rescatarla”. Entonces se fueron donde estaba el uhlak, y el conejo comenzó a planificar cómo rescatar a la mujer.
El conejo comenzó a excavar la tierra en cuatro lados (enfrente, detrás, y a los dos lados) y también debajo del uhlak. Después regreso donde estaba el hombre y le dijo: “no te pongas triste, tu primo está vivo. Ya verás cómo voy a rescatar a tu mujer”; y después volvió a entrar en la cueva y salió enfrente del uhlak y le dijo: “entregale esa mujer al marido”. Entonces el uhlak quiso agarrar al conejo, pero este Así el hombre y el señor tigre se fueron hasta donde estaba volvió a meterse en la cueva, y después volvió a salir detrás el uhlak y la mujer. Después el tigre le dijo: “esperame aquí del uhlak y le volvió a decir: “entregale esa mujer al marido”, que ya voy a traer tu mujer”; y el hombre se quedó espe- y el uhlak se volteó para agarrarlo pero no lo alcanzó. El
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Tibang dawi uhluk karak
M
a as kat al as adika yalni û yak dasak dawi panpas yak kiuwa dai pah, dawak ma as kat kaiwak yalni dis kat walwi, walwi yakwas kat ma as kat amang lawak uluk duwa sak dai, dawak al dai kidi sari, sari kalahna kat uluk kuduh muih as nuhni dawak witing laih muihni ulunh bangh sip uluk muhnit yaklauwas ki atna. Kidi bangh ma as kat kaida sikkat nawah dai kaiwi –wahai ais yulni sari manh? Kalatna dawak muih al dai biri kal yulna, yalki uluk duwi kiuna. Dawak nawah yaklauwi kal yulna. –kulwinih yang dakyaktik maki kalatna. Dawak muih al dai kidi nawah karak albu uina uluk sak pani yak, dawak al dai talwa sik kat nawah dai kiwak uluk yaklauwi laihwi iwi rumh pamwak talwi al dai watwi kaida sik kat nawah bulni kai kaiwi – ais aida sakman kaltak watwi kal yulna yalni uhlak duwi kiuna, dawak watwi nawah bulni yaklauwi kal yulna kidi laih dakyaknin laih di bik awas ki kaltak nawah pauni bik simh yulna kaunah uluk yaklauwi biri kauh ipamna kalatna dawak
nawah bulni dai kiwak simh laihwi ipamna, dawak watwi kaida kat muih ahal anyang balna dai kidi uluk yaklauwi imukna bangh muih uk laih dis ki ti kaida sik kat, tibamh dai kiu kalah dawi –wahaiki dalani ais aida sak manh kaltak? –yalki uluk duwi kiuna kalatna dawak tibamh yaklauwi angkat sak kat niking katah kalatna. Dawak al dai kidi duwi kiwi nining kana, dawak waralaih tibamh dai kidi mahka kulwi talna amput dawi yal kidi yakwi al yak daiwi kalanin. Wil las tibamh dai kidi sau kurhna uluk yalahna sak kidi pirini naka nakas dawak muhnit yak dawi dangnit yak bik dawak dinit palni yak bik as kurhna, kidi yamwi danh dawi muih al yak kaiwi kal yulna –sari dauwinih yang baisa dautas yang, ya tala sak awah amput yamki kidika kalatna, dawak al dai talwa witkat tibamh dai kidi kawi kiuna kidi uluk sak muhni kat kalahwi kal yulna –muih yalni kalatah– dawak uluk dai ka kulna adika dini adi ais yah ti laihkuh tak sulihni yak
141
142
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La historia de un hombre con una danta
E
n tiempos antiguos nuestros ancestros convivían muy bien con los animales salvajes y por eso existe esta historia.
Un hombre siempre hacía siembro de maíz, y cada vez que ya tenía los elotes, se los robaban y todo se lo llevaban aunconejo volvió a salir al lado y otra vez le dijo lo mismo, y que él vigilara siempre. Un día logró ver a la persona que el uhlak tratando de agarrarlo, pero no lo logró. El conejo robaba sus elotes y se le acercó para ver quién era, entonces aprovechó salir por donde había excavado debajo del uhlak vio a una mujer morena pero muy bonita, y en vez de reclay le cortó los testículos al uhlak, dejándolo sin fuerza. Así mar, más bien le ayudó a cortar más elotes y la acompañó el conejo aprovecho sacar a la mujer raptada y rescatarla. a llevarlos a su casa. Al siguiente día lo mismo, le regaló más elotes y luego la llevó a la casa. Siempre era así, hasta Narrado por: Marcial Salomón Sebasque un día ella le dijo: “Si me querés, pedí permiso a mis tián (agricultor, Awas Tingni , 1950) padres”. Entonces él fue a pedir permiso, y el padre le dijo: Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awas“si querés a mi hija primero tenés que sembrar hectáreas tigni, 03 de Julio 2011)
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Al as dawi pamka yal as karak yulni
kawi diswi watwi danghnit kalahwi –muih yalni kalatah tak watwi wiryaklawak watwi sulihni yak kawi pirin yak kalahwi yulna –muih yalni kalatah tak wiryaklawi laihkuh ti awa lik kat manah dinit palni yak kurhna dai munah kalahwi uluk suman minik balna dakmukwak kaida sakkat manah kat yal dai kidi duwi kiwi al yak kalana. Kaput tibamh yaklauwi muih al yalni uluk tingni kaupak yakwi kaina dai.
S
ara mani kidi ma muihki barak balna kidi panpas dini balna karak yamni kalpakwi yalalahwa dai. Kidi bangh adika yulni adika yulwi al as dawi pamka yal as yulni.
Narrado por: Marcial Salomón Sebastián (agricultor, Awas Tingni , 1950)
Al as kat am yamak pa nuhni dahwa dai aduh, dawak mahka minik yakwa kat kiwa taim pat muih bahna aduh, kaput manah kurih kurih kaput manah aduh, kaunah al kidi tahawi bik sip talwas aduh wais palni bahwa pa. Las mâ as kat kiwak yal untak sunh as lik pah, am bahwa dawak yamni tawa kiwi talwak yal yaksinh yaksinh talna pah, kidi bangh sip di yulwas dauhkauh laih am bahwi kalawi dawi mahka turukwi ilp munna ûni kat uiwi.
Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awastigni, 03 de Julio 2011)
Al dai kidi mahka ûni kau nawatwi kiuna kaunah yalni kidi yak kulwi dawas dai, kat uba laik talna dai. Payahwak watwi
143
144
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
de maíz, así te daré a mi hija”. El hombre empezó a sembrar muchas hectáreas de maíz y por eso salía a trabajar desde muy oscuro y regresaba hasta la noche, y sus hermanos se preguntaban por qué hacía eso. Al día siguiente fueron detrás del hermano a espiar para ver que hacía y vieron que estaba trabajando, y más tarde apareció una hermosa danta y el hombre la agarró, la besó, y luego empezaron a cortar los elotes, los echaron al saco y se fueron juntos. Los hermanos los siguieron para ver hasta dónde Iban ellos, y fueron a parar a un gran charco. Ellos se regresaron a su casa y le contaron a su mamá: “tu hijo vive con una danta”, pero la madre no les creyó a sus hijos; hasta que un día, el hijo le contó a su madre: “me casaré pronto”, y la mama le dijo: “quién es esa mujer, no la he visto”, y él le contestó: “algún día la conocerá”. Al final se casó, pero como a los hermanos no les gustó que lo hiciera, decidieron mandar al hermano a otro lugar, y luego ellos vigilaron a la danta y la mataron. Al regresar el hermano se dio cuenta y encontró sólo los huesos de la danta, y lloró mucho. Así fue que al hombre lo separaron de la danta. Narrado por: Charlie Mclean (maestro, Awas Tingni , 1953) Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awastigni, 30 de Junio 2011)
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
yanimak kau kiuna kat watwi yalni dai kidi am bahwa lik dai, dawak watwi ilp munwi ûni kau uiwi kalana, kaput manah kaunah mâ as kat yal kidi yaklauwi kal yulna papanghki balna kau yultah yang kau want man kat, dawak ramh al dai kidi yal papanghni balna yak yulwak biri kal yulna: pas kidi am yamak pa nunuhni dahwangh kalaih walakbis yal adika maki. Dawak –al dai wilin kalahna, kidi bangh mahka am yamak nunuhni bauwi dahna. Kidi yamwi puk kau kalahwa kidi pukta kat manah û yak kiwa dai. Kidi bangh al wirahni balna dai kidi kukulna muih al kidi ais yulni yamak kau kiwi dawi pukta kat manah kaiwa pa. Dawak ma as kat wirahni kalah kiu dawak usnit uiwi uina, uiwak yamak yak lik kat talwi dawi tahawi tatalna ais yamwa pa, dawak nai dawak pamka yal as kiwi kalahna yamak yak, dawak al kidi yaklauwi laihwi umwi dawi mahka am babahna, bahwi bîk kau puwa lik dawi mâ pukwak mahka turukwi uina. Dawak wirahni balna pakwi talwa rau dai kidi usnit uiwi uiwak wasmak nuhni as pak kat yakat wawatna, dawak wirahni balna dai kidi talwa dawi mahka nawatwi aina, aiwi nananghnina yak walambis laih pamka yal as karak kal dûwi kal yuyulna kaunah nanangh kidi ramh kulwas dai, dawak mâ as kat walanibis yaklauwi kal yulna nananghni yak: -yang yal as karak kal dukiki ki, kat pat papanghni balna karak yul baunayang- dawak biri nanangh yaklauwi kal yulna –angkaupak yalni kat yang talas yang, ais yulni duatas manh? Kalatna dawak biri walanbis yaklauwi mâ as duaiki ki, las kat ramh kal duduna, dawak wirahni balna dai kidi yamni tatalwas dai yulni kat pâ as kau wirahnina kidi sisihna. Al dai kidi pâ ûk kau kiu dawak wirahni balna dai kidi tahawi pamnika yal dai kidi îpapamna, dawak mâ as
kat wirahnina nawatwi kaina taim yalni kidi pat ihina kat wakalni bang dai yak kiwi kaida dana, kaput muih al kidi pamka yal karak dakyayakna. Narrado por: Charlie Mclean (maestro, Awas Tingni , 1953) Recopilado por: Elizabeth Salomón (Awastigni, 30 de Junio 2011)
145
146
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Cuentos de Wasakin y Fruta de Pan Recopilados por: Cristina Poveda
La Sisimique y el hombre
Le permitía andar solo alrededor de su escondite en la búsqueda de cangrejos y de miel. Para ese entonces la Sisimique ya estaba embarazada del hombre. Él, sin emrase una vez, un hombre cazador que fue a una mon- bargo, tenía una sola meta: encontrar cómo escaparse lo taña lejana a cazar animales, muy lejos de su casa, y más pronto posible de ese lugar. Un día por fin logró salir, cuando se dio cuenta, andaba perdido en la montaña muy temprano en la mañana, siempre con el pretexto de sin encontrar el camino de regreso. En su andanza por el buscar cangrejos, y aprovechó la oportunidad para correr bosque encontró la fuente de un río y siguió río arriba. y librarse de las manos de esa malvada. Después de haber caminado un buen rato, escuchó un ruido extraño, era como que si alguien levantaba piedras La Sisimique, al ver que no regresaba, sospechó que el hombre había escapado y salió en su persecución, corrieny las tiraba al río. do rápidamente bajo los árboles, pero aun así no lo pudo El hombre pensó que había alguien cerca de él, y en eso alcanzar. vio a una persona muy extraña, parecía una mujer pero de muy alta estatura, con el cuerpo cubierto de pelo, los pies El hombre, cansado y con miedo, seguía corriendo, y de pronto se encontró con una playa, vio el inmenso mar, y grandes y un extraordinario sentido del olfato. miró que iba pasando un barco y lo llamó desesperadaAl ver esto, el hombre se asustó, y escondiéndose huyó mente haciendo señal de auxilio. Los tripulantes del barco del lugar, pero lo que este hombre no sabía, es que este vieron la señal y se acercaron para recogerlo. El hombre se personaje era una Sisimique, un ser sobrenatural que vive sintió muy alegre, y cuando ya iba nadando en alta mar, solo en la montaña y se alimenta de carne cruda. la Sisimique apareció en la orilla de la playa, y pensando que él regresaría le gritó con una gran voz: “Mirá aquí traje La Sisimique ya se había dado cuenta de que alguien se a nuestro hijo, vení a recibirlo, y si no lo hacés lo partiré por había corrido de allí porque ella olfatea y distingue a los la mitad”, pero en ese instante el hombre nadó más rápido humanos de los animales. Entonces la criatura usó su olfato hasta subir al barco, y entonces la Sisimique le enseñó a su para seguir al hombre hasta que lo alcanzó, y enseguida hijo desde la playa y, llena de furia, agarró a la criatura, lo se lo llevó a su escondite para tenerlo como su hombre. levantó de ambos pies, y lo partió en dos pedazos. Lo mantenía constantemente bajo estricta vigilancia, pero con el paso del tiempo le fue dando cierta libertad, aunque La Sisimique regresó nuevamente a su escondite sin el siempre limitada. niño y sin su amor.
