IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS 7
EL TOMO SE EDITÓ CON EL PATROCINIO DE: Oktatási és Kulturális Minisztérium Nemzetközi Helyettes Államtitkárság
Pécsi Tudományegyetem Rektori Pályázat
Pécsi Tudományegyetem Nemzetközi Kapcsolatok Osztálya
Magyar Tudományos Akadémia
Pécsi Tudományegyetem, Egyetemi Hallgatói Önkormányzat
Iberoamericana Quinqueecclesiensis 7 Editores: Ferenc Fischer, Domingo Lilón
Ponencias presentadas en el II Coloquio Internacional “La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX” que tuvo lugar en Pécs, 5 de mayo de 2008
Universidad de Pécs Centro Iberoamericano Pécs, 2009
Iberoamericana Quinqueecclesiensis 7 Las publicaciones del presente tomo fueron pronunciadas o enviadas al coloquio internacional “La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX” que tuvo lugar en Pécs, el 5 de mayo de 2008 Consejo Asesor: Ádám Anderle, Mária Dornbach, Iván Harsányi, Gyula Horváth, István Szilágyi
© Autores, 2009 © Ferenc Fischer, Domingo Lilón (editores), 2009
ISSN-1785-7716 Edición del Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs
Impreso en Publikon Kiadó Pécs 2009
ÍNDICE Prefacio
7
LA IMAGEN DE HUNGRÍA EN IBEROAMÉRICA EN EL SIGLO XX – EN ESPAÑA Y PORTUGAL Antonio Ortiz Garcia (España) 13 Mis imágenes de Hungría: una mirada amable András Gulyás (Hungría) 25 Húngaros y catalanes – una relación histórica y su significado para el presente y el futuro Anita Zalai (Hungría) 33 La imagen de Hungría en la Segunda República española. La cuestión de la revisión del Tratado del Trianon en los informes diplomáticos españoles Daniel Jiménez Sánchez – Fernando Escribano Martín (España) 41 Eugenio Suárez, Budapest 1943-1945. Crónicas desde una ciudad en guerra Ferenc Fischer (Hungría) 51 La imagen de Hungría a través de las guías turísticas españolas Tamás Zoltán Kiss (Hungría) 75 Retrasos y desfases: conciencia de la modernidad en la literatura española y húngara María Dolores Ferrero Blanco (España) 85 La imagen de Hungría en España durante el Franquismo (1956-1975) Isabel Costa Leite (Portugal) 105 Hungria: uma visão portuguesa LA IMAGEN DE HUNGRÍA EN IBEROAMÉRICA EN EL SIGLO XX – EN AMÉRICA LATINA János Dömény (Hungría) Hungría vista por un embajador húngaro tras tres décadas de servicio en América Latina Ildikó Fényes de Kunckel (Venezuela) La visita del Cardenal József Mindszenty a Venezuela en 1975 en los medios de comunicación locales
5
117 121
Ildikó Fényes de Kunckel (Venezuela) József Mindszenty en la Prensa Venezolana con motivo de su visita pastoral en 1975: bibliografía Mónika Szente Varga (Hungría-México) Futbol húngaro en México Judit Kesserű Némethy (EE UU/Argentina) Prensa húngara en la Argentina Margarita Théesz (México) Estudio comparativo de los húngaros en México y Argentina (caso Argentina)
129 135 149 161
ANEXOS 249 Universidad de Pécs, Programas de las Jornadas Latinoamericanas e Iberoamericanas 2000–2009 Índices de los tomos Iberoamericana Quinqueecclesiensis (Tomo 1/2003; Tomo 2/2004; Tomo 3/2005; Tomo 4/2006; Tomo 5/2007; Tomo 6/2008)
6
PREFACIO Estimado/a lector/a, Usted tiene en sus manos el tomo Iberoamericana Quinqueecclesiensis 7, la séptima publicación científica del Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs. La obra contiene las ponencias pronunciadas en el II Coloquio Internacional La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX, que tuvo lugar el día 5 de mayo de 2008 en Pécs. Esta conferencia internacional se enmarcaba dentro del programa científico y cultural de las IX Jornadas Iberoamericanas realizadas entre el 5 y el 11 de mayo de 2008. Es la quinta actividad científica de carácter internacional del Centro Iberoamericano, fundado en noviembre de 2001, y la tercera del Grupo de Investigación Hungría, Europa e Iberoamérica de la Academia Húngara de Ciencias y la Universidad de Pécs. Nuestro II Coloquio Internacional, así como la publicación del Tomo 7 que contiene las ponencias, partieron de la idea de hacer un análisis histórico más amplio, intercontinental, de dimensión iberoamericana, sobre la imagen de Hungría. El tema central del proyecto del Grupo de Trabajo Hungría - Europa e Iberoamérica de la Academia Húngara de Ciencias y la Universidad de Pécs dirigido por el Prof. Dr. Ferenc Fischer para el periodo 2007-2009, es La imagen de Hungría y la hungaridad en Europa Central y en Iberoamérica a partir de la segunda mitad del siglo XX. Este proyecto de investigación se centra en tres puntos cardinales: 1) ¿Cuál ha sido la imagen de Hungría y la hungaridad proyectada desde Hungría hacia Europa, en general, hacia Europa Central, en particular, y al mundo?; 2) ¿Qué imagen de Hungría y la hungaridad se ha creado en Europa Central? y 3) ¿Cuál es la imagen de Hungría y la hungaridad en Iberoamérica, es decir, en España, Portugal y los países de América Latina? Para el desarrollo de este proyecto investigamos fuentes tales como libros de texto, guías turísticas, publicaciones respecto a exposiciones, festivales culturales internacionales de cine, música, ferias de libros, etc., en los cuales se proyecte la imagen que Hungría y los húngaros han transmitido y cómo ha sido recibida esa imagen en Europa Central e Iberoamérica, por ejemplo, la Revolución húngara de 1956 y el papel jugado por Hungría en la caída del telón de acero en verano de 1989. Naturalmente, la lógica de la investigación requiere del análisis de todo el siglo XX. En el II Coloquio Internacional La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX, que contó con dos secciones (La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX – en España y La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX – en América Latina), se presentaron 15 ponencias.
7
Desde varios puntos de vista tanto nosotros, los organizadores, como los participantes podemos estar satisfechos. Nuestra actividad científica fue verdaderamente internacional y lo es naturalmente el presente tomo. En el tomo aparecen los artículos de especialistas de Argentina, España, EE. UU., México, Venezuela y Hungría. Nuestra intención fue que a través de la conferencia historiadores, politólogos, sociólogos del mundo iberoamericano se encontraran en un coloquio de habla española-portuguesa durante un día en la ciudad de Pécs y en la Universidad de Pécs, la más antigua de Hungría, fundada en 1367. Dos instituciones académicas húngaras dedicadas al mundo iberoamericano (Budapest y Szeged) enviaron al coloquio a destacados representantes. Como es tradición ya, el primer día de las actividades de mayo de 2008 presentamos el tomo Iberoamericana 6, que contiene las ponencias del I Coloquio Internacional La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX, cuyo contenido se puede ver en el anexo del libro. Al escribir estas líneas impulsado por el seminario científico internacional de la primavera de 2008 ya hemos puesto en marcha las preparaciones de las X Jornadas Iberoamericanas, que tendrán lugar entre el 4 y el 8 de mayo de 2009 en cuyo marco volveremos a organizar el III Coloquio Internacional sobre La imagen de Hungría y la hungaridad en Iberoamérica en el siglo XX. Este evento de mayo de 2009 tiene la particularidad especial de la conmemoración de las X Jornadas Iberoamericanas de Pécs. Por eso, y como conmemoración, queremos organizar un coloquio especial sobre “Las relaciones Hungría-Iberoamérica desde finales del siglo XX hasta nuestros días”, centrando la atención en las nuevas relaciones entre Hungría e Iberoamérica (las relaciones húngaro-argentinas, húngaro-brasileñas, húngaro-cubanas, húngarochilenas, húngaro-ecuatorianas, húngaro-españolas, húngaro-mexicanas, húngaro-portuguesas y húngaro-venezolanas) a partir de la década de los noventa del siglo XX. Este evento del 4 de mayo tiene como finalidad la de presentar un foro de discusión e intercambio de opiniones y experiencias entre los representantes diplomáticos iberoamericanos acreditados en Budapest y los representantes diplomáticos húngaros acreditados en Iberoamérica, asimismo entre los representantes del Ministerio de Exteriores de Hungría, para tratar cuestiones tales como las relaciones diplomáticas, políticas, económicas, comerciales, culturales, turismo, visitas oficiales de alto nivel, I + D, así como, entre otras, las relaciones birregionales UE-ALC. Según nuestros planes, el tomo Iberoamericana Quinqueecclesiensis 8, editado en español y portugués, incluirá las ponencias de este seminario científico y el foro de los diplomáticos.
8
El Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs mediante sus os científicos con el mundo hispano-luso, organizando sus conferencias internacionales, de esta manera trata de enriquecer los lazos científicos internacionales de la Universidad de Pécs y cree que en conexión con las nuevas posibilidades disponibles después del ingreso en la Unión Europea en 2004, la Universidad de Pécs se convertirá en un lugar de frecuentes encuentros intelectuales para los investigadores húngaros, europeos y americanos. Asimismo, las actividades científicas y culturales del Centro Iberoamericano están en estrecha relación con las actividades culturales de la ciudad de Pécs. Una prueba de ello es que los programas científicos y culturales de las Jornadas Iberoamericanas forman parte del programa Pécs 2010 Capital Europea de la Cultura, recibiendo nuestro programa el Premio Nivo en el 2005 por parte de las autoridades de la ciudad de Pécs. Según este reconocimiento, tenemos el honor de formar parte de los programas oficiales que han de tener lugar cada año hasta el 2010. El tomo de la conferencia, Iberoamericana Quinqueecclesiensis 7, no habría podido editarse sin el patrocinio y la motivación de diferentes partes. Por eso expresamos aquí nuestro agradecimiento a las autoridades de la Universidad de Pécs por la ayuda prestada a través de la convocatoria del Rector (PTE Rektori Pályázat), a la Oficina de Relaciones Internacionales de la Universidad de Pécs (PTE Nemzetközi Kapcsolatok Osztálya), a la Oficina del Decano de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Pécs (PTE BTK Dékáni Hivatal), al Autogobierno Estudiantil de la Universidad de Pécs (PTE Egyetemi Hallgatói Önkormányzat), la Subsecretaría Adjunta Internacional del Ministerio de Educación y Cultura de Hungría (Oktatási és Kultúrális Minisztérium Nemzetközi Helyettes Államtitkárság), a la Oficina de Cooperación Internacional de la Academia Húngara de Ciencias (Magyar Tudományos Akadémia Nemzetközi Együtmüködési Iroda), Oficina de Apoyo a Talleres de Investigación de la Academia Húngara de Ciencias (Magyar Tudományos Akadémia Támagatott Kutatóhelyek Irodája). Durante la organización tanto de las Jornadas Iberoamericanas entre 2000 y 2008 como de los seminarios científicos centrados en el mundo iberoamericano pudimos contar con los consejos y la colaboración de los embajadores y diplomáticos de los países iberoamericanos acreditados en Hungría, con el Ministerio de Asuntos Exteriores de Hungría. En los últimos años fueron presidentes de honor de las Jornadas los Sres. Ministros de Relaciones Exteriores János Martonyi, László Kovács, Dr. Ferenc Somogyi y la Ministra de Relaciones Exteriores de Hungría, Dra. Kinga Göncz, ha aceptado nuestra invitación a tomar el cargo de la Presidencia de
9
Honor. Tradicionalmente son invitados de honor de las Jornadas el Decano del GRULA, los Embajadores de España y de Portugal, el Rector de la Universidad de Pécs, el Alcalde de Pécs y el Presidente de la Provincia de Baranya. Dentro de nuestros colaboradores hay que mencionar la cooperación con el Departamento de Historia Contemporánea, el Seminario de Español de la Universidad de Pécs, el Grupo de Investigación Hungría, Europa e Iberoamérica de la Academia Húngara de Ciencias y de la Universidad de Pécs, la Sociedad de Amistad Húngaro-Hispana de Pécs y con el Instituto Bilingüe Húngaro-Español Zoltán Kodály de Pécs. Llamamos la atención al lector del presente Tomo 7 que al final del volumen puede leer los programas de las Jornadas Iberoamericanas de la Universidad de Pécs entre el 2000-2008. Además, los índices de los tomos Iberoamericana Quinqueecclesiensis (Tomo 1/2003; Tomo 2/2004; Tomo 3/2005; Tomo 4/2006; Tomo 5/2007, Tomo 6/2008). También en nombre de Domingo Lilón – coorganizador de la conferencia y coeditor del presente tomo – agradecemos especialmente a los presidentes de las secciones, a los conferencistas extranjeros y húngaros, coautores de este libro, quienes con sus investigaciones contribuyeron al nivel profesional del II Coloquio Internacional La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX y a la edición de Iberoamericana Quinqueecclesiensis 7. Finalmente, los trabajos preparativos de la edición de este tomo de Iberoamericana Quinqueecclesiensis 7 coinciden con el 65 aniversario del Profesor Ádám Anderle, de la Universidad de Szeged, uno de los pilares del hispanismo y del latinoamericanismo húngaro. Por tal motivo, los hispanistaslatinoamericanistas de la Universidad de Pécs aprovechan esta ocasión para rendirle homenaje a su labor docente e investigativa. Pécs, diciembre de 2008 Ferenc Fischer
10
LA IMAGEN DE HUNGRÍA EN IBEROAMÉRICA EN EL SIGLO XX EN ESPAÑA Y PORTUGAL
MIS IMAGENES DE HUNGRIA UNA MIRADA AMABLE ANTONIO ORTIZ GARCIA1 INTRODUCCIÓN Con la desazón de no poder estar presente en Pécs, por motivos que escapan a mi control, comienzo esta comunicación escrita con una sincera enhorabuena. La Academia de Ciencias de Hungría y la Universidad de Pécs y su Centro Iberoamericano han iniciado un proyecto merecedor de iración y elogios; preocuparse por la imagen de Hungría y la Hungaridad en Europa y en el mundo es buscar un diagnóstico que resultará sin duda positivo para mejorar y proyectarse en el futuro, con resultados en todos los campos de actividad cultural, social y económica. Visto desde la óptica española contemporánea, a veces fijada en la mirada aldeana de muchos de nuestros pueblos y comunidades, que acaso oscile entre el desprecio al qué dirán y la concentración en la contemplación del propio ombligo, el objetivo de este coloquio internacional en la bella ciudad de Pécs aparece como merecedor de parabienes y augurio de éxitos y resultados provechosos. Al agradecer la amable invitación de la Universitas Quinqueecclesiensis, expongo con humildad mis limitaciones; presento aquí más que el resultado de una investigación, la expresión de un sentimiento, intenso y real, pero con experiencias y recuerdos propios. Mis fuentes se centran en vivencias en la tierra de los magyares. Recogeré pues, con mirada amable, e incluso amorosa, mi visión personal y sentida de personas, hechos, ciudades y paisajes, que me llevan a imaginar la nueva Hungría de comienzos del siglo XXI.
1
Antonio ORTIZ GARCIA es diplomático profesional y anterior profesor ayudante en la Facultad de Derecho de la Universidad Complutense de Madrid. Tras casi cincuenta años de servicios al Reino de España, en la docencia y en la diplomacia, una veintena de ellos en Europa Central, concluyó su carrera en Budapest. Actualmente reside en Madrid, tiene el grado de Embajador de España y es Presidente del Centro Español de Derecho Espacial.
13
Un entorno para la evocación Los compases de las Danzas húngaras n° 5 y n° 6, de Johan Brahms, llegaban nítidos al inmenso comedor del Palacio Real de Oriente en Madrid, donde el Rey de España ofrecía una cena de gran gala en honor del Presidente de la República de Hungría. Más de un centenar de invitados, encabezados por el Dr. Ferenc Mádl con su distinguida esposa y una importante delegación de autoridades húngaras, en torno a una larga mesa maravillosamente aderezada y con todo el esplendor de siglos de la monarquía española, recibían el homenaje y el afecto de España y los españoles para con Hungría y los magyares. El momento, de gran belleza plástica, con joyas artísticas, luz de centenares de velas y música de Liszt y Kodaly, interpretada por la banda de la Guardia Real, y con personajes elegantemente ataviados y bellas damas como salidas de un cuento, era un entorno de lo más adecuado para evocaciones. Quiero aquí recoger las mías, con el recuerdo grato de mi asistencia al acto. Me inspiraron aquella noche (31 de enero de 2005) hace ya más de tres años, las palabras del Presidente de Hungría, quien el primer día de su Visita de Estado a España dijo haber comprobado la simpatía de la Familia Real por Hungría. Y tal es el sentimiento generalizado en España y entre los españoles, – doy fe de ello –; una gran simpatía por las gentes y las hermosas tierras húngaras. RECUERDOS DE INFANCIA Y JUVENTUD Como en una película donde pasan con rapidez diversas imágenes, me aparecieron recuerdos de infancia y juventud conectados con Hungría. En el austero y hosco Madrid de mediados de los años cuarenta, uno de los primeros nombres magyares que escuché fue el del escritor Tihamer Tóth, cuyas obras para la juventud fueron traducidas a numerosas lenguas. En muchos colegios religiosos de una época española conocida luego como la del nacionalcatolicismo fueron consideradas modélicas e impuestas como lectura obligada, lo que posiblemente les restó popularidad. El escritor y religioso húngaro (Szolnok, 1889 – Veszprém, 1931), capellán del ejército austro-húngaro en la I Guerra Mundial, profesor de la Universidad de Pázmány y obispo de Veszprém, fallecido tempranamente, estuvo presente en la enseñanza española de la época con algunas de sus veintitrés obras, traducidas a más de dieciséis idiomas. Otra de las figuras húngaras muy presentes en la España de mi juventud, y en especial en el colegio de los Jesuitas de Madrid, donde estudié el
14
bachillerato, fue el Cardenal Josef Mindszenty. En aquel momento, con una ideología oficial, fervientemente anticomunista, hace casi sesenta años, en 1949, el simulacro de juicio contra el Cardenal Primado de Hungría y su condena a cadena perpetua por las autoridades de la recién creada «República Popular» fue seguido en España con gran emoción, igual que su asilo en la Embajada de los Estados Unidos en Budapest. Muchos años después visité al Embajador norteamericano, en su despacho, donde el cardenal pasó largos años como refugiado político, antes de ser expulsado de Hungría en los años 70 y exiliarse en Estados Unidos, donde falleció ya octogenario. Emoción y entusiasmo despertó igualmente en España la Revolución de 1956 y la lucha por la Libertad, verdadero alzamiento popular, cuya conmemoración ha tenido gran importancia en la República de Hungría durante el año 2006. Hace cincuenta años, durante mi periodo de estudios en la Facultad de Derecho de la Universidad Complutense de Madrid, se vivieron intensamente el octubre y noviembre de 1956, los días más brillantes y posteriormente los más trágicos de la historia de Hungría en el siglo XX. Muchos comprendimos, como reza el decreto húngaro sobre las conmemoraciones, que 1956 es una fecha que vincula a Hungría con la justa lucha por la libertad. Esta nación siempre actuó decididamente contra cualquier opresión ajena, pero jamás la lucha de los húngaros suscitó tanta simpatía como en 1956. Los ciudadanos del mundo libre miraron a la cuenca de los Cárpatos con preocupación y compasión. En Europa Central y Oriental, los pueblos de Hungría y de los países vecinos, que sufrían el yugo opresor del imperio soviético tras cortina de hierro, consiguieron despertar la llama de la esperanza: si Hungría tenía éxito, la región entera podría albergar esperanza de cambio. Por ello, no sólo los húngaros, sino todos los pueblos amantes de la libertad sintieron como propia la lucha heroica de este país, que se enfrentó incluso con los tanques opresores. El valiente alzamiento del pueblo húngaro fue el punto de partida de un proceso cuyo resultado es que hoy el terror no domina ya a Europa Central y Oriental. En 1956 se desencadenó la resistencia interna de la Nación húngara frente a la dictadura comunista, se formó un gobierno democrático con la confianza y el respaldo del pueblo húngaro, pero la Revolución fue aplastada por las fuerzas superiores del poder opresor soviético. La lucha por la libertad en defensa de la Revolución no consiguió el éxito, pero el anhelo de libertad se mantuvo vivo en el alma de las gentes, que mucho después consiguieron cambiar el régimen.
15
El acomplejado gobierno de España, embarcado ahora en ilusorias alianzas imposibles y programas de adoctrinamiento, que recuerdan actitudes de regímenes ya periclitados, no demostró entusiasmo alguno en la histórica conmemoración, genuino alzamiento popular contra la tiranía comunista socialista. Los esfuerzos de la Embajada de Hungría en Madrid encontraron eco sin embargo en la Alcaldía de la capital. Si en 1956 viví impresionado los trágicos acontecimientos, medio siglo después asistí conmovido a actos y conmemoraciones, donde se presentaron libros y estudios de historiadores, bien conocidos en esta ilustre Universidad de Pécs, que también ha consagrado sus tareas al recuerdo de la inmortal gesta magyar. Y en Hungría en la óptica de mi juventud siempre hubo mitos y gestas, historias mágicas y fantásticos personajes. Uno de ellos, quizás el más querido fue Santa Isabel de Hungría y son en España muchas las Isabeles que celebran su santo el 17 de noviembre. Nacida en 1207, hija del rey de Hungría, esposa del Margrave de Thuringia, residió en su castillo de Wartburg. En un año de escasez, Isabel gastó todo su tesoro en socorrer a los necesitados; vivió solamente veinticuatro años y fue canonizada cuatro años después de su muerte. La Iglesia Católica ha visto en ella un modelo irable de donación de sus bienes y de su vida a favor de los pobres y de los enfermos. ¿Qué llevas en la falda? – rosas – contestó Isabel olvidando que era pleno invierno. Extendió el delantal, y los panes se habían convertido en flores. Así la representaron muchos pintores. Pero en España su imagen más famosa, que en mi juventud contemplé muchas veces, es el cuadro del Hospital de la Caridad de Sevilla pintado por el gran Bartolomé Esteban Murillo, Santa Isabel de Hungría curando a los tiñosos. La pintura fue encargada para representar la virtud de la caridad por Miguel de Mañara, fundador del hospital; la santa aparece con cara de pena y expresión amorosa, lo que en Sevilla la ha hecho muy popular; dos ayudantas jóvenes y otra vieja lavan a cinco tiñosos con un fondo de columnas clásicas. Otro icono del país magyar es la Reina María de Hungría, hermana del Emperador Carlos V, nacida en el palacio de Coudenberg en Bruselas, (18 de septiembre de 1505). Era hija y quinta en nacimiento de los seis hijos de Felipe, archiduque de Austria y duque de Borgoña, apodado el Hermoso, y de Juana de Castilla, heredera de los reinos de Aragón y Castilla, conocida como Juana la Loca. Fue una mujer de alta calidad moral y notabilísima habilidad política y istrativa, siempre se mantuvo leal a su hermano Carlos y sirvió a la gloria de la casa de Habsburgo. En Praga, el 13 de enero de 1522, María contrajo matrimonio con Luis II, rey de Hungría, Bohemia y Croacia. La invasión de los turcos cada vez más cercana, llegó a las fronteras húngaras.
16
María solicitó ayuda a su hermano Carlos V para contener a los otomanos. El 29 de agosto de 1526, los ejércitos otomano y húngaro se enfrentan en la batalla decisiva, en los campos de Mohács. El ejército turco obtiene una aplastante victoria y se pierden incontables vidas, entre ellas la del rey Luis II, caído en el fragor de la batalla. Los turcos llegan hasta la misma capital del reino, Buda. María, viuda y sin hijos a los veintiún años de edad, se refugia junto a su hermano, el cual muy pronto le encarga grandes responsabilidades políticas. Tras la muerte de Margarita de Austria en 1530, el cargo de gobernador de los Países Bajos queda vacante. El emperador da a su hermana María el gobierno en los Países Bajos (1531-1555), Durante veinticuatro años aquellos estados conocieron una prosperidad y tranquilidad que no habían tenido en siglos. En 1548, por la ausencia de su hermano Carlos V y de su hijo Felipe, se encarga también de la regencia de la corona de España durante dos años. Tras la abdicación de su hermano, que se retira a Yuste (1555), María decide abandonar su cargo de gobernadora de los Países Bajos, pero su sobrino Felipe II trata de impedírselo. Finalmente, y por presiones de su padre, el nuevo monarca decide dejarla libre de sus obligaciones y puede partir al lado de sus hermanos Carlos V y Leonor. Las sucesivas muertes de Leonor (18 de febrero de 1558) y de Carlos V (21 de septiembre de 1558), provocaron en María una profunda melancolía y con ello decayó su salud. Para animarla – y también porque la necesitaba con urgencia – Felipe II la convence de regresar a los Países Bajos y hacerse cargo de la gobernación nuevamente. Demasiado débil para preparar siquiera el viaje, María, sin embargo, acepta la petición de su sobrino; pero su corazón, minado por años de fatigas y trabajos, le juega una mala pasada. Falleció en la ciudad de Cigales (Valladolid) en Castilla, el 18 de octubre de 1558, apenas unas semanas después de su hermano Carlos V. Su figura histórica, junto al recuerdo de su país de adopción cuyo nombre mantuvo toda su vida, están presentes en los estudios de historia en España; la Reina María de Hungría es una gran figura histórica y forma parte de nuestros estudios universitarios. IMPRESIONES DE UN MUNDO TRAS EL TELÓN Pero no sólo durante mis años de juventud aparecen recuerdos húngaros. Mas tarde, pude conocer de cerca Hungría. Tras una etapa de formación y posterior docencia universitaria, desde 1964 he venido ejerciendo la Carrera Diplomática. En la España de 1968, los países tras el telón de acero inspiraban en los sectores oficiales temores y aprensiones. Para un joven diplomático en
17
los comienzos de su carrera, el interés no exento de curiosidad por aquel segundo mundo estaba lejos de tales impresiones. No desaproveché la atractiva oportunidad y pude ser destinado como Secretario de Embajada a la primera Representación Consular y Comercial de España que el Régimen dictatorial de Franco abrió en la entonces llamada Europa Oriental, en la vecina Rumanía. En mis viajes a Bucarest, en avión, en tren o en automóvil, el paso por Hungría y la escala en Budapest, en Debrecen o en Szeged resultaba obligada. Datan de entonces mis primeros recuerdos personales de Hungría; había pasado de la teoría a la práctica, y mis relatos a amigos y familiares en España eran escuchados con el enorme interés que despertaba lo desconocido. De entre los recuerdos de aquellos tiempos que como sueños aparecen en mi memoria, mencionaré aquí unos pocos. El cruce del telón de acero en Hegyeshalom, en la frontera terrestre entre Austria y Hungría resultaba toda una experiencia para el viajero occidental; innumerables policías y soldados fuertemente armados, alambradas, zanjas, fortificaciones, torres de vigilancia, campos de minas, barreras de cemento, tiras de pinchos y todo tipo de estrictos controles. En especial en tren, el cruce de la cortina resultaba más impresionante que en automóvil; el convoy se detenía en la estación en una vía recta en medio de las fortificaciones; en cada puerta de los vagones se plantaba por ambos lados un guardia con metralleta y nadie podía subir o bajar del tren mientras se efectuaba el control de pasaportes en el interior. ¡Qué alivio y satisfacción fue ver y atravesar la frontera en 1992, cuando todos aquellos inhumanos sistemas de vigilancia habían desaparecido! A veces pasábamos una noche en el hotel Gellert de Budapest, muy bello y decadente, bastante deteriorado. Pero más lo estaba el castillo de Buda derruido a fines de los sesenta; todo presentaba todavía una imagen de post guerra, felizmente desparecida hace ya mucho. En calles y plazas de Budapest, y en la ciudadela, con la luz triste y mortecina de la opresión, todavía se alzaban monumentos a las glorias del comunismo y del estalinismo. Más de uno tenía relación con España, cuya guerra civil había atraído combatientes de Hungría y de los demás países de la zona. Aquellas estatuas yacen hoy en un cementerio, o quizás parque temático, en las afueras de Budapest, astutamente organizado para el turismo, sin esperanza de que el pasado vuelva. Desde luego, a mí me produjeron la satisfacción de saber sin nostalgia alguna que aquellos momentos históricos son irrepetibles, aquí en esta parte de Europa y en mi país. También tuve ocasión en los años finales de los sesenta, de seguir de cerca en 1969 la apertura de la Representación Consular y Comercial de España en
18
Hungría, segunda de las que se abrieron en el bloque del Comecom. En nuestros viajes para aprovisionamiento de alimentos y otros productos imposibles de encontrar en la vecina Rumanía, donde estaba destinado, solíamos hacer noche en Budapest, volviendo de Viena, para ver a mis compañeros diplomáticos, que encontraban muchos más productos de consumo que yo. Otros recuerdos aislados como relámpagos eran los platos de la bellísima porcelana de Herend, encontrados en algún anticuario, y que también veíamos en las vajillas, modernas pero no menos bellas, en algún consulado o Embajada de Hungría. Años después incrementaría mi colección y visitaría con gusto y gran placer la antigua fabrica cercana al Balaton. DE EUROPA ORIENTAL A EUROPA CENTRAL Los caprichos de las denominaciones geopolíticas me hicieron pasar sin moverme de la Europa Oriental a la Europa Central; no era el mapa, pero sí la concepción de los bloques, lo que había cambiado. Recuperada la libertad en los pueblos ensombrecidos por la dictadura soviética, se abrió para Europa y para el mundo una nueva era. A partir del año 1992, repetí con más frecuencia mis viajes a tierras húngaras, desde Bucarest y Viena, en los ocho años que residí sucesivamente en las dos vecinas capitales. Es evidente que no pretendo incluir aquí mis memorias de casi dos años intensos (2004-2006) pasados en Hungría, con tal cantidad de hechos, visitas, acontecimientos, experiencias y sensaciones que los recuerdos se multiplican y podrían llenar al menos un lustro… Unas cuantas instantáneas de mi álbum ideal de fotos me sirven para presentar en España una imagen de Hungría que sigo teniendo presente. A poco de mi llegada a Budapest como Embajador de España, tuve la excepcional experiencia de escuchar el Requien de Tomás Luís de Vitoria en la Iglesia Principal de Csongrad. Un coro de alto nivel y un bellísimo entorno constituyeron la introducción de las muchas satisfacciones musicales que con frecuencia viví en Hungría. La solemne presentación de Cartas Credenciales al Presidente de la República de Hungría, comienzo oficial de mi misión diplomática, tuvo un acto fuera de programa, pues quise subrayar los lazos históricos existentes entre nuestros dos países. Tras la ofrenda floral en la tumba del soldado desconocido en la Plaza de Los Héroes, deposité una corona de laurel en la Placa existente en la muralla de la histórica ciudad de Buda, donde se recuerda Por aquí entraron los 300 héroes españoles que tomaron parte en la reconquista de Buda 1686-1934.
19
Entrañable recuerdo guardo de las tradicionales Navidades Magyares, disfrutadas con mi mujer y con nuestros cuatro hijos y sus familias, entusiastas visitantes de las orillas del Danubio. Los conciertos y el ineludible Cascanueces en la Opera de Budapest, las visitas a parques y museos, los mercados navideños, la celebraciones religiosas, los soleados días navideños de 2004 y la gran nevada caída en el fin de año de 2005, son memorias budapestinas para toda mi familia. Y no solo aparecen imágenes de la capital de Hungría. He visitado también varias ciudades cercanas al Danubio y al Tisza y todas las regiones del país. Menciono aquí mi primer viaje a Pécs en mayo de 2005, para asistir en su Universidad a la Iberoamericana Quinqueecclesiensis 4. Desde entonces, han sido varias mis estancias en esta culta y bella ciudad, tan cercana en su ambiente y en su clima y atmósfera al Mar Mediterráneo de nuestras costas. El peculiar verde de su porcelana, color que en mi tierra se considera esperanza, hace que siempre piense uno en volver. Confío pues, en poder en un pronto futuro, recorrer de nuevo las acogedoras calles de la vieja ciudad que ofrece en sus monumentos un compendio de la historia de Hungría; celtas, romanos, cristianos, otomanos, inmigrantes bohemios y alemanes, se han fundido en el crisol magyar. Templos de las tres religiones del libro, bibliotecas y universidades, artistas universales, viñedos – tengo el recuerdo de una simpática vendimia invitados por las autoridades – festivales, exposiciones, fábricas e industrias hacen de Pécs una de las capitales más dinámicas de todo el país. Un enriquecimiento intelectual fue el conocimiento de otro personaje histórico común: Doña Violante de Hungría, hija del Rey Andrés II, que contrajo matrimonio en 1246 con el Rey de Aragón Jaime I. Muy grata fue la visita al Monasterio de Santa María, en Vallbona de las Monjas, en plena sierra leridana, acompañando al Presidente de Hungría y Señora de Mádl y con los Príncipes de Asturias, quienes tan buen recuerdo guardan de Pécs. La Reina Violante, según los cronistas de la época, molt bela dona, e bona, e agradable a Déu e a son poble, quiso ser enterrada en el Monasterio Cisterciense y su sencillo túmulo es centro de peregrinaje de los viajeros húngaros que visitan España. La lista de mis imágenes húngaras sería muy larga; solo mencionaré unas pocas: la vista para mi más fotogénica de la capital, mi querida ciudad de Budapest, desde el balcón del plantel botánico del antiguo convento detrás de la Táncszinház, donde siempre acompañaba a los visitantes españoles para contemplar la magnífica panorámica de ambas ciudades y del río, tan caudaloso y tan ancho, gran iración para quienes venían de nuestro seco y árido país.
