02/05/12
naita aka oni
日本昔ばなし nihon hanashi banashi Cuentos japoneses antiguos
1 2 3 4 5 6
-
Lista de Cuentos 泣いた赤鬼 - naita aka oni - El ogro rojo que lloró (versión.1) 泣いた赤鬼 - naita aka oni - El ogro rojo que lloró (versión.2) 桃太郎 - momotarou- "El niño melocotón" おむすびころりん - omusubi kororin - "La bola de arroz rodante" (versión 1, con kanji) おむすびころりん - omusubi kororin- "La bola de arroz rodante" (versión 2, solo hiragana)
泣いた赤鬼 naita aka oni El ogro rojo que lloró
Texto de Wikipedia Audio de youtube Traducción, romanji y explicaciones gramaticales mías. kimi
泣いた赤鬼 Audio
Audio
山の中に、一人の赤鬼が住んでいました。 yama no naka ni, hitori no aka oni ga sunde imashita. En las montañas vivia solo un ogro rojo
山の中に - yama no naka ni - dentro de las montañas. 山 - yama - montaña. 中 - naka - el centro, en el medio 一人 - hitori - solo (no acompañado) 赤 - aka - rojo 鬼 - oni - ogro 住んでいました - sunde imashita - vivía. 住んでいます - sunde imasu - vive. 住んで - sunde - formaて te de すむ
- sumu - vivir.
Verbo en forma て te + います imasu expresa un estado continuo. (1)
www.kimisikita.org/cuentos/akao.html
1/9
02/05/12
naita aka oni
Audio
赤鬼は、人間たちとも仲良くしたいと考え、自分の家の前に、 aka oni wa, ningentachi tomo nakayoku sitai to kangae, jibun no ie no mae ni, El ogro rojo, con la idea de tener buena relación con sus compañeros humanos, delante de su propia casa... 人間たちとも - ningentachi tomo - con los seres humanos. 人間 - ningen - ser humano 人間たち - ningen tachi - los seres humanos. とも - tomo- compañero, junto con... 仲良く - nakayoku - ser amigo de, tener buena relación con, estar bien con... したい - shitai - querer ser, es la forma desiderativa de する - suru - ser (7) と - to - en (una frase seguida de
と to
indica que dicha frase es el contenido de un escrito, de un pensamiendo, de una decisión,
etc.. En este caso la frase seguida de と to es una idea, la de "tener buena relación con sus compañeros humanos". (8) 考え - kangae - pensamiento, idea, intención 自分の家の前 - jibun no ie no mae - delante de su casa 自分 - jibun - uno mismo 家 - ie - casa 前 - mae - delante
Audio
「心のやさしい鬼のうちで。 kokoro no yasashii oni no uchi de Es la casa de un ogro bueno
心のやさしい
- kokoro no yasashii - comprensivo, bueno
心 - kokoro - corazón やさしい - yasashii - amable, cariñoso, afectuoso 鬼の家 - oni no uchi - casa del ogro 家 - uchi - casa で - de - es, en lugar de です desu para indicar que la frase continúa. (9)
Audio
どなたでもおいでください。 donata demo oide kudasai Venid todos por favor
どなたでも - donata demo - todos おいでください - oide kudasai - venid, por favor (2) おいで - oide - venid ください - kudasai - por favor
Audio
おいしいお菓子がございます。 oishii o kashi ga gozaimasu. Hay ricos pasteles
おいしい - oishii - ricos, sabrosos お菓子 - o kashi - pasteles ございます - gozaimasu - haber ございます
- gozaimasu es la forma cortés que sustituye a varios verbos, principalmente
"aru/arimasu" y "dearu/desu" ... (10)
Audio
お茶も沸かしてございます。」 ocha mo wakashite gozaimasu. También hay té caliente
お茶 - ocha - te も - mo - también 沸かしてございます - wakashite gozaimasu - está cociendo. 沸かす - wakasu - cocer, calentar. (1) ございます - gozaimasu - haber ございます - gozaimasu es la forma cortés que sustituye a
varios verbos, principalmente
"aru/arimasu" y "dearu/desu" ...
