Simhamukha of Jigme Lingpa version 1.2
Editor's Note This is the 'The Secret Sadhana of the Consort who possesses the Face of the Lion', from Longchen Nyingthig, translated by John Myrdhin Reynolds. This document is intended for people who received this transmission or wish to receive it in the future. Editors take no credit for transcribing the Tibetan text nor the translation. This document is intended for free disctribution.
༄༅། །�མ་ཀའི་གསང་�བ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་�ི་གསོལ་འདེབས་�ིན་�བ་ཆར་འབེབས་ནི༔ Here is contained "The Rainfall of Blessings" which is a prayer to Simhamukha from "The Secret Sadhana of the Consort".
།ཆོས་ད�ིངས་�ོས་པ་�ལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། chö ying trö pa drel wé zhing kham né From the celestial realm of the Dharmadhatu which is free of any conceptual elaborations,
།ཆོས་�་�ན་�་བཟང་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། chö ku kün tu zang mo la söl wa dep We pray to the Dharmakaya Samantabhadri:
།�ོས་�ལ་�ོ་འདས་�ོགས་པར་�ིན་�ིས་�ོབས། trö drel lo dé tok par jin gyi lob Grant us the blessing to understand what transcends the intellect and is free of conceptual elaborations.
།�ན་�བ་འ�ས་མ་�ས་པའི་ཕོ་�ང་ནས། lhün drup dü ma jé pé po drang né From the palace of the unconditioned spontaneous perfection,
།ལོངས་�་�ོ་�ེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། long ku dor jé pag mo la söl wa dep We pray to the Sambhogakaya Vajravarahi:
།བདེ་�ོང་�ན་ཆད་མད་པར་�ིན་�ིས་�ོབས། dé tong gyün ché de par jin gyi lop Grant us the blessing of unceasing Bliss and Emptiness.
།འ�་འ�ལ་�གས་�ེ་�ལ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། dra dül tuk jé trül pé né chok né From the supreme site from which emanates comion to convert beings,
།�ལ་�་སེང་ཧ་�་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། trül ku seng ha mu kha la sölwa dep We pray to the Nirmanakaya Senghamukha:
།གཞན་དོན་�བས་ཆེན་འ�བ་པར་�ིན་�ིས་�ོབས། zhen dön lap chen drup par jin gyi lop Grant us the blessing to realize a great wave of benefit for beings.
།དབང་�ལ་�ེ་མཆེད་དག་པའི་ཕོ་�ང་ནས། wang yül kyé ché dak pé po drang né From the palace of the purified faculties, objects, and sense fields,
།�ོ་�ེ་�་མེན་�ག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། dor jé tra men druk la sölwa dep We pray to the six adamantine Sorceresses:
།འ�ལ་�ོག་�་�་འཆར་བར་�ིན་�ིས་�ོབས། trül tok lha ru char par jin gyi lop Grant us the blessing that our deluded thoughts arise as deities. Simhamukha of Jigme Lingpa 1
།�ོག་ཚ�གས་རང་སར་�ོལ་བའི་ཕོ་�ང་ནས། tok tsok rang sar dröl wé po drang né From the palace where the hosts of thoughts are liberated into their own condition,
།མཁའ་འ�ོ་�མ་�་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། khandro sum chu nyi la sölwa dep We pray to the Thirty-two Dakinis:
།ཉོན་མོངས་རང་ངོར་�ོལ་བར་�ིན་�ིས་�ོབས། nyön mong rang ngor dröl war jin gyi lop Grant us the blessing to liberate the ions into their own nature.
།�ིན་ལས་�་མཐའ་མེད་པའི་ཕོ་�ང་ནས། trin lé mu ta mé pé po drang né From the palace of unlimited activity,
།འ�མ་�ག་མཁའ་འ�ོའི་ཚ�གས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། bum trak khan drö tsok la sölwa dep We pay to the hosts of hundreds of thousands of Dakinis:
།འ�ོ་དོན་�ན་ཆད་མེད་པར་�ིན་�ིས་�ོབས། dro dön gyün ché mé par jin gyi lop Grant us the blessing of being of uninterrupted benefit to beings.
།�ག་�ན་གསང་ཆེན་�ོ་�ེའི་ཕོ་�ང་ནས། druk den sang chen dor jé po drang né From the vajra-like palace of the six-fold Great Secret,
།རིག་འཛ�ན་འཇིགས་མེད་�ིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། rig dzin jik mé ling pa la söl wa dep We pray to Rigdzin Jigmed Lingpa:
།�་ཚ�གས་�་མར་ཤེས་པར་�ིན་�ིས་�ོབས། lha tsok la mar shé par jin gyi lop Grant us the blessing to be aware of these hosts of deities as being (in reality) the Guru.1
།བཀའ་གཏེར་དག་�ང་�གས་རི་ལེགས་�ང་བའི། ka ter dak nang chak ri lek sung wé
།གཏེར་བདག་ཆོས་�ང་�མས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ter dak chö sung nam la söl wa dep We pray to the Treasure-owning Dharma Guardians who guard well each system of Hidden Treasure and of Pure Vision:
།ད�་བགེགས་�ས་མ�ས་�ོལ་བར་�ིན་�ིས་�ོབས། dra gek nü tü dröl war jin gyi lop Grant us the blessing to be liberated from the power of obstacles.
།དེ་�ར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་�ིན་�བས་�ིས། dé tar söl wa tap pé jin lap kyi In that way, by virtue of the blessing granted from these prayers,
།བདག་ཅག་�བ་པོའི་�ོ་ག�མ་གནས་འ�ར་ནས། dak chak drup pö go sum ne gyur né Simhamukha of Jigme Lingpa 2
The three gates of us practitioners have become abodes
།སི�ྷ་�་ཁའི་གསང་ག�མ་�ོ་�ེའི་ཁམས། sing ha mu khé sang sum dor jé kham For the vajra space of the Three Mysteries of Singhamukha;
།མངོན་�ར་བ�ན་འ�ོར་ཕན་པའི་མ�་ཐོབ་ཤོག། ngön gyur ten dror pen pé tu top shok May we obtain the power to make the Teachings manifest and be of benefit to other beings! །དེ་�ར་�མ་ཀའི་གསང་�བ་�ི། །གསོལ་འདེབས་�ིན་�བས་ཆར་འབེབས་འདི། །རིག་འཛ�ན་འཇིགས་མེད་�ིང་པ་ཡི། །ཞབས་པད་�ི་བོར་ལེགས་བ�ེན་པ། །འཇིགས་མེད་�ིན་ལས་འོད་ཟེར་�ིས། །�ིས་འདི་ འ�ོ་ལ་�ན་�ར་ཅིག ། This 'Rainfall of Blessings' which is the prayer for 'The Secret Sadhana of the Consort', having placed the lotus-like feet of the Vidyadhara Jigmed Lingpa upon the crown of his head, was written by Jigmed Trinlay Odzer. May it become a medicine for all beings!
Translated by Vajranatha
1. In here John M. Reynolds' translation have additional verses (not included in original Longchen Nyingthig text) : "From the realm of the spontaneously perfected fivefold certainty, We pray to Jigmed Trinlay Odzer: Grant us the blessing to understand the primal awareness with respect to the body. From the vajra-like palace of the Rainbow Body of the Four Visions, We pray to Ngadak Yeshe Gyatso: Grant us the blessing to understand what transcends the intellect and is free of conceptual elaborations. From the immeasurable celestial palace of the indestructible Sphere, in the centre of our hearts, We pray to our benevolent Root Guru: Grant us the blessing to understand here the Great Unification."
These are verses of homage to the lineage holders of Longchen Nyingthig after Jigme Lingpa and they will be added by the Lama conferring the empowerment, depending on his own lineage.
Simhamukha of Jigme Lingpa 3
�ྃ༔ �ོང་ཆེན་�ིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ �མ་ཀའི་གསང་�བ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་བ�གས༔ ༔ Here is contained 'The Secret Sadhana of the Consort who possesses the Face of the Lion', from the Longchen Nyingthig. བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པ�ྨ་ལ༔ ཚ�གས་བ�ད་བ�ལ་བའི་�ར་�ོད་�ཿ ཆོས་ཉིད་�་དང་ཆོས་ཉིད་ཟེརཿ ཆོས་ཉིད་འོད་�ི་�ོང་ད�ིལ་ནས༔ ད�ིངས་�ི་མཁའ་འ�ོས་ཆོས་འདི་གཏད༔ སི�་ར་ཡི་མ�ྜལ་ནི༔ ཆོས་ འ�ང་བ�ོལ་མ་པད་འཁོར་ཅན༔ �ར་�ོད་�ོ་ར་མེ་རིས་བ�ོར༔ ཤེལ་ནི་ད�ིལ་ཡིན་མེ་ལོང་འཁོརཿ ནང་མཆོད་དམ་�ས་བཟང་�་བཤམས༔ This teaching was bestowed by the Dakinis of Space upon that great individual Pasambhava, in the cremation grounds of the liberated eight aggregates, from the middle of the vast expanse of the sounds of the Dharmata, the lights of the Dharmata, and the rays of the Dharmata. In a mandala of sindhura (the practitioner should draw) the interlaced triangles of the Dharmodaya and the lotus circle, surrounded by volcanos and the rock walls of the cremation grounds.There is a crystal placed at its center and this is surrounded by the mirror.The inner offerings consisting of the consecrated sacred substances should be well prepared.