20
Para algunos compatriotas míos lo austro-húngaro, presenta un carácter mítico; y ciertamente paisajes, personajes, gestas y leyendas, encabezadas por el legendario pájaro Turul crean tal impresión. Como curiosidad, citaré que el gran cineasta Berlanga incluía siempre, viniera o no a cuento en sus películas, la mención de ambos gentilicios, austro y húngaro. No olvido a los sefarditas de Budapest, cuyas huellas intenté seguir en los lugares de los terribles episodios de la persecución nazi, y quienes en número importante fueron salvados por mi antecesor Angel Sanz Briz, Encargado de Negocios de España en Hungría durante la II Guerra Mundial. Bien siento no haber conseguido mayor reconocimiento público en España y en Budapest, con un monumento digno y una nueva placa más explicita que recuerde su noble acción como justo de la tierra. Dediqué también esfuerzos, me temo que no suficientes, para alcanzar unos mínimos conocimientos de la rica y alambicada lengua magyar, elemento primordial para determinar a los húngaros (Ki a magyar?), justamente orgullosos de su excepcionalidad lingüística. Tan sofisticada parla, con su complicada estructura de sufijos y prefijos, tiene pocas relaciones con los idiomas de Europa, aunque los filólogos la emparientan con el finlandés y el vasco, otro punto de o con España. Gracias a los desvelos de una buena profesora hispano-húngara o húngaro española (nunca conseguimos aclararlo), conseguí en algún acto público leer unas palabras en idioma tan singular, comprendidas casi siempre por benévolas y voluntariosas audiencias. Por el contrario, los estudiantes húngaros dominaban el español, gracias a la tarea del los institutos bilingües Mihály Károlyi de Budapet, Fazekas de Debrecen, Zoltán Kodály de Pécs, y de otras escuelas en Debrecen, Szeged, Miskolc, sin olvidar las principales Universidades y otros centros docentes, y el Instituto Cervantes de Bucarest, donde se enseña el idioma español. Rindo homenaje de agradecimiento a los destacados hispanistas húngaros, muchos presentes en los coloquios de la Universidad de Pécs. En realidad, la tradición del hispanismo es antigua en el Reino de Hungría; con motivo del IV centenario de la publicación del Ingenioso Hidalgo, tuve la satisfacción de descubrir en Orosháza, en memorable ceremonia, una placa en recuerdo de la primera traducción al idioma húngaro del Don Quijote de Miguel de Cervantes, hecha hace más de ciento treinta años por el Pastor Vilmos György, de la Iglesia Evangélica. Amplia y creciente es la presencia de viajeros españoles en Hungría; así nuestro idioma se oye, a veces a voz en grito según nuestra peculiar costumbre en las calles húngaras, pues muchos miles de españoles visitan Budapest, uno de los destinos turísticos más populares en mi país. En este terreno, la
21
reciprocidad es creciente y los turistas húngaros en España se incrementan. Durante mi misión en Hungría se celebraron varias jornadas de turismo español, se estableció una nueva línea aérea a Málaga por la Compañía estatal Malév; recibí y atraje visitas de amigos, atendí igualmente a delegaciones oficiales del Gobierno central y de diversas regiones de España; vino hasta el Real Madrid, muy popular en Hungría. Y esto tiene su lógica, pues desde la revolución de 1956 varios destacados jugadores, encabezados por Kubala y Puskás, han contribuido a la gloria y los triunfos de destacados equipos de fútbol españoles. Destacadas exposiciones españolas tuvieron lugar, Los 150 años de fotografia española en Mai Manó Ház, donde recordamos también a los conocidos fotografos húngaros de Madrid, como Gyenes, Múller y otros. La fotografía húngara, arte destacado en Budapest y otras ciudades, ha sido un referente para artistas españoles de la cámara. Pero la gran exposición, gran acontecimiento cultural de la capital húngara en la primavera del 2006, fue la Muestra El Greco, Velásquez, Goya en el Museo Nacional de Bellas Artes, con fondos propios, de colecciones alemanas y del Prado. Las invitaciones, generosidad, amabilidad y atenciones de las autoridades, intelectuales y en general del pueblo húngaro me harán guardar perpetuo recuerdo de esta tierra y mi mirada debe ser no sólo amable sino amorosa. En los últimos tiempos, la presencia y popularidad de los temas húngaros en España se concentran en una creciente presencia de traducciones literarias húngaras a la lengua española. Autores como Sándor Márai, Dezső Kosztolányi, László uth, Antal Szerb, Péter Esterházy, Lajos Zilahy, Imre Kertész, Magda Szabó, están cada vez más presentes en las publicaciones de las editoriales y en los anaqueles de las librerías, haciendo así accesible el conocimiento de Hungría y de los húngaros al gran mundo de los lectores hispanohablantes. Relatos como “El dios de la lluvia llora sobre Méjico” de L. uth, y novelas como “Los Dukay” (Résmetszet alkonyat) de L. Zilahy y “El último encuentro” (A gyertyák csonkig égnek) de S. Márai son libros de gran éxito y muy apreciados entre lectores interesados por la literatura de Europa central. Otro tanto cabe afirmar de la música húngara; no solo en Palacio como recordaba más arriba; en auditorios, salas de conciertos, instituciones culturales, emisoras de radio, tiendas de discos, los compositores húngaros están bien presentes: Ferenc Erkel, Franz Liszt, Béla Bartók, Zoltán Kodály, Imre Kálmán, se escuchan con frecuencia en España.
22
Y en esta rápida mención de las especialidades magyares no puede faltar la gastronomía húngara. A los españoles les gusta mucho el gulash, que consideran como el plato más típico, aunque pocos saben que en los restaurantes y tabernas deben pedir un pörkölt, para evitar que les traigan una sopa. Queda todavía en Madrid una antigua pastelería húngara, cuyo fundador debió emigrar en la primera mitad del siglo XX, y donde a veces se ve algún pastel de frutos rojos, aunque no conocen la pogácsa, que en Hungría hacen las delicias de nuestros turistas cuando las descubren. Lazo de unión entre nuestros dos países sería el pimentón, no tan presente en la cocina española como la páprika en la húngara, aunque siempre podríamos amigablemente discutir su origen. En España fueron los navegantes y descubridores quienes lo trajeron a Europa desde las tierras del Nuevo Mundo, junto con la patata y el tomate, mientras que, mucho más poéticamente, en las orillas del Danubio fue el mítico pájaro Turul el que en su pico traía el pimiento rojo y picante que el bizarro Árpád otorgara a las siete tribus fundadoras del viejo Reino de Hungría. Y en Panonia, la herencia romana, legada a muchos de los pueblos donde Roma dejó su huella civilizadora, nos lleva a mencionar los excelentes vinos que durante mi periodo húngaro aprecié en buenas mesa, en festivales y sobre todo en las vendimias. Bien conocido es de antiguo en España el Vinum Regum, Rex Vinorum, el generoso Tokaji aszú, todavía más apreciado desde que un destacado viticultor de la ribera del Duero, nada menos que el propietario de Vega Sicilia, quizás el más renombrado de nuestros vinos de mesa, adquiriera la bodega Oremus de Tokay. Reputados gastrónomos de nuestras publicaciones especializadas son ya capaces de explicar en que consisten los puttonyos. EN EL MISMO CAMINO DE COOPERACIÓN Y AMISTAD En mi recuerdo aparecen más momentos, soñados y vividos, al igual que los estallidos repetidos de los fuegos artificiales más de una vez presenciados en el Danubio. Vuelven las imágenes, como los acordes de una csárdás, siempre nuevos pero diferentes… pero para una modesta comunicación limitada en su duración, basta con esto. Si no he contestado de manera científica a los objetivos del Grupo de Trabajo Hungría – Europa e Iberoamérica de la Academia de Ciencias de Hungría y la Universidad de Pécs, pido la benevolencia del auditorio y del lector, pero con mi imagen personal, transmitida y aireada en muchos foros, espero al menos haber aportado una modesta contribución al buen nombre de
23
Hungría en mi país, dejando constancia de la gran simpatía que tenemos en España por los húngaros. Este mosaico de referencias, hechos y circunstancias experimentadas durante más de sesenta años en la segunda mitad del siglo XX, y que pueden ser paralelas a las de otros españoles de mi generación, configuran una imagen de la Hungría del Siglo XXI, que puede estar orgullosa de su presente y segura de su futuro. La simpatía es la primera imagen que en España despierta Hungría, viene después la belleza de su capital – Budapest es considerada una de las ciudades más atractivas y hermosas de Europa y así lo atestiguan los millares de viajeros españoles que cada año pasean por ambas orillas del Danubio en Buda y en Pest. La música romántica y ensoñadora, junto con las turbulentas danzas húngaras y el sonido de los violines cíngaros despiertan entusiasmo. La literatura presenta la imagen de los avatares y sufrimientos de muchos y las alegrías de otros, y siempre es un fiel espejo del país. Hay también más elementos que aparecen en nuestra apreciación: artesanía, gastronomía, equitación, y otros aspectos como seriedad y estabilidad, que hacen de Hungría un sólido socio económico y un destino primordial para la inversión y el negocio. Hay parecido entre nuestros dos países. Y es cierto que somos muchos quienes creemos que nuestro futuro común está asegurado. Hungría y España son países aliados y de una misma Unión Europea. La histórica y vieja relación, a la que muchos de los ilustres asistentes a las reuniones de este Centro Iberoamericano se han referido en sus trabajos, es la base de una amistad y cooperación que se intensifica cada año y está llamada a mayores logros. España como puente hacia Iberoamérica ofrece a Hungría un camino para intensificar os sociales, comerciales y de toda índole. Hungría, con su preocupación por las relaciones internacionales puede servir de ejemplo a España para que despertemos de nuestro letargo y miremos más allá de nuestras fronteras e intensifiquemos la presencia española en el mundo. Hagamos aquí votos por la amistad entre los pueblos de Hungría y Portugal, España e Ibero América. Que estos coloquios sean el crisol de una amistad y cooperación más intensa y más fructífera para todos. Madrid, abril de 2008
24
HÚNGAROS Y CATALANES UNA RELACIÓN HISTÓRICA, SU SIGNIFICADO PARA EL PRESENTE Y EL FUTURO ANDRÁS GULYÁS1 CATALANES Y HÚNGAROS En Cataluña si preguntaremos a alguien por Hungría o los húngaros, dos nombres surgirán siempre: el de Violant d’Hongria y László, Ladislao, „Laszi” Kubala el legendario jugador del FC Barcelona. Hongaresos i catalans tenim moltes coses que nos uneixen. Húngaros y catalanes tenemos muchas cosas que nos unen. Estas son nuestra manera de ser, el respeto fervoroso, casi religioso por la lengua materna, la nostalgia totalmente comprensible pero a veces exagerada por las “glorias pasadas”, una sensación de que „no logramos mostrar nuestra mejor forma en el mejor momento”. O como el poeta español dice : “Cualquier tiempo pasado fue mejor.” El catalán tiene una facilidad para comprender las cosas que nos preocupan a nosotros. Estas características hacen con que entre húngaros y catalanes se establece con facilidad la comunicación, nos entendemos “de medias palabras. UNA MIRADA RETROSPECTIVA No es muy conocido que, apesar de las distancias geográficas ya en la Edad Media había lazos entre Hungría y los reinos de la Península Ibérica. A decir verdad al comienzo “féltéglával udvaroltunk” hacíamos la corte echando ladrillos. Nuestros antepasados en sus campañas como relatan fuentes árabes fidedignas, ya en el siglo X llegaron a territorios ibéricos, devastando zonas de Gerona y Lérida. Una relación indirecta: Gerbert d’Orliac de Aurillac, el futuro Papa Silvestre II – que mandará la corona al Rey Esteban, es en el Monasterio de Ripoll donde conoce fuentes de la cultura árabe y divulgará más tarde en el mundo occidental el uso de los números “árabes”. Siguen los enlaces dinásticos de Constancia de Aragón con el Rey Imre de Hungría en 1196, el de Violante, hija de Andrés II con Jaume I el Conqueridor en 1
Director del Departamento de Política Exterior de la Oficina del Presidente de la República de Hungría.
25
1235, o el del Rey Matías con Beatriz de Nápoles, que los húngaros llamamos así en vez de Aragón porque para aquel entonces la sede del Reino de Aragón que llegó a ejercer su dominio sobre gran parte del Mar Mediterráneo, estaba en Nápoles. Más tarde, en 1686 soldados catalanes estuvieron en la toma de Buda, su memoria esta perennizada en la placa en los muros del Castillo de Buda. Al inicio del siglo XVIII después de la guerra de sucesión y la toma de Barcelona muchos catalanes dejaron su patria para formar una colonia con el nombre de Nova Barcelona en la vecindad de Nagybecskerek… En la segunda mitad del siglo XIX. los catalanes siguen con enorme interés la situación de los húngaros después del Compromiso con el Emperador Francisco José, la formación de la Monarquía Austro-Húngara, porque les hubiera gustado una relación con Madrid parecida a la de Bécs y Budapest… Llama la atención en aquel entonces el gran número de publicaciones, libros y artículos con referencias húngaras o austro-húngaras que se editan en Barcelona, por el interés arriba mencionado. CATALUÑA EN LOS TIEMPOS DE JAIME Y VIOLANTE, PRESENCIA DE VIOLANTE EN LA MEMORIA Violant d’Hongria llega a Barcelona en 1235 como novia del más famoso Comte-Rey Jaume I, quien nació hace justamente ochocientos años, en 1208. Violant dejó recuerdos muy gratos y de afecto en su nueva patria que hasta hoy persisten. Qué diferencia comparando con aquello que dejó Gertrudis, la primera esposa de su padre, Andrés II y sus vasallos de “Merano” en la memoria colectiva de los húngaros. La tradición dice que Violant ganó la simpatía de los catalanes al llegar cauando al expresar el juramento del matrimonio sus primeras palabras fueron en catalan: “Si vull, y accepto” Sí, quiero y acepto por marido. Acompañó a su marido a la campaña de Valencia, entre sus títulos figura la de primera Reina de Valencia. Introdujo en la Península el culto de su media hermana, Santa Isabel de Hungría, dedicándole un altar en la Catedral de Tarragona. En Castellón guardan su memoria las Asociaciones que hasta hoy y cada año eligen a su Violant y sus Damas de Corte. Del matrimonio con Jaime nacieron 9 hijos que fueron reyes y reinas de Aragón, Mallorca, Castilla, uno de ellos, Arzobispo de Toledo. Una de las nietas de Violant casada con don Dinis de Portugal será conocida como Santa Isabel de Portugal. Violant muere en 1251. Conforme su testamento es llevada al Monasterio cisterciense de Santa María de Vallbona. El Monasterio es visitado por muchos húngaros que vienen a rendir homenaje a Violant-Jolánta, hay varias placas conmemorativas. Una de las más antiguas reza en húngaro:
26
ITT NYUGSZIK ÁRPÁDHÁZI JOLÁNTA MAGYAR KIRÁLYI HERCEGNŐ, I. JAIMÉNAK, VALENCIA KIRÁLYÁNAK HITVESE. PANNÓNIA SZÉP VIRÁGSZÁLA, AKI SPANYOLORSZÁGOT JELES URALKODÓK ÉS GLÓRIÁS SZENTEK NEMZETSÉGÉVEL AJÁNDÉKOZTA MEG EZT AZ EMLÉKMŰVET ÁLLÍTOTTA DON JOSÉ NORBUMUSSI, VALENCIA HŰSÉGES FIA AQUI YACE IOLANDA, DE LA DINASTIA ÁRPÁD, PRINCESA REAL DE HUNGRIA, ESPOSA DE JAIME I, REY DE VALENCIA, HERMOSISIMA FLOR DE PANNONIA QUE OBSEQUIO A ESPAÑA CON GENERACIONES DE SOBERANOS EMINENTES Y DE SANTOS GLORIOSOS ESTE MONUMENTO FUE ERIGIDO POR DON JOSÉ NORBUMUSSI, HIJO FIEL DE VALENCIA” La tumba de la Reina fue restaurada en 2002-2003 con el apoyo del Estado húngaro. En 2005 el Presidente de la República de Hungría de visita oficial en el Reino de España fue al Monasterio en compañía de los Príncipes de Asturias. En el homenaje intervinieron Márta Sebestyén y el gran maestro catalán de la viola de gamba, Jordi Savall. Debemos evocar a Olivér Brachfeld: su libro „Violante de Hungría, Doña Reina de Aragón” editado en 1942 en castellano inicia la serie de investigaciones modernas. Y algo muy importante: Las vicisitudes de la historia hicieron que las tumbas de casi todos los de la Dinastía Árpád, incluso su Panteón en Székesfehérvár fueron destruídas, sus restos profanados y entremezclados. Para estudios científicos futuros la tumba de Violant es una de las pocas intactas. CATALANO-ARAGONESES EN HUNGRÍA, HÚNGAROS EN IBERIA A las bodas reales las novias fueron acompañadas por comitivas de la alta nobleza. El cronista Simon Kézai en su Gesta Hungarorum hace referencia al
27
conde Simón, su hermano Bertramus que fueron recibidos amablemente por el Rey Imre en su corte. La hermana de ellos, la bella Tota “era tan bonita y de figura llena de gracia que no tenía nadie en el mundo que la pudiese igualar”. Según algunas fuentes, Melinda, esposa del Virrey, personaje del drama nacional húngaro Bánk bán del dramaturgo József Katona sería la mismísima Tota. De igual manera, muchos de los caballeros que acompañan a Violante a Barcelona, se establecieron en tierras catalanas, participaron en la reconquista de Valencia. La vida de los descendientes de Dénesfia Dénes, ispán o Conde de Szepes es relatada por los cronistas locales por varias generaciones. COMPTE-REI, CONDE DE BARCELONA, REY DE HUNGRIA? Vamos a dar un gran salto en el tiempo para continuar la busca de os en el siglo XV. Con aras a promover la lucha contra el avance del imperio otomano János Hunyadi ofrece la Corona a Alfons el Magnànim (1416-1458) quien traslada la sede de la Corona de Aragón a Nápoles y extiende su dominio en toda la zona del Mar Mediterráneo con la idea de que las tropas y la armada catalano-aragonesa detuviesen al turco en el Mar, mientras las tropas húngaras en tierra firme. Hunyadi para sí quería una posición idéntica a la que ya tenía bajo el Rey Ladislao V, de Gobernador (locumtenens generalis). Aunque la muerte prematura de ambos impidió la realización del proyecto ambicioso, Alfons en varios de sus diplomas entre sus títulos menciona el del Rey de Hungría. Así es, por ejemplo, en su diploma fechado el 5 de Mayo de 1446 en Nápoles “Nosotros, por Gracia de Dios Rey de Aragón, Sicilia, Valencia, Jerusalem, Hungría, Mallorca, Cerdeña y Córsega, Conde de Barcelona, Príncipe de Atenas, Neopatria, así como Conde de Rosillón y Ceritania…”2 La figura de János Hunyadi, derrotador del turco inspira también a Joan Martorell, autor del más famoso libro de caballerías catalán, el Tirant lo Blanc publicado hacia 1490. TIEMPOS MODERNOS Y en cuanto al período que es del interés de este Coloquio, la imagen de Hungría en la segunda mitad del siglo XX queda marcada como por todo el mundo, en primerísimo lugar por la Revolución de 1956. El mensaje era más vigoroso todavía para los catalanes que vivían bajo la doble opresión de la dictadura franquista. 2
In: COLÓN, Germà - GARCIA, Arcadi: Llibre del Consolat de Mar, Fundació Noguera, Barcelona, 2001. P. 1227. Doc. 44 Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona.
28
KUBALA Si hay algo extraordinario es el papel desempeñado por László Kubala, jugador del FC Barcelona entre 1950 y 1961. En los años 50 el Barça era más que un Club, era la única posibilidad legal de manifestar el orgullo nacional catalán. Los colores del club que eran los mismos de Cataluña, las victorias del equipo liderado por Kubala que obtuvo todos los trofeos posibles, así las Cinco Copas en 1951-52, el 10 de febrero de 1952 marca 7 goles al Sporting de Gijón, record hasta hoy no igualado en un solo encuentro. Como jugador, miembro de la selección nacional, entrenador, presidente de la asociación de los antiguos jugadores del FC Barcelona hasta 1999 es para siempre el personaje más importante de la historia del Barça. La construcción del estadio nuevo del Club El Camp Nou debe su existencia a que el viejo resultó pequeño para toda la gente que quería verlo a jugar. Cuando el 17 de Mayo de 2002 muere a causa de larga enfermedad a la edad de 74, miles y miles de barceloneses le despiden en el Camp Nou. Su nombre vuelve a las primeras páginas: “Muere la estrella más brillante del Barça, el húngaro, un barcelonista y un barcelonés de Budapest, el jugador más emblemático de la historia azulgrana, que protagonizó la década más gloriosa del club, Muere el gran mito de la historia del Barca.” Inspiró poemas, canciones como la de Joan Manuel Serrat : “per mi ningú com en Kubala”. CATALANISMO EN HUNGRIA Es nuestro deber destacar lo que los estudios catalanistas en Budapest, promovidos por el Profesor Kálmán Faluba, distinguido por la Generalitat con la Creu de Sant Jordi, aportaron a esta relación. LOS ÚLTIMOS AÑOS La imagen de Hungría es reforzada por la presencia cultural. Libros de Imre Kertész, Péter Esterházy, Ádám Bodor y otros lanzados al gran público en Barcelona. El Distrito de Sinistra el mejor libro de la temporada en 2003. Actuaciones de Éva Marton, Iván Fischer, Zoltán Kocsis, del Grupo Muzsikás, Vents d’Est. Todo ello habrá contribuido que en 2004. el Día de Europa en la fiesta de Barcelona junto al Presidente de la Generalitat y el Alcalde de Barcelona fuese invitado el representante de Hungría para hablar de lo que será nuestro futuro común en la Unión.
29
„FRANJAS DE ÁRPÁD”, FRANJAS DE ARAGÓN Sí hay algo que puede dañar seriamente la imagen de Hungría hoy, y no sólo en el mundo iberoamericano, son las banderas “con franjas de Árpád” de bochornosa memoria de los años cuarenta del siglo XX que están agitando algunos que no saben lo que es y otros que lo saben muy bien. Los símbolos heráldicos de franjas rojas y plateadas alternándose horizontalmente aparecen por primera vez en la Bula de Oro del Rey Imre (1196-1204). Es muy probable que se originasen en los símbolos reales de Aragón llegadas con la futura esposa del Rey, Constancia y que antes era un estandarte catalán. Según la tradición, en el siglo IX el Comte Guifré el Pilós – Wilfredo el Velloso al quedar herido batallando contra los moros, su escudero puso sus dedos en la herida dejando cuatro trazos de sangre sobre el escudo de oro de su señor. En otras versiones es Carlos el Calvo, rey de los francos, nieto de Carlomagno quien distingue así a su vasallo. Así se forma el símbolo con cinco fajas doradas intercaladas con cuatro rojas. Lo que sí es un hecho histórico que a partir del reino de Alfonso el Casto, 1162, es la bandera de los Condes-Reyes de Aragón, más tarde la base de las banderas de Mallorca y Valencia reconquistadas por sus sucesores. Difícilmente pues nuestros antepasados y el jefe de las siete tribus Árpád habrán podido atravesar el paso de Verecke con esta bandera. Ojalá vuelva donde tiene un lugar merecido, a los museos y libros de historia. PUJOL SOBRE TRIANON Para aquellos que suelen asociar todos los males de Hungría a la paz injusta que se le impone a Hungría a fines de la Primerea Guerra Mundial en Trianon, voy a contar lo que me dijo Jordi Pujol, el estadista más destacado de la Cataluña moderna, político ejemplar de moderado centro derecha, que fue reelegido en seis elecciones como Presidente de la Generalitat entre 1980 y 2003, conocedor a fondo de la historia de Europa Central cundo tocamos los momentos amargos de nuestra historia ”Vosotros húngaros habláis siempre y con razón sobre la injusticia de Trianon. Pero no olvidéis, siempre tenéis un Estado. Pensad en ello y será más fácil mirar a los ojos de la historia.” LA DOTE Y para terminar con un tono más alegre y optimista permítanme que me refiera a una curiosidad que acaba de hacerme llegar el historiador y amigo de Castellón, Roberto Pérez de Heredia Valle:
30
“Sabido es que desde el mismo dia del fallecimiento de la Reina Doña Violante de Hungría, cual se recogía en su último Testamento otorgado en Huesca el 12 de Octubre de 1251, a su esposo el Rey D. Jaime I todavía se le debía la dote matrimonial de 12.000 Marcos de Plata, que el Rey Conquistador no había conseguido cobrar ni del Rey Magiar Andrés II, padre de la Reina, ni de su hijo, sucesor y hermanastro de Violante, el Rey Béla IV, ni tampoco por los sucesores de D. Jaime I de los demás Monarcas húngaros incluso de Andrés III El Veneciano, al que aún fue reclamada antes de su muerte como último Rey de la Dinastía Árpád. Pues bien, ha habido quien, al saber que la aportación con la que se había financiado la restauración de la Tumba de Doña Violante de Hungría en el año 2002, se elevó a 12.000 euros, piensa que aquella Dote, todavía impagada, podría darse por satisfecha y liquidada.”3 Cataluña, tan lejos, tan cerca… Budapest, mayo de 2008
3
Véase además: Roberto PÉREZ DE HEREDIA Y VALLE: La tumba restaurada de Violante de Hungría pp.45-47 in: Castelló Festa Plena, Magdalena 2008. Ed. Iniciativas Culturales Castellonenses. S.E.
31
LA IMAGEN DE HUNGRÍA EN LA SEGUNDA REPÚBLICA ESPAÑOLA LA CUESTIÓN DE LA REVISIÓN DEL TRATADO DEL TRIANON EN LOS INFORMES DIPLOMÁTICOS ESPAÑOLES ANITA ZALAI1 Los cambios y los conflictos políticos de los años ’30 en España como la proclamación de la segunda república y más tarde la guerra civil influyeron mucho en las relaciones diplomáticas húngaro-españolas, incluso en la imagen de Hungría en los documentos diplomáticos españoles. En este breve artículo quisiera hacer conocer un detalle especial del cambio de la imagen de Hungría, el tema de la revisión húngara del Tratado de Trianon de 1920. Las fuentes son los informes diplomáticos españoles del período de la Segunda República, econtrados en el Archivo del Ministerio de los Asuntos Exteriores de Madrid.2 Los informes de los encargados de negocios españoles de Budapest presentan y analizan – en su mayoría detalladamente – la política nacional e internacional de Hungría del período mencionado. Los temas más importantes de los documentos son: la cuestión de la monarquía, las posibilidades de la restauración, los partidos políticos de Hungría, sobre todo el partido de Gyula Gömbös y su programa; además, la economía y el comercio exterior de Hungría con los países del Danubio y con España – que los diplomáticos españoles consideraban mejorables –, las relaciones exteriores de Hungría y, naturalmente, la cuestión de importancia especial, la de la revisión del Tratado del Trianon de 1920 . En este ensayo quería destacar este último, el tema de la revisión, pero – antes que nada – quería presentar las condiciones del reconocimiento oficial húngaro del gobierno republicano de España. Unos días después de que el 14 de abril de 1931 se constituyó la República en España, en el despacho del 21 de abril, el encargado de negocios español de Budapest alude a “la gran impresión que en la opinión 1
2
Anita Zalai es docente de la Universidad de Szeged, trabaja en la Facultad Pedagógica, es profesora adjunta en el Departamento de Ciencias Sociales Aplicadas, Grupo de Historia Regional y de Medio Ambiente Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores (AMAE), Madrid, Ministerio de Estado, Sección Política, Leg. R332 Expedientes 1-2
33
ha producido la caída del régimen” español. Según el diplomático español, la reacción húngara, “no podía ser menos en un país en que la aristocracia tiene una mentalidad aún como en el tiempo del feudalismo. No teniendo motivos para criticar el advenimiento del Gobierno y desconocer la forma democrática con que el cambio se ha hecho dentro del mayor orden posible – dice el diplomático –, estos órganos de prensa oficiosa y de los partidos de la derecha presentan la República naciente como el paso previo al bolcheviquismo y no ocultan sus inquietudes sobre su futura suerte; mientras que los avanzados saludan con afecto el nuevo régimen.”3 Efectivamente, en los años 1930-1936 los documentos de la diplomacia húngara4 y la prensa igualmente ponen de manifiesto también que la política húngara prestó mucha atención a los acontecimientos políticos españoles: a la caída de la Monarquía de los Borbones y a la historia de la Segunda República. La razón es evidente: los políticos húngaros vieron un ayudante posible del caso de la revisión en la persona del rey español Alfonso XIII, y alimentaron enorme esperanza en su intervención en favor del caso húngaro. Por esa misma razón, la clase dominante húngara se dio por enterado con mucha pena la revolución pacífica en España y el cambio del régimen político. Al respecto del reconocimiento oficial del gobierno republicano por parte de Hungría, el encargado de negocios español subraya – en el mismo despacho del 21 de abril – que „todavía no se ha decidido” – según su consideración – “por esperar sin duda el (reconocimiento) italiano y el alemán, ya que es criterio de esta Cancillería esperar a que las naciones de primer orden europeas la precedan en estas formalidades”. Aparte de esta circunstancia menciona también que había “razones de personal simpatía con el pasado régimen, la influencia de la Familia Habsburgo, un sentimiento monárquico exagerado y el recuerdo aún reciente del paso de la República húngara al comunismo que se explicará la tardanza en dar el reconocimiento.” En fin, el Estado húngaro, siguiendo el ejemplo de los otros países europeos – y apartando sus argumentos en contra – decidió aceptar “de iure” la existencia de la república española. En consecuencia, el 24 de abril de 1931, 3
4
AMAE, Madrid, Leg R332 Expediente 1, 21 de abril de 1931, Hungría, Información sobre política nacional de Hungría Magyar Országos Levéltár – MOL (Archivo Nacional de Hungría – ANH) K63, 273-274-es csomó spanyol támájú iratai (documentos de los legajos 273-274 referidos a España). Durante los años de la segunda república española Hungría tuvo varios embajadores en Madrid. Entre octubre de 1930 y diciembre de 1931 – en el período estudiado – Pál Hevesy dirigió la embajada húngara en función de embajador. Sus informes detallados mandados para el Ministro húngaro de los Asuntos Exteriores sobre la caída de la Monarquía de los Borbones y sobre la proclamación de la república ofrecen una visión particular sobre las circunstancias de la constitución de la Segunda República española.
34
Pál Hevesy el embajador de la Monarquía Húngara en Madrid fue a visitar a Alejandro Lerroux, al ministro de asuntos exteriores del gobierno provisional de la república y le comunicó que Hungría reconoce oficialmente la República Española por un estado legítimo. El tema de la revisión del Tratado del Trianon aparece en el año de 1932 en los informes españoles, con el motivo de la conferencia internacional de Lausanne adonde invitaron a Hungría también, pero este tema se convierte en el “Leitmotiv” de los informes diplomáticos sólo desde 1934. El estilo y el tono de los informes cambió considerablemente con el cambio de la persona del encargado de negocios. Hasta abril de 1933 el representante de la República Española en Budapest fue Tomás Maycas quien por primera vez en su despacho de 22 de marzo de 1932 mencionó el tema de una posible revisión aunque muy brevemente.5 Un año después Tomás Maycas fue destituido de su cargo. Le sucedió Carlos Arcos y Cuadra, conde de Bailén quien desde el primer momento de su estancia en Hungría expresó su – bastante subjetiva – opinión de la situación actual de Hungría lo que en círculos diplomáticos no fue nada habitual, tampoco aceptable. Carlos Arcos y Cuadra entregó sus credenciales al gobierno húngaro el 1 de abril de 1933. El mismo día recibió al corresponsal del periódico húngaro “Budapesti Hírlap”. Durante la entrevista habló detalladamente de la simpatía del gobierno español hacia los húngaros y, aún más, de su buena voluntad en cuanto a la cuestión de la revisión. El día siguiente, el 2 de abril dio otra entrevista del mismo estilo, esta vez al periódico “Pester Lloyd”. El estilo subjetivo de las primeras entrevistas del recién nombrado encargado de negocios en Budapest provocó una reacción inmediata en Madrid. Para hacer conocerla he aquí una breve carta privada que fue mandada a Carlos Arcos desde Madrid, de un amigo suyo cuya firma es ilegible en la carta escrita a máquina. “Querido Carlos: Por conducto de un representante extranjero acreditado en Madrid han llegado al Ministerio noticias de las declaraciones que, después de presentar tus Cartas de Gabinete, has hecho a los corresponsales de los periódicos de esa capital “Budapesti Hírlap” y „Pester Lloyd” y no te oculto que ello ha causado aquí mala impresión. A este aspecto creo deber recordarte que, aunque tú, como particular, puedes tener las opiniones que juzgues mejores sobre la situación 5
AMAE, Madrid, Leg R332 Expediente 1, 22 de marzo de 1932, Información sobre política nacional de Hungría 1931-1934
35
internacional, como representante del Gobierno de la República Española debes observar una exquisita discreción, máximo cuando se trata de asuntos tan delicados como el de la revisión de Convenios. Si alguna vez creyeras conveniente el tratar de determinada cuestión en declaraciones, conferencias, etc., consulta antes la opinión del Ministerio, pues, ya sabes, hasta las Cartas Credenciales se redactan desde hace tiempo aquí. He preferido hacerte esta observación por carta y no por despacho o por comunicación oficial, en obsequio a tu buena intención, pero te ruego que en adelante pongas más cuidado en esa clase de expansiones. Te abraza tu siempre buen amigo y compañero” (firma ilegible) 6 A pesar de esta advertencia de buena voluntad, podemos decir que la actitud y el tono de los informes consecutivos de Carlos Arcos y Cuadra no se cambió considerablemente. En adelante quería dar a conocer su primer informe que merece ser citado aquí detalladamente por ser un resumen de mucho interés, en el que el diplomático recién llegado a Budapest intenta hacer un balance de la situación de Hungría antes y después del Tratado de Trianon que – según su consideración – “produjo tan hondos trastornos en la vida del país”.7 En su despacho extenso de nueve páginas menciona su primera impresión de Hungría con un estilo expresivo lleno de simpatía y compasión de la situación actual del país: “Lo primero que oye el diplomático al entrar en este territorio es la dolorosa lamentación del pueblo húngaro frente a la injusticia que para él significa el despojo sufrido como consecuencia de aquel Tratado; despojo que afecta no solamente a la parte sensible, y muy sensible, del alma de este pueblo, tan patriótico y tan orgulloso de su gloriosa historia milenaria, sino también ante las crueles repercusiones de orden económico que tal despojo ha producido llevándolo a una penuria difícil de comparar con la de cualquier otro pueblo en el mundo, que hace que estas cuitas tan solo pueden ser comparadas con la melancólica tristeza de las notas arrancadas a sus violines que lloran al ejecutar esas csárdás que dirianse inspiradas en el propio dolor.” Para demostrar la situación particular de Hungría a su superior, al ministro de estado español, el encargado de negocios adjuntó a su despacho un mapa especial en colores de Hungría de antes de la primera guerra mundial. El 6
7
AMAE, Madrid, Leg R332 Expediente 2, 29 de abril de 1933, Política internacional de Hungría 1931-1934 AMAE, Madrid, Leg R332 Expediente 2, 11 de abril de 1933, Política internacional de Hungría 1931-1934
36
mapa tiene partes móviles, así que, con unos movimientos simples y con la ayuda de una rueda dentada de cartón, se demuestra qué partes se le quitaron a Hungría en virtud del Tratado del Trianon.