Audio
と書いた、立て札を立てました。 www.kimisikita.org/cuentos/akao.html
2/9
02/05/12
naita aka oni
to kaita, tatefuda o tatemashita. Plantó un aviso en el que estaba escrito
と
- to - " ---" to omoimashita - pensó en "---". "---" to kaimashita - escribió "---" (8)
と to es un escrito. (8) 書いた - kaita - escrita, pasado de 書く - kaku - escribir 立て札 - tatefuda - aviso, anuncio, notificación 立てます - tatemasu - erigir, levantar; 立てました - tatemashita - haber erigido, haber levantado と - to - en En este caso la frase seguida de
Audio
けれども、人間は疑って、誰一人遊びにきませんでした。 keredomo, ningen wa utagatte, darehitori asobi ni kimasen deshita. pero la gente, desconfiada, ni una sola vino a jugar
けれども - keredomo - pero 人間 - ningen - humanos 疑って - utagatte - forma て te de 疑う
- utagau - dudar, desconfiar, sospechar. La forma て te indica aquí que la frase continúa. (3)
誰一人 - darehitori - nadie. 誰一人 わからない - darehitori wakaranai - nadie, ni siquiera una persona, entiende. 遊びに - asobi ni - a jugar きませんでした - kimasen deshita - no haber venido, es la forma negativa del pasado de 来る - kuru - venir
Audio
赤鬼は悲しみ、信用してもらえないことをくやしがり、おしまいには腹を立てて、立て札を引き抜いてしま いました。 akaoni wa kanashimi, shinyou shite moraenai koto o kuyashi gari, oshimai ni wa hara o tatete, tatefuda o hikinuite shimaimashita. El ogro rojo triste, tendía amortificarse por no conseguir que confiasen en él, finalmente se enfadó y decidió poner un aviso.
悲しみ - kanashimi - tristeza, pena, duelo; 信用してもらえない - shinyou shite moraenai
- no recibir confianza; 信用して - shinyou shite - es la forma て te de shinyou suru - tener confianza, fiarse de (confianza + hacer). La forma て te se usa aquí para unir varios verbos (4) こと - koto - tema, de lo que se trata
くやしがり
信用する
-
- kuyashigari - tener tendencia a mortificarse (11)
くやし - kuyashi - mortificación がり - gari - tener tendencia a, tener facilidad para algo おしまい - oshimai - el final. おしまいに - oshimai ni - al final. 腹を立てる - hara wo tateru - hartarse, enfadarse (levantarse el estómago). (12) 立て札 - tatefuda - cartel, aviso 引き抜く - hikinuku - sacar しまいました - shimaimashita - pasado de しまいます - shimaimasu - haber decidido.
Audio
そこへ、友達の青鬼が訪ねて来ました。 Soko e, tomodachi no aooni ga tazunete kimashita. Aquí ha venido de visita un ogro azul amigo
そこへ - soko e - allí 友達 - tomodachi - amigo 青鬼 - ao oni - ogro azul 訪ねて来ました - tazunete kimashita - haber venido de visita. 訪ねて - tazunete - es la forma て te de 訪れる - tazuneru - visitar 来ました - kimashita - ... sucedió que. La forma -て + kuru indica que se llega a una situación distinta de la que había (5)(6)
Audio
青鬼は、わけを聞いて、赤鬼のために次のようなことを考えてやりました。 aooni wa, wake o kiite, akaoni no tame ni tsugi no you na koto o kangaete yarimashita. El ogro azul, al saber esto, pensó en hacer algo como lo siguiente por el ogro rojo
わけを聞いて - wake wo kiite - oir razones 赤鬼のために - aka oni no tame ni - por el ogro rojo (13) 次のよう - tsugi no you - de la siguiente manera, como lo siguiente (14) こと - koto - cosa 考えてやりました - kangaete yarimashita - considerar, pensar acerca de ... La forma て
te se usa aquí para unir varios verbos (5)
考える
- kangaeru - pensar, 考えて - kangaete - considerar, pensar acerca de ... La forma て te se usa aquí para unir varios verbos (5) やりました - yarimashita - haber hecho, pasado de やる - yaru - hacer
www.kimisikita.org/cuentos/akao.html
3/9
02/05/12
naita aka oni
Audio