PART I: THE GENERATION STAGE
1. REFUGE AND BODHICHITTA དང་པོ་�བས་འ�ོ་སེམས་བ�ེད་ནི༔ (First, as for going to Refuge and producing the Bodhichitta:)
ཧོཿ ཡིད་ཆོས་�མ་དག་�ན་བཟང་ཡབ་�མ་ལ༔ ho yi chö nam dak kün zang yab yum la HO To Samantabhadra , the Lord and His Consort , having all mental phenomena completely purified,
�ང་�ོང་གཉིས་�་མེད་པར་�བས་�་མཆི༔ nang tong nyi su mé par kyap su chi We go to refuge without any duality of appearance and emptiness;
འ�ོ་ལ་དམིགས་པའི་�ིང་�ེ་ཆེན་པོ་དང་༔ dro la mik pé nying jé chen po dang And we produce the thought of great comion which considers all sentient beings
ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་�་སེམས་བ�ེད་དོ༔ chö nyi dé zhin nyi du sem kyé do To be in the state of the Ultimate Reality just as it.
2. PRELIMINARY TORMA RITE གཉིས་པ་�ོན་གཏོར་�་བ་ནིཿགཉིས་པ་�ོན་གཏོར་�་བ་ནི༔ (Second, as for performing the preliminary Torma rite:)
�ྃ༔ བགེགས་ཞེས་�་བའང་�ག་བ�ལ་བདེན་པ་�ེ༔ hum gek zhé ja ang duk ngel den pa té HUM Even though these obstacles which represent the Truth of Suffering
བདེ་གཤེགས་�ིང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ dé shek nying po rang zhin mé pa la Arise suddenly as distracting discursive thoughts, Simhamukha of Jigme Lingpa 4
�ོ་�ར་�མ་�ོག་�ན་འ�ང་མ་རིག་གདོན༔ lo bur nam tok kün jung ma rik don They do not even touch the Tathagatagarbha which is without any inherent nature.
གཏོར་མ་ལོང་ལ་�་མཚ�འི་ཕ་མཐར་དེངས༔ tor ma long la gya tsö pha tar deng May these negative influences accept this Torma offering and depart beyond the farthest limits of the ocean! �ྃ་བཞིའི་�གས་བ�ོད༔ (Then pronounce the mantra of the four HUMs.) OM SUMBHANI SUMBHANI HUM GRIHANA GRIHANA HUM GRIHANAPAYA GRIHANAPAYA HUM ANAYA HO BHAGAVAN VAJRA VIDYA RAJA YA HUM PHAT
3. ERECTING THE PROTECTIVE CIRCLE ག�མ་པ་བ�ང་འཁོར་ནི༔ (Third, as for the Protective Circle:)
�ྃཿ སེམས་ལས་སེམས་�ང་ཆོས་ཉིད་�ེ་བ་མེད༔ hum sem lé sem jung chö nyi kyewa mé HUM Even though thoughts originate from the mind, the Dharmata itself is uncreated.
འགགས་མེད་�ལ་ལས་�ོ་�ེའི་ཆོས་བ�ན་�ི༔ gak mé tsel lé dor jé chö dün gyi
�ང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་�བ་ཆེན་པོ་ལཿ sung wé khor lo yong drup chen po la
གཞན་དབང་�ན་བ�གས་གདོན་�ིས་�གས་མི་�ེད༔ zhen wang kün tak dön gyi lak mi nye Due to its unobstructed creative potency there arises a great perfectly realized protective circle of vajras possessing the seven virtues, so that no opportunity is allowed for discursive thoughts which are negative influences to bring us under their power.
དྷ�་��་བ�་རཀྵ༔ DHARMADHATU VAJRA RAKSHA
4. CONSECRATION OF THE OFFERINGS བཞི་པ་མཆོད་པ་�ིན་བ�བ་ནི༔ (Fourth, as for the consecration of the puja offerings:)
ཧོཿ ཆོས་ཅན་�ན་�ོབ་བདེན་པ་མཐའ་དག་�ན༔ chö chen kün dzop den pa ta dak kun All phenomena belonging to Relative Truth
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་�ང་འ�ག་འདོད་ཡོན་�ས༔ tap dang shé rap zung juk dö yön dze Are actually substances with delightful sensual qualities, representing the unification of Wisdom and Means
�ན་གཏོར་ར�ྟའི་དངོས་པོར་�ིན་བ�བས་ཤིང་༔ men tor rakté ngö por jin lap shing They are blessed and consecrated as actual medicine, torma, and blood, Simhamukha of Jigme Lingpa 5
ཉེར་�ོད་�ན་�་བཟང་པོའི་�ིན་�་�ར༔ nyer chö kün tu zang pö trin du gyur And as upacharas, they become a great cloud of offerings.
ཨ�་�པ་ ཤ�ྟ་ ག�ེ་ �ཱ་ས་ པ�ྴེ་ ཨ���ཾ་ནས་ཤ�ྟ་དྷ�་��་�ཱཿ�ྃ༔ ཨ�་མ་�་པ�་ཨ་�ྀ་ཏ་�ཱཿ�ྃ༔ ཨ�་མ་�་ར�ྟ་�ཱཿ�ྃ༔ ཨ�་མ་�་བྷ་ལ�་ཏ་�ཱཿ�ྃ༔ OM RUPA SABDA GANDHE RASA SPARSHE ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYE SABDA DHARMADHATU AH HUM OM MAHA PANCHA AMRITA AH HUM OM MAHA RAKTA AH HUM OM MAHA BALINTA AH HUM
�ན་རག་གཏོར་མའི་�གས་�ིས་བ�བས༔ (They are consecrated with the mantras for medicine, rakta, and bali respectively.)
5. VISUALIZATION- UNION WITH THE DEITY (DEVAYOGA) �་པ་�མས་�ང་དང་མ�ན་པའི་�འི་�ལ་འ�ོར་�ོམ་པ་ནི༔ (Fifth, as for the meditation of the Devayoga which is in conformity with the process of purification:)
�ཱཿ �ོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་༔ ah tong pa nyi dang tsen ma mé pa dang
�ོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛ�ན་�མས་ག�མ་ལས༔ mön pa mé pé ting dzin nam sum le AH From the three aspects of samadhi which are called: Emptiness, Without Characteristics, and Without Intentions,
�མ་ཐར་ཡོངས་�ོགས་�ོ་�ེ་བ�ན་མོའི་མཁའ༔ nam tar yong dzok dor jé tsün mö kha In the space of the Vajra Queen who is completely perfected Liberation,
འོད་�ང་�ོང་ག�གས་ཆོས་འ�ང་བ�ོལ་མའི་ད�ས༔ ö nang tong zuk chö jung nöl mé u In the middle of the interlaced triangles of the Dharmodaya, being visible light and empty form,
�་�ེས་གེ་སར་ཐབས་ཤེས་ཉི་�འི་�ེང་༔ chu kyé gé sar tap shé nyi dé teng Appears the calyx of a water-born lotus, and on top of a sun and moon representing Wisdom and Means
�ེ་མེད་�ོ་�ེ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་�ར་ལས༔ kyé mé dor jé a yik yong gyur le Is an uncreated vajra; and from the transformation of the letter A (at its center arises)
�ང་�ོང་�ན་�བ་གཞོན་�་�མ་པའི་�༔ nang tong lhün drup zhön nu bum pé ku A youthful vase-like Body, the spontaneously self- perfected empty appearance (of the Dakini Simhamukha).
�ེ་མཆེད་ཡོངས་�ོགས་�ོ་�ེ་བདག་མེད་མ༔ kyé ché yong dzok dor jé dak mé ma She is Vajra Nairatmya because of the completely perfected sense fields.
Simhamukha of Jigme Lingpa 6
ཆོས་ཉིད་མི་འ�ར་�་མདོག་མཐིང་ག་ལ༔ chö nyi mi gyur ku dok ting ga la Her body color is dark azure because of the unchanging Dharmata.
ཁམས་ག�མ་ཟ་�ེད་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ kham sum za jé seng gé dong pa chen She has a lion's face because She is the fire which consumes the three worlds (at the end of time).
�ག་གཡས་�ི་�ག་འ�ར་བས་ག�ང་འཛ�ན་གཅོད༔ chak yé dri guk char wé zung dzin chö Her right hand wields the drigu which severs subject and object,
གཡོན་པས་ཐོད་�ག་�ེ་ཤིའི་�་བ་འཇོམས༔ yön pé tö trak kyé shi tsa wa jom While Her left hand holds the kapala filled with blood which vanquishes the root of birth and death.
མཆན་�ང་�ོ་�ེ་�ེ་ག�མ་ཁ་�ཾ�་ག༔
chen khung dor jé tsé sum kha tvam ga Under Her arm She holds a khatvanga surmounted by a three pointed vajra:
མཚན་ཉིད་ཡོངས་�ོགས་ཅང་ཏེ�་�ིལ་�་འ�ང་༔ tsen nyi yong dzok chang te'u dril bu chyang Its characteristics are completely perfect; from it hang a (miniature) chante drum and bell.
ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་འ�་འ�ལ་མེད༔ tap chok dé chen yap dang du drel me Thus She is inseparably united with Her Consort whom Himself signifies Supreme Means and Great Bliss.
ཞབས་གཉིས་གཡས་བ�མས་འཁོར་བའི་�ེ་�ོ་དགག༔ zhap nyi yé kum khorwé kyé go gag Of Her two legs, the right one is drawn up because She purifies the gateways to rebirth in Samsara,
གཡོན་བ�ངས་བ�ད་བཞིའི་�ེང་ན་�ེག་ཅིང་བ�ིང་༔ yön kyang dü zhi teng na gek ching gying While Her left one is bent because She tramples upon the four Maras and Her manner is haughty and flirtatious.