É
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Indian sulani Sumu tuahka Kisini dawi yul bayakna balna Recopilados por: Cristina Poveda
Uluk wâna, muih al karak
M
â as kat muih al as, ditauh papas kau dîauh înin tada kiu disna dai, witin ûn wina nayas kau kiuna, witin yam kal dakawak umun tâ disna likdai, talwak pirin kau wasbin as sulwa tus kat, baisa tangtan kau yaknahdada kiuwak, tapan kau dakana muih kîpala kurwada ruh awa sak kapat dakana. Witin isning kau kulna muih as awaihwa liki, kidi bangh yamni kaldakawada sak dai, kunh talwak muih wana as kai kalahna, kunh salan, nain, muinh mukulnh basan manh dai, kaln nununh, dawak muih al kidi talwada isning kabalhwak apapni tulwada kîrana, dawak Unluk dai kidi amanglana nunit wina dî as kalah kîrana, kat witin nangtak karak dakawa muih awas kat diauh wayan purwa balna.
Muih al kau wî laihna, dawak dûkiuna irpan panan balna as pa kau âna. Muih al dai yulkulna nunh laihna, kat witin angkat as bik kalahnin sip awas dai, apis puyun nain dauk kalahwada dîman, amak karak walwada daiwa dai, kidi puyun kau Uluk wana kidi umun muih al mimin bantuk dai, ma as kat diman walnin pamwa kau, muih al kidi yamni lawada talwa, angkut kirada ûn kau kalahkinin kidi.
Baisapuk as kat, muih al dai wat kalah kiuna diman walnin, kidi karak namangh un kau kiuna dawak uluk wana dai ma mukulnh tan ana, masan kat namangh walwada kiuna kun laihwas dana, dauk yulna: adi muinh al kirana; dawak uluk wana dai wat un kau tulwada kiu mimin daina dawada takal kungmak kau kai kalahna da apat yulwada parasni kaidana: “mimim adi aiwada dutah, yang bik want awasyang” muih Adi diyaunh nunh kai kalahna kidi ayangni Uluk ti, Uluk kidi al dai kidi dakawada baisu yam yakmaldana dawak uluk ditauh nunh danwan as ki, witin kidi diayauh sawan manh wana dai isning muruswak mimin dai kaln nas nas laihwada kaswi, diauh wayan daka yakwi, muih kapat kunh nain, papas sah bisyakpamna. Dawada namangh kiuna, kapat salan, kaln nununh bilamni basan manh duwi. laih muih al kakan nunh kau kana wina kalahna.
147
148
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El dueño del tuno y dos hermanos
H
abía una vez dos hermanos que salían a la montaña: el mayor se dedicaba a picar hule y su hermano menor solo le acompañaba. El hermano menor era travieso y le gustaba gritar, tirar piedras, y treparse a los árboles a cortar las frutas. El hermano mayor le aconsejaba que no lo hiciera, pero el hermano menor no hacía caso a los consejos del mayor.
Cuando el demonio desapareció, el hermano mayor bajó del árbol y se fue a su campamento, llamó a su hermano menor y le contó lo que le había pasado, le dijo que le ayudara a empacar las cosas para abandonar el lugar antes de anochecer, y llegar temprano a su pueblo.
El hermano menor no acató los consejos de su hermano, no le creyó y le dijo: “¡Si te vas a ir, andate! … ¡pero yo me Un día, el hermano mayor subió a un árbol de hule y empezó quedo porque no le tengo miedo a ese demonio! Lo puedo a picarlo. De pronto apareció un demonio (un ser sobrena- vencer…” el hermano mayor le respondió: “¡Tenés razón en tural, dueño de árboles, animales y ríos) y le dijo: “¿Quién te lo que decís, nos quedaremos y juntos lucharemos, sé que dio permiso de picar los árboles de hule? Bajate del árbol lo venceremos!”. Al anochecer, oyeron ruidos de tormenahora mismo o de lo contrario te comeré”. El hulero trató ta, como que se quebraban los árboles. Escucharon con de defenderse con explicaciones, pero no pudo por lo que atención los ruidos, y les causó mucho miedo. El demonio llegó y los miró con sus ojos de fuego, y se los comió vivos desconocía a esa persona. a los dos hermanos. El demonio siguió diciendo: “Esta vez te voy a dejar para que te vayas a tu casa, pero si regresás te quedarás en esta Por eso es que los sumu creemos que el tuno es un árbol montaña. Además, decile a tu hermano que no vuelva a sagrado, porque tiene su dueño que protege al árbol. gritar, ni a subirse a los árboles a cortar frutas, ni a tirarme piedras, porque me molesta”. Una vez dicho esto se marchó.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Kalwirah bu dawak tas danwan karak
M
â as kat muih kalwirah bû tulu ahawa dai, barakni kidi laih tas tuswa day, binkidi laih dauh minik dawadai. Wiranh bin kidi tapan dai, kidi yuln pan nununh balna kau kipala pamwa, pauhwa, pan ma kau kilwada itikwa awadai. Wiranh barakni laklau kalyulna baisa bik pamwinh kat kidi dutni atwi kalyulwak bik ban yamwa dai wiranh binni kidi. Mâ as kat wiranh barakni tas panan as kau kilwada tusnin awawit kat, ulasa kaiwada, kalyulna: ¿wais yaklau adik tassan tasan balna bang adi mâna kat tustamanh? adika panan wina buktas man lat sawan mâ kasnik taing!. Tas tus yang kidi dibabaunin kulna kun yamwas dana kat wais pa amanglawas dana yuln. Ulasa laklau kalyulna: warman laih mâ dating kun namangh ûm kau yauwah, kidi awas kat ditauh papas akat tus awaram, kapat bik wiramh bin kau kalyultah wat pan ya pamnin awaski, kat dutni kaltaling. Ulasa dai namangh kiu dauk, wiranh barakni tas panan mâ kau sakdai kidi namanh bukwada ûn kau kiuna, dawak wiranh bîn kau kalyulna, mayang namangh mâwangh mâ ûk kau. wiranh bin laklau kalyulna: ¡man yaunim kat yawah yang laih yawasyang kat ulasa yaman dutasyang!.
Wiranh barakni laklau kalyulna: “kapat yultam kat, kulwinh, albu Ulasaning kau dibaudarangki, dawak bik minit malawarang ki”. Kidi bangh û kau mawas karangki ahatna. Namangh puklakna dawak dakakawak di as pan bahwada kaiwak yamduduna, usnit dauk tatalwak ulasa dai kaiwi minikpa kidi pantuturnh kapat irwa dai dawak wirahnana bupak kau laih kasmukna.
149
150
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El águila y el zopilote
El duendecillo y el hombre
H
H
abía una vez un zopilote que estaba en la rama de un árbol y a cada rato se agachaba y miraba hacia abajo, y en eso viene un águila a posarse en la misma rama del árbol y le pregunta al zopilote, “¿qué estás espiando hacia abajo?”. El zopilote le respondió: “estoy espiando si no hay animal muerto en la tierra”. Entonces el águila le dijo: “porque te gusta comer animal muerto, caminás con tus ropas sucias y hediondo, mirame a mí que solo como animales vivos, fijate ahora cómo atrapo un animal”. En eso vieron a un pájaro carpintero en un tronco y el águila voló a toda velocidad para atrapar al animal, pero el pájaro carpintero utilizó su estrategia de esconderse detrás del árbol y el águila se mató golpeándose contra el árbol. “Ja ja ja, se carcajeó el zopilote, diciendo: “cuánto se burlo de mí, pero ahora como se mató, me lo voy a comer”.
abía una vez un hombre que tenía un amigo llamado duende, pero antes de que tuvieran una gran amistad, el hombre y el duende ya se habían visto en algún lugar, y el hombre oyó las conversaciones del duende con una persona que le decía: “tu edad es de 95 años”, y luego el duende se había desaparecido por un largo tiempo. Cuando el duende volvió a aparecer, se encontró otra vez con su amigo hombre, y entonces el hombre le pide al amigo duende que le enseñe a tocar música, y el duende le responde diciendo: “claro que sí le voy a enseñar, pero bajo un acuerdo que consiste en lo siguiente: amigo hombre usted me tendría que decir cuántos años tengo yo, y si me responde a mi pregunta yo le voy a enseñar todo lo que usted me pide”. Un rato después se vuelven a encontrar el duende y el hombre. Entonces el hombre le dijo al duende, “amigo, ya estoy listo con los encargos”. El duende le dijo: “muy bien amigo, ahora dígame: ¿cuántos años tengo yo?”, y el hombre le contesta: “usted tiene 95 años de edad”. El duende quedó sorprendido de que el hombre supiera su edad exacta, y desde ese momento le otorgó lo que le había solicitado. Poco después el duendecillo se desapareció de esa comunidad y nunca jamás se le volvió a ver.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Kusma yakal karak
Muih al siwingklah karak
M
M
a askat Kusma as pan ma kau kilwada sau kau palaktaa as kat muih al as swinklah karak parna kalalahna, lwa witkat pirin kau yakal as kai kilwada yul dakana puyur as kau yulbabawada kal tal amang duhindu ais palak talamanh takat kusma laklau, muih diauh kidi sip yapak duwa kidi yul wak dakana dai 95 sip iwaspa talayangn, takat yakal laklau man laih diauh dau- duwa kidi, dawak wat dak kalalahna dai puyur as laklana na manh kastada umtak rakasni parakma rakasni, wayan usnit dawak wat kalpakna dawak muih al laklau swinklah likman kun yang laih diauh sawan kamanh kasting man. kau kalyulna pansirh sat balna kangh nin ya samaltah kalatna dawak swinklah lak lau ah kalatna pansirh kanghtik Yakal laklau kayulna kusma kau, manh laih yatala sak awah ma samalraki, un pramis has karak, sip yapak dutin kidi tululuk as kaikilna sak kidi laih kasnik taing tada yak puih yayulram laih. dana sirin dawak tululuk ni dai kidi laih nin paln kat pat dangni wir laklana, yakal dai kidi pan kau kiwada tunun Ma as kau kat, wat kal papakna muih al laklau kal yulna pawada din luk panan bahwada sau kau buk dauna, dawak waralaih ridimanh takat swinklah lak lau kalyulna, yayultah kusma dai talwada karana, ah, ah, ha asalk yakna kun dauna warak laih yang sipik yapak dutingh, muih al dai kalyulna man sip 95 dutam, dawak swinklah dai namanh kiuna kat bangh wara laih kasnik tainsatna. muih al laih di amang layang as dai. Waiswais sauk ak uba hanh nunuh kaldakawa kidi a las pat Moraleja: Muih minikpa sirinh kidi tanis pat kau kawi, dawak saukau bukwa kidi, makau dulauna karang. kawaski, di kalahnin kidi nayaskau talwi.
151
152
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Dos hombres
El perro y el gatito
E
H
n tiempos pasados, dos hombres viajaron a un lugar muy lejano, pero ambos tenían mucho dinero. Uno de ellos le dijo al otro, “nosotros no deberíamos de gastar todos los dineros que tenemos entre usted y yo”. Entonces el hombre malo le propone al hombre bueno: “usted primero gastaría su plata y posteriormente yo gastaría la mía”. El hombre bueno acepta la propuesta, y empezaron a gastar su dinero hasta terminárselo, porque el viaje es largo. Una vez que el hombre bueno quedó en una situación crítica sin ningún dinero en la mano, le llegó el hambre, y entonces le dijo a su amigo: “yo necesito dinero para poder comer”. Enseguida el amigo malvado le contestó: “dinero tengo, pero si lo quiere tengo que arrancarle uno de sus ojos, de lo contrario no puedo dárselo”. El buen hombre le suplicó recordándole el acuerdo que habían hecho, pero el malvado no se compadeció de él y le arranco uno de los ojos. Lo mismo pasó cuando le pidió dinero por segunda vez, hasta que el hombre bueno quedó sin ojos, y posteriormente se murió de tantas preocupaciones, mientras el hombre malvado se fue del lugar burlándose del engaño que hizo al hombre bueno.
abía una vez un lugar donde vivía un rey que tenía muchas mascotas, entre ellas un gatito que le robó una libra de queso, y ya venía bajando del palacio para comérselo con el perro, pero antes de compartir, el gatito le dijo: “tenemos que cuidar el queso y no comer muy rápido”. Sin embargo, el perro no obedeció al gatito y empezó a comer rápido con su gran bocota, y cuando el gatito vio esto, lo demandó ante el juez de la comunidad. Entonces el juez los llamó a los dos y les repartió el queso, pero cuando lo partió, un lado quedó más grande que el otro, entonces quiso emparejar las dos mitades, y luego los grandes pedazos que el juez cortaba se los comía, entonces el gatito le dijo: “¡estás comiendo mucho el queso!”. Entonces el juez (conejo) le respondió: “los abogados son remunerados por sus trabajos, y ya que ustedes no me pagan tengo que comer el queso.” Esta situación les motivó a tomar una decisión rápidamente, y le dijeron al juez: “aquí cerramos el caso y ya nos vamos”. Así agarraron su queso y se fueron de inmediato.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Muih al bu yuln dau
Sul, pusi bin karak
M
M
a balna laklana kau, Muih al bu kalahwada yabal nayasni as kau wina kun bu pak lalah duduwa dai. Dawak as laklau kal yulna mayang sip adi bu pak yus yamnin awaski, kat mayang nai bangmawarang ki, ramh bik parnana as dai kidi dibas mukulnh yus yamna dawak as dai dibas lapkalahna dawak parnana kau biri bayahwarang yulwak kalyulna yang di kasnik lapyang takat muih dutni as kidi laklau mamakpa nas kidi duttada yanim ki, dawak ramh bik kapat yamna ,usnit dauk wat lalah yulwak kal yulna, waralaih mamakpa nastan kidi duttada yatah takat yuh uba kalawak bangh kapat manh kal yamwada ipamna usnit dawak muinh al dutni dai kidi namangh kiuna.
a as kat Takal as kau Uskingh nunh as tus awadai ti, un pakau diauh satni balna manh raudai, dawak pusi bin as laklau uskinh un pawina tawas dadas paun as du bukaina kidi laih sul karak kakasnin tada, Pusi bin laklau sul tawasmak dadas kidi apakdada kasnin ki takat sul laih kidi dakawasdana, tinapás nunh bangh manh kaswak pusi bin anwada la kau wina. wihta nunh Surhsurh laklau lanana yamna, wihta laklau yulna tawasmak kidi wayahyaknin diatna, dawak muih kau yulwak sikirauh dadaina, Wih kidi sikinrauh duwadada tawasmak dadas kidi sibain nunh dakna dawak pisni papat yamnin yulnkau palat yakwa balna bitik kidi winhta kaswadai, dawak Pusi bin laklauwada wihta kau kal yulna, uba kastaman kalaih, takat surhsurh Muih kidi yam kalyamtang biri dutni karak minit mawi. Man laklau layar bik minit want ki dawak lalah yatasmanh bangh, parmana kidi muih dutni kidi nuki. yang bik kasnik ki, pusbin sul karak kalahwada wihta kau kal yuyulna: baisa bik yulwinh namagh yawingna mataling Muih bitik kidi yayamni awaski muihas dutni kat kalpakwi- laih dikana kaspamtam kapat laih sul pusi bin karak lanana nih. yam kalahna.