Carlos Arcos vio Hungría como “un país al que del día a la mañana y de una manera que consideran arbitraria y contraría a toda justicia, se le arranca dos terceras partes de su territorio.” Además, en su despacho cita los datos exactos de la pérdida territorial del país. Analizando las circunstancias destaca la situación particular de “muchos miles de húngaros forzosamente expatriados” – dice el diplomático – y que “se encuentran actualmente forzados a vivir bajo la dominación austríaca, yugoslava, checoslovaca y rumana.” Sin embargo, desde su punto de vista “no es esto lo más triste: el húngaro se lamenta de la manera con que se ha procedido para tal reparto. Y bien puede emplearse esta palabra – añade Carlos Arcos –, pues no parece sino que los cuatro países limítrofes se han echado, hambrientos, encima del caído para arrancarle a mordiscos cuanto pudieran atrapar después de la gran contienda.” “Aunque – según él mismo – la comparación no es rigurosamente exacta” para explicar la superficie territorial que perdió Hungría después de la guerra, pone como ejemplo al ministro de estado español “el caso de que España quedara reducida a las dos Castillas”. El diplomático español – recién llegado a Budapest – destaca que es preciso estudiar los motivos de lo sucedido, “pues para enfocar tan delicado problema con absoluta imparcialidad, es necesario estudiar el anverso y el reverso de la medalla” – dice.
37
Con tal intención pidió más datos e informaciones referidos al tema de su colega, del representante de la república española en Belgrado, de Fernando Alcalá Galiano. Resumiendo sus conocimientos e impresiones, Carlos Arcos dice lo siguiente: “tengo entendido que hasta ahora la palabra <
> estaba absolutamente vedada de pronunciar en este país. Era, como se dice hoy día <
>. Pero he aquí que desde hace un par de semanas en la famosa Nota, consecuencia de las reuniones de Roma, que han tenido lugar por iniciativa del Señor Mussolini, no solamente es permitido pronunciarla, sino que ha producido una conmoción tan honda en distintos sectores de la opinión extranjera, y en todo el pueblo húngaro tal regocijo, que hasta hay quienes lo consideran como un hecho inminente.” Sin embargo, menciona que no se encuentra aún suficientemente informado para emitir una opinión, aún así le parece que “entre la gente más sensata no se cree en tal inminencia”. En su despacho el conde de Bailén informa también de su primera visita al Ministro de negocios extranjeros húngaro con motivo de entregarle sus credenciales. Al felicitarle por el éxito alcanzado en su viaje a Roma, le preguntó algo referente a la impresión del ministro húngaro sobre la viabilidad del proyecto del Duce quien le contestó, “desde luego con alguna ironía, – dice Carlos Arcos – preguntándome mi edad. Al decírsela, miró él el techo y me dijo <
>.” El diplomático español también cita la opinión general de los otros diplomáticos al respecto de la posibilidad de llevar a cabo una revisión de los Tratados en general y en particular del del Trianon, con objeto de modificar las actuales fronteras de Hungría, que coinciden en las enormes dificultades con que han de tropezarse para una reforma tan delicada. Aludiendo a las circunstancias desfavorables subraya “la cantidad de razas diferentes que entran en juego” añadiendo que “aún si estas diversas razas residieran en territorios compactos y netamente demarcados, acaso sería menos difícil la solución. Pero nos encontramos con que hay <
>, o sean agrupaciones de 10-12-15 o más parroquías de una raza y de una lengua que se encuentran totalmente rodeados por territorios de gentes de otras razas y otros idiomas.” El diplomático en su despacho intenta resumir los factores jurídicos que sirvieran de base de una posible revisión del Tratado del Trianon, por primero destacando el artículo 19 del Pacto de la Sociedad de las Naciones que permite “proceder a un nuevo examen de los Tratados”. Igualmente, en su despacho alude a la carta de Millerand, el entonces presidente de Francia mandada al Presidente de Hungría de Delegación de
38
la Paz el 6 de mayo de 1920 en la que Millerand mencionó la posibilidad de una modificación posible de más tarde para rectificar “amigablemente” las posibles injusticias del primitivo trazado. “Según éste – para Carlos Arcos – parece lógico que, en estricta justicia, no se puede negar a un país que tenga motivos fundados para solicitar una Revisión, el derecho según que según estos compromisos internacionales le asisten y entiendo por consiguiente, que la actitud de la Pequeña Entente es contraria a la letra y al espíritu del Pacto, al pretender que no se toque el asunto y descartando por parte de las naciones que la componen toda posibilidad de revisión.” En resumen, podemos decir que los informes consecutivos de Carlos Arcos y Cuadra eran del mismo estilo y tono – bastante subjetivo – en cuanto a la cuestión de la revisión del Tratado de Trianon. Lo que se refiere a la carrera del diplomático español, después del comienzo de la guerra civil española, en 1937 el encargado de negocios pasó a ser el partidario de Franco, renunció a su cargo ante el gobierno republicano, sin embargo, permaneció en Budapest representando oficialmente al bando nacional. El conde de Bailén actuaba en Budapest enérgiacamente. Su tarea principal fue desprestigiar la política exterior de la República y obstaculizar que los transportes de armas y de alimentos para los republicanos llegaran a su destino. Sólo el segundo secretario de la legación española en Budapest, Manuel García Miranda siguió leal a la República.8
8
ANDERLE, Ádám: Hungría y España, relaciones milenarias. Szegedi Egyetemi Kiadó, Szeged, 2007. p. 120; EIROA, Matilde: Las relaciones de Franco con Europa-Centro-Oriental (1939-1955). Ariel Historia, Editorial Ariel, S. A., Barcelona, 2001. p. 28
39
EUGENIO SUÁREZ. BUDAPEST 1943–1945 CRÓNICAS DESDE UNA CIUDAD EN GUERRA DANIEL JIMÉNEZ SÁNCHEZ Y FERNANDO ESCRIBANO MARTÍN1 Siguiendo con la labor centrada en recuperar y analizar los testimonios escritos en español sobre Hungría para tratar de determinar qué imagen transmiten y los recursos lingüísticos, retóricos y discursivos que usan para construir sus textos y, por tanto, la imagen de Hungría que llevan dentro 2 , dedicamos este artículo a la lectura del libro Corresponsal en Budapest 1946 que el periodista español Eugenio Suárez publicó en 1946 a su vuelta de Hungría. Suárez ha sido un importante periodista que ha fundado y dirigido numerosas publicaciones. Quizá las más famosas de todas ellas sean Sábado Gráfico o EL Caso, especializado en la crónica negra, publicación de amplía difusión durante el franquismo. Durante muchos años formó parte de la redacción de El País donde publicó una columna semanal. Además del libro que nos ocupa, publicó sus memorias con el título Caso cerrado. Memorias de un antifranquista arrepentido 3. Eugenio Suárez trabajó como corresponsal en Budapest desde el 43 hasta la entrada de los rusos en Hungría en la primavera de 1945. En 1946 publicó un libro contando su experiencia húngara que acaba de ser reeditado por la Fundación Maphre sin cambio alguno 4. El relato de Suárez tiene tono memorialístico a pesar de la cercanía entre la narración y los hechos. El autor enlaza su actual relato con la sucinta historia de las relaciones entre España y Hungría. Así, empieza por enumerar brevemente los momentos en la que su historia se entrelaza con la española. Casi al 1
2
3
4
Daniel Jiménez es lector de Español de la AECID en la Universidad de Pécs (Hungría) y es miembro colaborador del Grupo de Investigación “PLURAL” de la Universitat de Barcelona. Fernando Escribano Martín pertenece al Cuerpo de Profesores de Educación Secundaria de la Comunidad de Madrid. Ha sido profesor en el Kodaly Zoltán Gimnazium y en la Universidad de Pécs. ESCRIBANO, Fernando y Daniel JIMÉNEZ. “os entre España y Hungría. Cómo vieron algunos hispanos la tierra de los magiares” en F. Fischer y D. Lilón (ed.). Iberoamericana Quinqueecclesiensis 6. Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs, Pécs, 2008, pp. 13 y ss. SUÁREZ, Eugenio. Caso cerrado: memorias de un antifranquista arrepentido. Oberón, Madrid, 2005. SUÁREZ, Eugenio. Corresponsal en Budapest 1946. Madrid, Aspas, 1946. Reeditado como Corresponsal en Budapest 1946. Maphre/Instituto de Cultura, Madrid, 2007. Todas las citas son de la última edición.
41
principio del texto habla del descubrimiento en la iglesia castrense de Buda de una lápida que conmemora la presencia española 5. Debemos pensar que no conoce ni la gesta de Aldana ni su posterior publicación (que se hizo en el siglo XIX) pues cita a otro viajero y militar español, Alonso de Contreras 6 , pero no menciona a Bernardo de Aldana, un protagonista español que desempeñó una curiosa misión en tierras húngaras, podemos pensar que por desconocimiento. La parte central del libro que nos ocupa es una crónica hecha por un testigo que cuenta lo que vio y oyó de los años finales de la II Guerra Mundial en Hungría. A este núcleo central se unen otros dos elementos temáticos: por una parte, un breve repaso a la historia húngara y, por la otra, un retrato de Hungría y de los húngaros. Estos añadidos, tienen la clara función de hacer comprensible a un lector español el meollo del libro, esto es, el relato de los acontecimientos ocurridos en Hungría durante el final de la contienda. Su crónica de los años de la guerra no contiene información realmente novedosa y su principal interés, leído hoy el libro, es que el relato obedece a la mirada del extranjero sobre un objeto bastante desconocido para los españoles. Sabemos que no hay mirada limpia y la de Suárez por supuesto tampoco lo es. Los ojos de Suárez son los ojos de un español de derechas con simpatías manifiestas por la Alemania de Hitler a quien sólo recrimina haber empezado la guerra ensalzando, en cambio, los logros conseguidos desde su llegada al poder hasta el inicio del conflicto. La sovietización de Hungría le sirve para condenar el comunismo. No debemos sorprendernos, cualquier otra posibilidad no hubiese sido publicada en la España del 46. La parte que más nos puede interesar en relación a la construcción de la imagen de Hungría está en el retrato que hace de Hungría. Dedicaremos las siguientes páginas a ver qué imagen de Hungría transmite el libro y cómo ha sido construida desde el punto de vista discursivo. El retrato que nos hace el periodista español está construido, básicamente sobre tres ejes que aparentemente consisten en descripciones. El primero de ellos, y más abundante, el de las atribuciones. El segundo de ellos, la narración 5 6
Ibidem, p 27. La autobiografía de Alonso de Contreras es uno de los varios casos de vida de soldados, relatadas en primera persona, que existen en español. Suárez parece querer inscribirse en este linaje. Una edición del texto de Contreras se puede ver en Contreras (2008). Para el caso del relato de Aldana, toda su problemática textual y su contenido, se pueden consultar ESCRIBANO, Fernando y Daniel JIMÉNEZ. “os entre España y Hungría. Cómo vieron algunos hispanos la tierra de los magiares” en F. Fischer y D. Lilón (ed.). Iberoamericana Quinquleecclesiensis 6. Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs, Pécs, 2008 y JIMÉNEZ Daniel y Fernando. ESCRIBANO. “Un Tercio en campaña. La expedición de Bernardo de Aldana a Hungría en 1548”. Inédito.
42
de algunos hechos de la historia de Hungría. El tercero, la descripción de lugares que, casi en exclusiva, se reducen a la ciudad de Budapest. Suárez no se muestra nada original en su pintura de Hungría y los húngaros y selecciona para su retrato lugares comunes que si no nos equivocamos se podrán encontrar en otros muchos textos similares. Menciona en varias ocasiones la adversidad con que la historia ha tratado a Hungría. Así menciona una “vocación de supervivencia y aguante excepcional para reponerse de todos los reveses”7. Una de las conclusiones de su crónica es que “Hungría no ha tenido suerte”8 refiriéndose a su historia. En relación con la historia como nación de Hungría, no faltan las alusiones al nacionalismo húngaro y a su deseo de independencia. Al respecto nos dice que “la palabra independencia ha sido toque de rebato para la existencia del pueblo húngaro. Y su significado ha conseguido arrancar entusiasmos por la pura y simple razón de que casi nunca ha gozado de ella”9 . No puede evitar relacionar el deseo de independencia con la fatalidad histórica. Y es que, siguiendo el razonamiento del propio Suárez, “a pesar de ser un país alegre, cae, a veces, en hondos baches espirituales, y se producen tremendas tragedias privadas”10. Otro lugar habitual es la melancolía y la tendencia al pesimismo del carácter de los húngaros. Suárez nos habla de que “hay un orgullo de velar por las desgracias”11 y hablando de la melancolía de los húngaros cita “un proverbio que dice “es llorando como se divierte el húngaro”12. Cuenta con asombro cómo en el Danubio, al pie de los puentes, hay “una caseta fluvial, con una lancha siempre presta a pescar a los que pretenden ahogarse”13 aludiendo al alto número de suicidios. El autor se esfuerza en presentarnos un país desarrollado intelectualmente. Para ello alude a la afición a la poesía que tiene todo el mundo14 a la valía de sus sabios, “muchos de ellos de valencia universal”15. Otro lugar habitual es reseñar la dificultad del idioma húngaro16 , lo que, además le sirve, para destacar “la ciencia políglota de los húngaros”17. La melomanía del país es también destacada diciendo que “si hay un pueblo melómano, es el húngaro”. 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
SUÁREZ, Eugenio. Corresponsal en Budapest 1946. Madrid, Aspas, 1946. Reeditado como Corresponsal en Budapest 1946. Maphre/Instituto de Cultura, Madrid, 2007, p. 28. Ibidem, p. 165. Ibidem, p. 30. Ibidem, p. 46. Ibidem, p. 33. Ibidem, p. 42. Ibidem, p. 46. Ibidem, p. 32. Ibidem, p. 32. Ibidem, p. 33. Ibidem, p. 54.
43
Curiosamente, un poco después afirma que “el húngaro no es músico, aunque ame la música”18 y, sorprendentemente, concluye que “le gusta que le toquen otros”19. Por contraste a la melancolía y las tendencias depresivas, nos pinta a los húngaros como a personas de “carácter abierto, hospitalario y franco”20. Quiere dejar claro que, a pesar de las adversidades, el húngaro ama a su país y “cree firmemente que no hay mejor país”21. Como prueba de esto nos ofrece el dato de que “es casi imposible hablar con un húngaro que se resista a endosarnos la historia de su país, desde Atila hasta nuestros días”22. Llamativa nos resulta la idea que tenía Suárez de la aristocracia húngara. Afirma sin titubeos que “la aristocracia [es] la espina dorsal del país”23 declarando con rotundidad que “en Hungría la política era una tradición y un privilegio que nunca salía de una determinada casta”24 entendiendo que casta equivale a esa aristocracia que es lo fundamental del país. Tras estas afirmaciones no sorprende que diga que “los húngaros necesitan apoyarse en la corona de San Esteban, necesitan mantener aquella etiqueta que les es consustancia, porque si hay pueblo aristócrata nato, donde el último campesino tiene gestos de rey, ese país es Hungría”25. La descripción de lugares se limita casi exclusivamente a la capital y aunque nombra algunos lugares concretos, se preocupa más por describir la vida en la ciudad. La descripción de Budapest sirve a Suárez para establecer tres contrastes claros. Primero, por contraste con el resto de Europa, desvastada por la guerra, Budapest pasa el tiempo dejándose vivir con tranquilidad y refinamiento. En ninguna otra parte como en esta cita podemos encontrar este contraste: “Budapest comía, bailaba, amaba y vivía, como un milagro, en medio de la Europa que había dejado atrás”26 . Recordamos que Suárez ha viajado en tren desde París pasando por Viena y que tiempo antes ha vivido durante un año en Berlín. Pero sobre todo téngase en cuenta, el contraste brutal con la vida del Madrid de principios de los 40. Suárez recuerda que el verano del 43 Budapest era turismo, piscinas, salas de fiesta, restaurantes, moda, etc27. Segundo, por contraste con España, Budapest es una ciudad moderna que cuenta con todos los adelantos de las modernas 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Ibidem, p. 42. Ibidem, p. 43. Ibidem, p. 53. Ibidem, p. 46. Ibidem, p. 70. Ibidem, p. 68. Ibidem, p. 68. Ibidem, p. 68. Ibidem, p. 53. Ibidem, p. 51.
44
urbes. Nos informa de que “las gentes poseían aquellas manifestaciones de confort que constituyen un lujo en otros países meridionales.”28 Nótese que es casi tan importante la descripción de la vida en Budapest, como el contraste con la realidad de la España de posguerra. De la ciudad destaca su moderno sistema de transporte integrado por metro, funicular, tranvía y vapor y su sistema de billete integrado 29. Budapest se nos muestra como una ciudad moderna, bella y confortable cuya “pérdida […] constituye una de las cosas más sensibles que pueda afectarnos”30. En tercer lugar, por contraste con el campo húngaro, Budapest es una excepción en comparación al resto del país por cuanto la verdadera Hungría se encuentra en la vida en el campo. Suárez no puede escapar aquí a la tentación de idealizar la vida rural de Hungría. Llama poderosamente la atención, ante esta descripción, el giro que toma el texto. Empieza por afirmar que la inmigración es muy común en Hungría, pero que es un fenómeno que sólo afecta a los habitantes de la ciudad ya que “allí se ha perdido todo o con la tierra 31”. Casi a final del libro, Suárez hace su más ingenuo retrato del campesino húngaro: “Pese a haber sido un país de grandes latifundios, el campesino vivía bien. Tenía comida abundante y podía beber cuando le viniera en gana […]. No sabían nada de la democracia […], nada de política y mucho de sus convencinos. El señor, el amo, les trataba con cariño y, a veces, invitaba al villorrio a beber “bárask”. El pecado estaba en las ciudades, pero ciudades había pocas. La médula de Hungría es el campo, sus tradiciones”32 Suárez parece que se deja llevar por la tradición hispana del menosprecio de corte y alabanza de aldea que tantos ejemplos ha dejado en la literatura española, sin que sepamos bien si está escribiendo lo que a él le gustaría que sucediera, si es que realmente las cosas eran así o que estaba, simplemente, equivocado. La descripción de la historia húngara tiene dos focos. Primero hace un breve recorrido por el pasado deteniéndose en la ocupación turca, el nacionalismo magiar contra la corte de Viena, la I Guerra Mundial. El segundo foco, que constituye el grueso de la narración, se centra, como ya hemos dicho, en el relato (casi una crónica periodística, si no es que en 28 29 30 31 32
Ibidem, pp. 48 y 54. Ibidem, p. 47. Ibidem, p. 48. Ibidem, p. 46. Ibidem, p. 166. Subrayado nuestro, D. J. y F. E.
45
realidad es una reescritura de sus propias crónicas) dedicado a la II Guerra Mundial. Ambos focos confluyen en el epílogo donde se coinciden el final de la estancia de Suárez en Hungría y el final de la guerra con la entrada de los rusos en el país. Detengámonos ahora en lo que dice Suárez sobre los acontecimientos históricos que le toco vivir. Debemos señalar primero que el punto de vista ideológico desde que el libro está escrito es el que podía tener un falangista que vio sin duda con agrado el nazismo alemán 33 y que observa con horror como el Ejército Rojo avanzaba hacia el centro de Europa. De hecho, él mismo sale de Hungría cuando el cerco ruso está a punto de cerrarse sobre el país magiar, en marzo de 1944. También tenemos que recordar que era corresponsal de un país que, si bien neutral en ese momento, es obvio que pertenecía al mismo bando ideológico. Las simpatías por tanto de Suárez están claramente volcadas con los países aliados con Alemania. Su punto de partida al hablar de la relación entre Hungría y la guerra es que Hungría entra en guerra por presiones: “Comenzaron, ya en 1940, las presiones alemanas para que Hungría entrase en la guerra. Se simuló un ataque ruso y, al tiempo, los políticos tudescos pulsaron la cuerda más débil de las ambiciones húngaras: Transilvania. Se concertó el arbitraje de Viena, y Transilvania se repartió entre los dos países. Pero el arbitraje tuvo como resultado práctico el descontento de Rumania y el descontento de Hungría. En realidad, el arbitraje de Viena sirvió, preferentemente, los intereses alemanes, ya que, gracias a las promesas encerradas en su celebración, era posible obligar a Hungría, sin necesidad de invadirla”34 Desde esta situación inicial, donde Hungría todavía podía imaginar mantener una equidistancia que le permitiera estar bien colocada para conseguir sus reivindicaciones territoriales al tiempo que seguir manteniendo una especie de neutralidad, se pasa a la ocupación del país por las tropas alemanas. Narra, con todo lujo de detalles, el período que va desde la ocupación alemana de la ciudad y a la inminente llegada del ejército soviético. En este fragmento describe los bombardeos de la ciudad: “Es de advertir que las bombas arrojadas hacían prácticamente ilusorio el uso del refugio y, sin embargo, éste venía usado con vertiginosa prontitud. El mejor de Budapest era, sin duda alguna, el del Ministerio 33 34
Ibidem, p. 17. Ibidem, p. 70.
46
de Asuntos Exteriores. Más de ciento veinte escalones era preciso bajar. No es que fuese construido expresamente para la guerra actual, ni mucho menos. Eran las viejas catacumbas de los turcos, por medio de las cuales comunicaban sus posiciones. Este refugio tenía salidas al Ministerio de la Guerra y al Palacio Real, y desde sus profundidades jamás se oyó nada de lo que ocurría en el exterior.”35 Realiza una completa descripción de los partidos húngaros, cuáles son y qué ideas tienen, y también habla con profusión de los principales políticos, a veces con un tono mordaz. Como de Bela Imredy, el autor de las dos primeras leyes antijudías de Hungría, y que tenía él mismo varios abuelos judíos. Habla también de Laszlo Endre (de quien termina diciendo que un perro suyo, cada vez que se lo nombraba, se echaba a llorar 36) y de Ladislao Baky, húngaros pro alemanes con importantes cargos de gobierno 37. Suárez dedica bastante espacio a la situación de los judíos. Empieza contextualizando la “cuestión judía” y hace un recuento de las leyes antijudías que se venían proclamando desde hace años en Hungría 38 . La parte central de su relato es su ayuda directa a varios judíos a los que ocultó en su casa 39. Curiosamente, y permítasenos recordar su memoria, menciona en su texto a Ángel Sanz Briz, secretario de legación, pero no hace referencia a la labor qué hizo en pro de los judíos, aunque sí otras de menor importancia que la llevada a cabo por el diplomático español como las de la Cruz Roja sueca y suiza 40. Conforme avanza la guerra, la situación se vuelve más cruel. Suárez describe los bombardeos alemanes, primero, y los rusos después, al tiempo que refleja la crueldad de la guerra con relatos de asesinatos cometidos por las S.S41 y la violencia de los “Nylas”42. Tras un primer intento, consigue finalmente abandonar el país con un salvoconducto del barón Kémeny, Ministro de Asuntos Exteriores del gobierno fascista 43. Tres semanas después, los rusos entraban en Budapest. Suárez no ahorra calificativos negativos para condenar a los rusos. Después de una gran exculpación de la responsabilidad 35 36 37 38 39 40
41 42 43
Ibidem, p. 124. Ibidem, p. 141. Ibidem, pp. 135 y ss. Ibidem, pp. 103-104. Ibidem, pp. 105-106. Sobre la labor de Ángel Sanz Briz se puede consultar DE CARCEDO, Diego. Un español frente al holocausto. Temas de hoy, Madrid, 2005. Ibidem, p. 156. Ibidem, pp. 159 y ss. Ibidem, pp.161-162.
47
nazi44 , pinta un negro futuro para Hungría debido a la ocupación soviética. La ideología 45 de Suárez está más presente que nunca cuando califica a los rusos como “una plaga de salvajes, de kalmucos y mogoles que nunca han sentido el milagro de la civilización”. Más adelante habla de “campesino de la estepa, reducido a la vida animal” y de un “kurdo bestial disparando contra un despertador”. Pero sobre todo, la ideología de Suárez queda retratada en esta cita: “Pese a haber sido un país de grandes latifundios, el campesino vivía bien. Tenía comida abundante y podía bailar cuanto le viniese en gana. ¿Qué más se le puede pedir a la vida? No sabían nada de la democracia y mucho del curso de las nubes; nada de política y mucho de sus convencinos. El señor, el amo, les trataba con cariño y, a veces, invitaba al villorrio a beber “bárask”. El pecado estaba en las ciudades46 .” En las páginas siguientes hay alusiones a la responsabilidad de la industrialización en la ruina de Hungría y en la necesidad de que el pueblo húngaro vuelva a confiar su destino a la aristocracia, cosa que, según él, le es consustancial 47. ¿Habla de Hungría o de España? ¿No se deja oír en la condena de la industrialización, en la exaltación del campesinado, en el menosprecio de la democracia y las alabanzas a los señores, amos y aristócratas la propaganda falangista que circulaba esos años en España 48? Suárez construye su epílogo sobre la dicotomía, ellos (los rusos) contra un metonímico nosotros que se desplaza entre, primero, Alemania y, después, Hungría, teniendo a España, a la España de Franco, como tercer elemento del desplazamiento, aunque éste no llegue a nombrarse. CONCLUSIONES Tras este análisis, podemos establecer que la perspectiva de Suárez es doble. Por un lado, siente un sincero aprecio por Hungría y tiene un excelente 44 45
46
47 48
Ibidem, p. 165. Se puede seguir una exposición detallada de la relación entre ideología y discurso en la obra de Teun Van Dijk. A modo de resumen se puede consultar VAN DIJK, Teun. “Ideología y análisis del discurso”. Utopía y Praxis Latinoamericana, Año 10, No. 29, 2005. Universidad de Zulia, Maracaibo-Venezuela, pp. 9-36. Un cuadro resumen con todos los procedimientos retóricodiscursivos de la ideología se puede ver en la p. 22. SUÁREZ, Eugenio. Corresponsal en Budapest 1946. Madrid, Aspas, 1946. Reeditado como Corresponsal en Budapest 1946. Maphre/Instituto de Cultura, Madrid, 2007, p. 166. Ibidem, p. 167. No podemos dejar de recordar la propaganda franquista que imaginaba a España como “reserva espiritual de occidente” frente a la barbarie comunista.
48
recuerdo de su estancia en el país. En este sentido la imagen que transmite del país es totalmente positiva: su gentes son todo amabilidad y sencillez, lo que no está reñido con cierta sofisticación intelectual; la ciudad de Budapest aparece retratada como una de las más avanzadas de su época en claro contraste con el Madrid de posguerra, al tiempo que, en contraste con la Europa occidental, arrasada por la guerra, se desarrolla en ella una vida “alegre”. Esta imagen de Hungría se completa con alusiones generales al carácter húngaro que se concentran en tres aspectos: su melancolía, su hondo sentimiento nacionalista y su actitud ante la adversidad de la historia. Quedaría por comprobar hasta qué punto coinciden estos elementos con otras descripciones. Por otro lado, hace una descripción en la que se aparta de esta visión de viajero y escribe al dictado de su ideología. Hungría se convierte entonces, en el pretexto para desplegar un discurso ideológico fascista destinado a justificar ciertos aspectos del nazismo, condenar a los soviéticos y, como consecuencia lógica, legitimar el franquismo. Pensamos que los recursos discursivos 49 de los que se vale para narrar la llegada de los soviéticos no son los propios de una crítica, entendida como juicio racional, sino los de la ceguera más completa, independientemente de los hechos históricos concretos que ligaron la historia de Hungría a la de la Unión Soviética. Para acabar podemos señalar algunas de las razones que llevaron a Suárez a escribir el libro. Primero parece tener la intención de usar su relato como una lección de historia. Hungría es un “árbol derribado” y una “caja de resonancia de la historia contemporánea”50. Su historia puede resumir, nos plantea Suárez, la historia de Europa de la primera mitad del siglo XX con la I Guerra Mundial, la posguerra y la II Guerra Mundial como puntos centrales. Al tiempo, y esto es un pronóstico, un anuncio, casi un aviso, será también central en la Europa de la segunda mitad del siglo XX, pero esta vez el gran punto de interés estará en la invasión soviética, la llegada del comunismo estalinista y la división de Europa. Aquí parecen encaminarse las reflexiones finales de Suárez. Obviamente esta lección de historia sólo puede ser entendida si la ponemos en relación a la propia historia de España 51. Habría que pensar entonces la imagen que da de los soviéticos en relación a la Guerra Civil española; el amable y irado retrato que hace de la Alemania de Hitler en los primeros años del poder nazi en relación al franquismo y a 49 50
51
Descritos más arriba como “animalización” y “deshumanización”. SUÁREZ, Eugenio. Corresponsal en Budapest 1946. Madrid, Aspas, 1946. Reeditado como Corresponsal en Budapest 1946. Maphre/Instituto de Cultura, Madrid, 2007, p. 17. Para la relación entre el régimen de Franco y los países de la Europa comunista se pude consultar EIROA SAN FRANCISCO, Matilde. Las relaciones de Franco con Europa CentroOriental. Ariel, Barcelona, 2001.
49
la relación de éste con el fascismo europeo; y las molestia que se toma en ofrecer una imagen heroica de la iglesia católica en relación al papel de ésta en la Guerra Civil y en el que estaba ya desempeñando en la posguerra como pilar esencial del régimen. Otro de sus intereses, esta vez, desvinculando a Hungría de su ideología es el de enseñar a los españoles un país casi del todo desconocido. Como el mismo reconoce “los húngaros, con el oso y el pandero son las primeras y únicas noticias que la cultura media española nos ha servido”52. Su preocupación por mostrar la simpatía y el grado de identificación con Hungría que tiene parece ser del todo sincera. En último lugar, podemos señalar su deseo de ligar la memoria personal a la memoria colectiva y la historia. Habría entonces que leer este primer libro como prólogo de sus memorias. BIBLIOGRAFÍA DE CARCEDO, Diego. Un español frente al holocausto. Temas de hoy, Madrid, 2005. DE CONTRERAS, Alonso. Vida de este Capitán. Reino de Redonda, Madrid, 2008. EIROA SAN FRANCISCO, Matilde. Las relaciones de Franco con Europa Centro-Oriental. Ariel, Barcelona, 2001 ESCRIBANO, Fernando y Daniel JIMÉNEZ. “os entre España y Hungría. Cómo vieron algunos hispanos la tierra de los magiares” en F. Fischer y D. Lilón (ed.). Iberoamericana Quinqueecclesiensis 6. Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs, Pécs, 2008. JIMÉNEZ Daniel y Fernando. ESCRIBANO. “Un Tercio en campaña. La expedición de Bernardo de Aldana a Hungría en 1548”. Inédito. SUÁREZ, Eugenio. Corresponsal en Budapest 1946. Madrid, Aspas, 1946. Reeditado como Corresponsal en Budapest 1946. Maphre/Instituto de Cultura, Madrid, 2007. SUÁREZ, Eugenio. Caso cerrado: memorias de un antifranquista arrepentido. Oberón, Madrid, 2005. VAN DIJK, Teun. “Ideología y análisis del discurso”. Utopía y Praxis Latinoamericana, Año 10, No. 29, 2005. Universidad de Zulia, MaracaiboVenezuela, pp. 9-36.
52
Ibidem, p. 33.
50
LA IMAGEN DE HUNGRÍA A TRAVÉS DE LAS 1 GUÍAS TURÍSTICAS ESPAÑOLAS FERENC FISCHER2 INTRODUCCIÓN Dentro del programa del Grupo de Investigación Hungría, Europa e Iberoamérica de la Academia Húngara de Ciencias y la Universidad de Pécs, cuyo tema de investigación es La imagen de Hungría y la hungaridad en Europa Central y en Iberoamérica a partir de la segunda mitad del siglo XX, en el primer coloquio me ocupé del tema La imagen y los hitos históricos de la historia de Hungría (1945-1990) en los libros de texto españoles de historia y geografía.3 Siguiendo la misma línea de las fuentes, que no son fuentes primarias, pero que en cuanto a la investigación de la imagen de un país representan una importante fuente de investigación e información, esta vez se limitaba al análisis de las guías turísticas españolas. Analizamos en total 26 guías turísticas en un periodo comprendido entre 1969 y 2007. Naturalmente, este es un análisis representativo, porque en verdad en este periodo, especialmente en los últimos tres lustros cualquier turista español tiene a un número más amplio de guías turísticas. Sin embargo, para este tipo de investigación consideramos que es un número cuantitativo, suficiente para el análisis del tema. De las 26 guías revisadas 8 aparecieron antes de 1989 y 18 entre 1990 y 2007. Es comprensible la fecha de 1989, por cuanto hasta entonces para un turista español, Hungría era un país miembro del bloque comunista, de Europa del Este, con varias particularidades. Desde un principio teníamos presente que hasta 1989 el número de turistas españoles que visitaron Hungría era mínino. Sin embargo, a partir de los 1
2
3
El tema del ensayo forma parte de un proyecto de investigación del Grupo de Investigación de la Academia Húngara de Ciencias y la Universidad de Pécs. (Grupo de Investigación Hungría, Europa, Iberoamérica de la Academia Húngara de Ciencias y la Universidad de Pécs; MTA – PTE Magyarország, Európa, Ibero-Amerika Kutatócsoport) FERENC FISCHER (DSc) catedrático, director del Departamento de Historia Contemporánea y director del Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs. FERENC FISCHER “La imagen y los hitos históricos de la historia de Hungría (1945-1990) en los libros de texto españoles de historia y geografía” en FERENC FISCHER - DOMINGO LILÓN (eds.): Iberoamericana Quinqueecclesiensis 6, Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs, Pécs, Publikon Kiadó, 2008, pp. 55-105.