ཕ་རོལ་�ིན་�ག་�ོགས་པའི་�ས་�ན་དང༔ pa röl chin druk dzok pé rü gyen dang She is adorned with perfect ornaments of human bone signifying the Six Perfections being complete,
ཐོད་�མ་ད�་�ན་�ག་�་�་ཡིས་�ས༔ tö kam u gyen chyak gya nga yi tre And as well, She wears a diadem of five dried skulls and the five symbolic ornaments.
འ�་�ེད་�་བ�་དག་པའི་མགོ་�ེང་འ�ང༔ du jé nga chu dak pé go treng chyang A garland of freshly severed heads hangs from Her neck representing the fifty purified samskaras.
ང་�ལ་�ད་གཅོད་སེང་གེའི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ nga gyel tsé chö seng gé yang zhi sol She drapes (about Her shoulders) the flayed skin of a lion, indicating the cutting off of the root of pride. Simhamukha of Jigme Lingpa 7
�ིབས་�ག་མ�ན་ནས་རིམ་པས་གཡས་བ�ོར་�༔ tsip druk dün né rim pé yé kor dü On the six spokes (of a wheel) beginning in front of Her and moving to the right
དབང་�ལ་�ེ་མཆེད་དག་པའི་�་མེན་�ག༔ wang yül kyé ché dak pé tra men drug Are the six Sorceresses who are the purified sense organs, sense objects, and sense fields:
ག�གས་ལ་མི་�ོད་ནག་མོ་�་ལོང་གདོང༔ zuk la mi chö nak mo ja long dong She who has the black head of the raven represents inactivity of the sense of sight,
�་ལ་མི་�ོད་མཐིང་ནག་�་གའི་མགོ༔ dra la mi chö ting nak kya gi go She who has the dark azure head of the magpie represents inactivity of the sense of hearing,
�ི་ལ་མི་�ོད་དམར་སེར་�ར་བའི་གདོང༔ dri la mi chö mar ser ngur pé dong She who has the reddish-yellow head of the crane represents inactivity of the sense of smell,
རོ་ལ་མི་�ོད་�ང་ནག་ད�་�འི་མགོ༔ ro la mi chö jang nak mu jé go She who has the dark green head of the peacock represents inactivity of the sense of taste,
རེག་�ར་མི་�ོད་ནག་མོ་སོ་�འི་གདོང༔ rek jar mi chö nak mo so jé dong She who has the black head of the wild water fowl represents inactivity of the sense of touch,
ཆོས་ད�ིངས་ནམ་མཁར་�ོད་པའི་�་�ོད་དཀར༔ chö ying nam khar chö pé ja gö kar And she who has the white head of the vulture represents activity in the space of the Dharmadhatu.
�ན་�ང་ག�ང་འཛ�ན་གཅོད་པའི་�ི་�ག་དང༔ kün kyang zung dzin chö pé dri guk dang Moreover, all of them hold the kartri knife which severs subject and object,
ཆགས་�ང་ད�ིངས་�་�ོར་བའི་ཐོད་�ག་འཛ�ན༔ chak dang ying su jorwé tö trak dzin As well as the kapala filled with blood which integrates love and hate into space.
�ོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་ལ་དོར་�བས་འ�ིང༔ tok mé ro yi den la dor tap gying On seats which are human corpses representing the absence of discursive thought, they dance in a haughty manner.
གཅེར་མོ་རིན་ཆེན་�ག་�་�་ཡིས་བ�ན༔ cher mo rin chen chyak gya nga yi gyen Each of these naked women is adorned with jewels and the five symbolic ornaments.
པད་འདབ་�མས་ལ་མཁའ་འ�ོ་སོ་གཉིས་དང༔ pé dap nam la khandro so nyi dang (Beyond them) on the petals of the lotus, there are the thirty-two Dakinis, Simhamukha of Jigme Lingpa 8
གིང་ལང་དབང་�ག་བ�ན་མའི་ཚ�གས་�ིས་བ�ོར༔ ging lang wang chuk ten mé tsok kyi kor Who are in turn surrounded by vast hosts of Ging and Lanka spirits, Wangchugmas, and Tanmas.
�ག་�་བཞི་�ན་�ོ་�ེ་ག�མ་�ི་དང༔ chyak gya zhi den dor jé sum gyi dang
རང་དབང་རང་ཐོབ་�ོ་�ེ་�ེད་བས་མཚན༔ rang wang rang top dor jé chyé we tsen In the state of the three Vajras where one possesses the four Mudras, they are all self-assured and independent, characterized by vajra-like actions;
མ་བ�ེད་རང་�ང་ཡོངས་�བ་ཆེན་པོར་གསལ༔ ma kyé rang jung yong drup chen por sel They are clearly visible as the uncreated self-originated Great Perfect Accomplishment.
6. INVOCATION �ག་པ་�ན་འ�ེན་ནི༔ (Sixth, as for the invocation of the Jnanasattvas or Wisdom Beings: )
�ྃཿ དེ་བཞིན་ཉིད་ད�ིངས་�ོས་�ལ་ཆེན་པོ་ལ༔ hum dé zhin nyi ying trö drel chen po la HUM In this great space just as it is free of any elaborations,
གཤེགས་�ོན་བ�གས་�་གསོལ་བ་མི་དམིགས་�ང༔ shek jön zhuk su sölwa mi mik kyang Without any conceptualizing about it, we pray that they come here and be seated;
�གས་�ེའི་�ང་ཆ་ག�གས་�ར་རོལ་པ་ལས༔ tuk jé nang cha zuk kur röl pa le Having manifested as form-bodies on the side of appearance which represents comion,
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་�་གསོལ༔ dam yé nyi mé chen por shek su sol We pray that they come to actualize the great non-duality of Symbolic Being and Wisdom Being.
ཨ�་སེང་ཧ་�་ཁ་�ྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཛ༔ OM SENGHAMUKHA HUM HA HE PHAT DZA
7. REQUEST TO BE SEATED བ�ན་པ་བ�གས་གསོལ་ནི༔ (Seventh, as for the request to be seated: )
�ྃཿ གདོད་ནས་དམ་ཚ�ག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་�ང༔ hum dö né dam tsik yé shé nyi mé kyang HUM Even though from the very beginning the Wisdom Being and the Symbolic exist as non-dual primordial awareness,
�ོ་�ར་�ོ་ཡི་དག་�་�ང་�འི་�ིར༔ Simhamukha of Jigme Lingpa 9
lo bur lo yi dak ja chyang jé chyir In order to purify what should be purified due to suddenly arising thoughts,
གསལ་�ང་�་�ར་�ོགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ༔ sel nang lha kur dzok pé sam ten la Into this concentration which has been perfected as a divine body which is clearly visible,
�ག་མཐོང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བ�ན་པར་ན�གས༔ lhak tong sel wé yé shé ten par zhug May they come and be seated as that stable primal awareness of clarity which is the insight.
བ�་ས་མ་ཡ་ཏི�ྛ་��� ༔
VAJRA SAMAYA TISHTHA SVAHA
8. DOING HOMAGE བ�ད་པ་�ག་འཚལ་བ་ནི༔ (Eighth, as for doing homage: )
�ྃཿ �ེ་མེད་ཆོས་�འི་ངང་ལས་འགག་མེད་�ལ༔ hum kyé mé chö kü ngang le gak mé tsel HUM From the state of the uncreated Dharmakaya arises its unobstructed creative potency
ལོངས་�ོད་�ོགས་མཛད་མཁའ་འ�ོ་སེང་གེའི་གདོང༔ long chö dzok dzé khan dro seng gé dong As the Dakini Simhamukha, the accomplishment of perfect enjoyment,
ང་�ལ་ག�གས་�ིས་ངར་འཛ�ན་འཇོམས་མ་ལ༔ nga gyel zuk kyi ngar dzin jom ma la She who vanquishes selfishness by means of the form of Her divine pride
མངོན་�མ་བ�་བ་མཇལ་བའི་�ག་བ�ིའོ༔ ngön sum ta wa jel wé chak gyi o Upon our encountering and actually seeing Her, we do homage to Her.
ཨ་ཏི་�་ཧོཿ �་�ི་�་ཧོ༔ ATI PU HO PRATICCHA HO
9. PUJA OFFERING ད�་པ་མཆོད་པ་ནི༔ (Ninth, as for the puja offering: )
ཧོཿ ག�གས་�ང་�ར་�ོགས་མཆོད་པའི་�ག་�་ཆེ༔ ho zuk nang lhar dzok chö pé chak gya che As for sight, these great symbols of the puja are perfected into visible deities.
�་�གས་བ�ས་བ�ོད་�ོ་�ེའི་རོལ་མོར་འ�ོལ༔ dra drak dé dzö dor jé röl mor trol As for hearing, these words which are uttered and recited are sounded as vajra music.
�ི་མཆོག་�ལ་�ིམས་�ོས་�ི་�ང་པོའི་ངད༔ dri chok tsül trim pö kyi lang pé nge Simhamukha of Jigme Lingpa 10
As for smell, these aromatic fragrances are the perfumed garden of morality.
རོ་�ག་ཚ�གས་�ི་འཁོར་ལོའི་འདོད་ཡོན་ཅན༔ ro druk tsok kyi khor lö dö yön chan As for taste, the six flavours have the delightful sensual qualities of a Ganapuja.
རེག་�་�ོ་�ེ་བདེ་ཆེན་ད�ིངས་ལ་�ོད༔ rek ja dor jé dé chen ying la chyod As for touch, these vajra-like great blissful experiences are activities in space.