青鬼が人間の村へ出かけて大暴れをする。 ao oni ga ningen no mura e dekakete oo abare o suru. El ogro rojo irá a la aldea de los humanos a montar mucho alboroto
青鬼 - ao oni - el ogro azul 人間の村へ - ningen no mura e - en dirección al pueblo de los humanos 出かけて - dekakete - sale y... La forma て te indica aquí que la frase continúa (3) 大暴れ - dai abare - alboroto する - suru - hacer
Audio
そこへ赤鬼が出てきて、青鬼をこらしめる。 soko e akaoni ga dete kite, aooni o korashimeru. el ogro rojo irá allí a castigar al ogro azul
そこへ - soko e - allí, a aquel lugar 出てきて - dete kite - La forma -て + kuru
indica que se llega a una situación distinta de la que había) kuru está también en forma て te para indicar que la frase continúa. (5)(3) こらしめる - korashimeru - castigar
Audio
そうすれば、人間たちにも、赤鬼がやさしい鬼だということがわかるだろう、と言うのでした。 soo sureba, ningen-tachi ni mo "akaoni ga yasashii oni da to iu koto ga wakaru darou" to, iu no deshita. De esta manera, los seres humanos comprenderán también el que el ogro rojo es un ogro bueno" dijo
そうすれば - sou sureba - si lo haces. en tal caso, en tal situación (15) 人間たちにも - ningentachi ni mo - también para los seres humanos 赤鬼がやさしい鬼だ - akaoni ga yasashii oni da - el ogro rojo es un ogro bueno ということが - to iu koto ga - el hecho de que (16) わかるだろう - wakaru darou - comprenderán "~ darou" es la forma coloquial de "~ deshou" y significa "probablemente" と言うのでした - to iu no deshita - Para citar lo que ha dicho alguien decimos "と + 言う " "to + iu" La forma casual de と to
(18) es って
tte (17)
のでした
- no deshita - era pasado de "のです algo = "es que..." (19)
-
no desu" no se traduce, da el matíz de que nos están dando una explicación de
Audio
しかし、それでは青鬼にすまない、としぶる赤鬼を、青鬼は、無理やり引っ張って、村へ出かけて行き ました。 shikashi, soredewa aoo ni ni sumanai, to shiburu akaoni o, aooni wa, muriyari hippatte, mura e dekakete ikimashita. Aunque el ogro rojo sentía pena del ogro azul y estaba reacio, el ogro rojo, salió para el pueblo contra su voluntad
しかし - shikashi - pero それでは - soredewa - entonces, en esa situación 青鬼に - aooni ni - del ogro azul すまない - sumanai - triste と - to - y しぶる - shiburu - mostrarse reacio 赤鬼を - aka oni wo - el ogro rojo 青鬼は - ao oni wa - el ogro zaul 無理やり引っ張って - muriyari hippatte - contra su voluntad La forma て
te indica aquí que la frase continúa (3)
無理やり - muriyari - a la fuerza, contra su voluntad 引っ張って - hippatte - forma te de 引っ張る - hipparu - tirar arrastrar estirar 村へ - mura e - al pueblo 出かけて行きました - dekakete ikimashita - sale y fué Audio
計画は成功して、村の人たちは、安心して赤鬼のところへ遊びにくるようになりました。 keikaku wa seikou shite, mura no hito-tachi wa, anshin shite, akaoni no tokoro e asobi ni kuru you ni narimashita. El plan tuvo éxito y la gente del pueblo se tranquilizó llegando hasta el punto de ir a casa del ogro rojo a jugar
計画は成功して - keikaku wa seikou shite - el plan tuvo éxito La forma て te indica aquí que la frase continúa. (3) 安心して - anshin shite - confiaron La forma て te indica aquí que la frase continúa. (3) ところ - tokoro - lugar, el lugar de alguien es su propia casa, el lugar en donde vive. 遊びにくるようになる - asobi ni kuru you ni naru - llegar al punto de ir a jugar (34) www.kimisikita.org/cuentos/akao.html
4/9
02/05/12
naita aka oni
遊びにくる - ir a jugar 遊 - asobu - jugar, くる - kuru - ir ようになる - you ni naru - llegar al punto de que, resultar que (distinto de ように なる - naru - pasar a ser, llegar a ser, convertirse en ...