153
154
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El hombre y el tigre
E
n cierta ocasión, una tigresa le dijo a su cachorro: ¿En qué selva andabas todo el día? cuidado la gente te va matar. Entonces el tigre le respondió diciendo: “¡Ay mamá, ¿quién será el más hombre después de mí? ¡Yo soy el rey de esta selva y nadie me hará daño! Entonces la madre le respondió: “hijo no digas eso, hay hombres más valientes que vos y cualquier cosa te pueden hacer.” El cachorro dijo: “entonces tengo que ir por toda la selva en busca de ese hombre más valiente que yo, hasta encontrarlo”. Y en seguida salió a buscarlo. Apenas había empezado su trayecto cuando se encontró a un caballo, y se acercó a preguntarle: “¿usted es el hombre más valiente que yo?”. Entonces el caballo le respondió: “¡no señor, yo soy la persona que transporto a ese hombre valiente hasta donde él me ordena!”. El tigre continúa buscando al hombre valiente y se encuentra con una vaca, y le preguntó lo mismo, que si ella era la persona más valiente que él, entonces la vaca le respondió: “¡no señor, yo solamente le sirvo de alimentación! ¡Cuando ese hombre valiente quiere comer carne, a mí me come!”. Pues el tigre sigue buscando a quien quiere encontrar,
cuando en eso ve a un perro en una casita, y se acerca para preguntarle: “¿usted es el hombre más valiente que yo?” Entonces el perro le respondió “¡no señor, yo solo cuido a ese hombre valiente para que nadie le haga daño!”. El tigre sigue buscando hasta que escuchó un ruido y al acercarse para ver qué era, encontró a dos hombre aserrando madera. El tigre les preguntó: “¿usted es el hombre más valiente que yo?”. Entonces los hombres le respondieron: “deje de hablar y bromear, y venga a ayudarnos, queremos sacar la cuña que esta prensada.” El tigre, sonriendo, llegó donde estaban los hombres y les ayudó a sacar la cuña, pero en eso se le prensó la mano y gritó pidiendo auxilio. Sin embargo, nadie le ayudó; más bien cortaron palos y apalearon al pobre tigre que tanto los había buscado solo para recibir su paliza. Después los hombres le soltaron la mano que tenía prensada y el tigre se desapareció. Al llegar donde su mamá le dijo: “mamá, ahora confirmo que de verdad existen hombres más valientes que yo. Los busqué por mucho tiempo, y cuando los encontré, fácilmente me agarraron y me dieron una buena paliza; revise mi cuerpo y vea cómo estoy de lastimado. Desde ese entonces el tigre huye cuando mira al hombre.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Nawah muih al karak
M
a as kat,nawah as nanan laklau kal yulna; man angkat ditauh bakatta likman pa, muih ma ihiwarang kal yulna .Dawak nawah almuk laklau nanan kau kalyulna; ais nana, wais ya iwarangh yang ditauh nunh sak adi usnakingh yang kalatna, nanan laklaw kal yulna, mimik kapat yulwinh muih al adi bangki man mamat kau kalatna.
as wina sul as kalahwada auhna dawak kal yulna , man yah muih al atwa kidi takat sunlu laklau yurna lana yang laih muih al kidi minbusyang as yang kalatna.
Nawah dai ban walwada kiuwak, bin as kalawak minbuswada tan kiu kalahwak muih al bu tat sahwa dul kat talwada nunit kau kiuwada yuldakana; Manna yah muih al atwa Nawah buln laklau nanan kau kal yulan, kat laih yang waltik kidi, muih ahal bu dai laklau, parna yangna muih tingni yaunik taing wais yah yang mikit kau baisa al saki timan yanawarang want yangna bangh aiwah kalatwak Nawah kidi. Tada kalah kiuna, dawak kiuwa likkat aras as kalpakna laih parasni bangh pan kasna sakkat yaknin awa likkat tingni dawak nawah laklau yulwada dakana: man yah muih al kau kassakna dawak nawah dai sarahwak muih muih ahal parasni atwa kidi, takat aras laklau kal yulna uhuh, yang dai laklauwada pan dakwada wis, wispapamwada tingni laih muih al parasni kidi turuktik duta likyang angkat kiu- dai yakpapamwak kirana kidi ban yakmaldi ti. nin yakat. Nanan kau kiu kalyulna, nanangh man yul ramh ya yulnam, Nawah ban walwada kiuna bip as kalpakna dawak wat muih al yang mikit kau sakidi talnayang kalatna, man yul yuldakana man muih al parasni aiwa kidi manyah dangni ya yultang dau kulnaig kidi Apis sins niking kakawak aina lana uhu yang laih muih kidi angdi puyun diyauh kasnin sakyang uktak akat talah di duning adi. want kat yakaswi kalatna. Wat walwada kiuwa lik kat, U bin
155
156
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Dos ladrones
El tigre y la vaca
E
H
n una ciudad vivían dos hombres, y entre ellos eran amigos aunque parecía raro, porque uno de ellos era trabajador y el otro era borracho. Un día, conversando, el trabajador le dice al borracho: “¿de dónde sacás dinero, si todo el tiempo te veo bolo?”. Entonces el amigo se carcajeó de él, y le dijo: “amigo, yo puedo sacar dinero del banco. Si querés yo te llevo para que vos también consigás”, y planificaron a qué hora ir. Al día siguiente, a las nueve de la mañana, quedaron de encontrarse en un punto determinado para salir juntos los dos al banco. El borracho le dice al amigo: “meta su mano por ese hoyo”, y el amigo ladrón que estaba detrás de su amigo, de pronto dijo: “¡Ah, ya recibí el dinero!”, pero de casualidad, cuando metió la mano, en ese mismo instante se la trozaron, entonces rápidamente se envolvió el brazo y le dijo a su amigo: “ahora te toca a vos”. El amigo borracho fue rápidamente a meter su mano en el hoyo de donde siempre sacaba dinero, y en el mismo instante se le trozó la mano, pero, a diferencia del otro, este gritó, diciendo: “¡Ay, me cortaron la mano!”. El amigo que estaba esperando le dijo: “muévete antes de que venga la policía”, y salieron huyendo con rumbo a esconderse. Un momento después, la policía encontró las dos manos trozadas, y salieron a buscar a los dueños de las manos, asustando a todo el mundo porque nadie sabía de quiénes eran, y como no lograron capturar a nadie, tuvieron que quemar las manos.
abía una vez una vaca que salió de paseo a un camino. Cuando iba caminando, escuchó un llanto en el medio camino y se arrimó para ver quien lloraba. En eso encontró a un tigre atrapado en un árbol caído, y el tigre cuando vio a la vaca le pidió que le ayudara a liberarlo, pero la vaca le respondió: “¡no!, ¡no te voy a sacar!, porque si te saco me vas a comer, así que me voy”. Nuevamente, el tigre le suplica diciendo: “sacame de aquí, te lo prometo que no te hare daño”. Y de tantas súplicas que hizo el tigre convenció a la vaca, y esta fue a sacarlo. El tigre, que había estado atrapado un buen rato, se levantó y le dijo a la vaca: “¡te voy a comer!”. Pues empezaron a discutir, y la vaca le recordó todo lo que había prometido. Sin embargo, el tigre le dijo: “tengo una semana de estar atrapado y no he comido nada y tengo hambre, por eso te voy a comer”. Suerteramente para la vaca, cuando estaban en la discusión apareció el conejo, que era el abogado de esa localidad, y ambas partes presentaron su caso al abogado. Este les dijo: “no voy a resolver nada sin antes ver cómo estaba atrapado el tigre”. Entonces, los tres fueron al lugar del suceso y la vaca volvió a atrapar al tigre a como estaba antes, y le dijo el conejo (abogado): “así estaba atrapado”, y el conejo le respondió: “pues así tenés que dejarlo atrapado y vos buscá tu camino, porque si lo sacás te come”, y el agresivo tigre se murió llorando.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Di malyang bu yuln
P
a askau muh al bu raudai la nana sat as, as kidi ting milyamwas dawak wasak diyang as, ma askat tingmil yamyang lak lau, parnana kau kalyulna ang wina dibas yaktamh mabitik wasak dinim manh man, kidi takat parnana laklau kalyulna, ¡ai parna dibas watman kat dibasun kau mawanh yak manik tain, awarni kawak ramh bik wina dibas yakwa pan kat kiuna taim, wasak diyang laklau kayulna manpas yaktah usmat kau yakniktain, ramh bik parnana dai pas kawada sulinh as kau tingni urhana minitni yak tingni tus dak pamna, sirinh tingni muryakwada yulna ¡auh yang laih umun duning waralaih man biri kalatna, parnana! dai di kulwas urh apamwak as kau dai kapat tus dak pamna kun kidi laih sarahwada apat yulna ¡auh paih tingki tus dak pamna! Takat parnana laklau, waralaih man bik umun dunamh bangh aiwang miranh kalatna. Parnana wasak diang dai kidi ahan winh kun namangh kikirana, unana kau bik wiwas pa as kau yak mamaldana. Nai awaskat pulis muih tingnana bu duwada takalyak wawalna wais tingni dakna pa, kun yakwas dana.
Nawah Bip Karak
M
a askat, bip wana as yaknuhdada kiwa likat, ta bamak kau muih kaidak dakana, dawak talnin tada kakiuna, talwak Nawah as pan putna sakdai, dawak Nawanh laklau kalyulna kiu yakwarang, witin uba dinakan duwa saki takat Bip laklau kalyulna: oho, mayaknik awaski, kat mayakrak kat yakasrama, kaltakat nawah wat yulna yayaktah kalta sakat isning laihna dawak kiu yakpamna, usnit dawak Nawah dai kalangna tuskun laklauwada Bip kau kalyulna makasnik taing, bip laklau kalyulwi; ampat yakasramh, yang maparasning kapatbik mayulnin, mayakrak kat yakasram dawak man yayulnam yakastas awaram. Nawah laklau kalyulna ma bas dikastas tus yang uba yuh yawi. Anwa raukat Sursur dai kaina, kidi laih layar as dai, dawak bupak lakau yalalahna dawak layar apat yulna; yang lamana yamnik wantyang kun nawah kidi ampat sakat yaknamanh kidi talnik watyang, usnit dawak layamraki. Nawah, Bip karak wat wina panana kau, dawak nawah ampat pan putna tusdai kapat yamna, Bip laklau layar kau kalyulna apat tuskat yaknain dai, layar laklau kalyulna: kauyakat datang tuskawangh, dawak man laih namanh yawah wat yakram kat ramh ma kaswarang, dawak Nawah muih dutni dai ban kaida tus kun dauna.
157
158
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El gran cacique indígena tuahka
E
n la cuna del pueblo tuahka había un gran cacique poderoso llamado Aupalak. Este hombre era originario de la comunidad de Wasakín, y vivía en su propia comunidad. De acuerdo a su función, gobernaba en las antiguas comunidades de la zona de Amsuhna, ubicada en la cabecera del río Banakwas, y en los ríos de Banbanwas, Tungkihwas y Malaiwas. Este Ditalyang (sukia) era el más famoso y poderoso reconocido en todo el territorio sumu tuahka. El gran cacique sukia llamado Aupalak, estaba rodeado de otros sukias con quienes celebraba sus ceremonias y rituales. Antes de realizar estas actividades, estos sukias iban a un lugar fuera de la comunidad y prendían grandes fogatas, y todos ellos se sometían al fuego y salían sin quemaduras (por tres veces), como señal de purificación y de adquirir poder para atender a las demandas de sus pueblos.
sus flechas, salían corriendo, y venían cada uno con unos cuantos jabalíes que repartían a las mujeres solas y a los niños huérfanos, y entre todos los comunitarios celebraban una fiesta danzante. Otra de las actividades de estos sukias era: Cuando algunos de las comunidades padecían de grisi siknis rápidamente se metían al agua en los lugares más profundos y se reunían con el sukia o la sirena, donde consultaban con orden de quién atacaban a los comunitarios, y empezaban a sacar el mal a punta de sus flechas. De la misma manera, elaboraban una especie de bomba explosiva de acuerdo a su truco mágico y la enviaban a la comunidad que tenía conflictos. A esta bomba le llaman Dikutna. Cualquier persona que mirara en el aire esta bomba en forma de animal con fuego en la cola, se enfermaba de conjuntivitis y se moría.