ཆོས་�ི་འ�ང་གནས་�ོ་�ེ་བ�ན་མོའི་མཁའ༔ chö kyi jung né dor jé tsün mö kha
ཨེ་ཝཾ་�ང་འ�ག་�ན་གཏོར་ར�ྟ་དང༔ é wam zung juk men tor rakta dang
�ང་�བ་སེམས་�ི་འོད་ཟེར་�ན་བཟང་�ིན༔ jang chup sem kyi ö zer kün zang trin
�ང་དོར་མེད་པའི་ད�ེས་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ lang dor mé pé gyé chö chen por zhe In the space of the Vajra Queen is the Dharmodaya representing the union of EVAM; and the rays of light from the Medicine, Rakta and Bodhichitta become a completely excellent cloud (of offerings). May (the Deities) accept this great delight-giving puja offering without attachment or aversion.
�ི་� བ�་སེང་ཧ་�་ཁ་�་པཿ ཤབྷ་གྷ�ེ་�ཱ་ས་པ�ྴེ་ཨ���ཾ་�ཱ་�ཾ་��ྤེ་�་པེ་�ཱ་ལོ་ཀེ་ག�ེ་ནེ་ཝི་�་ཤ�ྟ་ས�་པ�་ར�ྟ་བྷ་ལ�་ཏ་དྷ�་��་ཧོཿ
SHRI VAJRA SENGHAMUKHA RUPA SABDA GANDHE RASA SPARSHE ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYE SABDA SARVA PANCHA RAKTA BHALINTA DHARMADHATU HO
10. HYMN OF PRAISE བ�་པ་བ�ོད་པ་ནི ༔ (Tenth, as for the hymn of praise: )
�ྃཿ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་�་ཚ�གས་ག�གས་ཅན་ལ༔ hum de wé dak nyi na tsok zuk chen la HUM She who has the nature of Bliss and possesses a beautiful form in all its varied aspects
བདག་མེད་སེང་གེའི་�་ཡིས་བདག་འཛ�ན་འཇོམས༔ dak mé seng gé dra yi dag dzin jom Vanquishes all grasping at the concept of a self by means of the lion's roar of Selflessness;
ཡིད་དང་ཆོས་�་འཛ�ན་པའི་�་�ེད་�ན༔ yi dang chö su dzin pé ja jé kun All actions which grasp at mind and its phenomena
�མ་�ན་མཆོག་�ན་ད�ིངས་�་�ོར་ལ་བ�ོད༔ nam kün chok den ying su jor la tö She integrates into that space which is supreme in all its aspects-- We sing hymns of praise to Her.
�ང་�ོང་ད�ེར་མེད་ནམ་མཁའི་�ོ་�ེ་ཅན༔ nang tong yer mé nam khé dor jé chen She who possesses the vajra of space where emptiness and appearances are inseparable-
ཆགས་�ང་ད�ིངས་�་�ོར་བའི་�ི་ཐོད་འཛ�ན༔ Simhamukha of Jigme Lingpa 11
chak dang ying su jor wé dri tö dzin Holds the kartri knife and the kapala which integrates hatred and desire into space.
�ེ་མཆེད་�་བ་གཅོད་པའི་ཁ་�ཾ་� ཀ༔
kyé ché tsa wa chö pé kha tvam ka Embracing the khatvanga which severs the roots of the sense fields,
ཐབས་མཆོག་ཡབ་དང་འ�་འ�ལ་མེད་ལ་བ�ོད༔ tap chok yap dang du drel mé la tö She is inseparable with Her Lord who embodies Supreme Means-- We sing hymns of praise to Her.
�ན་འ�ང་འཁོར་བའི་�་འ�ས་�མ་ཤེས་ཚ�གས༔ kün jung khor wé gyu dré nam shé tsog The aggregates of consciousness which originate everything and are the causes and consequences of Samsara
�ལ་དང་�ལ་ཅན་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་�ོང་༔ yül dang yül chen nyi mé dé chen long Are integrated into the vast expanse of the Mahasukha where there is no duality of subject and object
�ོར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ད�ིངས་�ི་�་མེན་�ག༔ jor dzé yé shé ying kyi tra men drug By the six Sorceresses of Primordial Awareness and Space
གནས་�ལ་ཉེར་བཞིའི་བདག་ཉིད་�ན་ལ་བ�ོད༔ né yül nyer zhi dak nyi kün la tö Who possess the nature of the twenty-four places of pilgrimage-We sing hymns of praise to them.
11. MANTRA RECITATION བ�་གཅིག་པ་འཛབ་�ི་དགོངས་པ་ནི༔ (Eleventh, as for the intention of singing aloud the mantras:
གཙ�་ལ་སེམས་བ�ང་བ�ེན་པ་�ེ༔ གཙ�་འཁོར་ཡོངས་�ོགས་ཉེ་བ�ེན་ནོ༔ བ�ས་བ�ོད་བ�ོན་པ་�བ་པ་�ེ༔ འོད་ཟེར་�ོ་བ�་�བ་ཆེན་པོ༔ Fixating one's mind on the principal deity is the seva practice, having completely perfected the principal deity and its retinue is the upaseva practice, exerting oneself in reciting the mantra is the sadhana practice, and the emanating and the reabsorbing of the rays of light is the mahasadhana practice.)
�གས་ཀར་ཉི་གདན་�ྃ་གི་མཐར༔ tuk kar nyi den hum gi tar Around the syllable HUM seated upon a solar disc in Her heart center
བ�ེན་�གས་�་ཤད་�་�ས་བ�ོར༔ nyen dak pu shé ta bü kor Revolves the seva-mantra, appearing like fine hairs:
ཨ�་བ�་སེ�ྷ་�་ཁ་�ྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ OM VAJRA SENGHAMUKHA HUM HA HE PHAT
ལས་�ང་འ�་འ�མ་�ས་བ�ེན་བཞི༔ (The proper action is reciting it some hundred-thousand times.)
Simhamukha of Jigme Lingpa 12
�བ་�གས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔ drup ngak gel mé khor lo zhin The siddhi-mantra for realization, like a circle of light from the whirling about of a firebrand,
གཡོན་བ�ོར་མེ་�ག་འ�ོ་བར་�ོམ༔ yön kor mé tak tro war gom Revolves to the left, with sparks flying from it:
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕ�྄ཿ A KA SA MA RA TSA SHIA DA RA SA MA RA YA PHAT
འོད་ཟེར་ཕར་འ�ོས་�ལ་བ་མཆོད༔ ö zer par trö gyel wa chod Rays of light emanate and make offerings to the Jinas
�ིན་�བས་དངོས་�བ་�ར་ལ་བ�༔ jin lap ngö drup tsur la du And return hither bearing blessings and attainments and are absorbed.
�ར་འ�ོས་འ�ོ་བའི་ལས་ཉོན་�ངས༔ lar trö dro wé lé nyön jang Again they emanate and now purify the ions and actions of all beings,
�ལ་�ག་རང་གར་འཛ�ན་པའི་ད�༔ yül druk rang gar dzin pé dra Thereby the six objecets, being much like enemies which are grasped without purpose,
�ལ་ཅན་�མ་པར་�ོག་པའི་བགེགས༔ yül chen nam par tok pé geg And the subject, beset by obstacles which are discursive thoughts,
དག་པའི་�ོད་བ�ད་ཆེན་པོར་�ངས༔ dak pé nö chü chen por jang Are both purified in the great vessel of the universe and the inhabitants it contains. �ངས་�ས་བ�ེན་པ་གོང་བཞིན་ལ༔ མཚན་མའི་བ�ེན་པ་�གས་མཐོང་�ེ༔ �ིན་པ་རིགས་འཛ�ན་�མ་བཞི་ལའོ༔ �ེས་ཆོག་�མ་ཀའི་ག�ང་�ར་ལས༔ (When counting off the mantras, proceed as in the previous seva practice. Eventually one will perceive the signs of realization from practice. And with respect to the four Vidyadhara stages, this will constitute the Vidyadhara stage of maturation. Then afterwards, there is the rite which is in accordance with the scripture of the Consort.)
PART II: THE GANACHAKRAPUJA �ེས་�ི་རིམ་པ་ཚ�གས་�ོང་ནི༔ བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚ�གས་འཁོར་མཆོག༔ མཁའ་འ�ོ་འ�་བའི་དམ་ཚ�ག་�ས༔ ནང་མཆོད་�ད་པར་བཟང་�་བཤམས༔ (Then, as for the Ganachakra feast and the propitiation rite which belong to the subsequent stages: among all of the methods for accululating merit, the Ganachakra rite is supreme. The sacred samaya substances for which the Dakinis will assemble and the special inner offerings should be well prepared. )
1. CONSECRATION OF THE OFFERINGS
ཧོཿ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་�ོད་མཆོག་�༔ Simhamukha of Jigme Lingpa 13
ho de wa chen pö nö chok tu HO In the supreme vessel of the great bliss of Mahasukha,
ཚ�གས་�ི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་�ོད་ནི༔ tsok kyi khor lö long chyö ni For the enjoyment of this Ganachakra feast,
�ང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚ�ག་�ས༔ lang dor mé pé dam tsik dze Are assembled these sacred substances, without attachment or aversion;
ཨ�་�ཱཿ�ྃ་གིས་བ�ད་�ིར་བ�ར༔ om ah hum gi dü tsir gyur With OM AH HUM they are transformed into amrita.