51
años noventa, en correspondencia con los procesos democráticos tenidos lugar en ambos países, principalmente gracias al desarrollo económico español y el deseo de conocer la Europa detrás del telón de acero, muchos turistas españoles comenzaron a visitar países de la zona, la República Checa, Eslovaquia, Polonia y, naturalmente Hungría. Debido a ésto, hubo mayor necesidad de ofrecer informaciones en formas de guías turísticas. 15 años atrás era raro escuchar en las calles de Budapest algunas palabras españolas; hoy día se escuchan cada vez más y más. Esto también atañe a los estudiantes españoles que cada vez tienen estancia de estudios en Hungría sea mediante estancias más largas (estudios de licenciatura o BA) o estancias cortas (Erasmus). Podemos decir que hasta 1989 las guías turísticas en español, además de pocas, eran traduciones de otras lenguas (del francés o el inglés), es decir, no eran guías redactadas por especialistas españoles que muchas veces no eran testigos de ello, o eran escritos de autores húngaros traducidos al español. A partir de 1989 comienzan a aparecer guías turísticas redactadas por españoles en base a sus propias experiencias. Una hipótesis4 era la de una imagen agradable de Hungría para el público español en guías turísticas, partiendo del hecho de que entre ambos países no había grandes conflictos durante el desarrollo de la historia. Esta hipótesis se reforzaba durante la investigación de libros de texto españoles durante la segunda mitad del siglo XX. En ello un importante papel lo jugó la recepción de la revolución húngara de 1956 y de los acontecimientos de 1989 que despertaron simpatía en España.5 La investigación misma estableció su propia “ley”, trayendo como consecuencia la agrupación de conceptos que aparecían muy a menudo en los materiales analizados. Podemos considerar éstos de palabras claves sobre Hungría y la hungaridad: la lengua húngara; Budapest; Pécs; ser húngaro carácter de los húngaros; sobre Hungría comunista – “comunismo goulash”, “la barraca más alegre del campo socialista”; las ciencias húngaras; cine; música; arte húngaro; cocina húngara y vino, la paprika; minoría étnica, los gitanos o cíngaros; trajes tradicionales; la puszta Hortobágy; cultura balnearia – baños; Hungría es un país barato; Balaton – El “mar magiar”; tradiciones folklóricas, la artesanía; las propinas; una economía débil – gran deuda externa. 4
5
A pesar de que el deporte húngaro, principalmente el fútbol húngaro, goza de una gran popularidad en España gracias a futbolistas como Puskás, Kubala, nos llamó la atención el hecho de que en las guías turísticas españolas no se haga alusión a este hecho. Véase FERENC FISCHER op. cit.
52
La lengua húngara La lengua es uno de los tópicos más utilizados en las guías turísticas en español. Aquí presentamos varios ejemplos de la descripción que se hace de la lengua húngara, la percepción que tiene un español sobre el húngaro a través de la lengua: “El idioma oficial del país es el húngaro, que proviene de la familia de lenguas fino-ugrias existentes en Asia; es, de hecho, una de las únicas lenguas de Europa (junto con el finlandés) que no deriva del indoeuropeo. No es, pues, de extrañar que las semejanzas con el castellano sean prácticamente inexistentes y que la comunicación sea uno de los principales problemas que deberá afrontar el turista que desee conocer a fondo la vida y costumbres del pueblo húngaro, ya que la gran complejidad del idioma hace que éste sea posiblemente la mayor barrera cultural entre Hungría y otros países. Sería, sin embargo, injusto no mencionar aquí la amabilidad y el carácter hospitalario de los húngaros, que, conscientes de las dificultades que acarrea su lengua, harán todo lo posible por entenderle, aunque esto requiera a veces auténticas representaciones de gestos y señales. Por otra parte, hoy en día, la mayor parte de la población conoce una segunda lengua, generalmente es el alemán, pero también están en el conocimiento del inglés como idioma complementario, especialmente los jóvenes y esto se vuelve obligatorio en el mundo de la hostelería, turismo, etc., con lo cual no tendrá mayores problemas en este sentido. Desgraciadamente para el turista hispano la dificultad del idioma no sólo radica en su gramática y sintaxis, sino también en su fonética, mucho más complicada que la del castellano – basta señalar que en húngaro hay 17 fonemas (sonidos) que no existen en español.” 6 “El húngaro (Magyarul) es probablemente una de las lenguas más exóticas con las que uno puede encontrarse; guarda cierta relación, aunque remota, con el finlandés y el estonio. Mucha gente mayor y empleados de restaurantes hablan alemán; en tanto que muchos jóvenes saben inglés. Pero no vayas a creer que podrás pasar sin aprender un poco de húngaro. Cómprate un libro de frases antes de llegar y aprende las normas generales de pronunciación; muchas palabras suenan muy distinto de como vienen escritas. Los húngaros agradecerán tus esfuerzos. Fíjate en que los húngaros siempre ponen el apellido delante del nombre; es una información útil a la hora de descifrar los nombres de las calles.” 7 6 7
GUILLERMO TÓTH: Hungría. El viajero independiente. Ediciones Júcar. Gijon. 1998, pp. 60-61. JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 32. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.)
53
“Desde el puesto fronterizo se eleva ante el viajero el «muro de la lengua». El húngaro no se parece a ninguna otra lengua habitual. Por tanto, para comunicarse con los húngaros es necesario hablar alemán o inglés… siendo lo mejor conocer estas dos lenguas. Los húngaros, muy conscientes de la originalidad y dificultad de su idioma aprecian tanto más los esfueros de los extranjeros para pronunciar algunas palabras del vocabulario corriente (fórmulas de cortesía, nombres de calles).” 8 “Hungría posee una de las lenguas más complejas del mundo. Además, no tiene ninguna relación con las lenguas de los países vecinos. El español, aunque puede estudiarse en muchas academias de idiomas, no está demasiado extendido.” 9 “Lo primero en que piensa la gente cuando oye la palabra “Hungría” es Tschardasch, paprika y Julischka. ¿Y quién no ha visto la película “Recuerdo a menudo a Piroschka? “Una chica que vive en la Puszta, en un pueblo con el impronunciable nombre de Hódmezővásárhelykutasipuszta (que más o menos significa: “un lugar en la Puszta, que posee un pozo, dónde hay Biber, pastos y un mercado”). Este ejemplo muestra (con cierta exageración) una de las caracteríticas de la lengua húngara, la de concentrar tantos conceptos como sea posible en una sola palabra. Esto le ha dado fama al húngaro de ser una lengua difícil de aprender, pero en la realidad no es tan complicado. Al principio te parecerá raro construir oraciones con palabras a las que vas “pegando” sufijos, pero más tarde aprenderás a valorar la pequeña dimensión de las frases. Por ejemplo, podrás susurrar al oído de tu novia / novio las tres palabras “(yo) te amo”con un único vocablo: Szeretlek (zeretlek) amar-yo-a-tí, Yo te amo.” 10 BUDAPEST La ciudad de Budapest, como capital de Hungría, ha sido siempre una ciudad muy atractiva y motivo de iración para los turistas extranjeros, tanto antes de 1989 como después de esta fecha. Podemos considerar de típico el hecho de que muy a menudo se presentan guías turísticas dedicadas solamente a 8
9
10
PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996, p. 29. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1993.) PATRICK DUVAL (Ed.). Budapest y Hungría. Colección Gran Turismo. Salvat Editores S.A. Barcelona. 2000, p. 33. (Obra original: Budapest et Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1999.) PIA SIMIG: Húngaro para Viajeros, Traducción y adaptación: Alberto Manrique, Sua Edizioak. Bilbao. 1995, p. 9. (Obra original: Ungarisch für Globetrotter. Bielefeld. 1995.)
54
Budapest y, quizás, sus alrededores. Otras ciudades o regiones húngaras no tienen tanto valor turístico como para competir con la ciudad capital. Hemos seleccionado un libro publicado en 1988 escrito por un francés, Dominique Fernandez, es decir, una traducción al español. Guías escritas con posterioridad por españoles dan más o menos la misma maravillosa descripción de Budapest. “¿Estamos soñando? ¿Nos encontramos efectivamente en eso que se llama un país del Este? ¡Qué animación en la calle! ¡Qué cantidad de coches! ¡Qué abundancia en las tiendas! ¡Qué vivacidad! ¡Qué alegría por doquier! Si el viajero viene de Praga, donde ante un cajón de patatas estropeadas varias decenas de personas hacen cola, donde las tiendas están vacías y sobre las calles caen el silencio y la oscuridad a partir de las nueve de la noche, Budapest le parecerá una ciudad próspera y brillante. E incluso si llega de Viena, el contraste será evidente: por una parte, la tristeza de la antigua capital del Imperio, reducida a la categoría de gran ciudad de provincia, que sobrevive gracias a sus colecciones de cuadros y a su Opera, como si fuera un museo viviente de la pintura y de la música; por la otra, la metrópoli húngara, con su potente vitalidad. Enorme aglomeración; más de dos millones de habitantes. Entre Buda y Pest, ancho, majestuoso reina el Danubio, cuyos meandros se pierden a lo lejos, en la planicie. Cuatro, cinco puentes suspendidos unen las orillas. El espectáculo es sobrecogedor. A excepción de París, ninguna otra ciudad europea da tal impresión de grandeza, de fuerza. Budapest es la ciudad luz de Oriente. La única en la que subsiste algo del mito perdido de Centro Europa.” 11 PÉCS Por cuanto el autor de este ensayo vive muchos años en Pécs, el interés por la información que contenían las guías turísticas sobre la ciudad era muy especial. Y como habitante de Pécs con mucho placer leía las descripciones sobre la ciudad, destacándose el papel y el lugar de ella en las publicaciones generales sobre el país. Tanto las guías que hacían una descripción más detallada como las más escuetas destacaban a la ciudad de Pécs, invitando a los turistas españoles a conocerla y visitarla. “Esta ciudad (a 175 km de Budapest por la carretera n° 6) de 150.000 habitantes, es sin duda una de las más agradables del país. No lamentará hacer un alto en ella. Encierra hermosos monumentos (algunos 11
Budapest. Una Guía Subjetiva con Dominique Fernandez. Ediciones Juan Granica. Barcelona. 1988, p. 5. (Obra original: Budapest. Éditions Autrament. Paris. 1986.)
55
excepcionales). La cocina es deliciosa y sus habitantes dan prueba de una gran hospitalidad. En una palabra, el ambiente es muy acogedor y muy mediterráneo. La ciudad es muy antigua, más de 2.000 años de historia, si hemos de creer en las crónicas. Habitada por tribus celtas, se convirtió, con el nombre de Sopinae, en capital de la Panonia interior de los romanos con el emperador Adriano. Tomó luego el nombre de Quinque Ecclesia («Cinco Iglesias») y pasó a depender del arzobispo de Salzburgo, de ahí su nombre alemán de Fünfkirchen, que se encuentra a menudo en los textos o en los mapas antiguos. En 1009 el rey Esteban I fundó aquí un obispado y emprendió la construcción de la primera catedral de Hungría. También en Pécs en 1367 el rey Luis el Grande instaló la primera universidad húngara (una de las más antiguas de Europa). La ciudad fue luego ocupada por los turcos entre 1543 y 1686 y se convirtió en una rica ciudad comercial unida a todas las grandes ciudades del Imperio otomano... El verdadero encanto de Pécs reside en sus calles floridas, en un sol casi permanente, la sonrisa y el encanto de sus habitantes y la alegría de vivir que reina en toda la ciudad. Lo sentirá especialmente en las grandes arterias o en las numerosas tabernas. Resumiendo; Pécs es una ciudad en la que es agradable errabundear…” 12 “Pécs, una de las ciudades más visitadas de todo el país por su belleza. Situada en las laderas meridionales de la cordillera de Mecsek hacen que tenga un microclima especialmente agradable, sobre todo en primavera y otoño, con inviernos cortos y veranos muy calurosos. Un paseo por el centro se convierte en excepcional recorrido histórico.” 13 “La histórica Pécs mira al sur, a través del Condado de Baranya, hacia el río Drava y Croacia en la lejanía. Los habitantes de Pécs creen que su ciudad es la más favorecida de las ciudades de provincias. Pécs, sin duda, tiene una dinámica vida cultural.” 14 “Antes de la invasión turca, Pécs tuvo la primera universidad de Hungría (1367), y en la actualidad se la conoce como la capital cultural y el museo de Hungría. Para una ciudad de su tamaño, Pécs abarca un espectro 12
13 14
PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996, p. 89. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1993.) GUILLERMO TÓTH: Hungría. El viajero independiente. Ediciones Júcar. Gijon. 1998, p. 150. Budapest y Hungría. Con hoteles y restaurantes. La Guía Verde. Michelin. Ediciones de Viaje. Madrid. 2002, p. 80. (Obra original: Paris. 2000.)
56
asombrosamente amplio de tradiciones religiosas. Pécs es un paraíso para los aficionados a los museos.” 15 SER HÚNGARO – CARÁCTER DE LOS HÚNGAROS Las descripciones que las guías turísticas hacen de la hungaridad reflejan muy bien la realidad. Tópicos como el nacionalismo, fatalismo y lo cálido, hospitalario, un pueblo culto, algo fríos porque no son tan abiertos como los españoles, etc., son características propias de la hungaridad. La guía citada forma parte de una colección sa, Hachette Guides de Voyage, editada el original en París en 1993, y que influyó mucho en la postura de escritores españoles. “En este pequeño país antiguamente poderoso, los sentimientos nacionalistas son muy fuertes. Este nacionalismo a ultranza, sin embargo, se basa en el orgullo de poseer una historia, una tradición y una cultura ricas y específicas. Raros son, en efecto, en Europa los pueblos tan vinculados al conocimiento de su pasado. Los particularismos de Hungría, debido a su aislamiento entre «un mar germánico y un océano eslavo», fueron reforzados por la evolución liberal del régimen de János Kádár, que hizo de ella uno de los países más prósperos del bloque socialista. Apasionados por la lectura, los húngaros poseen un alto nivel cultural: el número de diplomados universitarios es uno de los más altos de Europa. Los húngaros en general se casan jóvenes. Pero los divorcios son frecuentes, debido, sin duda, a los problemas de alojamiento (casas a menudo muy caras sobre todo en Budapest) y a la doble actividad de las parejas en busca de ingresos suplementarios. Los húngaros son tan fatalistas como cálidos. Gozadores de la vida, tienen el sentido de la amistad, del humor y de la fiesta. Se reúnen, en el campo, para la matanza del cerdo, para asar la oca; en la ciudad, para tomar una copa o hacer una buena comida. También las tiendas de Budapest y de la provincia están abundantemente provistas de bebidas y productos alimentarios. Toda ocasión es buena para ir al teatro, al concierto o a la ópera, tanto que las salas están llenas todas las noches. Esta actividad cultural es floreciente tanto en la provincia como en Budapest; la ópera de Szeged o el cuerpo de baile de Győr gozan de reputación internacional. Pero a los húngaros también les gusta salir en familia, ir al restaurante, o a las cafeterías. «Una vida de café», expresión de comienzos de siglo, todavía 15
JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 49. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.)
57
subsiste en Hungría. Y en cuanto llega la primavera se asiste a verdaderos éxodos ciudadanos hacia las colinas de los alrededores o al lago Balatón, donde todos sueñan con construir su segunda residencia.” 16 “Los húngaros son de carácter tranquilo y hospitalario, y aunque quizá al principio le parezcan algo fríos porque no son tan abiertos como los españoles, una vez que se llegue a conocerlos abrirán sus puertas y una amistad duradera. La vida familiar tiene mucha importancia y gran parte de la vida social se desarrolla en los hogares, de hecho, si un húngaro invita a su casa no sólo ofrece su amistad, sino que además acoge al viajero como a un miembro más de su familia. Por otra parte, en Hungría se pone especial cuidado en el trato y las normas de respeto son mas estrictas que en Europa occidental, sobre todo en lo referente a la edad y la profesión.” 17 Sobre Hungría comunista – “comunismo goulash”, “la barraca más alegre del campo socialista” Las publicaciones anteriores a los grandes cambios ocurridos después de 1989 evalúan de forma positiva el régimen de Kádár y la particularidad del comunismo húngaro. Destacan la relativa riqueza material del país frente a la de otros países de Europa del Este. Las citas de abajo proceden de guías turísticas publicadas en 1988; una de origen francés, el otro inglés. “El régimen es puritano, como todos los regímenes socialistas, a pesar de que Hungría es el único país del Este que ha sabido encontrar ciertos matices que sabotean la tan austera religión del Estado. Es sabido que, paralelamente a la economía oficial, se desarrolla una economía privada, lo que explica la abundancia de mercaderías, una relativa prosperidad, grandes hoteles de nivel internacional.” 18 “János Kadar, secretario general del Partido Comunista, ha elaborado un tipo de socialismo progresista de carácter único, declarando que todo aquello que no se opone al sistema está a favor de él. La nueva estrategia económica, conocida popularmente como «comunismo goulash», introdujo aspectos propios de la economía de mercado occidental y el país disfrutó PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996, p. 48. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1993.) 17 GUILLERMO TÓTH: Hungría. El viajero independiente. Ediciones Júcar. Gijon. 1998, pp. 82-83 18 Budapest. Una Guía Subjetiva con Dominique Fernandez. Ediciones Juan Granica. Barcelona. 1988, p. 5. (Obra original: Budapest. Éditions Autrament. Paris. 1986.) 16
58
durante la década de los setenta de cierta prosperidad. Acaso sorprenda en un país de régimen comunista, pero en las calles de Budapest no es raro encontrarse automóviles de importación. En los últimos años, la economía ha sufrido un relativo receso, y debido en parte a eso y en parte a la avanzada edad de Kadar cabe esperar cambios en un futuro inmediato.” 19 Las ciencias húngaras Hungría y los húngaros se sienten orgulloso de su sistema educativo. En varias guías se destaca que el pueblo húngaro, debido tal vez a su heterogeneidad étnica, cuenta con un rico acervo cultural y numerosos talentos intelectuales de relieve. Las personalidades más destacadas de las ciencias húngaras trabajaron en el campo de las matemáticas, cibernética, fisica, biología y ciencias económicas. Varios científicos húngaros fueron galardonados con el premio Nobel. “Hungría ha sido después de un siglo y medio, la cuna de numerosos sabios de renombre internacional. En relación al número de sus habitantes es uno de los países europeos que cuenta con un mayor porcentaje de físicos y matemáticos. Hay allí un fenómeno que merecería ser estudiado en profundidad, porque es exepcional.” 20 Cine El cine, según las guías turísticas españolas, es una de las riquezas de la cultura húngara, incluso, según alguna guía, “una de las formas de expresión húngaras más célebres en el mundo actual.” “Hungría es un país de gran tradición cinematográfica.” 21 “Este tipo de creación visual tiene una gran tradición en Hungría, sobre todo a partir de la Segunda Guerra Mundial, ya que desde un principio ha producido obras de gran calidad. Las películas húngaras de dibujos JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 26. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.) 20 EDOUARD BAILBY: Hungría. Ediciones Juan Granica. 1993, p. 38. (Obra original: Hongrie. Librairie Ernest Flammarion, Paris. 1992.) 21 JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 45. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.) 19
59
animados presentan igualmente un alto nivel de creación y gozan de fama universal.” 22 “El cine es una de las formas de expresión húngaras más célebres en el mundo actual.” 23 Música El tema de la música como valor cultural en la vida húngara está muy bien reflejado en las guías turísticas escritas en español y por españoles. Según la opinión de algunos autores, “la música puede ser una atracción más que justifique una visita al país.” La propaganda de la música clásica húngara en estas guías está dirigida a un público selecto, a un público español que goza de un nivel más alto que quiere conocer la vida y la riqueza cultural de los países de Europa central y oriental. Esta opinión se refuerza en el título de una de las fuentes utilizada: Guías de viajes insólitos y rutas alternativas. Los autores son españoles que conocen de primera mano al país descrito y no a través de traduciones, aparecida en 1993. “Hungría es un país que ha dado y sigue dando al mundo excelentes músicos, compositores e intérpretes. Por ello la música puede ser una atracción más que justifique una visita al país. Capital y ciudades de provincia diferentes programas musicales, métodos de enseñanza musical para extranjeros. … En las escuelas húngaras se utiliza el método Kodály, actualmente reconocido en el mundo entero. Igualmente se llevan ya varios años organizando seminarios internacionales sobre el método de Kodály en las ciudades de Kecskemét y Esztergom.” 24 “Los hungaros son sensibles a lo que se llama comúnmente «música grande o música clásica». A este respecto están más próximos a los austríacos y a los alemanes. No es exagerado decir que la música es, en este país, uno de los pilares de la cultura individual y colectiva.” 25 22
23
24
25
La Guía del Quintopino. Guías de viajes insólitos y rutas alternativas. Hungría. B&T Publicaciones. Madrid. 1993, p. 102. PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996, p. 54. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1993.) La Guía del Quintopino. Guías de viajes insólitos y rutas alternativas. Hungría. B&T Publicaciones. Madrid. 1993, p. 100. EDOUARD BAILBY: Hungría. Ediciones Juan Granica. 1993, p. 30. (Obra original: Hongrie. Librairie Ernest Flammarion, Paris. 1992.)
60
“Como en todos los regímenes que imponen una opresión política y moral, toda la libertad de la cultura se concentra en la vida musical. La nación se expresa musicalmente y a través de la música disminuye el peso de la servidumbre. Budapest es una ciudad-música.” 26 “Pero Hungría, a pesar (o quizá a causa) de tan turbulenta historia política, ha sido siempre un país de gran riqueza cultural. La aportación de Hungría a la música incluye al compositor Franz Liszt y a los dos genios de este siglo Zoltán Kodály y Béla Bartók. Las numerosas orquestas del país gozan de reconocimiento internacional.” 27 Cocina húngara y vinos; la paprika “Comer y beber en Budapest es verdaderamente un placer”. Esta opinión sacada de una guía turística refleja muy bien la imagen que se tiene de la gastronomía y la cultura vinícola de Hungría, y no sólo en Budapest, sino en todo el país. Las guías turísticas destacan de la gastronomía húngara el exotismo de sus platos, basados éstos en el gran mestizaje producto de tantas culturas, el uso de especias en donde la paprika ocupa el papel central. Sobre sus vinos destacan el inigualable Tokaji y el Egri Bikavér que tanta fama tienen en el extranjero. En los últimos años, y gracias a la participación de empresarios húngaros en diferentes ferias y exposiciones, además de los arriba mencionados se van haciendo un espacio los vinos tintos de Villány y Siklós, así como los de Szekszárd, entre otros. Pablo Neruda, poeta chileno premio Nobel de Literatura además de ser un gran gourmet, decía que un buen plato tenía que tener tres elementos: color, olor y sabor. Y junto a otro gourmet latinoamericano, también premio Nobel de Literatura, el guatemalteco Miguel Ángel Asturias, escribieron un pequeño libro, Comiendo en Hungría, el cual contribuyó mucho a la formación de la buena imagen de Hungría en el mundo iberoamericano gracias a su gastronomía y su cultura vinícola. “Los placeres de la mesa constituyen uno de los elementos alrededor de los cuales debe ordenarse todo su viaje, porque comer y beber en Budapest es verdaderamente un placer. La cocina siempre es buena, a menudo excelente, a veces excepcional. ¿Cómo definir la cocina húngara? Es simple: tome un 26
27
Budapest. Una Guía Subjetiva con Dominique Fernandez. Ediciones Juan Granica. Barcelona. 1988, p. 12. (Obra original: Budapest. Éditions Autrament. Paris. 1986.) JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 26. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.)
61
tata-tata-tatarabuelo de Asia central, una tata-lata-tatarabuela turca, un abuelo italiano, una cuñada austríaca y un tío francés, reúna sus recetas, espolvoréelas con paprika y agregue un poco de crema agria. De esta manera tendrá cierta visión de lo que encontrará en su plato. La cebolla se utiliza también mucho en las preparaciones culinarias, así como el ajo.” 28 “La cocina húngara cuenta con tradiciones seculares. Sus sabores peculiares se han asimilado al gusto europeo, conservando a la vez su particularidad, su carácter nacional. Las frutas húngaras son mundialmente conocidas. Los excelentes vinos dulces y secos de Hungría gozan de gran prestigio por toda Europa. Entre los principales atractivos turísticos de Hungría se encuentra uno de los aspectos más peculiares de su cultura, la hospitalidad, los excelentes platos de su cocina, las bebidas, los agradables restaurantes, las tabernas, los mesones. La especia característica de los platos húngaros es la aromática paprika. Se usa asimismo a menudo la típica crema de leche agria (tejföl), que da un agradable sabor a varios tipos de comidas. Los platos más típicos son: el gulash en caldero (bográcsgulyás), la sopa de pescado (halászlé), el pollo con salsa paprika (papríkáscsirke), el pollo rebozado (rántottcsirke), la carne ensartada (rablóhús) y los platos de caza (vadételek).” 29 “Nuestros descubrimientos gastronómicos fueron siempre satisfactorios.” 30 “DÓNDE COMER Y BEBER: La cocina magiar se cuenta entre las mejores de Europa, y su especialidad son las mezclas de carne, especias y verduras. En los restaurantes húngaros, llamados vendégló (o étterem), la paprika es la especia predominante. Puedes empezar la comida con gulyás, una sopa de carne de vaca, sazonada con paprika, o, con una deliciosa meggyleves (sopa agria de cerezas).” 31 “La gastronomía húngara es una de las más originales de Europa, basada en la sabia utilización de la paprika. Uno de los platos húngaros 28
29
30
31
PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996, p. 23. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1993.) IÑAKI GÓMEZ: Budapest. Guía Viva. Viaja mejor, paga menos. Grupo Anaya S.A., Anaya Touring Club. Madrid. 2004, p. 108. Budapest. Una Guía Subjetiva con Dominique Fernandez. Ediciones Juan Granica. Barcelona. 1988, p. 11. (Obra original: Budapest. Éditions Autrament. Paris. 1986.) JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 34. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.)
62
por excelencia es el gulash. Otro puntal culinario es la refinada confitería y la gran variedad de frutas. Probar los rétes, especie de rollitos tostados y rellenos de cerezas, nueces, almendras y quesos y los crepés Gundel.” 32 “Hay un dicho húngaro que dice: “El húngaro cuando come, no habla”, aunque sería mejor decir “El húngaro cuando come - se concentra únicamente en la calidad de su comida y en la cantidad…” Por lo general, Hungría tiene fama de ser un país donde se come bien y abundantemente.” 33 “La cocina húngara ha sabido adaptar todas las influencias recibidas a lo largo de su historia, destacando particularmente la turca, serbia, italiana, austríaca y sa, a sus propios sabores y condimentos, para acabar creando una cocina original y exquisita.” 34 “El arte culinario húngaro adquirió desde hace mucho tiempo una fama internacional.” 35 “Para analizar la cocina húngara hay que dedicar una buena parte a la paprika. La paprika en polvo se prepara de muchas maneras y sólo daremos tres de las principales: dulce (édes), semidulce y fuerte (erős). La paprika, que nunca hace arder la boca es mejor y más nutritiva que la pimienta. Rica en vitamina C.” 36 “Si alguien te invita a ir a su casa ten por seguro que te ofrecerá algo de comer. Es usual llevarle algo al ama de casa o al anfitrión, por ejemplo flores o algo dulce. Es mejor que no lleves vino, ya que muchos húngaros tienen su propio vino y les gusta ofrecerlo con orgullo. Dado que a los húngaros les encanta comer, no sería muy apropiado que te pusieras a hablar de problemas en la mesa (eso puede ir después). Puedes contar algún chiste o broma, así que podrás practicar los adjefivos aprendidos; ¡no te olvides 32
33
34 35
36
El Viajero. La Europa Central más desconocida. Praga, Viena y Budapest. Las vetustas capitales del viejo imperio austrohúngaro descubren sus encantos desconocidos en arte, cultura y cocina. Prensa Diaria Aragonesa. Zaragoza. 1991, p. 30. PHILIPPE GLOAGUEN – MICHEL DUVAL: Budapest y Hungría. Trotamundos. Salvat Editores, S.A., Barcelona. 2005, pp. 117-118. (Obra original: Hachette Livre – Hachette Tourisme) Idem pp. 117-118. EDOUARD BAILBY: Hungría. Ediciones Juan Granica. 1993, p. 38. (Obra original: Hongrie. Librairie Ernest Flammarion, Paris. 1992.) PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996, p. 23. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1993.)
63
de echarte algún piropo a la comida! El invitado siempre es el primero en servirse la comida. Debes saber que a los invitados siempre se le ofrecen los mejores manjares de la casa, incluso aunque la siguiente semana sólo quede pan de centeno para comer. Llegará un momento de la comida en el que se brindará a tu salud: Egészségedre! Salud-tu-sobre ¡A tu salud! Ten cuidado: debes acentuar la primera sílaba. Si acentúas la sílaba central parecerán dos palabras: Egész-segg-ed-re - Entero culo tu sobre. Sobre todo tu culo. Otras expresiones importantes son: Jó étvágyat (jó étwádjat) Buen provecho Tele vagyok (tele wadjok) Estoy lleno. A los húngaros les encanta tener invitados. Si viajas por el interior del país no será raro que alguien te invite a su casa espontáneamente. Beszélsz magyarul? Egy picit. “Hablas húngaro? Un poco. Honnan jössz? ¿De dónde vienes? Hogy hívnak? ¿Como te llamas? Tetszik Magyarország? ¿Te gusta Hungría? Gyere be, igyunk valamit! ! Pasa a tomar algo!” 37 Vinos “Los húngaros están orgullosos de sus vinos, y no sin razón. Los más famosos son el tinto Egrí Bikavér («sangre de toro de Eger»), los blancos de Tokay y los blancos de la región del lago Balaton. Pero experimenta con toda libertad, pues los vinos húngaron son buenos en su mayoría.” 38 “Hungría es un gran productor y exportador de vino.” 39 “La viticultura tiene en Hungría una historia de más de 2.000 años: ya en tiempos de los celtas se producía vino en territorio húngaro y, posteriormente, los emperadores romanos lo apreciaban tanto que lo hacían traer expresamente a Roma. En la actualidad existen en el país 20 regiones vinícolas, de las cuales las mejores son las de Eger, Villány, Badacsony y, por 37
38
39
PIA SIMIG: Húngaro para Viajeros, Traducción y adaptación: Alberto Manrique, Sua Edizioak. Bilbao. 1995, pp. 83-85. (Obra original: Ungarisch für Globetrotter. Bielefeld. 1995.) JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 34. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.) EDOUARD BAILBY: Hungría. Ediciones Juan Granica. 1993, p. 53. (Obra original: Hongrie. Librairie Ernest Flammarion, Paris. 1992.)
64
supuesto Tokay, de donde procede el vino húngaro más famoso: el Tokaji. Es fácil reconocer los vinos húngaros por su nombre, ya que éste se compone por lo general de dos palabras, de las cuales la primera hace referencia a la zona de origen y la segunda al tipo de uva empleado en la producción, así por ejemplo Villanyi burgundi significa «burgundi de la región de Villány». …Por último hay que mencionar los deliciosos aguardientes de frutas (pálinka), sobre todo el de albaricoque (destacando el famoso kecskeméti barackpálinka) y el de ciruela (szilvapálinká).” 40 Minoría étnica; los gitanos o cíngaros Dada su ubicación geográgica, a Hungría se le considera de un país en “un mar germánico y un océano eslavo”. Debido a ésto, Hungría cuenta con una gran cantidad de minorías étnicas, principalmente de origen germánico (suavos) o eslavo (serbios, croatas, eslovacos, etc.). Pero también de otros grupos como los rumanos. Esta situación tiene también un origen histórico que se remonta a la época de la Gran Hungría, que disponía de territorios en el cual se formaron nuevos Estados. Esto explica también la presencia de las minorías étnicas en los países fronterizos. Otro grupo étnico que habita en Hungría es el de los gitanos, los cuales gracias a su música han dado una especial y particular imagen de Hungría, principalmente para los turistas españoles. “Muy superiores en número son las minorías húngaras en los Estados vecinos: más de medio millón de personas en Eslovaquia, entre 1.500.000 y 2.000.000 en Rumania (Transilvania y Banat), 500.000 en Yugoslavia y varias decenas de miles en Austria y en la Rusia subcarpática. Los emigrados húngaros en los Estados Unidos son también numerosos y suman aproximadamente un millón y medio, concentrados, sobre todo, en la costa atlántica.” 41 “Amputadas las dos terceras partes de su territorio por el tratado de Trianon (1920) como consecuencia de la Primera Guerra Mundial, Hungría continúa manteniendo sus lazos lingüísticos y culturales con más de 3 millones de magyoparlanles, que viven en los países fronterizos.” 42 40
41
42
GUILLERMO TÓTH: Hungría. El viajero independiente. Ediciones Júcar. Gijon. 1998, pp. 80-81. Polonia, Hungría, Rumania y Bulgaria. Albumes Noguer. Geografía. Editorial Noguer S.A. Barcelona-Madrid. 1971, p. 67. EDOUARD BAILBY: Hungría. Ediciones Juan Granica. 1993, p. 20. (Obra original: Hongrie. Librairie Ernest Flammarion, Paris. 1992.)