En esos precisos momentos, en el lugar del enfrentamienUna de las actividades que realizaban en las comunidades to entre el grupo del gran cacique tuahka Aupalak y el después de la consagración era que a todos los hombres grupo del cacique panamahka Simikarah, ambos grupos de la comunidad se les avisaba que fueran a cazar chancho se lanzaban flechas, pero el cacique Aupalak agarraba las de monte (jabalí), ya que el sukia con sus magias había flechas que lanzaban los otros y se las devolvía. Esto signiordenado llegar manadas de jabalís al entorno de la co- ficaba que, de los dos grandes caciques, el más poderoso munidad, para que los comunitarios lograran cazarlos sin y famoso era Aupalak. internarse montaña adentro. Los comunitarios agarraban
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Tuahka usnikingh as ayangni Aupalk Yuln
T
uahka Takaln balna bitik pâ kau tunun muinh nunh, muih al darasni as sak awadai ayangni Tapaspau witin kidi Tuahka Wasakin Takaln kau yalahwa dai, adi muinh al tingnmil yamwada awaihwa dai munhlau Tuahka Takaln balna Amsuhna mukulh kidi laih Banakwas wasan kidi tunun kau bang ki, dawak Banbanwas mukulnh, Tungkih was, dawak Malaiwas, adi wasan mukulnh kau witin awaihwa dai.
Witina pan tuturn kawada kal salaih laklalana usnit dauk muih balna kau diyulwa dai ti, “ditauh kungmak kau yauwada ditauh kutnasi yau itanauh, kat yang umun lamukning takat muih balna dai arauba duwada wiwak rambik ditauh tutnasi manh û nunit kau ai kalalahna bangkat ihiwada takal mukuln muih wawana balna dawak mim warau balna kalpak biri biri yûwada sauda dûwada laklalawa dai ti.
Adi Tuahka usnikingh nunh tingmil yamwa dai: was utuln Adi tunun muinh nunh ayangni Aupal kidi sumu Tuahka nunh kau ka kiuwada wasdin sak kat wiawada yakpamwak balna bitik kau, dîtalyang (sukia) as baisa parasni awadai kalah kiwadai dawak muih balna isningna aslah kalahwa dai. ti, munh lau yuln balna amang ladi. Muih murwa balna puyun kau witin kiuwada dulaumukwa dai ti. Kapat bik takal as wina as kau Tuahka tapainmak Tunun muinh Aupal kidi, nunit kau muih duwa balna kidi balna kakan nunh kau kana bang kat dikutnah nunh as dîtalyang mik dai witing karak tingmil yayamwa balna, yamwada pamwadai saran kau pan tuturnh kapat yamwada witina baisa tingmil yamwas kau kal uduhwada pantu- pamwadai dawak muih balna wais kauyak tatalwarang kat turnh nunh yamwada pa kau kakawada kalalahwadai mâ dadauwa dai makbah warainh laihwada. bâs kat kidi tanka laih baisa kal salaihnin dawak parasni kalnin kapat laih takal muinh balna ais yuyulwa kidi kapat Biri biri arauba karak dî babauwa puyun kau Simikrah din bauyang balna, Aupalk dinbauyang balna karak biri biri yamnin yuln kau. arauba papamwak Aupalk kidi Simikrah araunba balna kidi Tingni karak laih yakwa dai, sip di kal yayamwas dai, uba muih al parasni yuln kau.
159
160
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El cacique indígena Tapaspau
D
entro del pueblo tuahka había un cacique súper Otras veces, anunciaba a los comunitarios que llevaran pipoderoso llamado Tapaspau, que vivía en la co- pantes grandes, y cada persona un saco para traer pescado munidad de Wasakin y gobernaba toda la zona de una determinada poza de agua. de Amsuhna, en la cabecera del río Banakwas, y también el río Banbanwas (Bambana), el río Tungkih, y Malaiwas. Todas las personas que iban traían el saco lleno de pescado, pero el sukia hacía esta obra solo después de la purificación El cacique Tapaspau es el sukia más poderoso que ha o consagración del fuego. existido en la historia oral de nuestros pueblos ancestrales e históricos. El cacique Tapaspau y el cacique Kilbahbin eran del lugar llamado Kuhkanawas, y se reunían entre ellos para convocar Sus obras y hechos históricos fueron los siguientes: a todos los sukias y realizar la ceremonia de purificación en un lugar que hoy día le llaman “El Predio”, antes de llegar El cacique Tapaspau junto con sus , se purificaban al puente de Kuhkana was (Kukalaya). a la llama de fuego por tres días, para tener o con los seres sobrenaturales y poder cumplir con los mandatos Una vez terminada la ceremonia, se reunían en un gran y órdenes de los mismos. Asanglawana todos los ancianos para definir, normar y reglamentar, a las comunidades tuahkas. Después de tres días de purificación, anunciaba a los comunitarios que fueran a cazar jabalíes al potrero más cercano, A través de una ceremonia en el Asanglawana planificaban porque él ya les había dado órdenes a los chanchos de la elaboración de la famosa Dikutna. Esto significa que entre monte de agruparse cerca de las casas. los sukia fabricaban bombas de guerra para acabar con la gente que se manifestara en su contra. Un ejemplo claro De la misma manera, salía a pitar con la concha del caracol fue la guerra civil entre los tuahkas y panamahkas en aquél para reunir a la gente, y una vez reunida, les daba la orien- entonces, por falta de conocimientos para la reflexión. tación de caminar 100 metros río abajo de la comunidad, para que trajeran frutas comestibles, tales como: papayas, Otra obra era, que invocaban y conjuraban a las flechas, sandías y caimitos maduros, y así lo hacía la gente. machetes y cuchillos, para un lance seguro, de pegar sin dejar escape al enemigo.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Ditalyang Nunh Tapaspau Yuln
T
apaspau kidi sukiah nunh parasni as sak awadai, witin laih was dinit kau kakiuwada was din kidi kanghyakwada wasmah kau dukiu yakpamwadai ti, ma as kat, muih balna kau diyulwa dai ti, yang ditauh kau yauwing kunh masan dauk talanram nawah as kai kalawarang kat ihiwinih kat kidi yang awaraki, tatalwak masan dawak nawah nunh as kaikalahna u tinan kat kaiwak muih sarahwada kikirak talwada parak san as kapat dutsakwak umun muih kalahwa dai ti. Wat as kidi, mâsi untak kidi duwada linh kau kalah puhwak muih manh kal uduh dadauk diyulwa dai ti, bikmana dutada was parah kau buk yauwanauh dawak pan minik uduhna bang kidi bik as as daitada kastanauh ramhbik wîwak was kung kau pan minik manh bang kat mukwada dadaiwa dai ti, âdik panan minik balna: ulmak lalanh, sawankas, yalmis,mangkru dawak tawasmak lalanh balna bang kat daiwada sauda duduwa dai ti, kun minik as bik dunin aus, wais kidi panan minik wina malwarang kat dauwarang ta dai.
Tunun muinh balna Tapaspau dawak Kilbahbin balna kidi Kuhkanawas wîna dai ti, ditalyang balna bitik kal ududuhwada pan tuturnh kau kal buskalahwada kal salalaihnin pan as duduwa dai ti, Takaln kidi ayangni uhkantan, baisa Kuhkanawas daklana kau kiuwas kau. Kal uduhna kau sauda yamwa saran laihwada laklana usnit kau kal uduhna nunh Asanglawana kau muih bararak balna kidi kalpakwada yulbau tatalwa dai ti, lâ yamnin balna dawak ampat tingmil balna yamwada kiunin Tuahka Takaln balna bitik kau. Kalpu sauda duduwa dai, Asanglawana nunh yamwa amang, Takal as kau kapanh nunh as sak kat, yulbautalwada dikutna yayamwada papamwa nang, kidi laih diauh dinwil yakpuihdada kiu angdi takaln minit kat kiu sahnin samalna kat kapat kalahwa dai ti. Kidi dînkutnah laih sukiah parasni balna kamanh yayamwadai, wais muinh balna witina ning kau laklalauwa balna kau yamwa dai ti. Tingmil as balna kalaih arauba, isparah dawak sikirauh balna kidi laihwada yumunh puhwadai, dî as kau pamna kat ramh bik pawa dai, as as kat panin pamwak sikitlaklauk pirin amang laklana karang bik dauwa dai, kat yumunh puhna bangh.
Ma as kau dakakawak masi puhuwak wîwak diyulwi, muih bitik bîk as as dûtada pankurh nunh as duyau pan wangni nunh utuln mint kau sak kau bautanag was diyaunh kal mukbangh dauk daitanauh, takat ramh bik tunun muinh ais yulwa kapat wiwada muihnana kat, kat bîk as as dadaiwa dai ti, dawak takal mukulnh kidi sauda duwada laklalawa dai ti, Warman puyun kau tapainmak balna Barak kaiwa balna kidi kunh adi tingnimil balna yamwa taim pan tuturnh kawada adi sinsni lân balna lap miki, kidi bangh wasakda mayang kal salaihwada laklawa usnin dauk parasni kalahwa dai ti. amanglanin yuln kau.
161
162
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Estos famosos caciques fabricaban bombas de guerra y flechas mágicas; enviaban pájaros con mensajes mágicos y tenían municiones mágicas. Todos poseían el poder sobrenatural para hacerlo.
También dijeron que ellos se marchaban al ultramundo, pero que siempre nos visitarían como cuerpos invisibles, y que nunca nos dejarán solos hasta que regresen nuevamente.
Las nuevas generaciones han perdido esta riqueza, pero hay que revitalizarla.
Y fueron al gran cerro de Kilauk, y se metieron por un túnel grande y desaparecieron para siempre.
Para finalizar, estos señores dirigidos por el cacique prin- Hasta el año de 1980 encontraron una tropa grande en la cipal Tapaspau, se marcharon de nuestro territorio, y se montaña de Pansak con ropajes raros, y con flechas. Ellos despidieron con la promesa de regresar algún día, cuando se comunicaron y dijeron que eran el ejército de Tapaspau. su pueblo esté derrotado por otras etnias.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Namangh yuln saran putwa kau adi tunun duwa muinh nununh balna tapaspau laklau tâ duwak dî yayamwa balna dai kidi namangh wina mai sahna pân wina, mai paraswada dawak yulna wat kaiwarang witin Takaln muinh balna kau tapainmak muinh as balna laklau putlak dutni kalyayamwa karang puyun. Kapat bik yuyulna witina bang karang malam kau dawak puyu bitik kau kai mai talwarang kun muih munh kau muih
as bik talwas karang dî lap as kapat dawak alas mai dawas karang witin wat kaiwarang puyun kat. 1980 sipin kat kal papakna muih balna kal uduhna nunh as karak Pansak subangni kau, untak kau awa dîn balna sat as balna karak dawak arauba balna karak, yul babauna dawak yuyulna witina kidi Tapaspau muinh balna.
163
164
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La desaparición de Apolonio
C
uando se fundó la nueva comunidad de Wasakin, recién trasladada de la población anterior denominada Amsuhna (Amazona) en la cabecera del río Banakwas, los ancianos dijeron que en el nuevo lugar de Wasakin corrían mucho peligro porque existían varias cavernas o cuevas que les servían de escondite a los animales feroces o a seres sobrenaturales.
En ausencia de estos sukias, un ser sobrenatural robó en la comunidad a un joven llamado Apolonio. Una tarde de un día viernes, Apolonio estaba sentado debajo de un árbol y de pronto llegó un familiar adulto y le pidió que fuera con él a un lugar y que no dilataban en volver. El joven le dijo que sí, y le advirtió a su hermanito que pronto regresaba. Enseguida agarró su camisa y salió de la casa, y su hermano salió a ver con quién iba, y lo que pudo observar es que su Por esto fue que los sukias se dispusieron a limpiar dentro hermano iba hablando como si platicara con alguien pero y alrededor de la nueva comunidad hace más de 400 años no pudo ver con quién platicaba, y siguió caminando hasta atrás. que entró a la montaña, y la familia esperó un tiempo a ver si regresaba, pero este nunca regresó. Los sukias salieron de la comunidad con destino a Kuhkanakwas desde donde los habían convocado para pasar Entonces los sukias analizaron el caso y lo fueron a buscar un mes en las actividades de consagración con sukias de con sus poderes, pero dijeron que los duendes se lo habían diferentes lenguas dentro de la familia sumu mayangna. llevado al ultramundo para no regresar. Esta actividad la celebraban para recibir poder sobrenatural y para tener comunicación con los seres sobrenaturales. Así acaba la historia del joven tuahka Apolonio.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Apolonio disna yuln
P
uyun lakalana kau Wasakin muinh balna kidi Banakwas wasan kung kau bang dai, Amsuhna (amazma) takaln kau, kun ma as muih barak balna yulbau tatalna, amsuhna takaln kung balna kidisulinh manh, diauh dudutni, didutni balna bik. Kidi yuln kau la aina.