2. OFFERING THE FIRST PORTIONS ཚ�གས་�ད་རིམ་པ་ག�མ་�་�ོ༔ (Offering the first portions of the Ganachakra is done in three stages: )
�ྃཿ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་�ོད་ཞིང་༔ hum ok min né dang kha chö zhing HUM In the exalted abode of Akanistha and in the celestial realm of Khechara
དཔའ་བོ་མཁའ་འ�ོ་འ�་བའི་གནས༔ pawo khandro du wé ne Are the sacred sites where the Viras and the Dakinis gather,
ཉི་�་�་བཞི་�ལ་པའི་�ལ༔ nyi shu tsa zhi trül pé yul Those twenty-four lands which are emanations,
ནང་�ར་�ོ་�ེ་�ང་པོའི་�ོང་༔ nang tar dor jé pung pö drong And in their inner aspect, they are locations within the city of the vajra body:
�ི་བོ་ཇ་ལ�ར་དང་༔ chi wo ja lan dhara dang At the crown of the head is Jalandhara,
�ིན་མཚམས་��ི་�� ར་མ་ལ༔
min tsam pulli ra ma la At the eyebrows is Pulliramalaya,
�ག་པའི་�་ཁམས་ཨ�་ཏ༔ tak pé tsa kham arbu ta At the nape of the neck is Arbuda,
མཛ�ད་�་�ཱ་མེ་ཤ་�ཱ་དང་༔ dzö pu ra mé sha ra dang Simhamukha of Jigme Lingpa 14
At the urna (between the eyebrows) is Ramesvara,
�མ་གཡས་པ་ཨོ་�ན་�ལ༔ nam yé pa or gyen yul At the right ear is the country of Uddiyana,
གཡོན་པ་གོ་�་ཝ་�ཱའི་ཞིང་༔ yön pa go dha wa ré zhing At the left ear is the region of Godavari,
མིག་གཉིས་དེ་�ཱི་ཀོ་�་དང་༔ mik nyi dé wi ko ta dang At the two eyes is Devikoti,
�ག་བ་�ཱ་ལ་ཝ་བ�ད་ན༔ trak wa ma la wa gyé na And at the shoulders is Malava,
བ�གས་པའི་དཔའ་བོ་�ལ་འ�ོར་མ༔ zhuk pé pawo nal jor ma May the Viras and Yoginis who dwell (in these eight places)
མཁའ་འ�ོ་དང་ནི་མཁའ་འ�ོ་མ༔ khandro dang ni khandro ma And the Dakas and Dakinis (and their retinues)
ཚ�གས་�ི་འ�་བར་གཤེགས་�་གསོལ༔ tsok kyi du war shek su sol Come and assemble at this Ganachakra feast:
ད�་�་ཐོར་�གས་�ེམས་སེ་�ེམ༔ u tra tor tsuk dem sé dem Their hair plaited and tied up-- dam-se-dam!
�ང་ལོའི་ཟར་�་ཏ་ལ་ལ༔ chang lö zar bu ta la la Tassels of their braided hair hanging-- ta-la-la!
�ན་ཆ་ག�་�་�ི་ལི་ལི༔ nyen cha du bu kyi li li Their ear-rings and bangles jingling-- kyi-li-li!
�ས་�ན་གཡེར་ཁ་�ོ་ལོ་ལོ༔ rü gyen yer kha tro lo lo Bone ornaments and little bells tinkling-- tro-lo-lo!
ཅང་ཏེ�་�ིལ་�འི་�་དང་བཅས༔ chang te'u dril bü'i dra dang che Together with the sounds of changte drums and bells,
�ོ་�ེའི་�་དང་གང་ལ་རོལ༔ dor jé lu dang gang la rol Singing vajra songs, playing and dancing! Simhamukha of Jigme Lingpa 15
འདོད་ཡོན་ལོངས་�ོད་ཚ�གས་�་འ�ལ༔ dö yön long chyö tsok su bul These delightful sensual qualities and entertainments we offer as a Ganachakra feast.
དམ་ཚ�ག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ dam tsik nyam pa töl lo shag We confess and atone for the transgressions of our samaya vows.
�ི་ནང་བར་གཅོད་ད�ིངས་�་�ོལ༔ chi nang bar chö ying su drol May all obstacles, outer and inner, be liberated into space.
མཆོག་དང་�ན་མོང་དངོས་�བ་�ོལ༔ chok dang tün mong ngö drup tsol Please bestow upon us siddhis both ordinary and supreme!
ལོངས་�ོད་འཁོར་ལོ་ལ་�ཱ་ཀ༔ long chyö khor lo la pa ka At the Sambhogachakra (of the throat) is Lampaka,
མཆན་དང་མཁལ་�ང་ཀ་མ་�༔ chen dang khel khung ka ma ru At the side of the breast and kidney cavity is Kamarupa,
�་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཊི་�ེ༔ nu ma nyi ni o ti te At the two nipples is Odra,
�ེ་བ་�ི་ཤ་�་ནའི་�ོང་༔ te wa tri sha ku né drong At the navel is the city of Trisanku,
�་ཡི་�ེ་མོ་ཀོ་ས་ལ༔ na yi tsé mo ko sa la At the tip of the nose is Kosala,
ཡ་�ན་ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་�ལ༔ ya ken ka ling ka yi yul At the palette is the country of Kalinga,
�ིང་ག་ཀ�ི་ཀ་དང་ནི༔ nying ga kantsi ka dang ni At the heart center is Kanchi,
ཧི་�ཱ་ལ་ཡི་�ོང་�ེར་ན༔ hi ma la yi drong khyer na And the city of Himalaya.
བ�གས་པའི་དཔའ་བོ་�ལ་འ�ོར་མ༔ zhuk pé pawo nal jor ma May the Viras and Yoginis who dwell (in these eight places)
མཁའ་འ�ོ་དང་ནི་མཁའ་འ�ོ་མ༔ Simhamukha of Jigme Lingpa 16
khandro dang ni khandro ma And the Dakas and Dakinis (and their retinues)
ཚ�གས་�ི་འ�་བར་གཤེགས་�་གསོལ༔ tsok kyi du war shek su sol Come and assemble at this Ganachakra feast:
ད�་�་ཐོར་�གས་�ེམས་སེ་�ེམ༔ u tra tor tsuk dem sé dem Their hair plaited and tied up-- dam-se-dam!
�ང་ལོའི་ཟར་�་ཏ་ལ་ལ༔ chang lö zar bu ta la la Tassels of their braided hair hanging-- ta-la-la!
�ན་ཆ་ག�་�་�ི་ལི་ལི༔ nyen cha du bu kyi li li Their ear-rings and bangles jingling-- kyi-li-li!
�ས་�ན་གཡེར་ཁ་�ོ་ལོ་ལོ༔ rü gyen yer kha tro lo lo Bone ornaments and little bells tinkling-- tro-lo-lo!
ཅང་ཏེ�་�ིལ་�འི་�་དང་བཅས༔ chang te'u dril bü'i dra dang che Together with the sounds of changte drums and bells,
�ོ་�ེའི་�་དང་གང་ལ་རོལ༔ dor jé lu dang gang la rol Singing vajra songs, playing and dancing!
འདོད་ཡོན་ལོངས་�ོད་ཚ�གས་�་འ�ལ༔ dö yön long chyö tsok su bul These delightful sensual qualities and entertainments we offer as a Ganachakra feast.
དམ་ཚ�ག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ dam tsik nyam pa töl lo shag We confess and atone for the transgressions of our samaya vows.
�ི་ནང་བར་གཅོད་ད�ིངས་�་�ོལ༔ chi nang bar chö ying su drol May all obstacles, outer and inner, be liberated into space.
མཆོག་དང་�ན་མོང་དངོས་�བ་�ོལ༔ chok dang tün mong ngö drup tsol Please bestow upon us siddhis both ordinary and supreme!
མཚན་མ་�ེ་ཏ་�་རིའི་ཞིང་༔ tsen ma tré ta pu rii zhing At the genitals is the region of Pretapuri,
བཤད་ལམ་�ྀ་ཧ་དེ་བའི་�ལ༔ shé lam gri ha dewé yul Simhamukha of Jigme Lingpa 17
At the anus is the country of Grihadevata,
མཐེ་བོང་མ་རོ་བ�་�ཱ�༔ྚ té wong ma ro la rash ta At the thumbs and big toes are Maru and Saurashtra,
�ིན་པ་�་ཝ�ྞ་�ི་� པ༔
jin pa su war na dvi pa At the calves is Suvarnadvipa,
སོར་མོ་བ�་�ག་�་ག་ར༔ sor mo chu druk na ga ra At the sixteen fingers and toes is Nagara (Pataliputra),
�ས་མོ་�་ལ�་�� དང་ནི༔
pü mo ku lan ta dang ni At the knees is Kutala,
བོལ་གོང་སི�འི་�ོང་�ེར་ན༔ böl gong sindhüi drong khyer na And at the ankles is the city of Sindhu.
བ�གས་པའི་དཔའ་བོ་�ལ་འ�ོར་མ༔ zhuk pé pawo nal jor ma May the Viras and Yoginis who dwell (in these eight places)
མཁའ་འ�ོ་དང་ནི་མཁའ་འ�ོ་མ༔ khandro dang ni khandro ma And the Dakas and Dakinis (and their retinues)
ཚ�གས་�ི་འ�་བར་གཤེགས་�་གསོལ༔ tsok kyi du war shek su sol Come and assemble at this Ganachakra feast:
ད�་�་ཐོར་�གས་�ེམས་སེ་�ེམ༔ u tra tor tsuk dem sé dem Their hair plaited and tied up-- dam-se-dam!
�ང་ལོའི་ཟར་�་ཏ་ལ་ལ༔ chang lö zar bu ta la la Tassels of their braided hair hanging-- ta-la-la!
�ན་ཆ་ག�་�་�ི་ལི་ལི༔ nyen cha du bu kyi li li Their ear-rings and bangles jingling-- kyi-li-li!
�ས་�ན་གཡེར་ཁ་�ོ་ལོ་ལོ༔ rü gyen yer kha tro lo lo Bone ornaments and little bells tinkling-- tro-lo-lo!