65
“Estas fronteras hungaras encierran una población de gran homogeneidad étnica: más del 95 % de los habitantes son de origen húngaro y hablan la lengua magiar. Entre los que han adoptado el idioma del país están también los gitanos o cíngaros, que constituyen un tronco autónomo, tenazmente arraigado en sus tradiciones: no obstante, en el último cuarto de siglo, las autoridades han logrado integrar en gran medida a los gitanos en la comunidad nacional, convenciendo a la mayor parte de ellos para que abandonaran su típico nomadismo.” 43 “Resta el caso particular de los gitanos, en realidad la principal minoría de la población. Las estadísficas oficiales no tienen precisiones a este respecto, variando las cifras de 500.000 a 700.000 personas (del 5,2 % al 7,3 %. En Miskolc, ciudad industrial al este de Hungría, forman aproximadamente el 15 % de la población local. En Debrecen y en ciertos pueblos del Este del país, su proporción no es para despreciar. A pesar de las numerosas disposiciones tomadas por el régimen comunista para integrarlos conservaron su idioma, sus costumbres. Centenares de gitanos pertenecen a las orquestas que tocan en los restaurantes y las czardas del país. Pero muchos son trabajadores industriales o agrícolas, vendedores ambulantes nómadas por temperamento, constituyendo una especie de subproletariado que se siente separado de la sociedad. El problema de los gitanos exigirá en los próximos años mucha generosidad e imaginación por parte de las autoridades y de la población para no transformarse en una fuente permanente de conflicto racista.” 44 La puszta Hortobágy La llanura húngara, la puszta, es una de las particularidades turísticas que ofrece el país, muy ligada esta imagen a la Hungría de la tradición, de los pastores (csikós) y bandidos (betyár) alimentados por la literatura. Es también símbolo e imagen de libertad, muy relacionada, principalmente a las grandes llanuras latinoamericanas: la pampa argentina, los llanos venezolanos, destacándose allí el Parque Nacional de Hortobágy.
43
44
Polonia, Hungría, Rumania y Bulgaria. Albumes Noguer. Geografía. Editorial Noguer S.A. Barcelona-Madrid. 1971, p. 87. EDOUARD BAILBY: Hungría. Ediciones Juan Granica. 1993, p. 12. (Obra original: Hongrie. Librairie Ernest Flammarion, Paris. 1992.)
66
“La puszta que es la estepa aún salvaje, tierra de transición, demasiado seca o demasiado húmeda, donde se practica la cría extensiva de los ovinos. Es la Hungría tradicional y pintoresca de los pastores, los poetas y los artistas; el país de los gitanos, de los hermosos caballos, de los buenos vinos, de las costumbres pintorescas y de las bellas mujeres… La puszta (cuyo nombre significa soledad o tierra de pastos) tiene a menudo rasgos de verdadero desierto: … Los caballos húngaros, siempre famosos y numerosos (274.000 cabezas), vivían en otro tiempo libremente en la puszta y constituían un elemento característico del paisaje.” 45 “De la Puszta, una gran llanura cálida y seca de la zona este, provienen los famosos caballos húngaros y lo más conocido del folklore; el Parque Nacional de Hortobágy se encarga de conservar la variada fauna de la región.” 46 “Esta inmensa estepa de más de 600 km se extiende al oeste de Debrecen. Era hasta hace unos años la parte más célebre de la Puszta húngara. Sin embargo, la Puszta ya no es lo que era… Un consejo, atraviese Hortobágy muy temprano por la mañana o al atardecer.” 47 Cultura balnearia; baños termales Uno de los principales atractivos del turismo húngaro lo representan los baños termales con los que cuenta el país que datan tanto desde la época romana hasta la ocupación turca. Budapest y muchas ciudades húngaras se distinguen por ellos, gracias a la gran cantidad de aguas y fuentes termales con las que cuenta Hungría, haciendo de ellas una de las principales fuentes turísticas practicamente durante todo el año. “Si no tienes planeado visitar Turquía, Budapest es el segundo mejor sitio donde tomar un baño turco. Hay varios sitios donde tomar baños medicinales.” 48
45
46
47
48
Polonia, Hungría, Rumania y Bulgaria. Albumes Noguer. Geografía. Editorial Noguer S.A. Barcelona-Madrid. 1971, p. 88. JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 27. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.) PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996, p. 98. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1993.) JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 44. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.)
67
“Hungría es famosa por sus aguas medicinales … La mayor parte de los centros termales se concentran en Budapest … Aunque estéis sanísimos os aconsejamos que vayáis a visitarlos, ya que algunos son verdaderos monumentos.” 49 “Hungría es uno de los países europeos que cuenta con el mayor número de fuentes termales de efectos curativos. Nada más que en Budapest se cuentan más de 120. Los romanos fueron los primeros en utilizarlas especialmente en Aquincum, al norte de la capital. Más tarde, los turcos, que ocuparon una gran parte del territorio húngaro durante 150 años construyeron centenares de baños públicos para observar los ritos de la religión musulmana y curar un cierto número de enfermedades.” 50 Hungría es un país barato Antes de 1989, Hungría ofrecía ya muy buenas atenciones y disposiciones para los turistas tantos de Occidente como de la Europa del Este. La puszta de Hortobágy, el lago Balaton y los diferentes atractivos unidos a la excelente gastronomía y los buenos vinos hacían de Hungría un país interesante para visitar. Y a ello había que agregarle lo barato que salía entonces hacer turismo en el país. Después de 1989, los precios han ido cambiando, aunque Hungría se considere todavía un país barato, principalmente en lo gastronómico: aún es posible almorzar un menú de 2-3 euros, algo casi imposible en Europa. “Viajar a Hungría es la manera más cómoda de entrar en la Europa del Este. El gobierno acoge de buena gana a los turistas y procura evitarles las restricciones y los engorros burocráticos tan corrientes en otras partes. Además, las agencias de turismo compiten por encontrarle alojamiento al visitante, allanándole así el camino a quienes viajan sin planificación previa. Y lo que quizá sea más importante, Hungría es un país barato: 450-700 ptas. Por una habitación o menos de 500 por una comida con tres platos son precios inauditos en el resto de la Europa continental.” 51 “Hungría, a diferencia de otros países del Este, no exige a los turistas occidentales cambiar una cantidad mínima de dinero diariamente. Cambia 49 50
51
La Guía del Trotamundos. Hungría. Ediciones GAESA. Madrid. 1992, p. 27. EDOUARD BAILBY: Hungría. Ediciones Juan Granica. 1993, p. 48. (Obra original: Hongrie. Librairie Ernest Flammarion, Paris. 1992.) JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988, p. 25. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.)
68
sólo conforme vayas necesitándolo, pues reconvertir florines en divisa occidental puede resultar bastante difícil. Procura, sobre todo, no cambiar demasiado la primera vez; te sorprenderá lo barata que está la vida en Hungría.” 52 “En Budapest es fácil comer por poco dinero. La ciudad está llena de restaurantes baratos (büfés, autoservicios, bisztros y eszpresszos) que sirven comidas sencillas, incluyendo buenas sopas, por menos de 150 ft. Pero no es necesario que te limites a comer en los restaurantes más baratos, ya que posiblemente los precios de muchos establecimientos elegantes de Budapest estarán dentro de tu presupuesto.” 53 “A pesar del notable incremento que han experimentado los precios en los últimos años, Hungría sigue siendo un país relativamente barato para los turistas occidentales y merece la pena reservar parte del presupuesto de las vacaciones para hacer algunas compras antes de regresar; un hecho llamativo es que el desajuste económico hace que ciertos productos de gran calidad se puedan adquirir a precio de chollo, mientras que otros llegan a ser incluso más caros que en España. Las compras más interesantes en Hungría son sin duda los productos artesanales –tanto alimenticios. La cerámica húngara goza de merecida fama internacional y las dos firmas más prestigiosas del país (Zsolnai y Herendi han atraído en sus más de 150 años de tradición a clientes tan conocidos como la Reina Victoria o el Emperador Francisco José I; además sus porcelanas finas tienen precios más que razonables teniendo en cuenta que son verdaderas obras de artesanía pintadas a mano; también puede adquirir a buen precio cristal de alta calidad tallado a mano.” 54 El Balaton – El “mar magiar” Sin duda alguna, el Balaton y la puszta húngara representan dos de los principales atractivos turísticos del país, cuestión un tanto difícil dada la enorme cantidad de ofertas turísticas que dispone Hungría. “El Balatón es “psicológicamente” tan importante para los húngaros, como el Mediterráneo para los españoles.” 55 52 53 54 55
Idem, p. 30. Idem, p. 40. GUILLERMO TÓTH: Hungría. El viajero independiente. Ediciones Júcar. Gijon. 1998, p. 179. PEDRO PARDO (Ed:): Guía completa para viajeros. Hungría. Grupo Anaya, S. A., Madrid. 1991, p. 67.
69
Tradiciones folklóricas; la artesanía Las tradiciones folklóricas en un pueblo rodeado de tantas lenguas y grupos étnicos es uno de los principales elementos para mantener la cultura. Este es el caso de los húngaros, los cuales a través de sus museos etnográficos, sus canciones o artesanía tratan de mantener no sólo la cultura en territorio nacional, sino también esa cultura húngara que vive y se desarrolla fuera de allí. Es menester agregar aquí que tal cual Hungría desarrolla y mantiene su cultura, sea a nivel nacional o en los países donde existen las minorías húngaras, igualmente permite y contribuye al desarrollo de las culturas de otros grupos étnicos que habitan el territorio de Hungría. “Actualmente, los vestigios más antiguos y hermosos del arte folklórico húngaro se hallan recogidos en los diferentes museos etnográficos. En muchos pueblos encontraréis museos al aire libre, llamados skanzen, donde se ha pretendido conservar en su estado primitivo el antiguo sistema de vida de los campesinos húngaros. Los veréis en Hollókó, en Museo nacional al aire libre de Szentendre, en el Museo etnográfico de Budapest (la colección más completa sobre los pueblos húngaros y su cultura folklórica).” 56 “Una de las principales características del pueblo húngaro es la importancia de ritos y tradiciones del pasado, se reflejan en la gran riqueza del folklore nacional. El arte popular es el espejo del espíritu, el trabajo y la cultura de una nación, y esto es especialmente cierto en el caso de Hungría. Vale la pena adentrarse en el pasado del pueblo húngaro a través de sus bailes, fiestas, procesiones y ritos: el turista descubrirá una cultura diferente, a medio camino entre Asia y Europa, entre lo real y lo mágico.” 57 “Si Budapest no es, en el sentido estricto, una ciudad con tradición, no por ello deja de ser una ciudad en la que el folclore húngaro sigue estando presente. En principio, en los restaurantes, con la música popular o cíngara que canta las alegrías o las penas, la languidez y nostalgia de un pueblo. El traje nacional húngaro aún se usa mucho en el campo, los domingos y los días de fiesta. Las regiones más pintorescas son la Gran Llanura (Alföld), sobre todo sus poblaciones de Matyó y Mezókóvesd (magníficas faldas, chalecos y cofias bordadas). Pero en Kalocsa es donde pueden verse los ejemplos más 56
57
La Guía del Quintopino. Guías de viajes insólitos y rutas alternativas. Hungría. B&T Publicaciones. Madrid. 1993, p. 106. GUILLERMO TÓTH: Hungría. El viajero independiente. Ediciones Júcar. Gijon. 1998, p. 71.
70
típicos de la expresión popular húngara (casas, bordados, pinturas, etc.). La ornamentación utiliza sobre todo motivos florales (rosas, tulipanes).” 58 Las propinas Respecto a las propinas en sí, aquella gratificación material que se hace por un servicio (restaurantes, hoteles) no hay problema alguno o mala imagen respecto a Hungría. Lo que sí empaña un poco la imagen positiva del país es el “borravaló” que se da en los hospitales o los engaños a que son sometidos a veces los turistas por parte de taxistas, o que contribuye en cierta medida a dañar la imagen de Hungría como país hospitalario. “Oficialmente es algo que no existe, salvo el 10 ó 15% que suelen incluir por el servicio en los hoteles y restaurantes. No obstante, se está extendiendo bastante la “moda” de convertir la propina en una obligación si se quiere conseguir una buena mesa en un restaurante, una entrada para la ópera, etc.” 59 “Hay que evitar el tomar los taxis que están detenidos frente a los grandes hoteles. Los chóferes trafican muy a menudo con su contador y hacen pagar el doble o el triple del precio normal del recorrido.” 60 “En Hungría el servicio de primeros auxilios (mentők) es gratis. Los tratamientos en policlínicas u hospitales cuestan algo de dinero. Es una costumbre húngara dar al médico una propina o un regalo (bebidas alcohólicas, bombones), salvo que seas un estudiante.” 61 “Dejar propina (“borravaló”, que significa literalmente: para el vino) es una costumbre fuertemente arraigada en Hungría. Respecto a la cantidad no existen normas concretas, pero si se deja una similar a la que se dejaría en España se evite riesgos.” 62
58
59
60
61
62
PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996, pp. 58-59. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris, 1993.) La Guía del Quintopino. Guías de viajes insólitos y rutas alternativas. Hungría. B&T Publicaciones. Madrid. 1993, p. 128. EDOUARD BAILBY: Hungría. Ediciones Juan Granica. 1993, p. 52. (Obra original: Hongrie. Librairie Ernest Flammarion, Paris, 1992.) PIA SIMIG: Húngaro para Viajeros, Traducción y adaptación: Alberto Manrique, Sua Edizioak. Bilbao. 1995, p. 106. (Obra original: Ungarisch für Globetrotter. Bielefeld. 1995.) GUILLERMO TÓTH: Hungría. El viajero independiente. Ediciones Júcar. Gijon. 1998, p. 91.
71
Una economía débil Tras más de cuatro décadas de economía estatal dirigida, una de las cuestiones más traumática del cambio y la transición democrática ha sido el tema de la economía húngara. Cierto es que a partir de las décadas de los sesenta y setenta, aún parte de los ochenta, la población tenía un alto nivel de vida en comparación con otros países de la Europa del Este, no menos cierto era el endeudamiento del país, lo que trajo seria consecuencias. Tras 1989, Hungría se perfilaba como una de las economías de mayor desarrollo de la llamada “nueva Europa”, acaparando la mayor parte de las inversiones extranjeras en la zona. Al mismo tiempo, y para desarrollar la economía de mercado, Hungría se encontró también con otras medidas que afectaban las economías de otros países, problemas tales como desempleo, pérdida de mercados, aumento del costo de los servicios o alimentos, altos impuestos, etc., lo que ha traído mucho descontento. El problema se ha ido agudizando cada vez más. Además de los problemas reales de la economía húngara se manifiesta un gran descontento en la población al ver y notar que otros países menos desarrollados que Hungría (Eslovaquia, Rumania) se le han adelantado o están en este proceso, lo que deja un mal amargo en los húngaros. “Pasando del socialismo a la economía del mercado libre, la población de Hungría ha visto su nivel de vida bajar considerablemente. Al mismo tíempo apareció un fenómeno hasta ahora desconocido; el paro y el desempleo. La situación económica de Hungría es preocupante. Esta situación fue causada en gran parte por la política de medidas no productivas de János Kadar en los años ochenta, que tenían como único fin lucir su régimen. Empujaba a los húngaros hacia el consumo, aumentando las deudas con Occidente en lugar de aumentar las capacidades de producción propias del país. Como resultado, la deuda extema de Hungría es ahora de veintidós mil millones de dólares. El pago de los intereses causa más deudas todavía, mientras la falta de infraestructura es el principal obstáculo para el desarrollo económico. Ya no se trata de disimular la amplitud de esta situación catastrófica, y a menudo se piden sacrificios a la población, intentando así sanear la economía del país. Los húngaros protestan; “Hemos heredado un sistema de impuestos estilo Suecia, mientras conservamos un sistema de remuneración a la altura de Albania”. Ya es casi imposible sobrevivir sin tener un segundo y hasta un tercer empleo, y cerca de 2 millones de húngaros viven por debajo del umbral de la pobreza. Desde 1989 se ha puesto en marcha un plan de privatización, estimulando la inversión de las compañías extranjeras. Así, grandes multinacionales alemanas, austríacas, inglesas y japonesas han podido
72
apoderarse de sectores enteros de la economía húngara, Generalmente por muy poco dinero, las tímidas voces de protesta por esta venta del país como si fuera un rastro, no han encontrado apoyo en ninguna parte.” 63 LISTA DE LAS GUÍAS TURÍSTICAS ESPAÑOLAS CONSULTADAS LAJOS MESTERHÁZI: Budapest. 96 ilustraciones en negro y 8 en colores. Budapest, Corvina, 1969. Polonia, Hungría, Rumania y Bulgaria. Albumes Noguer. Geografía. Editorial Noguer S.A. Barcelona-Madrid. 1971. KATALIN ROHONYI – MIKLÓS MARÓT: Budapest. Guía. Corvina. 1972. GERD BÍRÓ: Guía Comercial Hungría. Cámara de Comercio de Hungría. 1977. Budapest. Una Guía Subjetiva con Dominique Fernandez. Ediciones Juan Granica. Barcelona. 1988. (Obra original: Budapest. Éditions Autrament. Paris. 1986.) JORDI DOBNER (Ed.): Países del Este. Hungría/Yugoslavia/Checoslovaquia. Guía Joven. Guías Salimos Editora, S. A. Barcelona. 1988. (Obra original: Lets go. Harvard Student Agencies. 1988.) PÉTER BUZA: Una semana en Budapest. Corvina. Budapest. 1989. MANUEL ALONSO (Ed.): Hungría. Ediciones Grech, S. A. Madrid. 1990. Budapest con 150 fotos a todo color e informaciones turísticas. Corvina. Budapest. 1990. PEDRO PARDO (Ed:): Guía completa para viajeros. Hungría. Grupo Anaya, S. A., Madrid. 1991. GYULA NÉMETH: (Ed.): Guía Turística. Hungría. Corvina. Budapest. 1990. El Viajero. La Europa Central más desconocida. Praga, Viena y Budapest. Las vetustas capitales del viejo imperio austrohúngaro descubren sus encantos desconocidos en arte, cultura y cocina. Prensa Diaria Aragonesa. Zaragoza. 1991. La Guía del Trotamundos. Hungría. Ediciones GAESA. Madrid. 1992. La Guía del Quintopino. Guías de viajes insólitos y rutas alternativas. Hungría. B&T Publicaciones. Madrid. 1993. EDOUARD BAILBY: Hungría. Ediciones Juan Granica. 1993. (Obra original: Hongrie. Librairie Ernest Flammarion, Paris. 1992.) Budapest. Ciudades del Mundo. Editorial Planeta De Agostini, S.A. Barcelona. 1994. (Obra original: Budapest. Polyglott Verlag Dr. Bolte KG, München. 1982.) 63
PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996, pp. 46-47. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1993.)
73
PHILIPPE LANNOIS (Ed.). Budapest y Hungría. Salvat Editores S.A. Barcelona. 1996. (Obra original: Budapest et en Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1993.) PATRICK DUVAL (Ed.). Budapest y Hungría. Colección GranTurismo. Salvat Editores S.A. Barcelona. 2000. (Obra original: Budapest et Hongrie. Hachette Guides de Voyage. Paris. 1999.) GUILLERMO TÓTH: Hungría. El viajero independiente. Ediciones Júcar. Gijon. 1998. PIA SIMIG: Húngaro para Viajeros, Traducción y adaptación: Alberto Manrique, Sua Edizioak. Bilbao. 1995. (Obra original: Ungarisch für Globetrotter. Bielefeld. 1995.) Hungría. Colección Guiarama. La Guía que te acompaña a todas partes. Anaya Touring Club. Madrid. 2001. Budapest y Hungría. Con hoteles y restaurantes. La Guía Verde. Michelin. Ediciones de Viaje. Madrid. 2002. (Obra original: Paris. 2000.) IÑAKI GÓMEZ: Budapest. Guía Viva. Viaja mejor, paga menos. Grupo Anaya S.A., Anaya Touring Club. Madrid. 2004. PHILIPPE GLOAGUEN – MICHEL DUVAL: Budapest y Hungría. Trotamundos. Salvat Editores, S.A., Barcelona. 2005. (Obra original: Hachette Livre – Hachette Tourisme) PALOMA LEDRADO VILLAFUERTES: Budapest. Meandro del Danubio. Szentendre. Balatonfüred. Fót y los mejores excursiones. Guía Azul. El mundo a tu aire. Ediciones Gaesa, Guías Azules de España S. A., Madrid. 2006. LUIS BARTOLOMÉ – ANA MARÍA LÓPEZ: Hungría, Budapest. Guía Total. Grupo Anaya, S. A., Madrid. 2007.
74
RETRASOS Y DESFASES: CONCIENCIA DE LA MODERNIDAD EN LA HISTORIOGRAFÍA LITERARARIA ESPAÑOLA Y HÚNGARA TAMÁS ZOLTÁN KISS1 Respecto a una de las actitudes generacionales de las dos últimas décadas del siglo XX, es Javier Marías, ya miembro “novel” de la Real Academia de la Lengua, quien ha escrito en su famoso ensayo publicado2 por primera vez en 1984 que un grupo significante de su generación hacía del español y, por antonomasia, de la literatura española un caso omiso para redescubrir e introducir autores hasta entonces prácticamente desconocidos en España como Musil, Faulkner, Broch etc., un canon internacional que parece reflejar cierto desfase con el canon peninsular o “castizo” de la novelística española de la segunda mitad del siglo XX. Ya el epígrafe del ensayo en cuestión (que se publicará en 1993 en su antología Literatura y fantasma) es muy aleccionador a la hora de plantear el problema de ciertas asincronías entre moderno, clásico, extranjero, castizo etc.: Desde una novela no necesariamente castiza. No obstante, hablando de modernidades y desfases, influencias ajenas y fuerzas castizas, aquel hilo notorio de la narración lo podríamos tomar en el día de hoy, conmemorando el bicentenario del motín de Gijón y las abdicaciones de Bayona que tuvieron lugar el 5 de mayo de 18083, planteando así el extenso conjunto de problemas españoles como ilustración, feudalismo, independencia, resistencia, evolución castiza, modernidad, asamiento etc. Desafiando en cierta forma el concepto de la modernidad privilegiando lo que es la proyección mental de la misma, la conciencia de la modernidad, señalaré muy brevemente lo que se puede saber gracias a los estudios filológicos y de la historia de las ideas. La palabra modernidad se arraiga en el romanticismo cuando Heinrich Heine acuña el término alemán Modernität en sus Reisebilder 1
2
3
Profesor titular del Seminario de Español, Instituto de Romanística, Universidad de Pécs. Javier MARÍAS: Desde una novela no necesariamente castiza. En J.M.: Literatura y fantasma. Madrid: Siruela, 1993, págs. 45-61. El presente trabajo es la versión redactada y ampliada de mi ponencia pronunciada en la segunda edición del Coloquio Internacional sobre La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX que tuvo lugar el 5 de mayo de 2008.
75
(publicados en 1826) y traducido por modernité en la versión sa de la obra en 1856/58. Con respecto a la modernidad en la poesía de los últimos dos siglos, es quizás Octavio Paz quien en su tomo Los hijos del limo (1974)4 da a la noción una dimensión profunda y universal fuera y dentro del ámbito hispánico a la vez. Sin embargo, en cuanto a la modernidad romántica, es el carácter conflictivo que la crítica tiende a subrayar como constante y con validez para toda la literatura moderna5. Se cita casi siempre el famoso pasaje sobre la negación: “Desde su origen la poesía moderna ha sido una reacción frente, hacia y contra la modernidad: la Ilustración, la razón crítica, el liberalismo, el positivismo y el marxismo.” 6 Mucho menos atención se presta a otra afirmación que se formula más de un lustro entero antes de la teoría canonizada de Jürgen Habermas (en 1983) sobre la modernidad como proyecto incompleto. “Lo que distingue a nuestra modernidad de las de otras épocas no es la celebración de lo nuevo y sorprendente, aunque también eso cuente, sino el ser una ruptura: crítica del pasado inmediato, interrupción de la continuidad. El arte moderno no sólo es el hijo de la edad crítica sino que también es el crítico de sí mismo.” 7 Este espíritu crítico será de suma importancia cuando el propio Habermas advierte que “…había radicalizado su conciencia de la modernidad [y …] planteó una oposición abstracta entre tradición y presente”.8 Esta oposición es algo que últimamente viene a considerarse como noción o modelo mental, una esquematización de cierto antes y después o de ser algo actual, moderno frente a lo que ha sido retrasado, desfasado y, por lo tanto, anticuado. Se trata de construcciones discursivas que muy frecuentemente nacen dentro del seno de la crítica o de la historiografía literaria. Todos recordamos el debate sobre el deslinde (o la existencia) del renacimiento español desde las 4
5
6 7 8
Octavio PAZ: Los hijos del limo. Del romanticismo a la vanguardia. Barcelona: Seix Barral /Libro de bolsillo/, 1993, 4a ed. Véase por ejemplo José Escobar Arronis: Ilustración, romanticismo, modernidad. En E. Caldera – R. Froldi (coord.): Entresiglos, 2. Roma: Bulzoni, 1993, págs. 123-133. Octavio PAZ: op. cit., pág. 10. Op.cit.: pág. 20. Jürgen HABERMAS: Modernidad, un proyecto incompleto. En H. Foster (ed.): La posmodernidad. Barcelona: Kairos, 1998, pág. 20.
76
preguntas de Masson de Morvilliers (Que doit-on à l’Espagne?, formulado en 1782) o la de Viktor Klemperer “Gibt es eine spanische Renaissance?” en 1927, así como los planteamientos afirmativos de Menéndez Pelayo en 1878 o de Américo Castro en 1925. De lo que se trata en estos casos no es sino algo que Claudio Guillén llama periodología en una ponencia suya leída en un coloquio sobre la Historia de la Literatura Europea celebrado en Budapest en el año 1972. La ponencia original (Change and Contradiction in Literary Periods en) la publicó la revista Neohelicon en 19739. En cuanto a la periodización de la literatura húngara, es interesantísima la suerte de la férrea línea de demarcación entre literatura húngara clásica (régi magyar irodalom) y la moderna (újkori). Hasta la última década del siglo XX fue válida (mejor dicho, obligatoria tanto para los liceos como para los programas de doctorado) la fecha 1772 como línea divisoria entre clásico y moderno, de naturaleza poco frecuente en el terreno de la historiografía literaria. Ferenc Toldy, el fundador de la moderna historiografía literaria en Hungría escribe sobre György Bessenyei y su aparición en 1772: “Por fin llegó, llegó súbitamente, de improviso e inesperadamente, llegó el giro. […] llegó mediante un único hombre quien no es aristócrata, no pertenece a la alta nobleza, no es rico y poderoso, sino es joven, entusiasmado entregado a la causa de la cultura nacional..”.10 Para esta construcción Toldy aprovechaba la espontaneidad y las fuerzas internas de la cultura magiar a la hora de constatar la habilidad asimiladora de Bessenyei respecto a una modernidad ajena (ilustración y neoclasicismo). El mestizaje del espíritu extranjero domesticado y los instintos nacionales (en un período de desarrollo etnocultural llamado la época de la reforma lingüística) tenía la ventaja de considerar todo lo que se escribió a partir de 1772 como progreso sociocultural frente a lo antiguo que se había producido antes. Desde el romanticismo hasta el socialrealismo, para cada uno de los discursos, ismos o corrientes ha sido de primordial importancia el insistir en la existencia de algo que se podía considerar como literatura nacional ilustrada para poder contar con ella como su inmediato antecedente, digno del carácter moderno de las letras posteriores. El aceptar o rechazar la fecha personificada por Bessenyei significa incluso para la historiografía esquematizada de corte 9
10
Para una versión española véase Claudio GUILLÉN: Sobre los períodos literarios: Cambios y contradicciones. En C.G.: Teorías de la historia literaria. Madrid: Espasa Calpe (Colección Austral), 1989, págs. 119-138. Ferenc TOLDY: A magyar irodalom legújabb koráról. 1878, pág. 176. Citado por Ferenc BÍRÓ: A felvilágosodás korának magyar irodalma. Budapest: Balassi Kiadó, 1998, pág. 6.
77
marxista representada por József Waldapfel una acusada frontera entre antiguo y moderno o, mejor dicho, entre reacción y progreso. Se trata, pues, de una práctica discursiva por parte de las subsiguientes generaciones de la historiografía literaria en cuanto necesidad de sobrestimar en cierta forma el desempeño de las letras dieciochescas. No obstante, no olvidemos que la literatura del renacentimiento y el barroco escrita en húngaro no puede compararse con la historia efectual y recepcional de las letras españolas de los Siglos de Oro. Al mismo tiempo, la periodización de las diferentes etapas del siglo XVIII español tampoco está exenta de construcciones ideológicamente bien cargadas. He aquí, por ejemplo, el problema de Cadalso y el prerromanticismo o primer romanticismo. Es Russel P. Sebold (uno de los mejores discípulos norteamericanos de Américo Castro) quien, luego de acuñar el concepto hacia finales de los años sesenta del siglo pasado, lo divulga en su monografía Cadalso:el primer romántico “europeo” en España, publicada en 1974. El adjetivo europeo que sigue el sintagma primer romántico está colocado entre comillas, como si quisiera decir: europeo ma non troppo, debilitando así el sentido original de romántico. Los críticos de hoy tenemos que andar con mucho cuidado a la hora de aplicar los criterios como prerromanticismo o primer romanticismo a obras nacidas en pleno siglo XVIII porque pese al descubrimiento de lo individual (en cuanto nacional, popular), se trata de una experiencia fundamentalmente diferente sobre la relación entre sujeto, comunidad, sociedad, realidad etc. Una lectura formalista decimonónica del sentimentalismo de las Noches lúgubres probablemente puede parecer una prefiguración de la lírica romántica de Bécquer o Espronceda. El dilema reside en el hecho de que las lecturas de índole romántica no son capaces de interpretar los sufijos pre- o primer(o). Además, motivos como melancolía, luto, atmósfera deprimida, vulnerabilidad lírica o colores oscuros no necesariamente son prerrequisitos suficientes para que insertemos entre neoclasicismo, rococó y sentimentalismo desfasados una corriente paralela que ni siquiera cumpla con sus propios criterios como cultura. Lo mismo que en el caso de la cronología literaria húngara de un antes y después de 1772, en el de Cadalso también se trata de infravalorar una cosa con el afán de estimar otra por encima de lo que se supone que realmente merece. *** Las diferentes estrategias interpretativas de revaloración constituyen la fuerza motriz del proceso que, siguiendo la categoría reacuñada y ajustada a la historiografía literaria por Harold Bloom, es el procedimiento o actividad
78
procedural de la canonización11. Por procedural entiendo aquí la preeminencia metodológica de un sistema de funcionamientos de cognición más bien comunitaria/social que individual, algo parecido a lo que ocurre en los estudios sobre el dinamismo de la esquematización o de la estereotipización frente a un análisis estático de esquemas o estereotipias12. Con respecto a una de las categorías más controvertidas de la historiografía literaria occidental, las nociones Siglo de Oro, Siglos de Oro, Edad de Oro, sólo una visión histórico-diacrónica (y de carácter procedural) puede seguir los avatares e adversidades ideológicos, estéticos, socio-políticos y, naturalmente, estéticos de la formación de esta categoría cronológica, periodizadora y clasificadora desde el mismísimo siglo XVI hasta un estado actual que de momento (pero sólo de momento) parece ser una noción de relativa estabilidad epistemológica debido a su amplio y flexible espectro semántico acompañado por cierto consenso científico. En lugar de reseñar los capítulos históricos de la gestación del término, quisiera nada más llamar la atención sobre el año de 1681, muerte de Calderón de la Barca, fecha que tan rotundamente marca el límite final de aquella época cultural y construcción historiográfica que a la vez lleva el nombre Siglo de Oro en singular o, en plural, Siglos de Oro. El primero o alude a un único siglo (el XVI) o destaca la homogeneidad de los casi doscientos años en cuanto al desempeño artístico del período. En el segundo caso se hace hincapié en la dualidad (renacimiento y barroco) o una estructura tripartita (renacimiento, manierismo y barroco) de la totalidad del ciclo. Con respecto a la fecha de 1681, la línea de demarcación entre el antes y el después se determina por la interpretación (canonización y recanonización) del barroco y, de manera sinecdóquica, de la dramaturgia eminentemente barroca de Calderón. La valoración de buena parte del siglo XVII se producirá en el romanticismo. Los autores de esta época no ocultan sus preferencias por la época medieval, por los novelistas y dramaturgos barrocos, por ser defensores de una literatura popular y nacionalista. A la divulgación de la literatura de la época áurea contribuye grandemente el entusiasmo de los hermanos Schlegel. Sus ideas se divulgan en España por Nicolás Böhl de Faber en las polémicas que mantiene con Alcalá Galiano y Joaquín de Mora. En las historias de la literatura se tiende a evitar el término Siglo de Oro: Friedrich Bouterweck y George Ticknor muestran preferencias 11
12
Véase Enric SULLÁ: El debate sobre el canon literario. En E. S. (coord.): El canon literario. Madrid: Arco/Libros, 1998, págs. 11-34. Véase por ejemplo D.L. Hamilton – S.J. Stroessner – D.M. Driscoll : Social cognition and the study of stereotypes. En P.G. Devine - D.L.Hamilton – T.M., Ostrom (coord.): Social cognition: Impact on social psychology. San Diego, CA: Academic Press, 1994, págs. 291-321.
79
manifiestas por Cervantes, Lope de Vega y Calderón de la Barca. Por razones evidentemente ideológicas, los representantes del liberalismo español, a la hora de analizar las causas de la decadencia nacional, son reticentes a utilizar el sintagma Siglo de Oro. Por el contrario, Marcelino Menéndez Pelayo, en afán de demostrar la existencia de un verdadero renacimiento en las diversas vertientes de la cultura y las ciencias patrias, aplica el concepto preferentemente a la primera etapa que es el siglo XVI. Luego de una depuración ideológica por el pensamiento de los escritores y ensayistas de las generaciones del 98 y 14, son los poetas del 27 quienes, en busca de criterios estéticos universales, se inclinan por una interpretación artística, filosófica y subjetivista (cervantismo, lopismo, aprecio de Calderón). Fuera de su interés intenso por la Edad Media, numerosos investigadores vinculados al Centro de Estudios Históricos dedican ensayos y ediciones magistrales a los autores de este período para contribuir a una reevaluación del barroco. Ramón Menéndez Pidal, máximo representante de este Centro entre tradicionalismo castizo y una filología dispuesta a dialogar con el hispanismo internacional, dedica su atención primordialmente al tema de los aspectos del realismo característico de la epopeya española medieval. Como señala Rodríguez Mansilla “para Ménendez Pidal, España era la nación tradicionalista por excelencia, puesto que conservaba la narración de la noticia base de la epopeya, gracias a la ‛sobriedad’ que consideraba inherente al pueblo español; así, a diferencia de los cantares de gesta ses, que habían integrado hechos fantásticos, los cantares castellanos habían permanecido fieles al hecho histórico. De este descubrimiento derivó una característica estética de la expresión literaria española: el realismo.”13 Dicho sea de paso que es precisamente este aspecto de la epopeya castellana que tanto molesta la refinadísima sensibilidad estética de Antal Szerb quien ve en el “decepcionante” Cantar de mío Cid “la vertiente material de la poesía heróica”14. La recanonización de Calderón en las décadas de 1920 y 1930, exenta de las esquematizaciones y estereotipizaciones ideológicas que se han impuesto al concepto Siglo de Oro, se produce al mismo tiempo que la emancipación 13
14
Fernando RODRÍGUEZ MANSILLA: “Dámaso Alonso lee el Quijote: nación, realismo e intrahistoria en el cervantismo español”. En eHumanista, 2009 (9), pág. 177. http:// www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_09/Articles/8%20FernandoRodriguezMansilla Article.pdf Antal SZERB: A világirodalom története. Budapest: Magvető, 1980, 6a edición, págs. 187-188.