Sukiah balna kidi kuhkanak was kau bitik wina taim muih al as ayangni Apolonio dai disna. Praidias masan kat utinan yak yalahna sakkun wiranh as kau yulna ditauh kau apis minik dawangh atna, wiranh laklau apis mini awas tan awangh tada ûpayak kakiwada kaikalahwak umun kiuna, yam talwak ditauh payak ka kiwa lik dai, masan lakwak tatawak kaiwas Sukiah balna pas aiwada takal binmak kidi tuturn kawada, dana, muih balna wiwada wawalna, wawalna warman kat minitna yulwada yam yamsak dadana, usnit dawak takal aiwas dadana. muinh balna aina, 400 sip laklana. Takal muih balna kakaidana, masalapaklawak su kiah balna Usnit kau sukiah balna kuhkanakwas kau wina bitik wina aina, dawak takal muinh balna ais kalahna kidi yuyulna di tuturnh kanin, was, ditauh danwan kauminitna yulnin, talyang balna kau, laihwada tatalna taim suiklah malna tapainamak as balna yuln kau bik. Tanka laih baisa paras ahatna. kalahnin yuln kau. Akat danh kalwi Tuahka al Apolonio yuln muih barak balna warman kat yuyulasi mimin balna kau.
165
166
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La historia de la niña desaparecida
U
n día jueves del mes de octubre del año 1961, un hombre originario de la comunidad de Wasakin fue a la montaña para cazar chancho de monte, pero iba acompañado de su esposa y de su hija de 6 años.
Pasadas dos horas, al ver que el marido no llegaba, la mujer preocupada le dice a la niña: “te voy a dejar en la cuna de este tronco yo voy a buscar a tu papá, y cuando regresemos te vamos a llevar”. La niña lloraba y le decía que no la dejara sola, pero la mujer enojada le dice, “quedáte aquí” y se fue, Estando ya en el campamento el hombre le dijo a su esposa: dejando a la niña sola desde las 11 de la mañana hasta las “usted se queda aquí, y yo voy a perseguir a la manada de 5 de la tarde que llegó con su marido adonde había dejachanchos de monte a ver si logro matar dos, y mañana ya do a la niña, pero no la encontró. La buscaron por todo el nos vamos a la casa”. Entonces la mujer le pregunta a qué entorno, pero no encontraron más que su huella, que iba hora regresaría al campamento, y el hombre le respondió: caminando por donde su madre se iba, pero observaron “a cualquier hora, si no logro matar nada, vengo en la no- que las huellas de sus pies bajaban a un caño y allí se perche”. Entonces la mujer asustada le dijo: “pero aquí es un dían, y ya no pudieron dar con el paradero de la niña. lugar muy peligroso con muchos animales feroces que nos pueden comer”. Entonces el marido dijo: “pero yo no No se sabe si los seres sobrenaturales se la robaron o algún puedo ir con ustedes porque voy largo”. Sin embargo, la animal se la comió, quizás un cocodrilo. mujer insistió ir con él, entonces el marido aceptó que se fueran juntos. Esta triste historia sucedió en el pueblo de Wasakin. Todavía existen estos padres, siempre recordando ese acto negatiEmpezaron a caminar hasta que escucharon el ruido de vo que cometieron cuando eran jóvenes, y que les quedó una manada de chanchos de monte. En eso el hombre les como una experiencia amarga que jamás se les va a borrar dijo: “quédense aquí que yo voy a matarlos, y si corren los de su corazón y de su mente, y que para la comunidad es voy a perseguir, pero no dilato en venir”. Entonces la mujer un suceso real inolvidable. se quedó con la niña de 6 años encima de un árbol caído. Desde ese entonces el cerro cambió el nombre, y se llama Mimbin Disna Iln, “cerro donde desapareció la niña”.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Mimbin wana disna yuln
T
ausdi mân as wahsamabin waiku 1970 sipin kau, muih al as wasakin Takaln wina ditauh kau kiuna diauh inin tada, kun yaln dawak mimin wana bin 6 sip duwa karak.
Maih wana dai talwak alh kidi kiwas kat liknatal bûas laklawak mimbin wana kau apat kayulna: mâ danik tayang adi panan minit akat sakawah yang papah kau yan talnik tayang dawak aiwanarak taim kau mâ duyaunik tayangna, mimbin wana kidi kaidada yulwadai alas dakiwarang awas yuln kau, Ditauh papas kau û bin as yam wada kakana, aln laklaua- kun nanan kidi isning muruswada dakiuna kiuna dawak put kayulna man akat sak awah yang laih ditauh kutnasi aln karak kalpapakna, tulwada aina taim lap dai. waralaih usnit winik kalpuna bang kidi bûas îrakpa kaput laih yahan wawalna, wawalna yayakwas dadana, kaln yaknuh dana laih namangh û kau mawarang, dawak muinh wana laklau yul- tatalna 5:00 mâsan kat kiuna aln karak mimbin wana sak dakana ais puyun kaiwarang pâ û kau? Dawak al laklau apat dai pân kau dî lap dai, wawalna nunit balna bitik kau kun kayulna yang nûawas yang, ais puyun kau aiwarakpa kun yayakwas dana kaln sau kau putna balna kamanh talwa dai, îtas yang kat laih pukta kau aiwara ki, dawak muih wana nanan usnit kau wiwada kiuna kidi dawak walwada kiuna dai kidi yamduwada apat yulna, kun pân adi yabananghni kat tatalna was bin as kau bukna, wasan bin kung kat kaln ki diauh dudutni manh bang ki yana kaswarang dawak aln putna kidi disna muih as bik nuawas dai angkat sak dai pa. laklau apat kayulna yang mâna duyaunik sip awas yang nayas kau yauwing kun, muih wana kidi dawas yulwa kat Nû awas mayang di dutni as laklau malna pa, awas kat talwada dukiuna witin karak. diauh dutni as laklau kasna pa, kuldi karus as laklau pa. Yaknunuhdada wiwak ditauh kutnasi kalpuwada kakaida bang kat dakana kat, muih al laklau kayulna akat bang awanauh yang îna yawayang kikirarang kat usnit winik tayang kun nai laih distas awaraki, kapat yulwada kiuna, yaln dai kidi mim wana bin karak kamanh sak dai pan bukna as minit kau.
Yuln adi Wasakin muinh balna isningna kau saki, muinh wana bin disna kidi papan, nanan warman kat Wasakin kau bangki, minikna diswas ki, dibalna kalahna kidi. Kidi man wina kidi subangni ayangni papakna “mimbin disna subangni”.
167
168
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La historia de Rubiskam
La historia de Samah
H
H
Era un hombre alto y delgado, todos los días viajaba de Prinsubila hasta llegar a Mistruk. Viajaba por el río Banbanwas, pero cada vez que salía de viaje utilizaba un truco de que solo con una palanca guiaba el pipante, y este corría solo hasta llegar al lugar como si fuera con motor fuera de borda.
Todos los días pasaba en la hamaca y pasaba el día quejándose, hasta que un día unas vecinas le llevaron comida, y él les dijo que no podía comer porque también tenía dolor de muela. Y en verdad, tenía bien inflamada la cara, y al ver esto, las vecinas retiraron la comida. Con el tiempo, el hombre se adelgazó hasta quedarse flaquito.
abía un hombre llamado Rubiskam que era el hermano mayor del famoso cacique Tapaspau.
Este hombre tan especial dentro de la humanidad, poseía dones muy especiales, por ejemplo:
Entonces otros pipantes que salían al mismo destino se anexaban con una cuerda a su pipante, y a todos los llevaba al lugar de destino. También tenía otro truco, pues para él no había una carga que fuera pesada. Jamás pedía ayuda y todo lo resolvía él solito.
abía un hombre de 40 años de edad, de origen tuahka, que vivía en la comunidad antigua de Kirhka.
Este hombre todos los días se mantenía enfermo, pero nadie sabía qué enfermedad tenía.
La útima vez que dos amigos llevaron comida, lo descubrieron que estaba con la boca llena comiendo guayaba tierna, pero en cuanto los vio, el hombre rápidamente se tragó todo y empezó a quejarse.
Pues este hombre se murió de pereza o de haragán, porque tal vez se hacía el enfermo para no trabajar, y se murió sin Diez sacos cargaba en su hombro y los llevaba como si recuperar su vida. fuesen livianos, lo mismo que tucos de arboles: los agarraba y los movía de un lugar a otro con mucha facilidad y sin hacer fuerza. Pues las gentes decían que tenía un poder sobrenatural, pero él respondía que sus trucos eran naturales como los de otros seres humanos.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Ditalyang Rubiskam yuln
Samah yuln yulna balna
M
M
uih al as sak dai ti, ayangni laih Rubiskam, witin kidi tunun muinh nunh as dai Tapaspau wiranh barakni dai ti.
uih al as 40 sip balna duwa dai kidi yuln mai yuyulwi, witin laih Tuahka tapainmak as dai kidi laih munhlau Takaln Kirhka kau kawa dai.
Tuahka Takaln balna bitik pâ kau muih as bik lap dai kidi parasni duwa dai kapat, witin kidi muih al as tamni nain dai ti.
Âdi muinh al mâ bitik kidi waraih kamanh sak awadai, kun muih as bik nuwaus dai ais warainh duwa dai pâ.
Mâ bitik witin tâ kau kalahwa dai, kidilaih takal as ayangni Prinsubila takidi wina Mistruk kat kiuwa dai mâ bitik kau.
Mâ balna bitik wah kau kawa dai, dawak kaidada laklawa dai, mâ as kat ûn nunit muinh as laklau kasnin dîn dukiuna dawak aput kayulna: yang dî kasnik sip awasyang anak bik ya ranghwi ramh bik munh kidi bangh pamna dai dawak adi tatalna kat dî kasnin wat, di kasnin kalalawas dadana.
Witin namangh kalahnin awa puyun kau pankurh yapak alahwinin ahawa balna bitik witin pankurni kau tang awada sirwada dû kalahwa dai, Prinsubila kalahwa wina pan nain as awada tukpamwak pankurh balna kalah kîra kidi simh wastinma kapat kîra dai ti, angkat angkat, kiunin kat, dawak muih balna uba pahan kalalawa dai. Dî turukning puyun balna kau bik salap tingbah kau ilwada kal paraswas dû kiwa dai ti, pan nununh balna kidi laihwada kal paraswas pâ as kau lâmukwa dai, dî tihin awas kapat. Kidi bangh muih balna yuyulwa dai ti, muinh al kidi dî dutni balna lân kalahna kal ya yalwa dai kun witin yulwa dai ramh awas ki. Witin parasni duwa balna kidi kapat namangh nanan utun wina kalahna tâ dai ti. Kapat Rubiskam yuln saran laihwi.
Mâ as kat parna bû kasnin dîn dû kiuna dawak tatalna tinapas munh bû pak kau kuabris bu awada, duwa dai, taldak ramh kananmak kidi banghna kapat dai. Kapat dauna muih al baskihwada, waraih kalahwa tingmil as bik yamnin awas yuln kau, dauna sawan kanin bik kulwas.
169
170
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El dueño del hule
S
egún la historia oral contada por las personas de Wasakin, hace muchos años atrás vivía un hombre en esta humilde comunidad con su familia. Era muy trabajador, y lo conocían con el nombre de Fraylan. Un día, este señor, por problemas monetarios, se dispuso ir a extraer la leche del madero de hule, montaña adentro de la comunidad de Wasakin. Dejó su casa un viernes por la mañana tomando una dirección nueva hacia el noreste de la comunidad, con el objetivo de llegar a un lugar llamado Sirikwas, en donde abundaba el palo de hule. Ya llegando al lugar mencionado, tomó un buen descanso para trabajar fuerte al día siguiente. En la mañana se levantó muy temprano, alistó los materiales que iba a utilizar en el proceso de trabajo, y se fue en busca de árbol de hule. En su exploración vio en una loma un palo de hule con fuste grande y con hojas verdes. Comprobó que lo beneficiaba trabajar allí, y entonces decidió extraer la leche de esa planta. Una vez debajo del árbol, limpió la parte de la base y procedió a tirar la punta del mecate para envolver el fuste del árbol y así realizar su trabajo como era debido, pero la punta del mecate que tiraba no daba el giro completo como para agarrar la otra punta con la otra mano, y quiso averiguar si había algo que le impedía el paso al mecate. Cuando dio la vuelta vio que estaba un hombre cuya mitad del cuerpo con piel de color rojo, surgía entre el suelo y la base del árbol, y al ver esto, de tanto susto le dijo: “qué hacés allí metido,
¿no ves que quiero trabajar? No me detengás la punta del mecate”. Pues lo intentó por segunda vez, pero tampoco logró darle la vuelta al tronco con el mecate, y fue a regañar de nuevo al hombre e hizo el último intento, y este lo dejó trabajar tranquilamente en sus quehaceres. Desde aquel entonces la gente de la comunidad cree que todos los árboles tienen su dueño, así como el dueño del palo de hule que se reveló frente al trabajador, y que en cualquier momento puede aparecerle a otras personas.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Tas manpak
W
asakin Takaln pâ kau dî balna kalah laklana yuln, sip manh laklana puyun kau muih al as sakdai adi Takaln pa kau yaln dawak mimin balna karak ayangni laih Fraylan Johnny dawak tingmil balna bik yamwa dai. Mâ as kat dibas balna kakan yuln kau kiunin kalahna tas wasan yaknin yuln kau Wasakin dintauh pas kau. Ûn dâna fraidi mân baisa puk as mâ kilwa tan kau, kiuna pâ as ayangni Sirikwas ta kidi kau, kauyak laih tas panan manh bangh, yulna pân kau kiuna puyun kau namangh kamana yahan mân kidi tingmil parasni yamnin yuln kau. Baisa puk kat laklauna, tingmil yamnin din balna yus yamnin balna kidi duwada namangh kalah kiuna tas panan walwada walwa lik yak talna tas panan nunh as subang minit kau basan kidi kayah basan kapat sakdai, yamni talna dawak kulna kidi panan wina wasan yaknin. Panan dinit kau kiwada puswada yakpamna dawak namangh kil kiunin tada wah dai laihwada lisna panan kau balaknin yuln kau kun wanh lisna kidi tul laklawas dai, kulna ais yuln kau wanh adi tulwas yah, tultik talnik tayang ais laihwapa, yulwada tulkiuna panan dangni kau talna taim saran dawak papas wina muih al as banamak kat kalahna sak dai, untak wayaunli pahaun kapat dai, dawak talwada apat yulna “wah nangtak lâih takaswinh ais talasmanh tingmil yamnik likyang” wat tulkiwada wanh nangtak wat lisna kun tul kiwas kat wat kaiwada bilna muinh kalahna sak
dai kau wat las as wauhlana kau laih tulna kapat kilwada yamni paln tas panan wasan yakna. Kidi kalahna mân wina kukulwi takal muinh balna pan balna kidi manpak duduwi, tas panan duwa dai kapat, dawak mâ as muih munh kau kalahnin sip ki.