- you ni - para que, de modo que)
Audio
毎日、毎日、村から山へ、三人、五人と連れ立って、出かけて来ました。 mainichi, mainichi, mura kara yama e, san nin, go-nin to tsuredatte, dekakete kimashita Sucedió que salia todos los dias del pueblo a la montaña acompañado por varias personas
毎日 - mai nichi - cada día, todos los dias. 村から山へ - mura kara yama e - desde el pueblo hasta la montaña 村 - mura - pueblo 山 - yama - montaña から - kara - desde へ - e - hacia, hasta, a (la montaña) 三人、五人 と
- san nin go nin to - con 3 personas 5 personas
三 - san - tres. 五 - go -cinco. 人 - nin - persona(s). 三人 - san nin - con 3 personas 五人 - go nin - 5 personas と - to - con 連れ立って
- tsuretatte, forma て te de
連れ立す
- tsuretatsu - acompañar La forma て te indica aquí que la frase continúa. (3)
出かけて来ました
- dekakete kimashita - sucedió que salía (Verbo en forma -て + kuru significa que se llega a una situación distinta de la que había) (5)
出かけて - dekakete, forma て te de 出かける - dekakeru - salir 来ました - kimashita - ... sucedió que (pasado de 来る kuru/ 来ます
kimasu)
Audio
こうして、赤鬼には人間の友達ができました。 koushite, akaoni ni wa ningen no tomodachi ga dekimashita. De este modo consiguió amigos humanos para el ogro rojo
こうして - koushite - así, de este modo 赤鬼には - akaoni ni wa - para el ogro rojo 人間の友達 - ningen no tomodachi - amigos humanos 人間 友達 できました
- ningen - humano - tomodachi - amigos - dekimashita - se ha vuelto
Audio
赤鬼は、とても喜びました。 akaoni wa, totemo yorokobimashita. El ogro rojo estaba muy contento
とても - totemo - muy 喜びました - yorokobimashita pasado de 喜ぶ
- yorokobu - estar feliz, estar contento
Audio
しかし、日がたつにつれて、気になってくることがありました。 shikashi, hi ga tatsu ni tsurete, ki ni natte kuru koto ga arimashita. pero, según pasaban los dias, algo empezó a preocuparle
しかし
- shikashi - pero
日がたつにつれて
- hi ga tatsu ni tsurete - según pasaban los días (20)
日 - hi - dia たつ - tatsu - pasar, transcurrir つれて - tsurete - según, en proporción con, a medida que ... 気になってくることがありました
- ki ni natte kuru koto ga arimashita - se dió el hecho de que (ocurrió que, sucedió que) algo empezó a preocuparle (Lo podemos reducir diciendo "resultó que se preocupó")
www.kimisikita.org/cuentos/akao.html
5/9
02/05/12
naita aka oni
気になってくる
- ki ni natte kuru - se preocupó. La construcción "Verbo en forma -て + kuru (indica que se llega a una situación distinta de la que había) (5)
気になって - ki ni natte - forma て te de 気になる - ki ni naru - preocuparse (21) ことがありました - koto ga arimashita - se ha producido el hecho de... (22) こと - koto - el hecho de... ありました - arimashita - ocurrió, fué. Pasado de ある - aru
Audio
それは、あの日から訪ねて来なくなった、青鬼のことでした。 Sore wa, ano hi kara tazunete konaku natta, aooni no koto deshita. Se trataba del hecho de que el ogro azul no había vuelto a visitarle desde aquel día desde aquel dia
それ は
- sore wa - eso (enlaza con la frase anterior, en la que se dice que algo le preocupaba. Dicendo decimos "lo que le preocupaba era que..."
あの日から訪ねて来なくなった
- sore wa - "eso",
- ano hi kara tazunete konaku natta - desde aquel día no habia vuelto de visita
あの日 - ano hi - aquel día 日 - hi - día から - kara - desde. 訪ねて - tazunete - forma て te de 訪ねる - tazuneru - visitar. 来なく - konaku - no venir. Negativa de 来る - kuru - venir 訪ねて来なく - tazunete konaku - no venir de visita なった - natta - haberse vuelto ... (algo pasa de ser una cosa a ser otra). Pasado de なる 青鬼のことでした
それ は
- naru - volverse
- ao oni no koto deshita - era el hecho de que el ogro azul (23) のことです - no koto desu
青鬼のこと - ao oni no koto - el hecho de que el ogro azul でした - deshita - era, pasado de です - desu - es.
Audio
ある日、赤鬼は、青鬼の家を訪ねてみました。 aru hi, akaoni wa, aooni no ie o tazunete mimashita Un dia, el ogro rojo probó a ir de visita a casa del ogro azul
ある日 - aru hi - un día 赤鬼は - aka oni wa - el ogro rojo 青鬼の家を訪ねてみました - aooni no
ie o tazunete mimashita - intentó visitar la casa del ogro azul
青鬼の家 - ao oni no ie - la casa del ogro azul. 家 - ie - casa 訪ねてみました - tazunete mimashita - trato de visitar. (て みます
-te mimasu significa intentar hacer algo)(24)
訪ねて - tazunete - forma て te de 訪ねる - tazuneru - visitar. みました - mimashita - ha intentado, ha buscado. Pasado de みます
- mimasu - mirar, intentar, probar.