80
filosófico-dramatúrgica del teatro barroco. Siglo de Oro (a veces Edad de Oro) viene a designar la producción literaria durante la época entre 1492/ 1500/1516 y 1681. En 1927, con el motivo de la rehabilitación de la poesía gongorina por excelencia barroca, la construcción historiográfica Siglo de Oro forma parte integrante de las prácticas discursivas de Dámaso Alonso o Pedro Sáinz Rodríguez. Además, libros publicados por representantes prestigiosos del hispanismo fuera de España como por ejemplo la Historia de la literatura nacional española en la Edad de Oro (1933) de Ludwig Pfandl15 o la Introducción a la literatura española del Siglo de Oro (1934) de Karl Vossler, son obras que aportan a un afianzamiento del término tanto nacional como internacionalmente. En los años 90 del siglo XX ya no es por casualidad que los datos de nacimiento y muerte del autor de La vida es sueño, metonímicamente, designen la totalidad del histrionismo barroco en España16: Josef Oehrlein Der Schauspieler im spanischer Theater des Siglo de Oro: 1600-1681 (1993). *** En su monografía sugerente17, Jesús Torrecilla adopta un modus interpretandi algo distinto al anterior. El escritor, pues, está constantemente propugnando un espacio propio que al mismo tiempo está vinculado a un plano temporal. La búsqueda de un lugar propio para Torrecilla es lo que a mi juicio parece ser una especie de interacción sociocultural o una ‘negociación’ que, simultáneamente, se transpone a un nivel espacial. Haciendo funcionar ciertas prácticas discursivas, el autor se identifica con el sistema de valores de un colectivo determinado (la literatura nacional) y se enfrenta a otros colectivos coetáneos. Torrecilla advierte que los escritores españoles, desde Cadalso hasta Machado y Juan Ramón, tenían una relación conflictiva, de amor y odio, con respecto a la modernidad procedente de Francia18. Sin duda alguna, aceptan la superioridad cultural del “centro” canonizador de posición “hegemónica” que les está imponiéndo sus modas. Ese reconocimiento conlleva una imitación colectiva y también un rechazo, ya que la modernidad que imitan se considera como extranjera e inauténtica. Desde una conciencia 15
16
17
18
Ludwig PFANDL: Geschichte der spanischen Nationalliteratur in ihrer Blütezeit Freiburg: Herder & Co., 1929. Me refiero a Josef Ooehrlein: Der Schauspieler im Spanischen Theater des Siglo de Oro (1600-1681). Untersuchungen zum Berufsbild und Rolle in der Gesellschaft. Frankfurt am Main: Verlag Klaus Dieter Vervuert, 1986. Jesús Torrecilla: La imitacion colectiva. Modernidad vs. autenticidad en la literatura española, Madrid: Gredos, 1996. Op. cit. págs. 11-46.
81
colectiva de marginalidad se rehúsa a adaptar la modernidad sa y se aconseja el retorno a las tradiciones literarias patrias. Esa conducta paradójica nace de una neurosis o complejo de inferioridad frente a las letras sas, postura que está patente desde el siglo XVIII. El Cadalso “prerromántico” navega entre la iración por la modernidad sa e inglesa y su crítica contra aquellos españoles quienes la imitan servilmente. Larra intenta armonizar una noción progresista de la historia y la conciencia de identidad nacional sin conseguirlo, pues el público al que se dirige no tiene la formación cultural para entender su proyecto. *** A primera vista puede parecer tan fácil como sugerente la comparación de España y Hungría, dos países (semi)periféricos, desde el punto de vista de sus reacciones frente a los retos de la modernidad. No debe olvidarse, sin embargo, de las diferencias histórico-estructurales que son caractarísticas de los dos países en los siglos XVIII y XIX. A diferencia de España, en la Hungría del siglo XVIII todavía no existe el sistema institucional de la literatura, mientras España puede contar con una historia literaria llena de auge y esplendor. Como hemos podido ver más arriba, a pesar de sus diferentes interpretaciones, el concepto de Siglo(s) de Oro llega a hacerse aquel “modelo mental” cuya construcción y uso se deben a los mecanismo de creaciónrechazo-modificación-aceptación tanto por los centros canonizadores como de los actores de la vida cultural dentro de España. De todas formas, el concepto tiene una referencia que es irrefutablemente “real” y se basa en la existencia de un corpus textual con antecedentes que se remontan a los tiempos más remotos de las letras escritas en romance. El alto nivel de esta producción literaria se reconoce por como parte significativa del canon universal. No obstante, gracias la posición marginal del país, España nunca fue considerada centro canonizador. En el siglo XVIII y XIX los españoles se enfrentan con el dilema de atenerse a preceptivas de una literatura nacional que ya es anticuada, decadente, anacronística, o cultivar nuevas formas y modalidades de corte ajeno, extranjero y, que es peor, asado. A diferencia de España, en la Hungría de las últimas dos décadas del siglo XVIII se necesita crear aquellos espacios reales y virtuales de la literatura magiar19 que, por razones históricas, están aún completamente ausentes en la estructura del horizonte cultural. Hay que señalar que en el Reino Húngaro, siendo parte íntegra del 19
Attila THÍMÁR: Az irodalmi intézményrendszer kialakulása Magyarországon. En L. Jankovits – G. Orlovszky (coord.): A magyar irodalom történetei. A kezdetektől 1800-ig. Budapest: Gondolat Kiadó, 2007, pág. 645.
82
Imperio Habsburgo, es principalmente a partir de 1790 cuando el discurso de la identidad nacional prevalente empieza a plasmarse dentro del marco de la construcción de la identidad etnocultural20. Basándose en el status de una natio feudal de características medievales e independiente hasta 1526, desde los años 90 del siglo XVIII es el segmento cultural que ocupa el espacio público a lo largo de un proceso de modernización y formación de un estado nacional. Esta variante del nation state húngaro, multiétnico y plurilingüe, dispone de factores legitimantes bien heterogéneos desde la teoría fundamentalmente republicana de la communitas política hasta la simbología de la corona húngara como cimiento y soporte de una constitucionalidad áulica y estamental de la nobleza patria. El componente común de lo que se entiende por magiar o húngaro es a la vez la forma de identificarse con la memoria cultural colectiva, una cultura que tuvo que apoyarse en el patrimonio literariolingüístico de lengua húngara, inventando, mejor dicho, reinventando a Hungría en un estado aún premoderno. Con referencia a este Estado(-nación), en otra ocasión ya he mostrado mi preferencia21 a aplicar el término alemán Kulturnation para evitar inequivalencias o interferencias semánticas entre las dos categorías22. Además de la tradición historiográfica, pienso que el término bien puede aplicarse en nuestra episteme en la cual el acento cae en el aspecto procedural de la construcción de la identidad etnocultural húngara cuyo centro de gravedad es la cuestión lingüística. Es en 1844, cuando el idioma húngaro, como la lengua vernácula de la etnia más grande del país, obtiene el status oficial. Son los despiadados y frecuentemente dolorosos mandamientos de la modernización social, económica y cultural que trascienden el discurso público en el período entre 1790 y 1849. Cincuenta años en transformación permanente con respecto a un neoclasicismo retrasado (con raíces en los años 1750 y no sólo a partir de 1772)23, un romanticismo desfasado y un período durante las tres primeras décadas del siglo XIX que se bautiza con el nombre de la reforma lingüística, planteando la cuestión de la revitalización de la lengua húngara en un doble sentido. Se trata de la renovación de la totalidad del sistema lingüístico en cuanto a su función en los dominios sociales de su uso, así como estructuralmente, de cara a las facultades del idioma como recurso y 20
21
22
23
Véase aquí Attila DEBRECZENI: “Nemzet és identitás a 18. század második felében.” En Irodalomtörténeti Közlemények, 2001, 5-6. págs. 513-552. Tamás Zoltán KISS: “El Quijote y los criterios de una Kulturnation: La novela cervantina en el discurso político-cultural húngaro durante la primera mitad del siglo XIX”. En Acta Universitatis Szegediensis, Acta Hispanica, tomus X (El Quijote húngaro), 2005, págs. 23-33. Friedrich MEINECKE: Weltbürgertum und Nationalstaat. Studien zur Genesis des deutschen Nationalstaates. München – Berlin: R. Oldenbourg, 1922, 6a edición, págs. 1-22. Véase Ferenc BÍRÓ: Op.cit. págs. 5-19.
83
medio de la comunicación verbal. Es el verdadero y a la vez simbólico campo de batalla de la renovación lingüística (debido a los debates fervorosos entre neólogos y ortólogos) donde, por algún tiempo, coinciden las actitudes tan frecuentemente antagonísticas de patriotismo y modernidad. Hay discusiones agudas acerca de un cambio radical en la actitud frente a la lengua nacional en la esfera cívica por un lado y en el terreno de su uso artístico, por el otro. Tanto la opinión pública sobre el papel social del escritor (y del artista en general) como la actitud subjetiva frente a su función sufren un cambio cuyas repercusiones están presentes hasta hoy día. Las obras literarias se empiezan a leer a partir de premisas lingüísticas mientras está creciendo el interés por la autonomía estética. *** La conciencia de la modernidad en cuanto conjunto de modelos mentales percibidos, almacenados y emitidos se someten, pues, a estrategias procedurales interpretativas que hace tiempo ya que se estudian dentro del marco (originalmente teológico) de la canonización, decanonización y recanonización. Durante mucho tiempo ha existido una opinión casi unánime sobre el hispanismo de tradicionalismo castellanizante, ceñido a un catolicismo fundamentalista como el canon literario de la Restauración, representada eminentemente por La historia de las ideas estéticas en españa (1883-89) de Marcelino Menéndez Pelayo. Sin embargo, la obra más conocida del maestro santanderino son los cinco tomos de su Historia de los heterodoxos españoles (1880-82) que construye una norma religiosa, estética e ideológica a la hora de establecer un catálogo histórico de la deviancia ideológica. Nos encontramos ante una de las manifestaciones de la centralización españolizante al servicio de la formación cultural de una nación-Estado modernamente homogénea u homogéneamente moderna. No obstante, también el escribir sobre ambas caras de la moneda puede interpretarse como la posibilidad de un debate intelectual. No tenemos muchos conocimientos de la imagen que don Marcelino podía tener de los húngaros. Aunque no tengamos mucha información al respecto, es el romanista Vilmos Huszár quien en su novela autbiográfica24 (Életem regénye) afirma que su candidatura para miembro extranjero correspondiente de la Real Academia fue avalada por Juan Valera y Marcelino Menéndez Pelayo.
24
HUSZÁR Vilmos: Életem regénye. Budapest: Athenaeum, 1930. pág. 139.
84
LA IMAGEN DE HUNGRÍA EN ESPAÑA DURANTE EL FRANQUISMO (1956–1975) MARÍA DOLORES FERRERO BLANCO1 INTRODUCCIÓN Cuando tuve noticias de la temática que se solicitaba en el presente año para las IX Jornadas Iberoamericanas de Pécs (Hungría), de 2008, pensé en escribir acerca de la imagen de Hungría en España durante el franquismo. Esa época, no sólo es la que he trabajado en los últimos años en mis investigaciones, sino también la que viví en la España de mi niñez, adolescencia y etapa universitaria. Fue en mi segundo año de ejercicio profesional cuando se produjo la muerte del dictador. Antes de iniciarme en una exposición académica, el título me removió de inmediato mis recuerdos y la nebulosa que yo guardaba en mi memoria, sin ser muy consciente, de cómo se nos había presentado en España aquel territorio confuso que se denominaba “Los países comunistas”, tanto en nuestros primeros años de estudio, como posteriormente en la Universidad. Entre esas dos etapas existe un corte sustancial marcado por el año 1968: esa fecha emblemática en muchos sentidos es la que separa, en mi caso, los estudios de secundaria de los universitarios. De mis primeros años en la escuela primaria, desde 1956 – otra fecha que yo entonces desconocía que iba a ocupar tantas horas de mi actividad investigadora – hasta 1960, lo único que sabíamos de ese mundo lejano era que “las hordas marxistas” habían roto España, pero Franco la había salvado en nuestra “Gloriosa Cruzada” que había sido, naturalmente, la 1
María Dolores Ferrero Blanco es catedrática de Escuela Universitaria de Historia Contemporánea de la Universidad de Huelva (España). Coordinadora de la Red Temática Temática Movimientos Intraeuropeos. Las relaciones de España con Europa centrooriental. Sus investigaciones en los últimos años están centradas en el estudio de las dictaduras, disidencias y revoluciones que tuvieron lugar en Europa Centro-Oriental durante la guerra fría. Entre otros, ha publicado, con referencia al tema aquí tratado: La revolución húngara de 1956. El despertar democrático de Europa del Este, publicado por la Universidad de Huelva (España) y cofinanciado por la Embajada de Hungría en España y el Instituto Siglo XX-Siglo XXI (XX. Század Intézet) de Budapest, 2002. Actualmente continúa en ese ámbito de investigación con el estudio de las relaciones económicocomerciales de España con la Europa Centro-Oriental durante el franquismo.
85
guerra civil de 1936 a 1939. Recuerdo aquel mapa de una España con una grieta que la recorría como si hubiera sufrido un terremoto y que tenía, de un lado, la flecha que indicaba la entrada de las “hordas marxistas” y, del otro, el sol naciente con el escudo del Nuevo Estado. Si actualmente me paro a pensar cómo es posible que, con ese precedente en la tierna infancia, después fuera precisamente ese ámbito geográfico un objeto preferente de mi atención, la conclusión que saco es que, afortunadamente, los esfuerzos pedagógico-ideológicos del franquismo no tuvieron éxito alguno Aquello se leía sin entender nada y el modesto profesorado de la época, o no se esforzaba en explicar semejantes calificaciones, o no eran centros de su interés en absoluto. Ni nos aportó información alguna, ni nos creo una imagen negativa tampoco. Sencillamente era algo que se recitaba de memoria sin dejar ninguna huella. Durante la secundaria, en mi plan de estudios, se estudiaba sobre todo, una Historia de España, impregnada, como era de esperar, de las hazañas de la conquista y extensión del catolicismo y civilización en el “bárbaro y atrasado Nuevo Mundo” y de nuestra misión de “salvaguarda de los valores espirituales de Occidente”. España también era, en inteligible expresión, “Una unidad de destino en lo universal”. La historia de nuestro siglo XX, en España, se interrumpía en la Época de Alfonso XIII, hasta 1930 aproximadamente y, en Historia Universal, nunca se pasó de la Segunda Guerra Mundial, según la diligencia del profesorado en el desarrollo de sus programas. En consecuencia, nuevamente no hubo ninguna imagen a partir de esas fechas del resto del mundo, ni positiva, ni negativa. En la Universidad, las cosas cambiaron. A partir de 1968, un número nada despreciable de profesores tenían una formación marxista y una metodología que por primera vez priorizaba en nuestros enfoques históricos los aspectos económicos y su relación con la política, la consideración de la dialéctica y el interés por revelar la existencia de una parte del mundo que tenía otros sistemas diferentes del capitalista. Incluso, con una buena dosis de mitificación porque, ante nuestro estrecho marco inmerso en una dictadura, se veían como una muy posible alternativa para cuando nuestro régimen tocara su fin. En mi promoción en concreto, no fue en Historia donde conocí esos otros sistemas, sino en Geografía, en temáticas que posteriormente se encuadrarían en la Geografía Humana y Económica, inexistente por entonces. Estudiamos los países del COMECON, las economías que no eran de mercado y la diversidad que había entre el sistema soviético, el bloque del Este europeo y algo de los modelos cubano y chino.
86
No hubo oportunidad de mayores estudios ni matizaciones de lo que hoy denominamos “La Europa Central y Oriental”, pero sí se contemplaban por un numeroso sector del alumnado y profesorado universitario como países con sistemas que creíamos más justos y deseables que el nuestro y los considerábamos sinceramente como auténticos “modelos”. No tuve nunca noticia en aquellos años de que hubieran existido movimientos de rechazo, ni disidencias, ni una revolución en Hungría en 1956, aunque sí supe someramente que había pasado en “La primavera de Praga”, sin duda por haberse producido en el primer año de mi carrera universitaria y por haber sido simultánea al “Mayo francés de 1968”, que sí se vivió con cierta expectación en nuestras aulas. Cuando se produjo el fin del sistema comunista, en 1989-90 y, ya tras muchos años de ejercicio profesional, mi gran sorpresa fue la caída ininterrumpida en todos esos países. La gran pregunta que emergía era por qué no habían querido salvar nada; por qué ansiaban entrar en la OTAN y en la Comunidad Europea y cómo era posible que vieran nuestro modo de vida como algo tan irable y quisieran adoptarlo sin reservas. Era la confirmación del famoso artículo de Fukuyama, “El fin de la Historia” que defendía en síntesis la tesis: “El comunismo ha muerto, ¡viva el capitalismo!”. Sin crítica, sin una exigencia más profunda de correcciones, sin pretender mejorar nada. Fue entonces cuando muchos profesores de Historia, en diferentes universidades de España, nos dimos cuenta de que esos irados sistemas no podían haber naufragado de modo tan estrepitoso por algo tan reciente como la crisis que había denunciado Gorvachov o por los cambios que estuvo dispuesto a emprender más adelante Yeltsin. Empezábamos asimilar, con gran decepción, que la práctica de dichos sistemas, el Socialismo Real, debía haber sido mucho menos atractiva de lo que nosotros habíamos pensado en nuestro idealismo anticapitalista y que, para comprender, habría que empezar a rastrear sus historias y a descubrir sus pies de barro desde mucho antes: desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Desde la división de Europa en bloques. Fue así, profundizando en el estudio de esa parte de Europa que renegaba de su pasado, como yo descubrí la historia de Hungría y el descontento tan temprano que explicaría su revolución de 1956. Y fue así como seguí estudiando, siempre con fuentes españolas, la información que aquí se había tenido, en concreto de Hungría, durante los años del franquismo. Para acceder a esa información, a la “imagen” que se había tenido en España de Hungría, las vías eran fundamentalmente dos. Por una parte, la del ciudadano de a pie, que se reflejaba en los medios de comunicación, fundamentalmente en la prensa o en Radio Free Europe, que, al igual que
87
otras revistas de exiliados, era una fuente más buscada por ciudadanos especialmente interesados en los países del bloque del Este2. Por otra parte estaba la información que llegaba a los políticos del régimen, a los gobiernos de la época, cuyo canal prioritario fue la diplomacia: los despachos, cartas e informes de los embajadores de países vecinos – dada nuestra ausencia de relaciones diplomáticas –, delegados de España en la ONU o diplomáticos asistentes a encuentros de diverso tipo en los que se comunicaban con políticos del bloque del Este. Todos remitían puntual y profusamente sus impresiones al Ministerio de Asuntos Exteriores. Y, junto a ellos, otra serie de documentos de carácter económico – a través de Ministerio de Comercio – que, a la par que trataban de temas comerciales y de los problemas y conveniencias de los intercambios, intercalaban frecuentes comentarios sobre sus percepciones del país y del proceder de sus interlocutores húngaros. Dada la obligada restricción que se impone a la extensión de este tipo de trabajos, hemos por centrarnos prioritariamente en la imagen de Hungría que obtuvo la “España Oficial”. La que hicieron llegar al Gobierno de Franco sus diplomáticos, organizaciones de exiliados, Encargados de Negocios y Jefes de las Representaciones Comerciales y Consulares. LA NATURALEZA DE LAS FUENTES Y EL PLANTEAMIENTO DEL TEMA En consecuencia con lo dicho anteriormente, por lo que atañe a las fuentes, las utilizadas en este artículo son prioritariamente las diplomáticas y económicas, aunque también se ha consultado la prensa en momentos puntuales. Pero creemos necesario hacer una serie de consideraciones respecto a la naturaleza de las mismas, a los cauces por los comunicados oficiales llegaban al Ministerio de Asuntos Exteriores y a la atención y credibilidad que Franco y su gobierno les otorgó a través del tiempo. En primer lugar, hay que tener en cuenta que las relaciones oficiales de Hungría con España se habían roto el 25 de abril de 1945, por lo que, a partir de esa fecha, y con la excepción de los representantes de la Legación Oficiosa de Hungría en España – a la que volveremos más adelante – la información de lo que allí ocurría llegaba al Gobierno a través de las Embajadas de Viena y Bonn, que dedicaban a la información sobre esos países un tiempo y espacio 2
MATILDE EIROA SAN FRANCISCO “La información sobre Hungría en la Espana de posguerra. (A propósito de algunas sugerencias del profesor Anderle.)” en: Az identitás régi és új koordinátái. Tanulmányok Anderle Ádám 65. születésnapjára. Palatinus, Szeged-Budapest, 2008, pp. 242-251.
88
comparable al de los suyos propios Se enviaba una documentación amplísima, detallada y con la complejidad necesaria para obtener un conocimiento adecuado sobre esas realidades, además de las interpretaciones y comentarios que los diplomáticos quisieran añadir según sus propias concepciones, preferencias ideológicas o criterios de cualquier otro tipo, en ocasiones sumamente interesantes, como tendremos ocasión de comprobar. En segundo lugar, es justo decir que, contrastando esa información que podría suponerse bastante sesgada por provenir de embajadores de una dictadura que era la antítesis de la húngara, con un régimen político de principios opuestos, al contrastar con la bibliografía húngara más reconocida, se comprueba que trasmitieron una imagen fidedigna y, por lo general, muy objetiva lo que se estaba viviendo en el país. Esa documentación proviene del Ministerio de Asuntos Exteriores (AMAEX) y, en menor medida, del Archivo de la Fundación Nacional Francisco Franco (AFNFF) y del de la Presidencia del Gobierno (APG). Por último, en lo que respecta a las impresiones recogidas por los Encargados de Negocios y otras autoridades responsables de las relaciones comerciales o económicas, se cuenta con una documentación muy rica, igualmente muy amplia y con expresión de apreciaciones o análisis de carácter prioritariamente económico, que vienen a completar la visión que nuestro régimen tuvo de la Hungría de su época y que, como en el caso anterior, resulta fiable y precisa, cuando se cotejan datos y opiniones de los historiadores húngaros respecto a los os económicos de Hungría con España. En este caso los archivos consultados han sido el anteriormente mencionado de Asuntos Exteriores (AMAEX), el del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (AMCIT) y el Archivo General de la istración de Alcalá de Henares (AGA). Respecto al planteamiento del tema, y teniendo en cuenta los límites temporales señalados, hemos optado por analizar un aspecto de cada década de los años que nos ocupan: de la década de 1950, las notas características que los embajadores dieron de la revolución de 1956; desde 1956 a 1968, la versión de viajeros y diplomáticos respecto de Hungría y sus impresiones de la vida cotidiana en todos sus aspectos; y, finalmente, desde 1968 a 1975, las informaciones de diversos funcionarios y Representantes Comerciales y Consulares sobre la política de apertura de Kádár y de las apreciaciones que se desprenden de las relaciones económicas con España.
89
LA IMAGEN ESPAÑOLA DE LA REVOLUCIÓN DE 1956 La información que obtuvo el gobierno de Franco respecto a la revolución húngara de 1956 fue excepcional y muy superior a la del resto de los países del mismo área, porque Franco fue muy consciente de que la mejor baza que podía jugar en el contexto geográfico y económico en que se encontraba situada España – el reciente triunfo de la democracia – era la de presentarse como la cabeza de una cruzada anticomunista y en esa nueva situación de “aliado” de los intereses occidentales, se interesó vivamente por todo lo que ocurría en la llamada Europa del Este y, especialmente por Hungría en 1956. Los antecedentes inmediatos del régimen le habían sido propicios para ello porque en 1950, pese a que España no fue itida en la OTAN por el veto de los países escandinavos, se había levantado el embargo diplomático mantenido por Naciones Unidas y supo que en la organización se valoraba en gran manera su incorporación a la organización por su celo en la lucha anticomunista durante nuestra guerra civil3. Dos años más tarde, en 1952, España había sido itida en la UNESCO y también el Consejo Nacional de Seguridad aceptó la recomendación del Vicepresidente Nixon de apoyar su candidatura en mayo de 1953. Finalmente, en septiembre de 1953, tuvo lugar la firma del acuerdo entre España y EE.UU. – a través del Almirante Sherman, a la subida al poder de Eisenhower – para la instalación de bases militares en España a cambio de ayuda económica y de aceptación del régimen de Franco4. Así pues, el gobierno español tuvo el máximo interés en que en 1956 le llegara una información puntual de todo lo que estaba ocurriendo en Hungría a través de varias fuentes que desarrollaron un ingente trabajo de investigación, tanto en España como en el exterior. En el interior de España fueron dos las principales: el Centro Europeo de documentación e Información (CEDI), creado por Artajo y Otto de Habsburgo para la coordinación de los europeos emigrados de Europa Oriental y, sobre todo, la Legación oficiosa de Hungría, a cuyo frente estaba Francisco de Marosy. En el exterior, el gobierno español contaba con los extensos y numerosos informes que le enviaban sus diplomáticos centroeuropeos, su delegación en la ONU y las organizaciones húngaras que trabajaban en el exilio por la caída del régimen comunista en Hungría. 3
4
En noviembre del mismo año, en la votación formal, el resultado había sido el siguiente: 38 Estados aceptaron, 10 votaron en contra (bloque soviético, Israel y México) y 12 se abstuvieron (entre ellos Francia y el Reino Unido). Hoy se conoce incluso una cláusula adicional al artículo 3° de ese Tratado que decía textualmente: “Se dará a Washington en España toda la libertad de acción en caso de guerra, nuclear o no”, lo que es esclarecedor del interés de España por ser aceptada por EE.UU., incluso al precio de condiciones sumamente peligrosas. MUNIESA, B.: Dictadura y monarquía en España. De 1939 a la actualidad, Ariel Historia, 1996, p. 67.
90
La Legación Oficiosa de Hungría en España, tuvo una excepcional importancia, tanto para la información que llegaba al Gobierno respecto a Hungría, como por las iniciativas de todo tipo que constantemente encabezó su entusiasta representante Francisco de Marosy, en nombre de la antigua Casa Real de Otto de Habsburgo, ya que las relaciones oficiales de Hungría con España se habían suspendido el 25 de abril de 1945, pero sus diplomáticos permanecieron en España y Marosy quedó como representante oficioso de la Monarquía Húngara al frente de la Legación Real de Hungría desde el 4 de marzo de 1949 hasta el 20 de octubre de 19695. La figura de Marosy desde ese momento fue clave como informador permanente de los políticos españoles – del ministro de Asuntos Exteriores sobre todo – sobre las noticias que le llegaban de Hungría y, por ello, intermediario entre las autoridades españolas y los húngaros que se afincaban en España. Incluso, fue el garante de las peticiones de asilo que ya de antes se habían hecho al régimen español6. Uno de los casos más significativo fue el del representante de los “patriotas húngaros en el exterior” en Munich, el Conde de Pongarz, que Marosy recomendó al Ministerio de Exteriores7. 5
6
7
Marosy había sido diplomático en varias ciudades europeas y se encontraba en Helsinki cuando Finlandia y la URSS firmaron la paz en 1944 y los representantes de los antiguos aliados del Eje debieron abandonar el país. Marosy se decidió por España porque ya había estado en la década de 1930 como Encargado de Negocios, por lo que llegó a España el 15 de abril de 1946. Él, sin embargo, aspiraba a más y lo que deseaba de verdad era seguir en la antigua legación de Paseo de la Castellana, n° 49. Era un objetivo casi imposible, pero en enero de 1949 llegó a España Otto de Habsburgo y lo primero que hizo fue comunicarse con Marosy – muy partidario de los Habsburgo – para que le orientara respecto a qué debía solicitar al Jefe del Estado español para poder ayudar a los húngaros. Él lo concretó en tres peticiones: entrega del edificio de la Legación, una emisora de radio para transmitir en húngaro y acogida de refugiados. Franco aceptó y el 4 de marzo de 1949 Marosy recibió los papeles y la sede de la Castellana. Entrevista a Zoltán Rónai, húngaro residente en España desde 1945 y colaborador en diversas publicaciones – especialmente en Oriente Europeo, revista trimestral del Centro de Estudios Orientales – y en las actividades que se llevaban en España por la causa húngara desde su llegada a España. Entrevista realizada a Zoltán Rónai en Madrid en marzo de 1999. Ya había sido el cauce de los exiliados anteriores a 1956 – monárquicos que huyeron al implantarse el comunismo –, y quien en muchas ocasiones facilitó documentos u opiniones del Archiduque Otto de Habsburgo o respaldó os con personas que con frecuencia poseían títulos nobiliarios, ya que en España sólo se aceptaron peticiones individuales de asilo y siempre que estuvieran avaladas por alguien solvente. En varios de los casos que avala Marosy aclara que su “situación financiera es de toda garantía. AMAEX, R-5628-22. Es el caso de Georgy Yacoby, que en 1930 solicita por medio de Marosy y directamente, visados para tres sobrinos que podrían seguir sus estudios en España. Marosy informa de que tiene unas posibilidades económicas fuera de dudas y que es miembro conocido de la colonia húngara en España. La expresión que utiliza Yacobi en su solicitud es que sus sobrinos están en Viena porque han podido “escapar del terror rojo”, refiriéndose a la invasión soviética. Carta de Giorgy Yacobi Kirchner, del 4 de diciembre de 1956, al Ministerio de Asuntos Exteriores. AMAEX, R-4466-2.
91
Algo reseñable respecto a estos informadores fue que los grupos o individualidades que el Gobierno español consideró fiables para conocer la situación húngara, y que entraron en o con el Ministerio de Asuntos Exteriores – además de los avalados por sus diplomáticos –, no fueron ciudadanos o intelectuales exiliados seguidores de Imre Nagy, o de su Gobierno en el exilio, sino, sobre todo, los recomendados por Marosy. Otra fuente de singular trascendencia provino de las informaciones de los diplomáticos españoles, destacables por la minuciosidad y precisión de las exosiciones que trasladaban a España con toda urgencia, tanto de la Embajada española en Bonn, a través del embajador Antonio María de Aguirre, como de la Embajada española en Viena, a través de su homólogo, José de Erice8. Sus informaciones tienen un interés de primer orden para la visión que se tuvo en España de los hechos, por el carácter complementario de una y otra. Los informes del embajador de España en Bonn, Antonio María de Aguirre son los de un cronista de los hechos, que, ante todo, trata de describir cronológicamente lo ocurrido y redacta textos muy detallados de las cuestiones esenciales que se dieron en el transcurso de los días. Asimismo, muestra su autocomplacencia por el esfuerzo español por socorrer a Hungría tanto en lo que se refiere a la respuesta monetaria, como a la simpatía y solidaridad mostradas por el gobierno español hacia la resistencia húngara. Por él conocemos las múltiples peticiones que llegaron a España de ayuda humanitaria, pero, de nuevo por mediación de Marosy y del ministro español Martín Artajo, se sabe que también se solicitó otro tipo de ayuda, mucho más comprometedora y arriesgada y que, como en ellos se decía “que sólo España puede proporcionar: el apoyo de aquellas fuerzas activas que luchan por la liberación”9. Por ese motivo se manifestaba que sería deseable que la ayuda española se desplegara para las obras de caridad y beneficencia, pero también para “las futuras necesidades de la lucha anticomunista, de las que no cabía esperar ayuda en otros países”10. Los aspectos elegidos por José de Erice, el embajador de España en Viena, difieren de los relatos de Aguirre en que él selecciona para sus comentarios temas más concretos: el comportamiento de Occidente, que encuentra 8
9
10
Para ver con mayor detalle estas informaciones de los embajadores, consultar FERRERO BLANCO, M.D.: La revolución húngara de 1956 según la diplomacia española, IN Espacio, Tiempo y Forma, Serie V, n° 13. UNED, Madrid, 2000, pp. 335-369. Comunicado secreto de la Legación Real de España en Hungría. Noviembre, 1956. AMAEX, R-4466-2. Incluyen en dicha ayuda la subvención a “patriotas”, en caso de reanudarse la sublevación, acciones clandestinas de socorro, gastos de acciones de propaganda, políticas, e, incluso, en último caso, militares.