171
172
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
La sirena dueña de los ríos
U
na vez, hace muchos años, en nuestros tiempos ancestrales, toda la gente de la comunidad vivía en armonía, compartían todo lo que tuvieran dentro de la casa, y se ayudaban unos a los otros, pero también tenían la creencia de valorar ciertos días especiales como la Semana Santa y la Navidad. En ese entonces, durante los días especiales los comunitarios no podían realizar ningún tipo de actividad, principalmente en el día santo. Por lo tanto, preparaban anticipadamente todas las cosas que serían útiles para este gran día, y lo pasaban sin hacer nada en el hogar, compartiendo, visitando, yendo a la iglesia.
A la orilla del río había una casita en donde vivía una ancianita con su nieta, y como era una buena abuela, siempre le inculcaba a su amada nieta cuáles eran las creencias de la comunidad y cómo debía de actuar. En una Semana Santa, principalmente el día viernes, la joven en su desobediencia llegó a tener una inútil reflexión, y dijo: “Creo que hoy pondré a prueba todas las enseñanzas que me han inculcado siempre en la vida sobre las creencias para los días especiales”. Entonces la joven niña se levantó y se puso a preparar comida para el almuerzo, pero la pobre anciana sin conocimiento alguno de lo que sucedía en la
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Sulwah was manpak
P
uyu manh laklana balna kau, mâ takit barakni balna puyun kau, takal muinh balna bitik kidi sauda kau yalalahwa dai, biri biri dî duwa balna kidi wayahwada kakaswadai, tingmil as kau biri biri dinh ahawa dai, mâ nunh balna kau kulnin nunh lân duduwa dai (semana santa y la navidad). mâ nunh kulwa balna kaiwak tingmil as bik yayamwas dai baisu paln, praidi dawak sauda nunh mân (navidad). Tingmil balna kidi baisa mâ as tanit kau yayamwa dai, dawak mâ nunh paln kidi dî, yamwas laklanin yuln kau, biri biri dî balna duwa kidi wayahda kakaswi, û muinh nunit kau bang balna kau kiu yulbauwi, prias ûn balna kau kiwada inbabawa dai.
Puyun balna lakla kaina kau takal kidi baisu nunh kalah kaina, muih balna sins lân sat as duduna. Kidi puyun kau muih wana payarka as sak dai muih balna kau dîyulwa dai nunh kulnin mân balna yuln kau, mâ nununh balna puyun kau muih as bik tingmil yayamwas ki yulwa dai, dî lahwas, asna bauwas, ûtinanh bitnin dî bitik tingmil yamnin karak talnin balna. Kapat bik was kung kau û bin as kau titingh as yalahwa sak dai mûn wana as karak, titingh yamni kapat mûn kau samalwa dai angdika balna kidi kulnin nunh duwa balna kidi takal pâ kau.
173
174
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
casa, estaba de visita donde una de sus amigas. Más tarde, la joven recogió las ropas sucias que había en la casa, y le dijo a un niño que la acompañara al río. Una vez que terminó de lavar la ropa en el río, decidió darse un baño y se tiró al agua, pero en el instante en que quiso salir ya no pudo caminar, y entonces al dar una ojeada de su cintura para abajo vio que en esa parte de su cuerpo tenía como una envoltura cubierta de escamas, y entonces gritó, y dijo: “¡qué me está pasando, por qué no están mis pies y tengo esta cosa escamosa!”. Y el niño al ver eso salió gritando, y fue a avisarle a la abuela de la joven lo que había sucedido. La abuela rápidamente llego al río pero la joven ya no estaba allí, solamente las ropas limpias, y con un gran dolor en su corazón recogió las ropas y regresó a su casa, pero nunca se cansó de llorar por su amada nieta.
Después, con el pasar de los tiempos, la abuela un día dispuso ir a pescar y se fue río abajo hasta una poza. Cuando estaba pescando sintió que picaba algo en el anzuelo y comenzó a enrollarlo, y en el proceso sentía que venía saliendo algo pesado. Primeramente miró abundantes cabellos debajo del agua, y luego logró ver la linda cara de su nieta. La viejita abrazó con amor a su nieta y quiso llevarla a su casa, pero ella se negó, le dijo que no podía ir, y pidió perdón por su desobediencia, asegurándole a su abuela que no quería lastimarla y que estaría en las aguas más profundas adueñándose de todo lo que había en ellas, y finalmente se despidió. Y hasta hoy en día se le conoce como la sirena.
Yul damni, yul bayakna balna dawak Kus sauni akat Nicaragua indian sulani yalahwa lani balna
Kut praidi mân paln as kat, takurum as tunun kau dî dau balna kultalna, dawak apat yulna: yang kultayang warman adi “yul manh ya yulna balna adi yamtik talnik karang ramh kalahwarangpa” dawak takurum dai laklawada dî namangh lahna mâ tunpas dîn, usnist kau asna rakasni balna walwada bitik muk duna dauk mimbin as kau kayulna minikda kiwarang was kau, kun muih barak dî as bik nuwas, muih as û kau yulbauwa sakdai.
kîrana titin kau kayulna dî kalahna balna kidi, muiñh Barak dai sirinh paln kiuna kun pân kau dî lap dai, dawak isning nakan karak asnan balna anana dawak ûn kau dukiuna, kaidanin kamanh mûn nakan dakawa yuln kau.
Puyu balna manh laklana kau muih barak as kuyulh pamna kiuna was parah kau utuln as kau, pamwa sak kat kuyulh kau diauh as kaswa dai, dawak kuyulnh murwada dû kai kilwak talna muih basan, was dinit wina baisu apis talwak Asna bauwada laklana kau takurum kidi kalsinin tada was mûn mun wan addi dawak balak laihna nakan karak dawak kau sur kakiuna, sirinh paln was dinit wina kalahna dawak û kau dukiunin takat oho yulna, dî dutni yamna balna kidi kauhmak kau kilnin takat sip kilwas kalawak banamak wina bitik dawak lawarang yulna dawak witin was baisa nunh dinit tân talwak inska kapat kalahna dawak takurum dai utuln balna kau sakawarang yulwada kiuna warman mân kaidada apat yulna “ais ya kalahwi aisan adi dîn balakna adi kat amanglalawi was danwan kapat. duting kalk balna lapyah” takat mimbin kidi talwada kaidada
175
Cuentos y leyendas del pueblo indígena ulwa
Wayal Kitang Ulwa Al Balna Karak
178
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Los huesos de la serpiente gigante Recopilados por: Leonzo Knight Julian
H
ace muchos años en un afluente menor del río Grande de Matagalpa, llamado Yal waska (en español, aguas de las mujeres), se oía el rumor de una serpiente gigante, y esto hacía la vida imposible a los habitantes de este poblado. Los ulwa trabajaban y vivían en ese lugar y no era tan fácil dejar sus tierras. De tan terribles que eran los rumores de este mal, la mayoría de los hombres no salían solos a pescar ni mucho menos a cazar animales; y para poder salir a trabajar se organizaban en grupos.
estos mismos hombres lograron ver, en algún momento, unas simientes de animales silvestres pero nunca se podían imaginar que la serpiente estaba tan cerca de ellos. Algunas veces, el jefe del grupo viendo los vestigios de la supuesta serpiente, decía: “deben estar dispuestos a morir”; y estas palabras preocupaban aún más al grupo de cazadores, pero siempre con el deseo de seguir viviendo en ese lugar; porque no querían abandonar sus fincas intempestivamente, por las consecuencias que acarrea dejar un lugar por otro.
Sin embargo, algunos hombres muy valientes salían a cada Esta preocupación e inminente peligro en que se enconmomento por las necesidades diarias de subsistencia, y traba este pueblo, los obligó a estar unidos cada vez más, trabajaban con mucho esmero. Durante su faena del día y las mujeres también no querían estar solas en sus chozas.
Tisi, yul umana balna dapi watpi latangka balna muih mining balna kuma kung bangwingka balna asangni kau
Wayal kîtang ayangna Recopilados por: Leonzo Knight Julian
M
âmaka balna isau lâwang kau, yal waska kau muih isau palka tukwadai dadang; alas balna yakat mîdadai dadang, âka balna mâka kau Awawak kau kanas wâdasa dah dadang, yapa mâ as alas balna tukwi yawana kau, dî kardang as taln dadang, katka alas balna ya dî isau kanglawadai dadang bahangh andih pumti yakna dadang yaka kardang ka ya dî dutka as ya.
îna yaka dîka wakalka balna talna kau kat alas balna kau bik it dadang dî as dutka bungnaka sangkakana kau. Yau pak alas balna kau upurti yul bauna dadang muih alas tungwanaka aisau, dîdutka bungpai bahang, yapa bik dî isau pumna kau kanas alas balna asungna kau pumna dî bû ya kanas itka atnaka: wayal kalka karak, yakasabik yapu ituwang as asang kau ilwang tungka ati pumna dadang.
Mâ wâk lâwang kau alas balna yakanamak kau yawana kau, dî wakalka isau talna dadang pah as kau, yaupak alas balna Alas balna amang kal tali buihwana mâ balna lawai kau, watpi talna dadang ai palka lau atak dî kalka arungka balna dapak mâ as alas balna sawi wîpi yawana damaska kanas kau yapa waraupai ya yulka; katka alas balna amatdana as
179
180
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
El rey y el murciélago
Ahora salían juntas o acompañadas de los hombres dondequiera que fueran. Un día, los hombres y las mujeres salieron a cazar animales y se encontraron con la serpiente al momento en que iba a atacar a un jabalí, y el animal era n un país muy lejano vivía un rey muy astuto, y con tan terrible que no tuvieron la valentía de quedarse. Enel propósito de indagar si había personas iguales o tonces se retiraron del lugar rápidamente y en posición de más astutas que él, ordenó a su heraldo organizar combate, y regresaron a casa para idear un plan de ataque una asamblea e invitar a todas las aves del planeta a este en contra de la serpiente. evento tan importante. En eso aparece un murciélago y se presenta, creando un caos dentro de la asamblea. EnfureciMientras tanto, una mañana comenzó a llover de repente, do, llega el señor rey y le pregunta al murciélago: “¿Quién te pero no con frecuencia, sino a intervalos; duraba unos mi- invitó a esta asamblea de aves?” Y el murciélago respondió: nutos y después cesaba de llover. Al siguiente día empezó a “nadie me invitó, pero soy un ave igual que cualquier otra llover de nuevo, pero esta vez fue bien fuerte, todo un me- y debo estar aquí”. El rey, sorprendido, le dijo: “si sos ave dio día, y de pronto cayó un rayo donde todas las personas demostrame tus características”, y en el acto, el murciélago que estaban quedaron tiesas durante unos minutos, pero empezó a volar alrededor de la sala; entonces el rey aceptó después regresaron a la normalidad. Dos días después, se su presencia como un ave más, y el murciélago participó en sentía un tufo a carroña, y los hombres salieron en busca todo, aunque no fue aceptado por algunos asambleístas. de algún rastro del mal olor; en esto, vieron a los zopilotes reunidos en un solo punto y era más o menos el lugar donde Poco tiempo después de pasada esta reunión, el rey invitó habían visto a la serpiente devorando al jabalí. Siguiendo a los cuadrúpedos, y en esta asamblea también apareció esta dirección hallaron solamente los huesos de la serpiente el señor murciélago. El rey, por segunda vez interroga al gigante, y los hombres y mujeres ulwa comenzaron a dar animal insolente: “¿ahora no sos ave, sino cuadrúpedo?” El gracias a su dios de la lluvia y todos quedaron en paz por murciélago, muy acongojado responde: “no soy cuadrúpemucho tiempo. do pero tengo los colmillos idénticos a los caninos y tengo derecho a participar a esta asamblea”. El rey, preocupado A partir de ese momento, a este lugar lo llamaron “los hue- por la necedad e insistencia de este ser vivo, pensó dejarlo sos de la serpiente gigante”, y así se llama hasta el día de hoy. en libertad y contratarlo como su asesor principal en el reino, porque el propósito de reunir a todos los animales era Jonathan Julián (Awawak 1965) buscar a uno más astuto que él, y el murciélago prevaleció y tomó parte del reinado.
E
Ser astuto no es ser pasivo sino ser insistente y curioso.