ཅང་ཏེ�་�ིལ་�འི་�་དང་བཅས༔ chang te'u dril bü'i dra dang che Together with the sounds of changte drums and bells, Simhamukha of Jigme Lingpa 18
�ོ་�ེའི་�་དང་གང་ལ་རོལ༔ dor jé lu dang gang la rol Singing vajra songs, playing and dancing!
འདོད་ཡོན་ལོངས་�ོད་ཚ�གས་�་འ�ལ༔ dö yön long chyö tsok su bul These delightful sensual qualities and entertainments we offer as a Ganachakra feast.
དམ་ཚ�ག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ dam tsik nyam pa töl lo shag We confess and atone for the transgressions of our samaya vows.
�ི་ནང་བར་གཅོད་ད�ིངས་�་�ོལ༔ chi nang bar chö ying su drol May all obstacles, outer and inner, be liberated into space.
མཆོག་དང་�ན་མོང་དངོས་�བ་�ོལ༔ chok dang tün mong ngö drup tsol Please bestow upon us siddhis both ordinary and supreme!
3. PROPITIATION RITE ཚ�གས་�ོང་�ེལ་མ་�ེད་ན༔ (If one is performing a combined Ganachakra and propitiation rite, then recite as follows: )
ཧོཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ�ོའི་�་ཚ�གས་དགོངས་�་གསོལ༔ ho yé shé khandrö lha tsok gong su sol HO O divine hosts of Jnana Dakinis, please heed us!
འདོད་ཆགས་ཞེ་�ང་གཏི་�ག་དབང་�ར་པས༔ dö chak zhé dang ti muk wang gyur pe
�ས་ངག་སེམས་�ི་�ིག་�ོད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ lü ngak sem kyi dik chyö töl zhing shag We confess to and atone for all our sins committed by our body, speech, and mind Due to succumbing to the influence of greed, hatred, and delusion.
ཐེག་པ་དམན་བའི་དབང་�་�ར་པས་ན༔ tek pa men pé wang du gyur pé na
ཡང་དག་དོན་མ་�ོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ yang dak dön ma tok pa töl lo shag We confess to and atone for not understanding the correct meaning Due to succumbing to the influence of the Hinayana.
�ིང་�ེ་�ང་ཞིང་ཞེ་�ང་དབང་�ར་པས༔ nying jé chung zhing zhé ngang wang gyur pe
འ�ོ་བའི་དོན་མ་བ�ིས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ drowé dön ma gyi pa töl zhing shag We confess to and atone for not accomplishing the benefit of beings. Due to the succumbing to the influence of hatred and too little comion. Simhamukha of Jigme Lingpa 19
ལེ་ལོ་གཉིད་�ི་དབང་�་�ར་པ་ཡིས༔ lé lo nyi kyi wang du gyur pa yi
�ོམ་དང་�བ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ gom dang drup pa yel ba töl zhing shag We confess to and atone for being distracted in our meditation and our sadhana practice Due to succumbing to the influence of laziness and sleep.
སེར་�་འ�ར་གེགས་དབང་�་�ར་པས་ན༔ ser na jur gek wang du gyur pé na
མཆོད་པ་ལོ་�ར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ chö pa lo dar dé pa töl zhing shag We confess to and atone for our neglecting the yearly and the monthly puja ceremonies Due to succumbing to the influence of stinginess and meanness.
ང་�ལ་ཁེངས་སེམས་དབང་�་�ར་པས་ན༔ nga gyel kheng sem wang du gyur pé na
�་མའི་�་ག�ང་�གས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔ la mé ku sung tuk dang gel wa shag We confess to and atone for our contradicting the Body, Speech, and Mind of our Guru Due to succumbing to the influence of pride and an arrogant mind.
བ�ེ་ག�ང་�ང་བའི་དབང་�་�ར་པས་ན༔ tsé dung chung wé wang du gyur pé na
�ོགས་མཆེད་�གས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ drok ché tuk dang gelwa töl zhing shag We confess to and atone for disagreeing with the intentions of our friends and relations Due to succumbing to the influence of too little love and affection.
�་�ོགས་ངན་པའི་དབང་�་�ར་པས་ན༔ da drok ngen pé wang du gyur pé na
�ད་དང་�ག་མར་�ར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ pü dang lhak mar gyur pa töl zhing shag We confess to and atone for changing the first portions and the remainders offered Due to succumbing to the influence of bad companions.
�ད་དང་�ག་མ་ཉམས་པའི་�ོན་དབང་གིས༔ pü dang lhak ma nyam pé kyön wang gi
�ད་�ལ་�གས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ pü nyül tuk dang gel wa töl zhing shag We confess to and atone for contradicting the intention of the seekers of the first portion Due to succumbing to the influence of the fault of spoiling the first portion with the remainder.
�ད་�ལ་�གས་དང་འགལ་བའི་�ོན་དབང་གིས༔ pü nyül tuk dang gelwé kyön wang gi
མཁའ་འ�ོའི་བཀའ་ཆད་གནས་�ར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ khandrö ka ché né gyur töl lo shag We confess to and atone for being worthy of chastisement by the Dakinis Due to succumbing to the influence of the fault of offending the intention of the seekers of the first portion.
�ོལ་བའི་�ས་ན་�ིང་�ེ་�ང་བ་ཡིས༔ dröl wé dü na nying jé chung wa yi Simhamukha of Jigme Lingpa 20
སེམས་ཅན་གནས་མ་�ོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ sem chen né ma top pa töl lo shag We confess to and atone for not having the strength to set sentient beings (on the path to liberation) Due to succumbing to the influence of too little comion at the time of liberation.
ཉོན་མོངས་གནས་མ་�ོབས་པའི་�ོན་དབང་གིས༔ nyön mong né ma top pé kyön wang gi
�ན་�ི་�ིབ་པར་�ར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ yün gyi drip par gyur pa töl lo shag We confess to and atone for our prolonged obscuration Due to succumbing to the influence of the fault of not guarding against the ions.
�ོར་བའི་�ས་�་ཏིང་འཛ�ན་མ་གསལ་བས༔ jorwé dü su ting dzin ma sel we
ག�ངས་མའི་�གས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔ zung mé tuk dang gal wa zö par sol Since at the time of practice, our contemplation was not clear, We pray to be forgiven for offending the intention of our Goddess (Simhamukha).
ག�ངས་མའི་�གས་དང་འགལ་བའི་�ོན་དབང་གིས༔ zung mé tuk dang gelwé kyön wang gi
ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་�ེ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ chak shing khor war kye wa töl lo shak We confess to atone for our attachments and for our rebirths in Samsara Due to succumbing to the influence of the fault of offending the intention of the Goddess (Simhamukha).
བཤགས་ནས་�་ག�ང་�གས་�ི་དངོས་�བ་�ོལ༔ shak né ku sung tuk kyi ngö drup tsol And having confessed in this way, may She bestow upon us the siddhis of Body, Speech, and Mind. ཞེས་�ིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་ན་དམ་ཚ�ག་ཉམས་ཆག་སོར་�ད་པར་འ�ར་རོ༔ (By confessing sincerely from the depths of one's heart, all transgressions of one's samaya vows will be repaired. )
4. REMAINDER OFFERING དེ་ནས་�ག་མ་ནི་ཁ་�ས་བཏབ་ལ༔ (Then as for the presentation of the remainder offering with the mouth-rinsing water: )
ཨ�་ཨ་�་རོ་�་ཁཾ་ས�་དྷ་���་�ཾ་ཨ་�་��ྤ་�ྣ་�་ཏ་ཨ�་�ཱཿ�ྃ་ཕཊ་��� ༔
OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVATA OM AH HUM PHAT SVAHA
ཕ�༔ �ག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔ phem lhak la wang wé ka nyen ni PHEM With respect to this remainder offering, you obedient tutelary deities of power:
མཁའ་འ�ོ་�མ་�་�་གཉིས་དང༔ khandro sum chu tsa nyi dang The thirty-two Dakinis,
གིང་ཆེན་�ོ་�གས་ལ�ྐ་འ�མ༔ Simhamukha of Jigme Lingpa 21
ging chen khyo shuk langka bum The great Ging spirits, both husbands and wives, and the Lanka spirits in the hundreds of thousands,
ཕོ་ཉ་�མ་བ�་�ག་�འི་�ེ༔ po nya sum gya druk chü de The troops of three hundred and sixty Messengers,
མ�ོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བ�ད༔ gyok ma zhi dang bar ma gye The four Gyogmas and the eight Barmas,
མ་མོ་བ�ན་དང་�ིང་མོ་བཞི༔ ma mo dün dang sing mo zhi The seven Ma-mo goddesses and the four Sinmos,
�ག་འ�ོ་གནས་�ལ་�་མེན་�མས༔ shuk dro né nyül tra men nam The Shugdromas, as well as the local goddesses and witches--
�ག་ལ་ག�ང་ཞིང་ཚ�གས་ཁང་འ�ིམ༔ lhak la dung zhing tsok khang drim All of you who desire these remainder offerings as you wander about this assembly hall,
ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ pam pap zang po di zhé la Please accept this excellent plate containing remainders
མི་མ�ན་�ེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔ mi tün kyen ngen bar ché sol And dispel all obstacles and disruptive evil conditions.
བཅོལ་པའི་�ིན་ལས་འ�བ་པར་མཛ�ད༔ chöl pé trin lé drup par dzod May you accomplish the realization of those deeds with which you have been charged! ཅེས་�ི་རོལ་�་དོར༔ (Reciting this, take the remainder offering outside of the assembly hall.)