92
lamentable, y las actitudes de todos los actores de la “cuestión húngara”: la URSS, Europa, Tito y la ONU. Además, sus comunicados van siempre muy aderezados de sus propias opiniones y hace análisis que traslucen sus puntos e vista y su percepción personal de todo lo que expone11. Aguirre dio también en sus despachos detalles de la escasez de todo tipo que se estaba viviendo en Hungría e informó de que los medicamentos, ropas y alimentos que se habían reunido de diferentes donaciones en España habían sido distribuidos en Hungría por la Cruz Roja, Cáritas, el delegado general del Servicio de Ayuda Húngara, Laszlo Taubinger, el delegado especial del Señor Arzobispo para esos efectos, M. Ungar, y por el Príncipe Batthyany. Y añadió que la política del Gobierno español respecto a los refugiados, había sido seleccionar escrupulosamente a quienes se itía y calcular con realismo qué necesitaban para ser ayudados durante varios años y no dilapidar todo lo que se hubiera obtenido a su llegada12. Otra de las principales vías de información que tuvo el Gobierno español sobre los hechos de Hungría fue su delegación en la ONU, a través de los diplomaticos Diego Buigas de Dalmau, Jaime de Piniés y, sobre todo, de José de Lequerica, delegado de España en la ONU, a lo largo de todo el período en que el tema húngaro se debatió en la Asamblea General (en las Asambleas XI a XVII)13. El Informe que envía a España José Félix de Lequerica expresa tanto su juicio sobre los hechos de Hungría, como lo más significativo de la actuación española en dicho organismo. Comienza lamentando “lo atroz de lo ocurrido en Hungría y lo palmario de la intervención soviética” y, cuando se presentó el Informe de la Comisión Investigadora que la ONU había encargado y que tan trabajosamente se había ido elaborando, Lequerica da su interpretación de la figura de Nagy y dice de él: “...Todos sabéis que merece nuestro respeto por los sufrimientos que le han acarreado sus antecedentes políticos, pero también que era un comunista muy fiel a Moscú. Nagy empezó a ser, en contra de lo que él mismo esperaba, símbolo de la unidad del pueblo húngaro. En los 11
12 13
Para mayor información, ver Ferrero Blanco, M.D.: La revolución húngara de 1956. El despertar democrático de Europa del Este. Universidad de Huelva, 2002. Informe del embajador de España en Bonn, Antonio María Aguirre. AMAEX, R-4466-2. La ONU, además, no fue para España sólo un canal de información, sino uno de los foros más importantes a los que se dirigió el empeño de combatir al comunismo, en este caso, ayudando en lo posible a la resistencia húngara. De nuevo Marosy fue una de las personas más interesadas en que allí se debatiera sobre el tema de Hungría, para lo que solicitó constantemente la mediación española.
93
días siguientes al 24 de octubre pareció vacilar entre la lealtad de su formación marxista, respaldada por un aparato de fuerza y la adhesión a la causa de sus compatriotas. En rigor fue un personaje – no caben bromas en materia tan grave – muy dentro de la tradición de los teatros español y francés: nosotros tenemos “El médico a palos” y Francia tiene la maravilla de “Le medecin malgré lui”, un hombre colocado en una situación que no soñaba, pero que al final – y esto refleja la realidad del tremendo movimiento húngaro – se sintió húngaro, rompió sus vínculos puramente oficiales con un gobierno extranjero y, mejor o peor, sirvió a su país” 14 . Aún así, hace saber su propia posición en la Asamblea, cuando, más tarde, ante el escrito condenatorio por las ejecuciones de Nagy y su grupo en 1958, él se opuso hasta donde le fue posible a que se aludiera a ellos como “patriotas”, porque eran comunistas. Él atribuía la incondicional solidaridad española a que España no necesitaba conocer la situación de Hungría a través del Informe de la Comisión Investigadora de las Naciones Unidas – que llegaría más tarde – para saber una buena parte de lo que eran los procedimientos soviéticos. Sostenía que “ya habían sido ensayados en España entre 1936 y 1939, cuando las brigadas rojas entraron para ayudar a los republicanos españoles y se apoderaron de sus organizaciones oficiales expulsando al Gobierno existente”15. Otras instituciones que mantuvieron constantemente informadas a las autoridades españolas fueron el Consejo Nacional Húngaro de Nueva York, la Liga Húngara de América y la Camaradería de Ex-Combatientes de la Segunda Guerra Mundial o Junta de Patriotas Revolucionarios de Budapest. El Consejo Nacional Húngaro de Nueva York, creado después de la Segunda Guerra Mundial por los exiliados húngaros, tuvo como responsable de política exterior a György Bakách-Bessenyei y, como representante en España al propio Marosy. Entre ellos hubo una constante comunicación epistolar, enriquecida por los informes que Bessenyei le enviaba a Marosy16. 14
15
16
Comentario de Lequerica acerca del Informe de la Comisión de Investigación sobre los hechos de Hungría de las Naciones Unidas. AMAEX, R-5.046-53. Como es sobradamente conocido, no fueron las brigadas rojas las que expulsaron en España a ningún gobierno, sino que al gobierno de la República, legalmente constituido, lo expulsó el Golpe de Estado militar del General Franco. La analogía sugerida por Lequerica era sencillamente inexistente, pero habitual entre los políticos españoles de ese momento. ANDERLE, A.: 1956 és a spanyol katonai beavatkozás kérdése (1956 y la cuestión de la intervención militar española), en Magyarország és a hispán világ Kutatási Közlemények II. (Hungría y el mundo hispánico. Comunicaciones de investigación II). Szeged, Editorial Hispana, 2000, pp. 55-62. Contamos con las aportaciones de este trabajo gracias a la
94
La Liga Húngara de América, cuyo secretario general, Béla Bácskai mantuvo igualmente una intensa comunicación con Marosy, aportando datos continuamente y tratando de organizar las ayudas a la resistencia. Bácskai había sido también anteriormente corresponsal de la MTI – agencia húngara de noticias en America – por lo que tenía abundantes fuentes que le proporcionaban informaciones poco accesibles. La asociación denominada Camaradería de Ex-Combatientes de la Segunda Guerra Mundial, también conocida como Junta de Patriotas Revolucionarios de Budapest, que tenía como Jefe al general András Zákó, aportó datos sobre la situación en el interior de Hungría en los propios días de la lucha y sobre los costes humanos de la revolución17. Por su testimonio conoció el Gobierno español que la oficialidad húngara casi en pleno se había sumado a la revolución, pero que había habido una carencia de jefaturas. Se supo incluso que, desde el día 28, en que se unieron altos mandos del antiguo Ejército Real, como Béla Kiraly, general de brigada o el coronel Pál Maléter – que sería nombrado poco después general y ministro de Defensa del Gobierno de Nagy – hasta la nueva entrada de las tropas rusas, no hubo tiempo para culminar el proyecto que se había diseñado de un mando militar unitario. El plan había sido unificar en un solo mando la Guardia Nacional, formada por los luchadores civiles, el antiguo ejército popular y unos 15.000 policías no pertenecientes al AVH (la odiada policía política de los tiempos anteriores a la sublevación), pero no fue posible18. En otro orden de cosas, la prensa dedicó también un buen número de páginas a los hechos que estaban ocurriendo en Hungría, aunque, por lo general, sin grandes diferencias por obtener las informaciones de agencias y, por ello, todos los periódicos publicaron datos muy similares. Algo que podríamos decir que tuvieron en común fue que apenas distinguieron al grupo de Imre Nagy de los húngaros prosoviéticos y únicamente resaltaban que era una rebelión de todo el pueblo contra la URSS y contra el comunismo. Por
17
18
amabilidad de Zoltán Rónai que realizó la traducción del húngaro para la elaboración de este artículo. Está extraido de las cartas e Informes a Marosy de Bekách Bessenyei. Actualmente se pueden consultar en su archivo privado, en el apartado de política exterior del Consejo Nacional Húngaro de Nueva York, adquirido desde hace unos años por el Archivo Nacional de Hungría (Magyar Országos Levéltar). Según él, los rusos perdieron en los enfrentamientos 800 carros de combate y unos 5.000 hombres. Los húngaros habían tenido entre 15 y 20.000 muertos, en su mayor parte de población civil puesto que la lucah fue realmente una guerrilla urbana. ANDERLE, A: Ob. Cit., pp. 59-60. Este testimonio coincide con el de Gergely Pongrátz, que fue comandante en jefe de los corvinistas en los breves días del triunfo de la revolución y que siempre insistió en que los jefes húngaros sólo se unieron al movimiento cuando creyeron que la revolución había triunfado, desde el día 28. Pongrátz. G.: Korvin Köz, 1956. Szivárany, Chicago, 1983, pp. 155-160.
95
prensa y radio fue como se enteró someramente el ciudadano de a pie español de “los hechos de Hungría” y lo percibió, ante todo, como un levantamiento nacionalista y anticomunista sin matización alguna19. Otra fuente para los jóvenes fue la Unión de Estudiantes Húngaros de los antiguos discípulos de Imre Nagy en su etapa de profesor universitario, que solicitaron colaboración a estudiantes españoles, como al resto de países del área occidental. El colectivo estudiantil español se hizo eco, en algunos lugares, de las reivindicaciones de los sublevados y los estudiantes húngaros sí manifestaron expresamente que su opción política no era el capitalismo sino una reforma del socialismo. Bien informados, por lo tanto, en enero de 1957 se celebró una Asamblea en la Universidad de Barcelona donde los estudiantes del SEU, junto a las Comisiones Nacionales de la Acción Católica Universitaria de España apoyaron a y reclamaron libertad para Hungría. Fue uno de los actos que iniciaron un proceso de contestación interior al régimen de Franco, y gritaron: “¡En Hungría no hay libertad!¡En España, tampoco!”20. Por último, el Gobierno español de la República en el exilio utilizó también la prensa, desde París, para informar de lo que ocurría en Hungría y manifestar su solidaridad con la revolución. La razón de utilizar la prensa fue su desconfianza en las posibilidades reales de la ONU, por lo que prefirió dirigirse directamente a la opinión pública. Su ministro de la Gobernación en el exilio, Fernando Varela, redactó un comunicado el 15 de noviembre, ya en los primeros momentos del Gobierno Kádár, con un listado de exigencias que, entre otras, eran la libertad para los partidos políticos y la convocatoria de elecciones libres. En el texto se establecía una analogía con la situación española, a cuyo gobierno estaban solicitando los mismo “desde hacía veinte años”. En la nota de prensa se pedía además un préstamo sin intereses para ayudar a Hungría en su reconstrucción21. En suma, de la información que llegó desde diferentes canales a distintos sectores españoles, se deduce claramente que se conoció bastante bien la revolución húngara de 1956. Que todos comprendieron la gravedad de la situación y algunos interpretaron que había transformado el frágil equilibrio europeo y que, más o menos tarde, tendría consecuencias. España tuvo además 19 20
21
ABC, Arriba y La Vanguardia, octubre-noviembre de 1956. No hay que olvidar que en el seno de la Iglesia Católica se fue despertando una actitud opositora entre los sectores relacionados con los medios obreros. De hecho, ya en 1960, en el Congreso de las Juventudes Obreras de Acción Católica (las JOC) se reunieron diez mil jóvenes y se fundo la Unión Sindical Obrera (USO), rápidamente ilegalizada por el Gobierno. MUNIESA, B., Ob. Cit. pp. 70-75. Comunicado a la prensa de Fernando Varela del 15-11-1956. Archivo de la República en el exilio-Fondo París.
96
la particularidad de su disposición a actuar desde todos los ámbitos posibles, incluida la intervención militar, y siempre lamentó que “la pasividad de Occidente hubiera prolongado la vida al régimen soviético”22. LA IMAGEN DE LA PRIMERA ÉPOCA DE JÁNOS KÁDÁR (1956 A 1968) El Gobierno español conoció por diversas vías la situación de la Hungría de Janos Kádar, al frente del país desde 1956, tras el aplastamiento de la revolución. De una parte, la dura represión ejercida en el país entre 1956 y 1961, que llegó al Ministerio de Asuntos Exteriores, especialmente, a través de Suiza, de la Santa Sede, de los Delegados de la ONU, Diego Buidas de Dalmau y José de Lequerica. Éstos últimos trasmitieron los Documentos Oficiales de la ONU, y las conclusiones a las que llegó la Comisión Investigadora creada a tal efecto. Se supo que la represión se había ejercido fundamentalmente contra diversos grupos seleccionados: consejos de obreros, jóvenes urbanos, intelectuales, oposición interna del partido, exiliados e Iglesia y los informantes en este caso fueron el Movimiento para la Defensa de la Nación húngara en la ONU, del Marqués de Miraflores – desde la de la Legación de España en Berna –, del Embajador de la Santa Sede, Francisco Gómez de Llano, y la mencionada Comisión Investigadora de la ONU, que entrevistó a los refugiados fuera de Hungría, ya que el Gobierno Kádár no permitió la entrada de dicha Comisión en ningún momento23. Y es de justicia señalar que las conclusiones fueron coincidentes con los trabajos llevados a cabo posteriormente por investigadores especialistas húngaros y con los testimonios de testigos presenciales que pudieron difundir sus vivencias de aquella época mucho más tarde24. A este respecto puede verse ANDERLE, A.: “1956 és a spanyol katonai beavatkozás kérdése” (1956 y la cuestión de la intervención militar española), en Magyarország és a hispán világ Kutatási Közlemények II (Hungría y el mundo hispánico. Comunicaciones de investigación II). Szeged, Editorial Hispana, 2000; FERRERO BLANCO, M.D.: Franco y la revolución húngara de 1956. La contribución española a la resistencia húngara IN Papeles del Este, n° 7. Universidad Complutense, Madrid, 2003. Informe sin firma adjunto a despachos del embajador Antonio María Aguirre, del 5-11-1956. AMAEX, R-4294-6. 23 Comunicados de Diego Buidas de Dalmau de 1957. AMAEX, R-3978-20; Carta De la Legación de España en Berna del Marqués de Miraflores de 18-12-1956. AMAEX, R-439827; Carta del Embajador de la Santa Sede, Francisco Gómez de Llano. AMAEX, R- 4531-9; Documentos Oficiales del XI Período de Sesiones de la Asamblea General de la ONU del 10-9-1957. AMAEX, R-4460-2, 6475-6 y 6475-7. 24 KRASSO, Gyorgy: Instituto Imre Nagy en Bruselas IN Szemle -, vol. 5, n° 3, 1963 y The Truth about the Imre Nagy affair, en Secker and Warburg, London, 1959; LITVÁN, G.: The Hungarian Revolution of 1956. Reform, revolt and repression, 1953-1963. Ed. Longman, London, New York, 1996; RAINER, János M.: Reprisals In. New Hungarian Quartely, vol. 33, n° 127, pp. 118-127, 1992. 22
97
En lo referente a las críticas y denuncias sobre Janos Kádár, posteriores a las ejecuciones de junio de 1958 de los principales componentes del denominado “Grupo Nagy”, fueron unánimes en todos los medios de comunicación españoles y eso sí fue algo inusual porque la actitud oficial española hacia Nagy había sido de gran desconfianza por su indiscutible filiación marxista. Siempre se había calificado la insurrección húngara de lucha “anticomunista”, pero no considerando el objetivo explícito de los seguidores de Nagy de permanecer dentro de lo que denominaron socialismo democrático. Pero, lógicamente, era una ocasión sumamente propicia para ejercer la más demoledora crítica al sistema y a la URSS25. Al Gobierno, la información llegó tanto desde la ONU, como desde la Embajada de la Haya, que dio cuenta de la denuncia hecha por la Comisión Internacional de Juristas26. De los años siguientes, contamos con un Informe que redacta Felix de Arzúa Zulaica, Delegado de España en la ONU, con motivo de su asistencia a un seminario de la Sección de Derechos Humanos del Consejo Económico y Social de Naciones Unidas, que se celebró en 1966 en Budapest, titulado “Participación de la istración Local como medio para fomentar los Derechos Humanos”27. Arzúa relata su asombro ante las condiciones de control y represión que aún se percibían en Hungría y critica que, diez años después de la revolución de 1956, se denegaban cada vez más pasaportes con la excusa de que 5.000 húngaros jóvenes no hubieran regresado de sus viajes al extranjero. Sin embargo, también es posible que esa información estuviera deformada, y no fuera que se denegaban pasaportes, sino que no se expidieran por no ser tan demandados, ya que el mismo Arzúa ofrece el dato más delante de que, ante la permisividad que se dio para abandonar el país entre 1963 y 196, habían salido ya un millón y medio de personas al exterior en un esfuerzo del régimen por su extrema necesidad de ser considerado liberal por el resto del mundo, aunque significativo también de la numerosa población que deseaba salir del país. Todo se debía, según su testimonio, a la política de aparente apertura que se había venido practicando desde 1960 y menciona también que Kádár, como es sabido, había logrado que en la XVII Asamblea de la ONU de1962, se eliminara de la agenda la “cuestión de Hungría” a cambio de su promesa 25 26
27
ABC, Arriba,Ya y La Vanguardia, 18 de junio 1958. Comunicado Oficial del Ministerio de Justicia de la República Popular de Hungría, publicado en Moscú. AMAEX, R-5046-54. Informe del duque de Baena, embajador de España en La Haya, sobre las declaraciones de la Comisión Internacional de Juristas. AMAEX, R-480-59. Informe de Félix de Arzúa Zulaica . AMAEX, R-8615-2.
98
de promulgar una amnistía general en 196328. Según su criterio, desde ese momento, Hungría había llevado a cabo una campaña de recuperación de imagen en Occidente en varios frentes: la insistencia verbal en la coexistencia pacífica, el supuesto interés en la vuelta de los exiliados, el fomento de las relaciones culturales con Occidente y la creación de revistas de alto nivel y de centros de reunión culturales. Entre esas revistas, él destacaba New Hungarian Quartely, de la que dice que tiene interesante información sobre la vida política húngara y, como centro de reuniones y conferencias, el Pen Club, creado en 1964, al que consideraba un lugar de celebración de importantes actos culturales. Ese esfuerzo había sido, en su opinión, lo que había motivado el nombramiento del representante de Hungría, en 1965, como presidente de la Comisión Política y de Seguridad de la Asamblea General de la ONU de1966, que se estaba celebrando en Budapest, al que estaba asistiendo Arzúa por parte de España. Respecto a la vida cotidiana, durante su estancia, el delegado español recibió una imagen de un país pobre donde “la sensación de intimidación era tan grande que se mascaba en la atmósfera” y, en su opinión, se percibía, incluso, en la menor comunicación que tenían los húngaros con los extranjeros en comparación con otros países del área. En concreto, sostiene que ese año había habido todavía numerosas detenciones tanto de sacerdotes católicos como de presos de 1956, ya liberados, vueltos a juzgar y encarcelados de nuevo, e insiste en que “no son inventos de propaganda de exiliados” porque le fue mostrada la prisión central de Buda y estaba repleta de detenidos políticos29. Arzúa dice haber vivido en Hungría en ese tiempo la constante presencia de la ocupación militar soviética por pueblos y carreteras, que estimó en 50.000 soldados. Igualmente, manifiesta su asombro por la comprobación de que el gobierno de Kádár, después de tantos años, sólo se mantiene en pie por la presencia de las tropas soviéticas y “no cuenta con personas de absoluta confianza para gobernar y istrar porque la contrarrevolución había ganado las simpatías de la gran mayoría del país”. Según su texto, aunque el partido comunista 28
29
Informe, pág. 26. Dicha amnistía, sin embargo, puso en libertad a la mayoría de detenidos posteriores a 1956, pero no se aplicó a los que habían luchado en la insurrección y habían sido sentenciados a cárcel con acusaciones de “asesinato” o “traición”. Sin embargo, en aquel momento, el cansancio y las escasas esperanzas de otra solución, lograron que la amnistía fuera recibida con entusiasmo y que se considerara suficiente para dar por cerrada la cuestión. DORNBACH, A.: The Secret Trial of Imre Nagy. Praeger publishers. USA, 1994, p. 11. En efecto, desde la amnistía declarada “general” de 1963, incluso los que fueron puestos en libertad sufrieron discriminaciones de varios tipos durante varios años más: no podían obtener pasaportes, estaban bajo vigilancia, se les prohibió practicar sus profesiones y no les devolvieron las propiedades confiscadas. Las consecuencias se prolongaron hasta 1965 y 1966. DORNBACH, A., Ob. Cit., p. 12.
99
tenía en Hungría medio millón de , sólo 50.000 ó 60.000 eran de confianza y distingue entre unos 15.000 kadaristas, unos 15.000 partidarios de Nagy y el resto estalinistas duros. Por eso Kádár – según su criterio – debía apoyarse en las tropas soviéticas. No deja de ser curioso que, en esta ocasión, un diplomático español ita que el cambio que se había buscado en aquella revolución no había sido sólo “anticomunista”, aunque antes le llamó “contrarrevolución”, al decir: “el hecho de que el gobierno se mantenga únicamente gracias a las tropas no quiere decir que si hubiera otra revolución no fueran a conservarse muchas formas socialistas políticas y económicas”30. En cuanto al sistema político, critica que exista un Parlamento que teóricamente era el órgano más importante, que convocaba elecciones y tenía una serie de competencias que lo convertían en una suerte de “comisariado político”, con un control de poder extraordinario sobre el resto de las instituciones, pero que no se reunía más que cuando era convocado por el Consejo de la Presidencia, al que califica de “organismo extraño a las instituciones democráticas” desde una óptica occidental. En conjunto, el Delegado percibió y trasmitió al Ministerio de Exteriores español un deseo en Hungría de homogeneización y unidad del bloque comunista, que ignoraba totalmente hechos como la secesión yugoslava de 1948, su propia revolución de 1956 y los notables progresos del sector reformista que crecía alrededor de Dubcek en Checoslovaquia. La Hungría de Kádár le pareció fiel, sin fisura alguna, a la más estricta ortodoxia soviética. Por lo que se refiere a las relaciones Iglesia-Estado, Arzúa también dedicó un espacio a comentar la postura del Cardenal Mindszenty y se desprende de su exposición que le encontraba excesivamente rígido al no querer abandonar la Embajada de EE.UU. sin un reconocimiento expreso del Gobierno Kádár de la ilegalidad cometida después de su rehabilitación en el breve gobierno de Imre Nagy. También señaló que existían sacerdotes “colaboradores” con el régimen, los “Sacerdotes de la Paz”, que formaban parte de los Consejos Locales municipales, y percibían más dinero que los “sacerdotes neutros”, pero, al mismo tiempo, reconocía que el Estado ayudaba en Hungría a reparar edificios religiosos, subvencionaba mensualmente a los sacerdotes católicos como a los de otras confesiones religiosas y que los prelados, en ocasiones, tenían actitudes muy poco proclives al entendimiento31. Es tan llamativo que un Delegado del gobierno español, que era una dictadura, se asombre de la falta de libertades de Hungría, como que a la vez ita que el Cardenal Mindszenty 30 31
Informe de F. Arzúa, p. 32. Los “Sacerdotes de la Paz” eran el equivalente del “Movimiento Pax” polaco que el informante califica de “antivaticanista y nacionalista”. AMAEX, R-8613-11.
100
tuviera una actitud excesivamente exigente y obstinada y otros prelados fueran poco dialogantes con el gobierno Kádár. Sin embargo, ese distanciamiento que parece tener de la situación que se está viviendo en España hace más creíble su relato y es, al fin, una muestra de que era un observador objetivo y que no dejaba de expresar las impresiones que realmente había recibido. LA IMAGEN ESPAÑOLA DE LA APERTURA DE JÁNOS KÁDÁR (1968-1975) La primera imagen acerca de los cambios que se operarían en Hungría desde 1968, la tuvo España al llegarle noticias de la conferencia que pronunció el presidente del Consejo, Gyula Kallai, en la Academia Política del Comité Central el 6 de junio de 1966. De allí recogió las ideas referente a los planes económicos que se preveían y percibió una intención notable de descentralizar, de procurar a las empresas mayor autonomía financiera y mayor libertad para exportar, así como de buscar una flexibilización de precios en algunos sectores y de reducir el aparato burocrático. Ya en 1962, en el VIII Congreso del Partido, Kádár había expresado la necesidad del país de un cambio económico pues se lamentó de que, aunque había algunas empresas privadas de pequeños oficios e industrias que ocupaban a unas 95.000 personas, la agricultura seguía estatalizada en un 96,7% y tenía empleadas a más 167.000. Ahora, en su discurso, Gyula Kallai añadía que los embargos estadounidenses de los últimos años sobre determinadas materias habían obligado a los países del Bloque del Este – entre ellos a Hungría – a fabricar nuevos productos que les habían hecho más competitivos y que eso era muy positivo; pero que el trato de “nación más favorecida” podía ser un arma de doble filo porque podía perseguir una estrategia de ablandamiento y se debía tener claro que era “imposible un comunismo antisoviético”. Esas apreciaciones fueron puntualmente conocidas en España y calificadas como de “extraordinario interés”, puesto que resumían los puntos de vista ideológicopolíticos del gobierno húngaro en aquellos años y que había sido un discurso en el que se había dado “una de cal y otra de arena”32. Otra muestra del interés y atención de España hacia la persona de Janos Kádár nos la ofrece, años después, el resumen que envía a España el Jefe de la Representación Comercial y Consular de España en Praga, con motivo de su asistencia a uno de los encuentros habituales entre Gustav Husak y Janos Kádár, en el marco del Pacto de Varsovia. El despacho del Representante es 32
Informe de F. Arzúa, p. 61.
101
precisamente del conflictivo año 1972 y en él vierte un sustancioso comentario en el que se trasluce su concepto, bastante negativo, de la persona de Kádár. Le critica su oportunismo, versatilidad y adaptabilidad a las circunstancias más favorables, a la vez que muestra una indisimulada iración porque, con el tiempo, se había ido ganando a la población, en un momento en que, por el contrario, la vida de la dictadura en España se sabía que tocaba a su fin. Y todavía sigue diciendo que, mientras Husak sólo estaba amparado por el Kremlin, sin ningún aplauso de las masas populares de Checoslovaquia, después de ser el mandatario impuesto por la URSS tras la invasión de 1968, Kádár, además de contar con la aprobación de la Bréznev, había ido logrando con su proceso de liberalización un amplio margen de aceptación popular, después del trauma de 1956. Dice literalmente que Kádár tiene “auténticas capacidades maniobreras, que no tiene Husak, y una habilidad reconocida de andar por la cuerda floja”33. En lo que respecta a la apertura social, el Representante Comercial y Consular de España en Hungría, Carlos Gámir, ofrece en 1972 un interesante informe sobre la consideración que estaba logrando Hungría en Bonn y sobre sus recientes relaciones con Alemania Occidental34. Gámir señaló como signos de apertura que se había entrevistado en la televisión húngara a Billy Brandt, a Kreisky y a Otto e Habsburgo. Incluso que se permitió a los espectadores húngaros que solicitaran telefónicamente, en directo, datos sobre le desarrollo interno de la RFA. Gamir ensalzó en su informe la facilidad de movimiento de los húngaros, que podían viajar y pasar vacaciones en el Oeste sin necesidad de invitaciones de familiares ni de viajar sin su familia, lo que no se permitía en otros países del Este. Se iró igualmente del turismo que recibían, que se había incrementado considerablemente y que en 1971 había alcanzado la cifra de 900.000, de los que casi la cuarta parte eran alemanes. Incluso señala que los turistas occidentales no sólo visitaban Hungría, sino que compraban con cierta frecuencia solares con chalets, sobre todo en las inmediaciones del Lago Balatón. Desde su punto de vista, esa política liberal de viajes al exterior había hecho disminuir de forma muy notable el número de exiliados y la juzgó como muy acertada y positiva35. 33
34 35
Despacho de 13 de julio de 1972 del Jefe de la Representación Consular y Comercial de España en Praga, J. J. Trías de Bes al Ministerio de Asuntos Exteriores. AMAEX, R-11362-4-6. Publicado en el diario alemán Der Dpiegel, n° 46, 6-11-1972. En 1971 habían visitado países capitalistas 216.000 húngaros, frente a 159.000 polacos, 148.000 checos y 58.000 búlgaros. Y para 1973, se permitió que esos 216.000 puedieran volver a visitar a sus parientes si éstos se hacían cargo de sus gastos, igual que en 1974. Los que no tuvieran familiares allí, podrían cambiar cada 3 años 120 dólares para viajar al Oeste. AMICT, Legajo 14.844.
102
Por lo que atañe a la imagen que se tenía en España de los os mutuos comerciales, contamos con una gran cantidad de informes económicos y relaciones de importaciones y exportaciones procedentes, sobre todo, del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (AMCIT) y el Archivo General de la istración de Alcalá de Henares (AGA). Por ellos se observa una notable evolución desde que se establecen los Acuerdos de Pagos en 1958, con un comienzo lleno de dificultades y problemas por la lentitud de las licencias, el desequilibrio de la balanza de pagos – por el saldo constantemente favorable a España – hasta llegar a los últimos años del franquismo, en que con las Representaciones Consulares y Comerciales de 1970 – que casi eran Embajadas – y los Tratados Comerciales de 1973, los encargados de Negocios españoles se felicitaban por haber pasado a los pagos en moneda convertible y, con ello, poder adquirir algunas mercancías de Hungría que sólo se ofrecían en esos términos36. El hecho de que el incremento de esos os comerciales respondía a las aspiraciones de cambio de Kádár por su necesidad de ser aceptado y hacer olvidar su ilegitimidad, se conoció perfectamente en España. El proyecto que en 1968 pondría en marcha el Nuevo Mecanismo Económico, que Kádár encargó a Rezső Nyers, y su decisión de descentralización económica y de incrementar el poder adquisitivo de los húngaros para hacerles sentir que vivían más cómodamente que el resto de los países de su entorno, se menciona en muchos documentos de los archivos españoles. Se alude a su deseo de compensar la represión interna y de cambiar su cuestionada imagen internacional, pero igualmente se afirma que ese proyecto no tendría continuidad a partir de 1972, por las presiones de la URSS y por haber contraído una excesiva deuda externa subvencionando los precios internos “ya que la paz social entre los húngaros de 1968 a 1974 se había basado en el consumo”37. Estas impresiones españolas acerca de la dependencia ininterrumpida de Kádár con respecto a la URSS, están de acuerdo con la versión de alguien tan autorizado como M. Molnár, en sus afirmaciones sobre la evolución de la política descentralizadora de Kádár y su posterior freno cuando el Kremlin lo decidió38. En este ámbito de la economía es también destacable el interés de Hungría por la compra de alimentos y manufacturas en España, creciente en todo el 36
37 38
En especial, la carne de vacuno y ciertas maquinarias, formaban parte de las mercancías denominadas “duras”, las que sólo se podían comprar e dólares y Hungría prefería venderlas a los mercados del resto de Europa Occidental. ICE, n° 1.532, 1976. AMICT, Legajo 14.792. MOLNÁR, M.: De Béla Kun a János Kádár. Soixante-dix ans de communisme hongrois. Presses de la Fondation Nationale des Sciencies Politiques. Institut Universitaire de Hautes Études Internacionales de Géneve. Géneve, 1987, pp. 258-259.
103
período, a pesar de ese freno que tuvo el NME a partir de 1972. Pese a la intervención de Moscú – que puso prácticamente fin a la reforma en 1975, incluso con la destitución de Rezső Nyers – y de la reducción de esa línea de consumismo, las mencionadas fuentes demuestran que Hungría siguió comprando a España productos manufacturados de un modo creciente, tal vez por la ventaja de los precios inferiores a los de Europa Occidental39. Sintetizando, es digno de mencionar el hecho de que los diplomáticos españoles criticaron en sus cartas, despachos e informes con frecuencia el autoritarismo político húngaro Y la irregularidad e interferencias en el comercio con España, pero no reconocen nunca la anomalía que suponía la dictadura de española en el contexto de una posguerra que había dado como fruto el triunfo de la democracia en todo Occidente. Aun así, y exceptuando esa doble vara de medir, puede decirse que en los círculos políticos y del Gobierno de la España de Franco se hizo un seguimiento serio de lo que acontecía en Hungría, se la conoció y se tuvo un interés creciente en incrementar los os de todo tipo, hasta que el establecimiento de Embajadas y, por tanto, de relaciones diplomáticas plenas, tuvo lugar por fin en 1977.
39
Según los datos de listas de productos que aparecen en el AMICT y en el AGA, provinentes de la OCDE y de las estadísticas aduaneras. Para mayor información, ver FERRERO BLANCO, M.D. y MONTEAGUDO LÓPEZ-MENCHERO, J.: “El comercio hispano-húngaro durante el franquismo (1956-1975)”, en Az identitás régi és új koordinátái. Tanulmányok Anderle Ádám 65. születésnapjára. Palatinus, Szeged-Budapest, 2008, pp. 252-265.