Tisi, yul umana balna dapi watpi latangka balna muih mining balna kuma kung bangwingka balna asangni kau
paskau yakalah talna wayal ituwang as sawi as kau wati ukpak, alas balna yaka talna kau. Yabahna sika îna dadang dapi kanas wayabik mîdadasa at ûkana kau yawana, katka andih kanglawana dadang ai dîka dutka yaka asangka kau tung ya dapi alas balna bik ampa kau bangya, dapi alas balna kau di ai bik bungparang kau ampa dapi kalbaunaka ya. Mâ isau lâwang kau yapa yabi rihwana dadang, alas balna bik asungna aslah buihwadasa dadang, katka dî as kanas sikka ya ulwa balna pasnakau yaka mâka balna kau, kal dalaka taldai dadang, aslah pumnaka watah dadang, iwanaka kau atrang bik kalpakti iwanaka pumnaka watah dadang; yapa bahangh alas balna daika kal dâda sa bahangh di dutka as bik alas balna sangkakanakau pungpasa dadang. Was mâ bû lautang dadang, yaupak madaihka as lakwang kau, buh almuk sik ka as lakwang kau muih balna luih ya îwana yapa dana, ma wak dapak buna kalpakti bungpi yawana dadang dî balna walti yapa alas balna akpi yawana kau, taldak pah as lau dadang damaska ya muih kuh kau dâna yapa bungpang atak talna; yapa yawi talna kau, wayal ka ituwang daika wakalka wâlik bang atak talna dadang, yapa kau pumna buh almuk raudi itang, mâdi kau yaka pahka ya, ayangka. (Jonathan Julián, 1965) Transmisión oral de abuelo a nieto
Bakra wakalka
U
manakau Ulwa muihka balna was tunak kaupak asang wisam walti rihwan kau, alas balna yawana balna isau yamna dadang; yaka paskau, karak kalpakna dadang ayangka bakra. Bakra ya muih balna ampas lâwadai ya kuiti dî pahkanatai dadang muih as bik yaka alka kaupak subitdadasa dadang, katka alas muih balna kau dî dutka katnatsa dadang, dî wâlik pahkanatai dadang asung yamka yapa. Mâ as kau Ulwa muihka almuk balna Awawak yakna muihka balna ya wat isau kasna pahkanatang witka kau alas balna pumna mining mâdi laih alka ya yak wauparang bik mining mîdanaka sa yapa lâwi yawanaka tanitkau. Dapak ampas ya luih alas balna yapa pumna dadang; dapak alas balna yawana balna luih yamna witka kau at yalkana balna wamkana yawana dadang asang wâk kau lâwanaka yulka katka takatna kau pumna alas balna wâlik watdi lâwanaka. Dapak alas balna muih baraska nauka bahnaka yulka Watyu kau yulna ampa alas talya pan yaka pumnaka yakdida ya, dapak Watyu raupi yultang, manna yaka alka ya muihsa yaka ya nawalh as ka, bahang amang talnauh. Dapak alas balna kuring as pakna dadang wingkurh kuringka, dapi âdak waiku ting askau as buhtang dadang yaka paskau alas balna andih tatna dadang dâ balna kalbaunaka dîka balna karak. Mâka ya wî âwang dadang, alas balna yawana wâk yamnaka ya, dapi nawalh karak kalbaunaka mâka bik, katka
181
182
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Los tres sukias
E
n los años de 1853 a 1898 vivían tres sukias en la comunidad de Karawala; y entre estos tres nunca reinó la paz solamente el odio y el rencor, pero hubo uno entre ellos que encabezó al pueblo ulwa como su máximo líder, y le llamaban Kungmak Pau (Labio Rojo), el sukia que acompañó a las seis familias ulwa y que, incluyéndolo
Tisi, yul umana balna dapi watpi latangka balna muih mining balna kuma kung bangwingka balna asangni kau
alas balna Wâtyu kau yulna man bik âka yawanaka kau laih yak yawarang kat yangna man aisau man laih yak yabai.
dadang, dapak alas balna sirihka waihna takatna kau, yapa akatka balna isau lawangkau suhpang dadang.
Wâtyu raudi yultang kapah aisau man na karak yawaring atang dadang, dapak alas balna at bungna yawana kau yalkana balna dapi kat alas balna yal balna karak it rihwadasa dadang kalbauna as kau, yapa kau at lakwi wana.
Dî wâk aisau dadang yamnaka îwanaka wâlik, yakasa bik kalbaunaka dapak andih kalbauna dîka balna yak ti tâtna kau, kaldahna lapna as wîlakwangh dadang mâ tarat kaupak yaka lapkanah raudi nâkawalh kau îtang dadang.
Al baraska pahka kau wâna dapak dî wayaka asbik yamdasa dis lâwana dapi bai yawana kau alas balna paras waupi yulna; al atdam katka dî mâ yultasingna lâwikdana atna yapa dapi kaltakatna wauna dadang, nawalh kau kumhpi.
Yapa kau Ulwa muihka almuk balna ya subitdana dadang, mâdi kau bik yaka asangkadak ya Awawak waska sah bungpi yawai kau bangka aslah dadang katka lapnah raudi bû yamti dapang, dî sika as Ulwa muih ka almuk balna talna.
Suin as dapak kaldahna kau alas balna labakatna kau nakawalh daika yapu as takat kau sirihka palka wai tung
(Kandler Santiago, 1988) Transmisión oral de abuelo a nieto
183
184
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
a él, formaron las siete familias. Pero este sukia no quiso vivir dentro de la comunidad, sino que vivió al otro lado del afluente principal de la comunidad. En esto, llegaron dos sukias más cuyos nombres eran, Tapa Baras y Tapa Pau, (que en español significa, Oreja Negra y Oreja Colorada).
familias muchos ritos, magias, encantamientos y trucos para que lograran defenderse de todas las amenazas que pudiesen acaecerles en sus vidas personales o familiares.
Las seis familias que recibieron estos conocimientos fueron las siguientes: Palmistan, Julián, Crimins, Lalahka, Simón, Los dos sukias que llegaron después, Tapa Baras y Tapa y Walter Ramón. A Crimins le enseñó a bucear sin equipo Pau, nadie supo de dónde habían aparecido. Cada uno de de buceo; por eso Crimins se metía debajo del agua por ellos tenía su lugar donde vivir, pero no vivían dentro del muchas horas, inspeccionando todo lo que hay en el río. pueblo. Había uno que vivía en un lugar llamado Siri-siri. A Julián le enseñó a leer el futuro de todas las cosas que le Tapa Baras es el otro sukia que no quiso vivir en la comuni- pueden ocurrir al pueblo ulwa. Muchas personas llegaban dad, porque pensaba que vivir entre muchas personas no donde Julián a preguntarle sobre el futuro, y él predecía, le permitía la comunicación con los seres sobrenaturales. acertando muchas veces en sus predicciones. Inclusive Estos mismos sukias practicaban el dikutna. (Esto significa los cazadores, los pescadores, los jugadores, y otros por hacer magia contra grupos de personas que viven muy lejos, el estilo, recurrían a Julián para conocer su futuro, y lo y para lograr esto, el sukia aglutinaba todas las enfermeda- lograban conocer. des que padecía su pueblo y las enviaba a otro pueblo; a su vez, el sukia de este pueblo hacía lo mismo contra otro.) Walter Ramón recibió la enseñanza de ser solidario. Este hombre se dedicó toda su vida a ser solidario con la gente, Una de las características de la forma de vida de los sukias y todo el pueblo reconoció el don que tuvo Walter Ramón, era que no tenían relación con ninguna mujer. Para ellos porque ningún problema podía pasar sin que él lo resolla mujer era como un obstáculo que les perjudicaba en su viera. función. Es decir, que todo lo que ellos hacían dependía de la inspiración de un ser supremo abstracto y, para esto, Luastin Simón era en ese entonces muy pequeño y, por lo ellos tenían que mantener su pureza. Como la mujer debe tanto, el sukia no quiso enseñarle absolutamente nada; en padecer su menstruación cada mes, esto era destructivo cambio, a Palmiston, le transmitió el don de ser valiente, para su función, por lo que algunas personas se imagina- poderoso, y apto en todo. Por eso a este señor nadie pudo ban que estos sukias convivían con las sirenas de todos los ganarle; en todo los trabajos y tareas él prevalecía. afluentes menores. El otro era Lalahka, un hombre bien humilde y solitario, que El sukia Kungmak Pau (Labio Colorado) fue el líder principal casi no hablaba con nadie, pero en sus movimientos era de los ulwa por muchos años; él enseñó a las otras seis más ágil que un gato; un trabajo de cinco días él lo hacía
Tisi, yul umana balna dapi watpi latangka balna muih mining balna kuma kung bangwingka balna asangni kau
Watyu balna yulkana
M
âmaka balna 1853-1898 balna kat yapa kau Wâtyu balna bàs bang dadang as ayangka ya Kungmak Pau, Tapa Baras dapi Tapa Pau; Kungmak Pau laih Wâtyu sik ka palka muih luih ya alas kau pumdai dadang, dapi Kungmak Pau ai yultai balna ya luih rauka bungpai dadang, dapi alas muih balnba karak mîda sa nahas wâk kau mîdai dadang. Wâtyu wâk balna witka kau wâna ya alas balna âyaupak wâna pan muih asbik kanglawadasa dadang, katka mâ as muih balna talna kau bang dadang. As ya Tapa Baras atdai dadang, alas laih was baka mâdi âkau ayangdai Siri siri atdai yau mîdai dadang, mâdi mâka kau laih yaka waska bak ya ayangka Dâma Wallin waska baka ayangdai. Âka wâtyu ka âka, muih kau alas laih dî dutka katnatsa dadang muih kau umhpai dadang muih îwana balna wâtya kau, dapi dî wâk balna kau bik isau umhpai dadang, katka Kungmak Pau raudi waltasa dadang alas balna kau, yapa bahanh âtak asang kau âwasa dadang. Wâtyu wâk as dadang ayangka Tapa Pau, alas bik muih kau dî katnatsa dadang muih isau kau umhpai dadang, katka alas kau bik Wâtyu Kungmak Pau raudi waltasa talya dadang, yapa nakabah atak asang kau awasa dadang, âka watyu ka balna ya papanh yulka yawi âwang kau iri lukdana muih as bik kanglawadasa ayauh yawana pan.
Wâtyu balna ya muih balna karak mîdadasa alas balna wâlik midadai dadang; kat muih isau ya ala balna kau ya alah yapa taldai dadang bahanh.Katka di luih takat kau Wâtyu Kungmak Pau takat kau laih wâk aisau dadang, Wâtyu as dasika dadang, Wâtyu wâk balna Dîkutna balna sihdai kau alas atak Awawak asangka kau lakwasa dadang, katka biri sihpak yawai kau laih lakwi di dutka muih kau katnatya dadang asang wâk kau. Âka dîka balna bungpai kau muih balna ya amatdanaka wâlik atdai dadang. Wâk ya Wâtyu balna ya yal aisau wâlik dadang, katka muih balna as as yuldai dadang wâtyu balna ya was sirau balna karak kalwatah atdai ati yuldai dadang; katka itka yapa atnaka kat alas balna ya muih as karak bik mîdanakana waldasa alas wâlik atdai dadang. Âka watyuka Kungmak Pau ya asang wî yakna paskau alas bik Wang dadang, alas ya mâmaka isau palka tunak muihka âwang dadang, yapa bahanh umana kau muih balna wâna kau, muih almuk balna ampas ya dî watah atdai dadang, âka dîka yuldai ya, apa: muih ting askau as wâna dadang yaupak aska ya alas dadang Kungmak Pau Wâtyu yapa, wâk balna ya ayangkana: Palmistan, Julian, Crimins, Lalahka, Simon dapi Water Ramòn. Âka muihka balna dadang ya ampas ya Wâtyu raudi dîkana atang dadang, takatna talnaka, Crimins kau atang dadang was umitdanaka dîka, yapa bahanh muih almuk Crimins ya mâ luih kau was kau awi tungwai dadang
185
186
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
en media hora. También parecía ser un hombre muy ocioso porque casi no se movía, pero al doblar una esquina, de pronto nadie podía verlo, se desaparecía por completo. Por eso se cree que a él no le gustaba andar con nadie, y se mantenía solo todo el tiempo. Los conocimientos y saberes que el sukia había entregado a estas familias tenían un propósito: Todo lo entregado fue para que se defendieran en momentos difíciles, o por si se les presentaba alguna amenaza no tuvieran que darse por vencidos, y utilizaran todo esto para su propia defensa.
Los huesos de bakra
H
abía una vez, en el río grande de Matagalpa, que se murmuraba de un hombre demonio, que invitaba a los hombres cada vez que tenían que salir de viaje. En esta ocasión, los hombres se encontraron con algo desconocido. Mientras viajaban oyeron una voz rara diciendo que tenía alimento preparado para ellos. En los viajes anteriores que habían hecho no hallaron otras personas en el camino, pero esta vez los hombres decidieron presentarse ante quien los llamaba tanto. El desconocido era una persona muy extraña, pero hablaba la misma lengua que ellos, y por esto los hombres tenían mucho miedo de negarse a hacer cualquier cosa contraria a las posiciones y condiciones que este personaje les imponía, por lo que les pudiera hacer. Era un ser muy feo, pero en sus maneras era muy amable. Nadie sabía el objetivo que perseguía. Al instante, ofreció viandas. El ofrecimiento era carne de lagarto, de jabalí y de tortuga. Esto era lo que consumían las personas que llegaban al lugar de este personaje.