Audio
青鬼の家は、戸が、かたく、しまっていました。 aooni no ie wa, to ga, kataku, shimatte imashita La puerta de la casa del ogro azul estaba firmemente cerrada En la casa del ogro azul la puerta estaba firmemente cerrada
家 - ie - casa 戸 - too - puerta かたく - kataku - firme, fuerte, que no se mueve con facilidad しまっていました - shimatte imashita. Cuando います - imasu いました
- imashita aparece después de la forma て te de un verbo se trata de una forma progresiva, una acción habitual o una condición. (1)
しまって
- shimatte - forma て te de
閉まる
- shimaru - estar cerrado
Audio
ふと、気がつくと、戸のわきには、貼り紙がしてありました。 futo, ki ga tsuku to, to no waki ni wa, harigami ga shite arimashita De repente, al prestar atención, al lado de la puerta, habia una carta pegada
ふと
- futo - de repente
気がつく
と - ki ga tsuku to - al fijarse (25)
気がつく - ki ga tsuku - notar, darse cuenta, tomar conciencia, percibir, recuperar la conciencia, volver en sí 気がついた - ki ga tsuita - me dí cuenta... 戸のわきには
- to no waki ni wa - al lado de la puerta
戸
- too - puerta
www.kimisikita.org/cuentos/akao.html
わき
- waki - lado
6/9
02/05/12
naita aka oni
貼り紙 - harigami - un papel que se pega, un cartel してありまし - shite arimasu - Cuando あります - arimasu / ありました
- arimashita aparece después de la forma て te de un verbo se trata de una forma progresiva, una acción habitual o una condición. (1)
Audio
そして、それに、何か、字が書かれていました。 soshite, soreni, nanika, ji ga kakarete imashita y en él había algo escrito
そして - soshite - y, además それに - sore ni - allí, en él (en el cartel), 何か - nanika - algo 字 - ji - caracter, escrito a mano 書かれていました - kakarete imashita - estaba escrito (書かれて - kakarete - es la forma て te de 書かれる - kakareru, y 書かれ る - kakareru - ser escrito es la forma pasiva de 書く kaku escribir) Cuando います - imasu いました - imashita aparece después de la forma て te de un verbo se trata de una forma progresiva, una acción habitual o una condición. (1)
Audio
「赤鬼くん、人間たちと仲良くして、楽しく暮らしてください。 akaoni-kun, ningen-tachi to nakayoku shite, tanoshiku kurashite kudasai Ogro rojo, por favor, sigue disfrutando de tu buena relación con los seres humanos
人間たちと - ningen tachi to - con los seres humanos. 人間 - ningen - ser humano 仲良くして - nakayoku - ser amigo de, tener buena relación con, estar bien. Es la forma て
te de
仲良くする
- nakayokusuru -
仲 - naka - relación. 良く - yoku - buena して - shite - forma て te de する - suru - hacer, tener Y vamos con una bonita frase:
楽しく暮らしてください 楽しい 暮らす
- tanoshiku kurashite kudasai - sigue disfrutándola, por favor
- tanoshii - agradable, divertido.
楽しく
- tanoshiku - agradablemente
- kurasu - seguir adelante, continuar, avanzar. い - kudasai - sirve para hacer peticiones (2)
暮らして
- kurashite -forma て te de kurasu. La forma て te, + くださ
Audio
もし、ぼくが、このまま君と付き合っていると、君も悪い鬼だと思われるかもしれません。 moshi, boku ga, konomama kimi to tsukiatte iru to, kimi mo warui oni da to omowareru kamoshiremasen Si yo siguiera relacionándome contigo como hasta ahora, se podría pensar que eres también un ogro malo
もし... - moshi... - sí, en caso, suponiendo ... (si va con と - to - en caso de que ...) ぼくが - boku ga - que yo ぼく - boku - yo このまま - kono mama - así, de este modo, como hasta ahora 君と - kimi to - contigo. 君 - kimi - tú 付き合っている - tsukiatte iru - seguir en compañía de, seguir en asociación con. 付き合う
- tsuki au - en compañía de, asociado
con... La forma て te + いる refiere que se trata de un estado duradero (1) と - to - que ... (va con もし - moshi もし... と - moshi ... to - en caso de que ...