5. ENTREATY TO THE DEITIES �གས་དམ་བ�ལ་བ་ནི༔ (As for the entreaty to the tutelary deities:)
�ྃཿ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འ�ོ་འ�ས་པའི་�༔ hum zheng shik khandro dü pé lha HUM Rise up, O Dakinis, Ye Goddesses who gather here,
ཆོས་�ི་ད�ིངས་ནས་�ར་བཞེངས་ལ༔ chö kyi ying né kur zheng la Emerging as divine forms from out of the Dharmadhatu! Simhamukha of Jigme Lingpa 22
�ང་�བ་བ�བ་པའི་བར་ཆད་�ལ༔ jang chup drup pé bar ché tul Subdue all obstacles to the realization of enlightenment
�ོད་བ�ད་འ�ང་བའི་�ད་པ་སོལ༔ nö chü jungwé gü pa sol And banish all troubles which arise in this world to afflict living beings!
�་�ང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ tsa lung wang tang nyam pa so Remove all defects afflicting our psychic channels, our energies, and our powers
�བ་པའི་འ�ས་�་མཆིས་པར་མཛ�ད༔ drup pé dré bu chi par dzö So that we may come to the fruit of realization!
6. COVENANT ཆད་ཐོ་�་བ་ནི༔ (As for the covenant: )
�ྃཿ �ས་ག�མ་ལས་འདས་�ན་�་བཟང་༔ hum dü sum lé dé kün tu zang HUM When Samantabhadra who transcends the three times,
རང་བཞིན་�མ་དག་འོག་མིན་�༔ rang zhin nam dak ok min du Who in Akanistha, the nature of which is complete purity,
གདན་ག�མ་ཚང་པའི་�ོན་འཁོར་�ིས༔ den sum tsang pé tön khor gyi Is both the Teacher and His own audience on the three purified seats,
གསང་ཆེན་�ོ་�ེའི་ཆོས་འཁོར་བ�ོར༔ sang chen dor jé chö khor kor Turns the Wheel of the Vajra Dharma of the Great Secret
དངོས་འཛ�ན་དག་པའི་�་གནས་ག�མ༔ ngö dzin dak pé lha né sum And when in the three divine realms which are purified of all grasping at the substantiality of things,
�ད་�ེ་འ�ང་བའི་གནས་�་བ�ན༔ gyü dé jung wé né su ten The Tantras are taught in the presence of attentive emanated beings
�གས་ནི་ལས་ཅན་�ལ་པའི་དོར༔ ngak ni lé chen trül pé dor In those locations where the Mantras originate,
རང་བཞིན་ཉིད་�་འ�ང་བའི་ཚ�༔ Simhamukha of Jigme Lingpa 23
rang zhin nyi du jung wé tse At such a time when all this occurs naturally
�གས་མདའ་མཚ�་�ལ་�་མཚ�་�༔ drak da tso gyel la tso ru And when at the soul-lake of Drag-da Tsogyal
དཔལ་�ན་རང་�ང་�ོ་�ེའི་�ད༔ pel den rang jung dor jé gyü The Tantra of the glorious self-originated Vajra
གནས་ག�མ་མཁའ་འ�ོས་�ིན་བ�བས་ཤིང་༔ né sum khandrö jin lap shing Blessed by the Dakinis of the Three Places (is revealed)
�ེད་ལེན་མེད་པའི་བ�་ཡིག་ལས༔ sé len mé pé da yik le Through the letters and symbols which are without attachment or desire
འཛད་མེད་གཏེར་�ི་�ོ་�ེ་ཚ�༔ dzé mé ter gyi go chyé tse And the gateways to the Hidden Treasures are opened,
འ�ལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔ trül pa zhi la dak pa yi Then, in accordance with this auspicious event of purifying all delusions into the (original) Base,
�ེན་འ�ེལ་བཞིན་�་�ིན་ལས་མཛ�ད༔ tem drel zhin du trin lé dzö May (the Dakinis) fulfil all their activities.
7. GIFTS TO THE TANMA SISTERS བ�ན་མ་�ོང་བ་ནི༔ (As for the propitiation of the Tanma goddesses: )
�ྃཿ དཔལ་�ི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་�ོང་༔ hum pel gyi ka nyen bö kham kyong HUM O glorious tutelary goddesses who are obedient to the Word, protectors of this land of Tibet,
མ་�ིད་བ�ན་མ་བ�་གཉིས་�མས༔ ma si ten ma chu nyi nam You Tanma goddesses, both mothers and sisters,
འདིར་�ོན་གཏོར་མའི་བཤལ་�་བཞེས༔ dir jön tor mé shel chu zhé Come hither and drink of this rinsing water of the Torma.
བཅོལ་པའི་�ིན་ལས་འ�བ་པར་མཛ�ད༔ chöl pé trin lé drup par dzö Simhamukha of Jigme Lingpa 24
May you accomplish those deeds with which you have been charged.
8. WILD HORSE DANCE �་�ོ་�་བ་ནི༔ (As for performing the wild horse dance of Hayagriva:)
�ྃཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ�ོའི་ད�ིལ་འཁོར་འདིར༔ hum yé shé khandrö kyil khor dir HUM In this mandala of the Jnana Dakini,
ལོག་པར་འ�ེན་པའི་དམ་�ི་�ན༔ lok par dren pé dam si kun All the Damsi spirits who are misleading guides
མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་ད�འི་�༔ nen no tek pa rim gü gya Are suppressed! -- by the seal of the nine Yanas.
ནམ་ཡང་�ང་བར་མ་�ར་ཅིག༔ nam yang dang war ma gyur chig May they never rise again!
�ཾབྷ་ཡ་ནན༔ STAMBHAYA NEN
9. RECEIVING OF SIDDHIS དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བ�ོད་ལ༔ དངོས་�བ་�ང་བ་ནི༔ (Then, after the puja offering and the hymn of praise, there follows the receiving of siddhis:)
ཧོཿ མཁའ་འ�ོ་�བ་པའི་དམ་ཚ�ག་ད་ནངས་ཐེམས༔ ho khandro drup pé dam tsik da nang tem HO Now that the samaya obligation of the sadhana practice of the Dakini is completed
དངོས་�བ་�ོལ་བའི་�ས་ལ་ད་བབ་ན༔ ngö drup tsölwé dü la da bap na And the time for the conferring of siddhis has arrived,
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་�གས་�ི་ད�ིལ་འཁོར་ནས༔ mi né yé shé tuk kyi kyil khor ne From the Chitta-mandala of the Primordial Awareness which is nowhere established,
�་ག�ང་�གས་དང་མཉམ་�ོར་དབང་བ�འི་�ོབས༔ ku sung tuk dang nyam jor wang chü tob By virtue of the ten powers and our unification with Her Body, Speech, and Mind,
ད་�་ཉིད་�་བདག་ལ་�ལ་�་གསོལ༔ da ta nyi du dak la tsel du sol May these siddhis be conferred upon us at this very instant! Simhamukha of Jigme Lingpa 25
ཨ�་བ�་སེང་ཧ་�་ཁ་�ྃ་ཧ་ཧེ་ཕ�྄་བ�་�་ཡ་�ཱ�་�� ཙ��ྟ་ས�་སི�ི་ཕ་ལ་ཧོཿ
OM VAJRA SENGHAMUKHA HUM HA HE PHAT VAJRA KAYA VAKKA TSITTA SARVA SIDDHI PHALA HO
�བ་�ས་གནས་ག�མ་�་ག�གས་ཤིང་�ོང་༔ (The substances of realization are drawn up into one's three secret places and one experiences them there.) 10. CONFESSION OF MISTAKES ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ (Then as for the confessing of any mistakes committed during the rite: )
�ྃཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ�ོའི་ད�ིལ་འཁོར་�༔ hum yé shé khandrö kyil khor du HUM In the mandala of the Jnana Dakini,
མཆོད་�ས་མ་ཚང་�བ་པ་གཡེལ༔ chö dzé ma tsang drup pa yel We pray to be forgiven our errors, faults, and mistakes,
ཏིང་འཛ�ན་�ིང་�གས་འཐིབ་ལ་སོགས༔ ting dzin jing muk tip la sog Such as the puja materials being incomplete, or our negligence in sadhana practice,
འགལ་འ�ལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ gal trül nong pa zö par sol Or our contemplation becoming drowsy, dull, or stupid.
ཨ�་བ�་ས�་ས་མ་ཡཿ སོགས་བ�ོད༔ OM VAJRASATTVA SAMAYA MANUPALAYA VAJRASATTVA TVENOPATISHTHA DRIDHO ME BHAVA SUTOSHYO ME BRAVA SUPOSHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMA SUCHA ME CHITTAM SREYAH KURU HUM HA HA HA HA HOH BHAGAVAN SARVA TATHAGATA VAJRA MAME MUNCHA VAJRI BHAVA MAHASAMAYA SATTVA AH
III. PERFECTION STAGE �ོགས་རིམ་ནི༔ (As for the Perfection Process: )
ཧོཿ �་ལས་�་�ར་�ོལ་བ་བཞིན༔ ho chu lé chu bur döl wa zhin HO Like bubbles appearing in the water,
རང་ལས་�ལ་པའི་ད�ིལ་འཁོར་�༔ rang lé trül pé kyil khor lha The Deities of the Mandala which have emanated out of ourselves
ཡེ་ཤེས་ད�ིངས་�་བ�་�༔ yé shé ying su badzra mu Dissolve into the space of Primordial Awareness -- VAJRA MUH
�ེས་ཐོབ་�་མའི་�་�ར་�ང་༔ jé top gyu mé lha kur dang Simhamukha of Jigme Lingpa 26
And in the period subsequently attained, everything arises again as this illusion-like dimension (of the Goddess and Her entourage).