Antes de la llegada de los misioneros Moravos, el sukia preparó una cena invitando al pueblo y dijo: “¿Quién quiere seguir a su líder?” El pueblo respondió: “nosotros”. Entonces, invito a los ulwa que decidieran por su propia voluntad: se podían quedar si no querían irse con él, y también podían irse con él los que quisieran hacerlo, y la mayoría de los ulwa se fueron con él. Pasados algunos días, se escuchaba como que debajo de la tierra salían sonidos extravagantes, sobre todo en las noches, y la población entera creía que eran los que se habían ido con el sukia los que hacían ese alboroto bajo la tierra. Aunque tenían mucho miedo, ellos empezaron a disfrutar de lo que les ofreció este ser desconocido, pero en cuanto Relata: Kandler Santiago vieron su rostro notaron que de los ojos le brotaban llamas, y entonces les dijo: “cualquier persona que quiera pasar por este río debe parar y comer de lo que yo ofrezco, quienes no cumplan con tal disposición serán muertos según mis juicios”, recalcó el personaje; y tras esto, dijo que se retiraran y así lo hicieron.
Tisi, yul umana balna dapi watpi latangka balna muih mining balna kuma kung bangwingka balna asangni kau
dî balna was paskau ai bang ya watpi tali, bilam balna ya Aka dika balna watyu raudi atang dadng ya pumnaka sikka witpai pan yapasabik ai dîka balna bangya tali. karak atang dadang alas balna takatna talnaka, asangkana takat talnaka, dikana yamka balna takat talnaka, yapa yapa... Julian kau âtang dadang yan ai bungparang ya talnaka dîka, yapa bahanh, Julian ai yultai yakat yamdai dadang, kapak ka Aka balna luihya lawiyawang dadang mâdi kat Muravian ya Julian raudi wahai manna yan laih dî itasamanna atrang muihka balna papanh yulka ihwi âna kaupak, Wâtyu balna ati yultarang kau alas balna yawadasa mîdadai dadang kat bik Awawak asangka ya luih dapi lukdana muih asbik kanrauka bungpai dadang bahanh. glawadasa, âyauh yawana pan, katka dî as muih almuk balna pumdai mâdi maka kau bik yapa, yaka ya âka: Wâtyu ya mâ Water Ramon kau dî atang dîka balna ya laih asung yamka as kau muih luih upurti ihi dapi apa yultang dadang: muih atnaka dîka atang dadang, yapa bahanh Water Ramon ya balna manna muih wâk tingka kau bangwaramna, muih muih luih kau asung yamka atnaka sumaltai dadang, ai wâk balna yulka dahramna, yang laih at yawayang bahanh di dutka balna bungpi atrang bik muih almuk Walter ya manna wai asungmana luih karak uskit wîputimna laih miasung ya yamka yapa muih karak bik kalbildasa yamka ning kalpakti yak yawarang, âtak muih isau palka alas kau wâlik atya dadang. yulna awih mining usmat wîwarang atna kau pukka aslah ihi luktang dadang âyauh yawana pan muih kanglawadasa, Luastin Simon laih kanas baka dadang bahanh alas kau katka mâ as as kau muih dahdai dadang asang anakatkau di atasa dadang. Palmistan kau atanga dadang al palka muih waudai dadang, kataramah waupai dadang, dî isau atnaka dika muih as bik alas takatkau lawanaka dika aisau wayaka balna dahdai dadang, dapak muih almuk balna dika yapa bahanh Palmistan ya al palka dadang; damas ka pumdai yaka ya wâtyu muihka lukdana balna ya, wayakana, tusnaka kau, di balna walnaka kau, iranaka kau, di ampas yapa bik Wâtyu raudi yultang dadang muih balna kau, mâ kau ataramya Palmistan laih al dadang. as kau manna kau muih dutka mâna katatdarang kau, yak asa bik mana waraudarang kau yang na watdi wâring na Lalahka laih al makunka palka dadang muih muhkana kau, mana umhna, yapa Wâtyu ya yultang dadang, yapa bahanh katka muih taldasa kau alas di sirihka yamtai dadang, al as mâdi kau bik muih as as balna wai kanglawadai ya pumdai kanas sirika ya alas atya dadang, damaska kau yawai kau, Wâtyu ya mâ as warang, Awawak asang ka kapahkau âtak muih taldak kau uba palka yawai tung atya dadang katka subitna. Âka luih bungpang ya Muravian muih ka balna tarika as kau taridadi kau muih muhkana kaupak luk dai kanas wâdasa kau, bung pang dadang. dadang, yapa bahanh alas walik tungwai dadang, muih (Kandler Santiago) Fecha de encuesta karak tungwasa. Por: Leonzo Knigt Julián (1988)
187
188
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Tras todo esto, mientras se retiraban, el personaje gritó a los viajeros que sería mejor que no traficaran por esta ruta nunca, salvo si le notificaban previamente su intención de hacerlo. Los viajeros interrogaron a su jefe Kungmak Pau (el sukia) acerca de quién era ese hombre que abusaba tanto de ellos, y el sukia les respondió: “ese hombre extraño no es una persona como nosotros, sino que es un demonio, y llegará un día en que este demonio deseará devorarnos a todos nosotros”.
Cuando los viajeros retornaron a su lugar de origen, se reunieron con otros compañeros, con el objetivo de planear algunas cosas de importancia acerca de lo ocurrido en el camino, sobre todo con el supuesto demonio. El primer punto del cual tenían que partir era lidiar contra el demonio, porque pensaban o creían que el supuesto demonio podría ocasionar más tarde muchos problemas para los familiares y contra los que viajaran.
Tisi, yul umana balna dapi watpi latangka balna muih mining balna kuma kung bangwingka balna asangni kau
Umis dapi nah karak
M
â as dadang, Nah as lau dadang asang as kau lihwan isau palka watah dadang katka alas kanglawasa dadang ai kau yaka lihkawanya yamyamnaka ya, dapak alas dî kalka arungka balna luih pak kuitang dadang; yaka paskau umis bik yawang dadang, dapak pâp labaka kau al as sak dadang ya raudi yultang: ¿Man ai âti wâyam man kau muih mâ kuidasa âka? Man ya dî kalka arungkasaman, yapa âtak, mâdi laih umis daika, âpa yultang awih yang dî kalka arungka laihsayang katka ânaki âka talah sûlu balna ânaka na yapa
189
190
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
Las decisiones que tomaron los ulwa se debieron a que habían hecho muchos sacrificios en sus viajes en cuanto a la búsqueda de tierras fértiles para sus plantaciones y otras experiencias, y con este demonio todo sería un esfuerzo en vano. En su reunión declararon, además de sus decisiones en contra del demonio, que si no había libertad preferían morirse todos con sus familias para evitar preocupación dentro de ellas. Dentro de su inquietud habían urdido un plan alternativo: preparar otros cayucos para toda la familia dado el caso de que no pudiesen imponerse en la lucha. Es decir, si sus planes fracasaban, porque solamente eran siete personas, entonces hubieran lidiado con las familias enteras para morir todos o ganar la batalla. Tenían que construir cayucos más grandes, porque con los que contaban no podían trasladar a toda su familia. Además, ellos pensaban que no iban a poder resistir contra el demonio, pero estaban dispuestos a enfrentarlo, ya fueran vivos o muertos.
iba devorar a todos si se descuidaban. Los siete hombres le dijeron que estaban preparados para lidiar en contra del mal hasta el límite: “No vamos a permitir que nos corra y que se burle de nosotros, demostraremos con valentía nuestra posición”, dijeron.
A medida que pasaba el tiempo, los hombres que viajaban se dedicaron a oír al sukia, y acatar todo aquello que pudiera decir sobre lo planeado. También, se basaban en lo que dijo el supuesto demonio con respecto al viaje que realizaban —que tenían que parar y presentarse ante él y disfrutar con lo que él ofrecía—. Mientras tanto, uno de ellos insistió en interrogar al sukia (Wâtyu) sobre el viaje, y éste les dijo que podían emprender el viaje, pero que debían de pasar rápidamente al llegar al punto donde mora el demonio. Los viajeros tenían mucha fe en el sukia Kungmak Pau, porque todo lo que él predecía, así sucedía. En esos tiempos no había sacerdotes de ningún credo religioso, solamente el sukia prevalecía en todas las cosas del diario vivir de la gente. El sukia reiteró que el demonio los
Los siete hombres emprendieron el viaje avanzando hacia el Este lentamente y con mucho esmero. El cayuco estaba bien seco y liviano, capaz de enfrentar cualquier eventual situación que ocurriera en contra de su voluntad. Tenían en cuenta que el supuesto demonio estaba en su camino, pero llevaban una posición firme de no obedecer a su llamado y de pelear en su contra hasta el fin. Ciertamente que los viajeros eran valientes, no tenían miedo de nadie ni de nada. El demonio, como siempre, tenía su cuerda detectora sobre el río. Los viajeros al acercarse trataron de palparla, lograron agarrarla, la levantaron con mucho cuidado y pasaron tranquilamente. Como era de madrugada pudieron ver qué o cómo era esta supuesta cuerda detectora invisible. Cuando pasaron y ya iban aproximada-
Entonces, se metieron en la montaña a hacer una canoa que fuera capaz de moverse rápido con los remos para así pasar sin permiso alguno. También planeaban algo importante: que sin el sukia no iban a moverse a ninguna parte. Es decir, él tenía que estar con ellos, fuera malo o bueno. En esta propuesta no tenían a ninguna persona en contra. Comenzaron a hacer el bote de madera y lo dejaron secar por seis meses en un lugar seguro. Mientras tanto, preguntaron al sukia si él estaba dispuesto a emprender el viaje con ellos y este les dijo que sí, que iría con ellos. Entonces, salieron de viaje para enfrentar al demonio. Eran siete personas, incluyendo el sukia.
Tisi, yul umana balna dapi watpi latangka balna muih mining balna kuma kung bangwingka balna asangni kau
watahyang bahanh yang bik wikda nah ai yultarang pan Asung katpangka (moraleja) dahna, yapa âtak al ya dî yultasa yapa dapak lâwang dadang. Dî luih paskau âwayamkau muih isau dangmat yuldai. Mâ wâk kau buna Nah ya kuitang dadang dî limdingka balna luih pak kau, dî balna kalka arungka balna kau ai yultida ya Wâk ya muih luih paskana kaupak alas bungpi tungwayakankanaka yulka; âkalah taldak umis daika tunak palka kau, mkau, yapa bik dîwak mâ yuldai, âka asangka kau muih as yawang lauka, mâdi laih al daika bûna kuiti dahya, ¿man ya bik mujih asung nauka yamnaka aisau bahanh, âyaka mâka aiman pih? Dî kalka arungka balna kuitang kau man lauman kau muih balna ya talam rauka umhnama kau umhpa, katka dai dapi mâdi laih bûna dî lipinka karak balna kuitida kau yapasa bik dapah alas balna taldarang ai yamdarang ya. man bik bûna wâdam? Umis raudi al kau, awih yamka man Por: Leonzo Knight Julián (1989) laih dî kanglawasaman bahanh kanas yul yultidahyam, katka yang bik limdayang, dapi umis daika limdi al yau kangkatang, dapak al ya kanas dî yulnaka aisau dadang.
191
192
Cuentos, leyendas y tradiciones indígenas del Caribe nicaragüense
mente a dos kilómetros de distancia, trataron de hostigar al demonio burlándose de él, gritando: “¡Pensaste que fuiste muy hombre, pero te engañamos!”. Esto lo repitieron tres veces. Al cabo de pocos minutos vieron que el demonio los perseguía sobre un lagarto. Esto los animó a remar más rápido; el bote les ayudó mucho porque era de cedro real bien seco y liviano. En esto el sukia Kungmak Pau les advirtió que el demonio se acercaba más y más, y que remaran con toda fuerza. Cuando volvieron a ver comprobaron que en verdad se les acercaba.
río Grande. Entonces vieron un relámpago que bajó del espacio directamente hacia el demonio, e hizo desaparecer por completo a este extraño personaje.
Entonces los seis hombres se prepararon para luchar contra el demonio, pero el sukia les dijo que no tratasen de hacer otra cosa, sino solamente canaletear para que no los alcanzaran. Los hombres se alegraron al ver que el demonio había desaparecido, y dijeron que si no hubiera sido por el relámpago los hubiera devorado a todos ellos. No pudieron hacer nada más porque tenían que regresar a Los siete hombres empezaron a prepararse con las armas sus lugares a contar la historia del viaje, pero como estaban que tenían a mano para batallar en su contra. El sukia les dijo muy cansados tenían que pernoctar esa noche en algún que no volvieran a ver hacia atrás y que procurasen remar sitio no muy lejos del lugar. sin descansar; que si no lo hacían, el demonio los alcanzaría y los devoraría a todos. Existe un bejuco que ellos llaman Al día siguiente vieron que había sucedido algo extraño en winkurh-wahka. Este bejuco transmite energía, y el sukia medio del río: se habían formado dos isletas donde antes había orientado que se lo colocasen en los antebrazos y en era solamente una faja a la orilla. Los hombres pensaron las piernas. Esto era importante para que cada ulwa pudiera que el rayo la había dividido. Las isletas se encuentran en resistir; les servía para la guerra, y también para no cansarse. este lugar en la actualidad. Esta parte del río es bien honda Al colocarse este bejuco alrededor de sus cuellos sintieron y se denomina Blue Hole (Hoyo Azul). Desde ese entonces, al instante como si algo les hubiera fortalecido y siguieron el lugar donde vivía el demonio lo denominaron Bakra remando más fuerte que nunca, hasta que pasaron el caño Wakalka (en miskitu: Bakra Dusa). de Karawala. No se dieron cuenta por el apuro que llevaban, Relata: Kandler Santiago, (Awawak 1988) y de pronto se encontraron casi en la desembocadura del