君も - kimi mo - también tu 悪い鬼だ と - warui oni da to - que eres un ogro malo 悪い鬼だ と - warui oni da - eres un ogro malo と 思われるかもしれません - omowareru kamoshiremasen - se podría pensar que, puede parecer que
- to - que ...
思われる - omowareru - parecer かもしれません - kamoshiremasen - puede que, es posible
Audio
それで、ぼくは、旅に出るけれども、いつまでも君を忘れません。 sore de, boku wa, tabi ni deru keredomo, itsu made mo kimi o wasuremasen Por eso, yo, aunque me vaya de viaje, nunca te olvidaré
それで - sorede - así que, por lo que, de modo que ぼくは - boku wa - yo 旅に出る - tabi ni deru - salir de viaje. 旅 - tabi - viaje, 出る けれども - keredomo - aunque いつまでも君を忘れません
- deru - salir
- itsu made mo kimi o wasuremasen - nunca te olvidaré
いつまでも - itsu made mo - indefinidamente, para siempre 君を - kimi wo - a tí 忘れません - wasuremasen - no olvidar www.kimisikita.org/cuentos/akao.html
7/9
02/05/12
naita aka oni
Audio
さようなら、体を大事にしてください。どこまでも君の友達、青鬼。」 sayoonara, karada o daiji ni shite kudasai. dokomademo kimi no tomodachi, aooni adios, cuídate, tu siempre amigo, ogro azul
さようなら - sayounara - adiós 体を大事にしてください - karada
o daiji ni shite kudasai - cuidaté (frase hecha). 体 - karada - cuerpo;大事 - daiji - importante, valioso (26) どこまでも - doko made mo - en cualquier lugar, contra viento y marea, hasta el máximo, constantemente, tenazmente, en todos los sentidos, a fondo (27) 君の友達 - kimi no tomodachi - tu amigo 君 - kimi - tu. 友達 - tomodachi - amigo
青鬼
- ao oni - ogro azul
Audio
赤鬼は、だまって、それを読みました。 akaoni wa, damatte, sore o yomimashita. El ogro azul leyó esto sin saber qué decir
赤鬼は - aka oni - ogro rojo だまって - damatte - sin habla, en silencio La forma て te indica aquí que la frase continúa. それを - sore wo - eso 読みました - yomimashita - ha leido, pasado de 読む - yomu - leer
Audio
二度も三度も読みました。 nido mo san-do mo yomimashita La leyó incluso tres veces
二度も三度も - ni do mo san do mo - dos y tres veces (28) 読みました - yomimashita - ha leido, pasado de 読む - yomu - leer
Audio
戸に手をかけて顔を押し付け、しくしくと、なみだを流して泣きました。 to ni te o kakete kao o oshitsuke, shikushiku to, namida o nagashite nakimashita Poniendo la mano en la puerta y contrayendo la cara, lloró amargamente (lloró haciendo buaa buaa y echando lágrimas)
戸に - to ni - en la puerta. 戸 - to - puerta 手をかけて - te wo kakete - poner la mano 手 - te - mano 戸に 手をかける - to ni te wo kakeru - poner la mano en la puerta En 戸に手をかけて - to ni te wo kakete - se usa la forma て te porque la frase continúa (3) 顔を押し付け - kao wo oshitsuke - la cara apretada (el gesto contraído) しくしくと - shiku shiku to - haciendo shiku shiku que es el equivalente a nuestro "buaa buaa" 涙 - namida - lágrimas 流して - nagashite - forma て te de 流す - nagasu - verter 泣きました - nakimashita - pasado de 泣きます - nakimasu - llorar
Comentarios de la televisión japonesa sobre el cuento
www.kimisikita.org/cuentos/akao.html
8/9
02/05/12
naita aka oni
NOTAS Ahora inténta leer tú solo este mismo cuento, con el mismo final, pero con una redacción diferente. Como te has aprendido bién el vocabulario y la gramática de esta versión te va a resultar muy fácil entenderla, ya lo verás.
***
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons. Copyright © 2007-2011 Helena Rivero Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.
www.kimisikita.org/cuentos/akao.html
9/9