IV. CONCLUSION
1. DEDICATION བ�ོ་བ་ནི༔ (As for the dedication of merit: )
ཧོཿ མཁའ་འ�ོ་མ་ཡི་ད�ིལ་འཁོར་�༔ ho khandro ma yi kyil khor du HO In the Mandala of the Jnana Dakini,
བ�ེད་�ོགས་བ�ས་བ�ོད་བ�ིས་པ་ཡི༔ kyé dzok dé jö gyi pa yi May whatever wholesome roots of merit exist
དགེ་བའི་�་བ་གང་ལགས་པ༔ ge wé tsa wa gang lak pa Due to our practicing the Generation Process, the Perfection Process, and the reciting of the mantras,
འ�ོ་�ན་སངས་�ས་ཐོབ་�ིར་བ�ོ༔ dro kün sang gyé top chir ngo Be dedicated to the attaining of Buddhahood by all beings.
2. COMMITMENT �ོན་ལམ་ནི༔ (As for the vow of commitment: )
ཧོཿ �ང་�ིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་�ོད་ཞིང་༔ ho nang si tam ché dak pa kha chö zhing HO All phenomenal existence having become the pure realm of Khechara,
བདེ་ཆེན་འ�ར་མེད་�ོ་�ེ་�ལ་འ�ོར་མ༔ dé chen gyur mé dor jé nel jor ma May we encounter the actual face of Vajravarahi Herself who is supreme in every aspect,
�མ་�ན་མཆོག་�ན་དོན་�ི་ཕག་མོ་དང་༔ nam kün chok den dön gyi pak mo dang That Vajrayogini who represents unchanging Great Bliss,
རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་�ང་�བ་ཤོག༔ rang zhel jel té ngön par jang chup shog So that we come to attain manifest enlightenment. Simhamukha of Jigme Lingpa 27
3. BENEDICTION བ�་ཤིས་ནི༔ (As for the benediction: )
ཧོཿ རིག་འཛ�ན་བ�ད་པའི་�ིན་�བས་དང་༔ ho rig dzin gyü pé jin lap dang HO By virtue of the blessings of the Vidyadhara Lineage
དཀོན་མཆོག་ག�མ་�ི་བདེན་པ་དང་༔ kön chok sum gyi den pa dang And the Truth of the Three Jewels
གསང་�གས་ཟབ་མོའི་�ེན་འ�ེལ་�ིས༔ sang ngak zap mö ten drel gyi And because of the auspicious event of encountering the profound Secret Mantras,
འཇིགས་བ�ད་ཞི་བའི་བ�་ཤིས་ཤོག༔ jik gyé zhi wé tra shi shog May there come forth the good fortune of pacifying the eight terrors
ཚ�་བསོད་�ས་པའི་བ�་ཤིས་ཤོག༔ tsé sö gyé pé tra shi shog And the good fortune of long life and increasing merit
�ང་བ་དབང་འ�ས་བ�་ཤིས་ཤོག༔ nang wa wang dü tra shi shog And the good fortune of bringing all appearances under our control
ལོག་འ�ེན་ཚར་གཅོད་བ�་ཤིས་ཤོག༔ log dren tsar chö tra shi shog And the good fortune of annihilating all misleading guides
�ང་ཞེན་�་�འི་�ག་�ར་�ོགས༔ nang zhen lha kü chyak gyar dzog May all desirable appearances be perfected as seals of the Divine Body,
�ར་�གས་བདེ་ཆེན་�གས་�་དག༔ dra drak dé chen ngak su dak May all sounds be purified as mantras of the Great Bliss,
�ན་�ོག་འོད་གསལ་ཆོས་�ར་�ིན༔ dren tok ö sel chö kur min And may all thoughts and memories be ripened into the Dharmakaya which is the Clear Light.
འཇའ་�ས་ཟང་ཐལ་བ�་ཤིས་ཤོག༔ ja lü zang tal tra shi shog May there arise the good fortune of our attaining the directly penetrating Rainbow Body!
Simhamukha of Jigme Lingpa 28
COLOPHON གཞན་ཡང་བ�་ཤིས་གང་�ས་�འོ༔ གསང་�བ་སེང་གེའི་གདོད་ཅན་འདི༔ ཤིན་�་ཟབ་�ིར་�ད་�་�ས༔ �མ་བཅས་འ�ར་འ�ོའི་བ�་རིས་ལས༔ �ལ་རིག་གང་ཟག་བ�ད་པ་�ོགསཿ ས་མ་ཡ༔ �་�་�༔ ཟབ་ �༔ གསང་�༔ ཤོག་སེར་�་�འི་ག�གས་བ�ན་ལ་བ�་ཡིག་�ིས་པ་ཞིག་ལས་ཕབ་པའོ༔ (One may augment this with any other benedictions. As for this Secret Sadhana of Simhamukha, since it is very profound, it should be kept secret and apart. Drawing from various symbols and designs having the form of birds, a person of royal rank completed this lineage. SAMAYA GYA GYA GYA Profoundly sealed! Secretly sealed! (The above text) was set down from a single hieroglyph in the form of a multicoloured bird drawn on golden paper.)
The translation of the Secret Sadhana of Simhamukha, belonging to the Terma cycle of the Longchen Nyingthig of Jigmed Lingpa, was made by Vajranatha (John Myrdhin Reynolds); done at Strode House, South Devon, on this new moon day of the tenth Tibetan lunar month of the Wood-Ox year (November 1985). SARVA MANGALAM
Simhamukha of Jigme Lingpa 29
Deities of the Mandala of Dakini Simhamukha according to the lineage of Longchen Nyingthig. Thangka from Chorten Gonpa, Gangtok, Sikkim.
© Deorali Chorten Gonpa, P.O. Tadong 737102, Gangtok, Sikkim
Editor's note: Names of the deities are typed exactly as they appear on the thangka. We have not compared them to the original texts. We have only provide the translation for the ones we are clear about.
1.
��ན་བཟང་ཡ��མ།
kun zang yab yum
སེང་གེའི་གདོང་མ།
seng ge dong ma
�་མེན་�་ལོང་གདོང།
tra men jya long dong
�་མེན་�་ཀའི་གདོང།
tra men kya kii dong
�་མེན་ང�ར་བའི་གདོང།
tra men ngur bé dong
དམ�་�འི་གདོང།
mu jye dong
�་མེན་སོ་�འི་གདོང།
tra men so jye dong
Samantabhadra Yab-Yum
2.
Simhamukha
3.
Raven-headed Sorceress
4.
Magpie-headed Sorceress
5.
Crane-headed Sorceress
6.
Peacock-headed (Sorceress)
7.
Wild Water Fowl-headed Sorceress
8.
�་མེན་�་�ོད་གདོང།
tra men jya go dong
�མ་འཇོམས་མ།
nam jom ma
Vulture-headed Sorceress 9.
Vajra Vidarana; Lady Subjugator 10. བ�མ་�་མ།
bum na ma
11. ར�ས་འཆའ་མ།
ru cha ma
12. བོང་བ�འི་གདོང།
bong bu dong
13. �་མ�་གདོང།
ngo mö dong
14. བཞད་གདོང་མ།
zhé dong ma
15. འ�ག་གདོང་མ།
uk dong ma
16. འབོད་�ོགས་མ།
bö drok ma
17. དྷ་ཤ་�ཱ་ི ཝ།
dha sha ghri wa
18. ར�ས་�ེང་མ།
rü treng ma
19. སེང་གདོང་མ།
seng dong ma
Lady of the Vase
-----------
Donkey-headed Sorceress
Camel-headed Sorceress
Swan-headed (Sorceress)
Owl-headed (Sorceress)
-----------
-----------
Lady of the Rosary of Bones
Lion-headed (Sorceress)
20. འཇོམས་�ེད་མ།
jom jé ma
21. ཕག་གདོང་མ།
phag dong ma
22. �ི་གདོང་མ།
khyi dong ma
23. �་ཚ�གས་ལ�ས་འཆང།
na tsog lü chang
24. བ��ང་བ་མོ།
sung wa mo
25. གནོད་�ིན་མ།
nö jin ma
26. ཡང་དག་འ�ོག།
yang dak trok
27. �་རོགས་གདོང།
ja rok dong
Lady of the Destructive Activity
Sow-headed (Sorceress)
Dog-headed (Sorceress)
--------------
Lady of Protection
Lady of the Yakshas
('rightful depriver')
Raven-headed (Sorceress) 28. འཇིགས་�ེད་མ། jik jé ma
Lady of the Activity of Terrifying
29. �ོ་གཉེར་མ།
tro nyer ma
30. འཇོམས་�ད་མ།
jom jé ma
Lady of the Wrathful Expression
Lady of the Destructive Activity
31.
ཆགས་�ེད་མ།
chak jé ma
Lady of the Activity of Enchanting 32. ཆགས་�ལ་མ།
chak drel ma
33. འཁོར་ལོ་མ།
khor lo ma
Lady of the Liberation from Enchantments
Lady of the Wheel 34. �ས་འདེབས་མ།
gyé dep ma
35. དགའ་�ེད་མ།
ga jé ma
36. འ�ེན་�ེད་མ།
dren jé ma
37. གསོད་�ེད་མ།
sö jé ma
38. �ོར་�ེད་མ།
por jé ma
39. འབར་�ེད་མ།
bar jé ma
40. གཟི་བ�ིད་མ།
zi ji ma
-----------
Lady of the Joyful Activity
Lady of the Activity of Leadership
Lady of the Activity of Killing
Lady of the Increasing Activity
Lady of the Activity of Burning
Lady of the Activity of Splendor (Prosperity, Beauty)