104
HUNGRIA: UMA VISÃO PORTUGUESA ISABEL COSTA LEITE1 A imagem da Hungria evoluiu de acordo com a sua posição geo-política, assente em diferentes etapas. A divisão da Europa, em 1945, viria a colocar a relação entre Portugal e a Hungria numa situação antagónica. A ausência de relações diplomáticas permaneceu até 1974, momento de viragem no regime político português. Com as transformações políticas ao longo dos anos 80, na Europa de Leste, que viriam a permitir a abertura da Hungria, foi possível estabelecer importantes protocolos entre os dois países. A sua entrada na União Europeia, em 2004, alterou favoravelmente a imagem da Hungria e contribuiu para o reforço das relações bilaterais tanto ao nível político, como económico e cultural. Palavras-chave: Hungria, Portugal, imagem, política, economia, cultura INTRODUÇÃO Hungria e Portugal apresentam-se como países semelhantes em diversos aspectos. Com uma área geográfica próxima, Hungria com 93 000 km2 e Portugal com 92 391 km2, partilham igualmente uma população de cerca de 10 milhões de habitantes (Wikipédia). Do ponto de vista político, aram ambos por longos períodos de ditadura. Ainda antes da II Guerra mundial, em 1919, uma ditadura2 de influência comunista instalou-se na Hungria, seguindo-se uma influência germânica durante a guerra, tendo por fim permanecido sob o regime soviético entre os anos 40 e 80 (Rémond, 1994). Da mesma forma, Portugal viveu sob um regime ditatorial, o Estado Novo, entre os anos 30 e 70. No entanto, durante três décadas, Hungria e Portugal representaram regimes opostos. No contexto económico, caracterizam-se por um fraco desempenho que se manifesta, na Hungria, com um PIB per capita de $ 5 916, taxa de desemprego de 5,6%, apesar da taxa de crescimento económico, +3,5% (em 1
2
Professora Associada da Universidade Fernando Pessoa, Porto, Portugal. Desenvolve a sua investigação no âmbito da integração política europeia e das relações políticas União Europeia-América Latina. Autora de diversos artigos, colaborou em publicações sobre a integração europeia como “A União Europeia: História, Instituições e Políticas, UFP, 2006. o:
[email protected] Ditadura liderada por Béla Kun (1886-1938)
105
2000), se mostrar significativa em anos recentes. Neste aspecto, Portugal tem um PIB per capita de US$ 21 800, 8% de desemprego e cresce menos de 2,0% ao ano, abaixo da média da União Europeia (em 2007). A crise demográfica marca de forma evidente ambos os países que assistem a taxas de crescimento de -0.33% (est. de 2000), na Hungria, e 0,39% (est. de 2005) em Portugal, o que poderá causar, a curto/médio prazo, fortes implicações sociais. Os indicadores na área da educação/alfabetização demonstram significativas vantagens na Hungria (99,4% da população) quando comparados com a situação em Portugal (93,8% da população) (Wikipédia). A percepção, gradualmente, construída da Hungria acompanha o contexto em que se cruzam factores de ordem político-estratégica, económica, segurança e, mesmo, cultural, determinantes da sua relação com Portugal. PORTUGAL E HUNGRIA NO PÓS-GUERRA A relação entre Portugal e a Hungria obedeceu, tal como fora estabelecido na Conferência de Yalta, em 1945, à divisão bipolar do mundo: por um lado, um sistema capitalista e democrático orientado por uma das duas super-potências nucleares do pós-guerra, os Estados Unidos da América e, por outro, um sistema planificado e socialista controlado pela União Soviética, superpotência após 1949, devido ao similar poder atómico. A imagem da divisão da Europa entre os vencedores da II Guerra mundial, seguidores, entretanto, de princípios políticos e económicos antagónicos, desde sempre marcou a distância que se viria a instalar após 1945, entre Portugal e a Hungria. Os regimes políticos opostos vigentes nos dois países impediam, igualmente, a aproximação e desenvolvimento de relações diplomáticas. Em Portugal, o regime ditatorial de direita conduzido pelo Presidente do Conselho de Ministros, António de Oliveira Salazar, opunha-se constantemente às exigências que lhe eram dirigidas por parte da Organização das Nações Unidas (ONU) e países da Europa ocidental com quem mantinha relações comerciais e de defesa, nomeadamente, a Organização Europeia de Cooperação Económica (OECE), e, mais tarde, a Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE), assim como, a Organização do Tratado do Atlântico Norte (OTAN). A sua participação em organizações europeias no pós-guerra deveu-se, sobretudo, a interesses estratégicos e não ao seu compromisso em matéria de respeito pelos princípios democráticos, tão ambicionados pelo mundo ocidental. Apesar de um longo período de guerra já instaurada em 1961, a determinação portuguesa em controlar as
106
suas colónias manteve-se até 25 de Abril de 1974, dia da Revolução militar que viria, mais tarde, a permitir a alteração do regime. Ao mesmo tempo, o regime ditatorial português desde sempre colocou a oposição ao comunismo como uma das suas prioridades pelo que qualquer ameaça vinda do bloco soviético e de tudo o que representasse o seu domínio seria de evitar. Assim, a Hungria, reconhecida como Estado satélite da União Soviética, manteve-se sempre fora das relações diplomáticas conduzidas por Portugal até 1974. A morte de Estaline, em 1953, permitiu, por algum tempo, pensar na possibilidade de abertura do regime na Hungria, país que mais marcou a oposição ao poder soviético aí instalado. As manifestações da população de nada serviram em 1956, quando a invasão militar soviética controlou, definitivamente, o regime. O momento da entrada dos tanques soviéticos e a fuga da população húngara tornaram-se imagens representativas do poder totalitário instaurado no bloco de Leste. No entanto, apesar dos pedidos de apoio, os ocidentais respeitaram o compromisso de Yalta assumindo, rigorosamente, a existência de duas zonas de influência. Esta primeira fase caracteriza-se por uma imagem de desconhecimento da realidade húngara, essencialmente provocada pela situação de “cortina de ferro”, a partir de 1947. No entanto, apesar da ausência de relações políticas e económicas com Portugal, a Hungria sempre conseguiu manifestar uma forte cultura, sobretudo no plano da música, em que se destacam Franz Liszt e Béla Bartók. HUNGRIA E OS MOVIMENTOS DE ABERTURA POLÍTICA NOS ANOS 80 Os importantes movimentos verificados na Polónia no início dos anos 80 coincidiram com um regime democrático ainda frágil em Portugal. A oportunidade de enfrentar o regime soviético surge por pressão do sector da indústria de construção naval, tornando-se Lech Walesa, seu representante, o símbolo da oposição. A situação abriu caminho à introdução de reformas, sendo a Perestroika, assumida politicamente por Gorbatchov, a partir de meados dos anos 80. A sua obra, do mesmo nome, publicada em 1987, tornou-se uma referência da política de reestruturação a implementar no regime soviético. Perestroika 3 e Glasnost 4 viriam a marcar a mudança de um regime que desde o início do século XX determinou a geo-política europeia e mundial. 3 4
Em Português, Reestruturação. Em Português, Transparência.
107
As transformações vividas nos países do Centro e Leste europeu foram intensamente transmitidas pelos media portugueses e internacionais. Um movimento de apoio, nos países ocidentais, permitiu que a situação se consolidasse e se tornasse próxima de um definitivo rompimento com o regime devido à pressão exercida sobre os seus responsáveis. Portugal, tal como os restantes países ocidentais, apoiou todo o processo. Para o Ocidente, a abertura soviética significava o primeiro o no sentido da independência dos países que se encontravam sob a sua influência. A Hungria teria, daí em diante, um longo percurso pleno de desafios e oportunidades. Nesta segunda fase, deparamo-nos com um sentimento de entusiasmo na sociedade portuguesa, dado o declínio do comunismo e a abertura de uma nova Europa. A HUNGRIA NA REUNIFICAÇÃO EUROPEIA Em 1989, a desagregação soviética e independência dos países vizinhos a a constituir um factor determinante no caminho futuro da Europa, como um todo. Portugal assume e defende o processo que permitirá reunificar as duas Europas, com orientação absoluta para a problemática da reconstrução e segurança dos países do Centro e Leste frente à Rússia. Desde logo, a prioridade ocidental dirigiu-se ao apoio económico necessário por parte dos países recém saídos do jugo soviético. A instituição do Banco Europeu de Reconstrução e Desenvolvimento (BERD) para o que contribuíram os diferentes Estados comunitários, em 1991, tornou-se um instrumento de apoio determinante na futura adaptação daqueles a um sistema de economia aberta e competitiva. Por outro lado, a necessidade de segurança levou os ex-satélites soviéticos a procurarem protecção no lado ocidental da Europa, através da sua adesão à Organização do Tratado do Atlântico Norte (OTAN). Esta adesão, que só seria concretizada para o primeiro grupo de novos membros (Hungria, Polónia e República Checa), em Março de 1999, tornou-se uma porta aberta a outros candidatos, garantindo a sua protecção contra qualquer potencial ameaça soviética, facto que dificultou as relações entre as duas partes, União Europeia e Rússia. A queda do muro de Berlim, em 9 Novembro de 1989, permitiu o início do processo de reunificação europeia. Ao mesmo tempo que se começou a projectar o alargamento da União Europeia, o novo Tratado comunitário, aprovado em Maastricht, em Dezembro de 1991, reconheceu a necessidade do aprofundamento da integração europeia.
108
A perspectiva da adesão dos países da Europa Central e de Leste à União Europeia foi vista, por Portugal, como uma necessidade política e de segurança mas, simultaneamente, como uma ameaça económica devido ao receio de perda dos fundos estruturais, por um lado, e pela sua capacidade laboral e competitividade, por outro. Este receio viu-se reflectido nas sondagens transmitidas nos meios de comunicação social e na forma como uma parte da população portuguesa sentiu a aproximação do momento de adesão (Coelho, 2004). No entanto, há quem considere que a problemática da adesão colocou os países candidatos, em que se inclui a Hungria, numa situação semelhante à que Portugal viveu, nos anos 70/80, podendo, ambos, partilhar experiências que serão determinantes na sua capacidade de competir num mercado aberto e agressivo. O alargamento da União Europeia foi preparado através de parcerias de adesão bilaterais, entre a UE e cada país candidato. Em Dezembro de 1991, foi assinado um Acordo Europeu com a Hungria de forma a estabelecer as relações entre as duas partes no âmbito comercial, diálogo político e áreas de cooperação Mais tarde, em 1993, foi assinado um Acordo de Associação e, em 31 de Março de 1994, foi concretizada a candidatura da Hungria à adesão. Entretanto, a União Europeia atribuiu ajudas de pré-adesão que permitiram, financeiramente, o apoio ao desenvolvimento das suas instituições, infraestruturas e economia (Europa, 2004). Em 1997, o Conselho Europeu do Luxemburgo estabeleceu que o processo de alargamento seria conduzido através de etapas e de acordo com o grau de preparação de cada candidato. Foi, assim, possível iniciar as negociações em Março de 1998, avançando a Hungria de acordo com a sua adaptação e preparação às condições exigidas do lado comunitário. Desde cedo, a Hungria mostrou a sua capacidade e esforço no sentido da aproximação aos princípios impostos. No primeiro semestre de 2000, a presidência portuguesa do Conselho da UE estabeleceu como um dos seus principais objectivos dinamizar o processo de alargamento em curso com os 13 países candidatos à adesão pelo que, no seguimento de negociações já em curso, foi possível iniciar negociações em capítulos ainda fechados e, de certa forma, considerados complexos, como Política Regional, Controlo Financeiro, Disposições Financeiras e Orçamentais, Justiça e Assuntos Internos, Livre Circulação de Pessoas e Agricultura. No caso da Hungria, foram concluídos capítulos como Controlo Financeiro, Telecomunicações e Tecnologias da Informação e, ainda, Política Industrial (Conselho Europeu, 2000, Anexo II). No Conselho Europeu de Copenhaga, em Dezembro de 2002, a Hungria e os restantes candidatos, com excepção da Roménia e Bulgária, foram
109
considerados como reunindo as condições necessárias à sua adesão: o respeito pelos princípios da liberdade, da democracia e do respeito pelos Direitos do homem e Liberdades Fundamentais e Estado de direito assim como os critérios de Copenhaga (economia de mercado, regime democrático, adopção da normas e políticas da UE). Em 16 de Abril de 2003, foi assinado o Tratado de Adesão dos novos membros, tendo entrado em vigor em 1 de Maio de 2004. Em Portugal, o momento foi vivido de forma intensa e noticiado em todos os meios de comunicação social, sendo mesmo assinalado como o “dia da reunificação da Europa” (Sousa, 2004; Cunha, 2004). Tal como exigido a todos os países da Europa Central e de Leste, a Hungria deve continuar o percurso de adaptação a um processo já instituído desde o início da integração europeia, como a liberalização económica, reforma de justiça e polícia, luta contra a corrupção, adopção de regras de segurança agro-alimentar, luta contra o crime organizado, tráfico de drogas e de mulheres, respeito pelos direitos das crianças e das minorias até à protecção do ambiente, nomeadamente, a gestão dos resíduos e a segurança das centrais nucleares (Europa, 2007). Nesta terceira fase, assiste-se, em Portugal, a um sentimento em que se cruzam receio e interesse/curiosidade pelos países recém-chegados à União Europeia e que tenderá a afirmar-se à medida que se consolida a relação bilateral entre os dois países. A APROXIMAÇÃO ENTRE PORTUGAL E A HUNGRIA No âmbito das relações estabelecidas gradualmente entre os dois países, diversas convenções foram assinadas em áreas como a Abolição Mútua da obrigação de Vistos (1991), a Protecção Mútua de Investimentos (1992), assim como Educação, Ciência, Cultura, Juventude e Comunicação Social (2005) (Portal Embaixada da Hungria, 2008). De igual forma, à medida que a abertura da União Europeia aos países candidatos se concretizou com a efectiva adesão, também a relação com Portugal se tornou mais próxima. Nesta perspectiva, a entrada e posterior residência de cidadãos húngaros em Portugal tem progressivamente aumentado, como podemos verificar nos dados apresentados no quadro seguinte,
110
Quadro 1 Cidadãos húngaros com residência em Portugal Total Homens Mulheres
1999 112 51 61
2000 123 51 72
2001 134 55 79
2002 164 65 99
2003 176 65 111
2004 199 70 129
2005 234 76 158
2006 250 84 166
2007 377 117 260
Fonte: Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, 2007 Os dados relativos a 1999 representam o número de cidadãos húngaros residentes em Portugal no ano imediatamente após o início das negociações entre a Hungria e a UE. Nos anos seguintes, estes números aumentam gradualmente, tornando-se mais significativa a presença de mulheres húngaras, com um crescimento global de 326%, enquanto que os homens apenas sofreram um aumento de 129%. No entanto, no sentido contrário, apenas se verificam 11 cidadãos portugueses residentes na Hungria. Entre os residentes húngaros, num total de 377, apenas 2 cidadãos se encontravam, em 2007, recenseados em Portugal para efeitos de participação eleitoral. De acordo com os direitos de cidadania da União Europeia, poderão votar tanto nas eleições para o Parlamento Europeu como nas eleições municipais, que decorrerão no corrente ano de 2009. Da mesma forma, os dados de 2004, aquando das últimas eleições europeias, mostraram que dos 11 portugueses residentes na Hungria, apenas 2 optaram por votar no Estado de residência (Stape, 2007). A situação apresenta, assim, um quadro de fraca participação política por parte dos cidadãos húngaros em Portugal, tendo em conta que o seu número se tem mostrado crescente, enquanto que a presença dos portugueses na Hungria se mostra pouco significativa. Um facto marcante da participação dos cidadãos húngaros nas questões internas do seu país deu-se aquando as manifestações populares contra o Primeiro-Ministro, Ferenc Gyurcsany, em Setembro de 2006. A sua transmissão nos meios de comunicação social, em Portugal, mostrou, assim, a força do colectivo nacional (Agência Reuters, 19.09.2006). Mais tarde, em 23 de Novembro, também as notícias relativas às celebrações do 50ş aniversário da Revolução de 1956, em que participou o Presidente da República de Portugal, Aníbal Cavaco Silva, voltaram a colocar os portugueses em o com a História húngara (Agência Lusa, 23.10.2006). Na área económica, apesar do receio da concorrência húngara no momento da adesão da Hungria à União Europeia, as oportunidades de novos mercados contribuíram para que as relações bilaterais seguissem, igualmente, uma
111
evolução positiva tanto ao nível comercial como no investimento externo. A abertura económica e a estabilidade democrática tornaram-se convidativas da aproximação do sector empresarial português à economia húngara. Nas relações comerciais, a Hungria demonstra um saldo bastante positivo e crescente, ainda que ambas as partes tenham aumentado, gradualmente, as suas trocas.
Quadro 2
Hungria: Balança Comercial com Portugal (milhões de Euros) Expedições para Portugal Chegadas de Portugal Saldo
2004
2005
2006
2007
264,7
305,8
344,8
480,0
82 182,7
101,3 204,5
132,3 212,5
140,8 339,2
Fonte: MNB in Câmara de Comércio Luso-Húngara. No investimento externo, o esforço português na Hungria tem vindo a acentuar-se (Diário de Notícias, 23.11.2004), pois ou de um investimento no valor de 18 milhões de Euros, em 2003, para 35 milhões de Euros, em 2006. No total, em 2004, registavam-se cerca de 15 empresas mistas lusohúngaras nos mais diversos sectores5 (Portal Embaixada da Hungria, 2008). No entanto, o aumento do investimento externo em países como a Hungria terá, igualmente, contribuído para uma imagem negativa daquele país devido à deslocalização de algumas empresas portuguesas e estrangeiras para aquele destino e consequentes implicações no aumento da taxa de desemprego entre os portugueses (Aníbal, 2006; Diário Económico, 2008). No caso do investimento húngaro em Portugal, até ao momento não se regista qualquer referência. Quadro 3 Investimento externo português na Hungria (milhões de Euros)
Investimento português na Hungria
2003
2004
2005
2006
18
25
32
35
Fonte: MNB in Câmara de Comércio Luso-Húngara. 5
Construção e obras públicas, telecomunicações, cortiças e vinhos, alimentação, produtos farmacêuticos, impressão e gravura, automóveis.
112
Dos dados apresentados, podemos salientar que, de forma geral, a relação entre os dois países se intensificou, o que permite transformar, gradualmente, a imagem já anteriormente construída do “outro”. A Hungria tem mostrado uma capacidade de intervenção nos mais variados domínios e surge, hoje, como um país aberto, de fortes relações internacionais, geograficamente estratégico para os parceiros europeus, e com raízes culturais que suscitam o grande interesse dos portugueses. CONSIDERAÇÕES FINAIS Portugal e a Hungria viveram um percurso histórico marcado por uma distância política e económica imposta por regimes opostos. A viragem dos anos 80 abriu caminho a uma relação que se tem intensificado, apesar de ambos partilharem, na integração europeia, um rumo de competição económica e afirmação política. A construção da imagem da Hungria diverge conforme a informação transmitida pelos media, imprensa e televisão, tanto na difusão das notícias nacionais como da sua capacidade de intervenção no plano europeu e internacional. A imagem depende, assim, da perspectiva da notícia, conforme exerça efeitos positivos ou negativos em Portugal. A crescente divulgação do seu percurso cultural e artístico contribui, igualmente, para uma perspectiva mais consolidada de um país que se tem mostrado detentor de uma forte identidade. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS AGÊNCIA LUSA (2006). “No meio da contestação ao governo local. Cavaco Silva nas Comemorações dos 50 anos da revolução húngara”, Público, 23.10.2006. AGÊNCIA REUTERS (2006). “Hungria: manifestação contra o primeiroministro marcada por confrontos com a polícia”, Público, 19.09.2006. ANÍBAL, Sérgio (2006). “Falta de competitividade prejudica Portugal”, Diário de Notícias, Economia [Em linha] http://dn.sapo.pt/2006/05/04/economia/ falta_competitividade_prejudica_port.html [Consultado em 18.02.2009] CÂMARA DE COMÉRCIO LUSO-HÚNGARA, Hungria: Balança Comercial com Portugal 2004-2007 [Em linha] http://www.cclusohungara.pt/pt/ estatisticas/ [Consultado em 27.01.2009] COELHO, Alexandra Prado (2004). “Maioria crê que o alargamento da UE vai prejudicar Portugal”, Público, 26.04.2004.
113
CONSELHO EUROPEU (2000). Conclusões da Presidência, Conselho Europeu de Santa Maria da Feira, 19-20 Junho. CUNHA, Isabel Arriaga e (2004). “UE: novos e velhos aspirantes”, Público, 01.05.2004. DIÁRIO ECONÓMICO (2008). Reportagem, Porque aceleram as empresas para Leste, 2008-02-20 [Em linha] http://diarioeconomico.sapo.pt/ edicion/diarioeconomico/edicion_impresa/observatorios/pt/desarrollo/ 1091600.html [Consultado em 18.02.2009] DIÁRIO DE NOTÍCIAS (2004). PT satisfeita com a posição na Hungria, Negócios, Telecomunicações, 23.11.04 [Em linha] http://dn.sapo.pt/2004/ 11/23/negocios/pt_satisfeita_a_posicao_hungria.html [Consultado em 06.02.2009] Direcção Geral da istração Interna, istração Eleitoral [Em linha] http://www.dgai.mai.gov.pt/?area=103 [Consultado em 04.02.2009] EUROPA (2004). O desafio do alargamento, Actividades da União Europeia, Sínteses da Legislação [Em linha] http://europa.eu/scadplus/leg/pt/lvb/ 160020.htm [Consultado em 18.09.2008] EUROPA (2007). Alargamento 2004: o desafio acrescido de uma EU a 25, Actividades da União Europeia, Sínteses da Legislação [Em linha] http: //europa.eu/scadplus/leg/pt/lvb/e50017.htm [Consultado em 18.09.2008] FERNANDES, Jorge Almeida (2006). “Primeira revolução antitotalitária. Hungria 1956: a vitória de uma derrota”, Público, 23.10.2006 [Em linha] http://ultimahora.publico.clix.pt/noticia.aspx?id=1274222&idCanal=10 [Consultado em 18.09.2008] GORBATCHOV, Mikhail (1987). Perestroika, Anos de transformação e de esperança para a URSS e para o mundo, 13a ed., Mem Martins, Publicações Europa-América. Portal da Embaixada da Hungria, Relações Bilaterais [Em linha] http: //www.mfa.gov.hu/kulkepviselet/PT/pt/pt_Bilateralis/pt_Bilateralis.htm [Consultado em 18.09.2008] RÉMOND, René (1994). Introdução à História do Nosso Tempo, Do antigo regime aos nossos dias, Lisboa, Gradiva - Publicações, Lda. SOUSA, Teresa de (2004). “O dia da reunificação da Europa”, Público, 01.05.2004. Wikipédia, a enciclopédia livre, Hungria [Em linha] http://pt.wikipedia.org/ wiki/Hungria [Consultado em 27.01.2009] Wikipédia, a enciclopédia livre, Portugal [Em linha] http://pt.wikipedia.org/ wiki/Portugal [Consultado em 27.01.2009]
114
LA IMAGEN DE HUNGRÍA EN IBEROAMÉRICA EN EL SIGLO XX EN AMÉRICA LATINA
HUNGRÍA VISTA POR UN EMBAJADOR HÚNGARO TRAS TRES DÉCADAS DE SERVICIO EN AMÉRICA LATINA JÁNOS DÖMÉNY1 Yo considero que el tema de la imagen de Hungría es un tema no sólo importante, sino actual también. Sin embargo, en mi intervención quisiera referirme no sólo a la imagen experimentada, sino también en cómo pude apoyarme y utilizar mi labor diplomática para la creación de una imagen favorable de la hungaridad. Según mi opinión, la imagen de Hungría se remonta a varios siglos y es el resultado de varios procesos interrelacionados. Hoy en día es costumbre hablar de la imagen de un país. Me gusta más el término la imagen de la hungaridad (cuadro, aspecto, fisionomía), porque éste define mejor las acciones y las obras de personalidades húngaras, las colonias húngaras, los viajeros húngaros, el comportamiento y la actuación de los diplomáticos húngaros, incluso los factores que determinan en los viajeros extranjeros sus impresiones en la formación de una imagen sobre la hungaridad. La característica, la calidad y la difusión de la imagen de la hungaridad en un país específico tiene una gran importancia para el resultado de la labor diplomática. A continuación compartiré mis experiencias en el servicio diplomático en Polonia (1957-1959), Mongolia (1959-1961), Cuba (19631967), Uruguay (1971-1975), y Venezuela (1981-1986 y 1990-1995), así como estancias y viajes, largos y cortos, en países latinoamericanos y caribeños. De Polonia, además del tradicional y posterior a los acontecimientos de 1956 ambiente amistoso que experimenté, rememoro los tres episodios de la película Eroica del mundialmente conocido director de cine Muk. Uno de los episodios tiene lugar durante la II Guerra Mundial. Muestra una unidad del Ejército húngaro estacionado en Varsovia. Todos los oficiales, sin distinción, soldados apuestos, tienen el pelo y el bigote negro. Brindan sin descanso con vino Tokaji. Saludaban a todos haciendo sonar las botas. Nunca faltaba el amable “le beso la mano” a las damas. 1
Ex embajador húngaro.
117
Mi labor en Mongolia la facilitó el hecho de que allí nos consideraran los parientes occidentales. Es por ello que no causó dificultad alguna la traducción y edición al mongol de una antología de poemas de Petőfi. Muchos recordaban a un húngaro de Solymár, quien como prisionero de guerra recayó en Mongolia, y que de acuerdo a sus instrucciones se construyeron después de la II Guerra Mundial los edificios más importantes de la capital. La simpatía hacia la hungaridad se reforzó gracias a las exitosas labores de los húngaros perforadores de pozos en un país con problemas de agua, así como la exitosa cooperación con los arqueólogos húngaros. En la creación de la imagen sobre la hungaridad en Uruguay (y Argentina) un importante papel lo jugó la calidad y el rendimiento de las locomotoras Ganz-Mávag adquiridas antes de la II Guerra Mundial (en el último tiempo, las locomotoras funcionaban entre Montevideo y la ciudad balneario de Punta del Este). Otro factor era el prestigio del fútbol húngaro en la opinión pública uruguaya que consideraba al fútbol de asunto de interés nacional. El ciudadano común y corriente conocía al aranycsapat no sólo por la derrota sufrida en el Mundial de 1954, sino que recordaba la derrota de la selección nacional a manos del Ferencváros durante la gira de éstos antes de la guerra. En círculos de instruidos es sabido que la música del himno de Uruguay (y de Paraguay) es obra de un director de orquesta militar de origen húngaro. Esta condición contribuyó a lograr el cese de un ministro de transporte que obstaculizaba un negocio de 10 millones. Tras el traspaso del poder militar los militares de lugar llevaron a cabo la transacción (compra de locomotoras). En los años de 1850, Pál Rosti hizo fotos (con la técnica de entonces) y descripciones en México y Venezuela. Estas fotos y descripciones contribuyeron a reforzar el interés y la simpatía por la hungaridad en estos países. En América Latina se confunde a menudo la popular música gitana con la música húngara, incluso con la hungaridad. En círculos de intelectuales se conocen los nombres de Liszt, Bartók y Kodály, así como también de sus obras. El recién investido presidente de Costa Rica ha prometido la creación de una orquesta sinfónica nacional. Aquí son conocidos los tres compositores húngaros mecionados anteriormente. En ésto contribuyó también el estableciento (en tiempo récord) de relaciones dipomáticas con este país. Según sé, Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, escribió “El otoño del patriarca” mientras escuchaba composiciones de Bartók. Las obras de Petőfi y György Lukács son conocidas también en los círculos de intelectuales.
118
Una curiosidad lingüística es que en México se le llama “parlamento húngaro” al interminable e innecesario parloteo. Buena fama goza la gastronomía húngara. El plato húngaro más conocido es el gulyás, más conocido como guiso que como sopa. En círculos intelectuales más reducidos conocen la obra de dos premios Nobel de Literatura, Pablo Neruda y Miguel Ángel Asturias, sobre la hospitalidad y la gastronomía de Hungría. Dos acontecimientos históricos, la lucha de liberación de 1848-1849 y la revolución de 1956, contribuyeron a la creación de una imagen positiva de Hungría. El presidente venezolano Luis Herrera Campins, más tarde secretario general de la Organización Demócrata-Cristiana de América Latina (ODCA), me comentó que la revolución de 1956 (el extraordinario papel jugado por el cardenal Mindszenty) fue de gran estímulo para la creación de la ODCA. Las colonias de húngaros, creadas en diferentes países latinoamericanos y arribados estos emigrantes por diferentes causas, contribuyeron al reforzamiento y mantenimiento de esta imagen positiva. Se estima que en la actualidad hay 150 mil emigrantes húngaros en América Latina. La mayor cantidad de esta diáspora se encuentra en Brasil, Argentina, Venezuela y Uruguay. Como testimonio y reconocimiento hay que decir que las colonias húngaras han contribuido al desarrollo de los países receptores. En la Argentina se establecieron muchos destacados emigrantes de 1848. Unos 300 húngaros perecieron heróicamente en Cuba durante la guerra de independencia contra los españoles, quienes habían arribado desde los EE UU. La mayoría de las colonias recibieron con alegría y colaboración las noticias de la revolución de 1956. En ciertas medidas compartieron el papel y la personalidad del cardenal Mindszenty y del primer ministro Imre Nagy. No estuvo exenta de problemas la integración de los emigrantes de 1956 y la colonias húngaras en los respectivos países. Escandalosa fue la recepción de una parte de los que arribaron a Brasil y a la República Dominicana. Los resultados de las reformas de los años setenta y ochenta, la apertura en interés del desarrollo turístico, cierto liberalismo y el equilibrado nivel de vida aumentaron el interés y la simpatía hacia Hungría. Mario Vargas Llosa, escritor de fama mundial y muy conocido por su antipatía hacia la entonces Unión Soviética, en una entrevista llevada a cabo a principio de los ochenta declaró que de elegir viviría con mucho gusto en Suecia o Hungría. El cambio de sistema significó el encuentro entre la madre patria y la hungaridad esparcida en el extranjero. Es curioso e interesante destacar que el interés por la diáposra húngara de Occidente en la política húngara a pasado a
119
un segundo plano en los últimos años: se considera, antetodo, a la hungaridad de Occidente como contribuyente o como posible inversor o patrocinador. Mi opinión es que se necesita una Magyar Világszövetség (Asociación Mundial de Húngaros) fuerte, unida y funcional en lo referente a las relaciones entre la madre patria y la hungaridad en el extranjero, incluido aquí el interés y la responsabilidad en la creación de una favorable imagen de la hungaridad.
120
LA VISITA DEL CARDENAL JÓZSEF MINDSZENTY A VENEZUELA EN 1975 EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN LOCALES ILDIKÓ FÉNYES DE KUNCKEL1 ANTECEDENTES HISTÓRICOS József Mindszenty, el que más tarde fuera arzobispo de Esztergom y primado de Hungría, nació el 29 de marzo de 1892, el primero de 6 hijos de una humilde familia de campesinos, de manera que había cumplido 83 años cuando realizó su viaje a Venezuela. En 1915 terminó sus estudios de teología summa cum laude, y fué ordenado sacerdote. A partir de 1917 fué transladado a Zalaegerszeg como profesor de religión en un bachillerato, ganando gran popularidad entre los jóvenes. Desde el momento que llegaron al poder los comunistas en 1919, encontraron un enconado opositor en el jóven sacerdote, por lo cual fué arrestado durante dos meses y luego mantenido en reclusión hasta la caida del régimen. Ese mismo año fué nombrado parroco en Zalaegerszeg, posición que mantuvo durante 25 años muy activos. Construyó iglesias, conventos, ancianatos, colegios, imprenta, fué escritor, editor e historiador, organizó organizaciones juveniles, de mujeres y de hombres. Opositor vocal del régimen fascista, fué nombrado obispo en marzo de 1944 en contra de la voluntad del gobierno. Pocos meses después fué arrestado por la policia nazi junto con otros 26 sacerdotes y seminaristas, pasando otros 5 meses en la cárcel. Cuando recobró la libertad, Hungría estaba ocupada por los comunistas. Pocos meses después, en 1945 fué nombrado arzobispo de Esztergom y primado de Hungría y en 1946 recibió la investidura de cardenal del Papa Pio XII. Desde esta posición, como en ocasiones anteriores, se opuso a la filosofía atea y totalitaria del comunismo, urgiendo a sus feligreses no votar por un partido que utiliza la violencia y la opresión. Para paliar el sufrimiento del pueblo al final de la Segunda Guerra Mundial, puso en funcionamiento más de 100 comedores populares con el 1
Presidenta de LAMOSZSZ, Federación latinoamericana de entidades húngaras.
121
dinero obtenido a partir de colectas recogidas personalmente, especialmente en Estados Unidos y Canadá. El gobierno comunista aprovechó esta circunstancia para arrestar al Cardenal en diciembre de 1948 por los delitos de traición, espionaje y especulación con divisas extranjeras. Después de 39 días de torturas, en 5 días de juicio fué condenado a prisión perpetua. Liberado durante el levantamiento popular de 1956, después de tan sólo 5 días de libertad, se refugió en la embajada de los Estados Unidos en Budapest cuando la revolución fué brutalmente reprimida el 4 de noviembre por las tropas rusas. Aqui permaneció durante los siguientes 15 años. A lo largo de su vida, habrá estado en prisión o en detención, prácticamente aislado, cerca de 23 años. Fué liberado en 1971, a insistencia del Papa Pablo VI y en contra de su voluntad, ya que no quiso abandonar el país antes de que fuese exonerado de todos los cargos levantados contra él. Después de una corta residencia en Roma, se radicó en Viena, dedicando su tiempo a escribir sus memorias y realizando viajes pastorales a los paises donde se encontraban emigrantes húngaros: Canadá, Estados Unidos, Suráfrica, Australia y varios paises de Europa. Tanto desde Viena, como en sus Memorias y durante sus viajes, siempre criticó el régimen comunista de Hungría, así como a la ideología comunista. Esto obstaculizó la política del Vaticano de lograr una distención política con los gobiernos del Este, y fué contrario al documento que habían firmado con el gobierno húngaro para permitir la salida de Mindszenty. En este documento el Vaticano prometía que el Cardenal no realizaría declaraciones que dificultaran el acercamiento Este-Oeste. A pesar de las advertencias del Vaticano, Mindszenty persistió en sus críticas, argumentando que él no había prometido callar ni había firmado ningún documento. El día en el que se cumplieron 25 años de finalizar su juicio fraudulento, el 5 de febrero de 1974, el Papa Pablo VI lo destituyó de su posición de arzobispo de Esztergom y primado de Hungría, sin nombrar sucesor. VIAJE PASTORAL A VENEZUELA, ENTRE EL 10 DE ABRIL Y EL 21 DE ABRIL DE 1975 Los hermanos Ferenc y László Raffensperger, pertenecientes a una familia que había conocido al Cardenal Mindszenty de Zalaegerszeg, financiaron su viaje a Venezuela. Se nombró un Comité de Recepción Pro-Mindszenty para planificar y organizar el viaje del Cardenal, compuesto por personas representativas de la colonia húngara en Venezuela. Este comité planificó un programa para la visita del Cardenal que en principio no lo cansara demasiado, considerando su avanzada edad y que fuera un poco como un desagravio por
122
los sufrimientos y vejaciones que había soportado. Como se observa en en este “Programa de la visita del Cardenal Mindszenty en Venezuela”i , todos los actos programados eran de indole netamente religiosa (misas en la Catedral y en la Iglesia de Nuestra Señora de la Chiquinquirá en Caracas, y en la Basílica Catedral de Valencia), protocolar (recibir las visitas del ex-presidente Rafael Caldera y del Cardenal José Humberto Quintero, ofrenda floral ante la estatua de Simón Bolívar, etc.), pero en su mayoría se dirigían a actividades relacionadas con la colonia húngara. Conociendo el recelo con el que el Vaticano, y en consecuencia el gobierno del país, tratarían la visita del Cardenal, y para que su estancia en Venezuela no pasara totalmente desapercibida, el comité organizador decidió visitar los medios de comunicación más conocidos y de mayor circulación previo a su llegada, llevando material informativo y tratando de despertar el interés hacia su persona. También nombraron a la autora de este trabajo en calidad de asistente de prensa del Cardenal, para ayudar con las relaciones con los medios y servir de traductora. Recibieron además la ayuda del Dr. Germán Borregales, escritor, político de orientación cristiana y periodista conocido, quien facilitó las entrevistas con las diferentes redacciones. No se puede explicar solamente por esta actividad, la extensa cobertura mediática que despertó la visita de Mindszenty: anteriormente a la llegada del Cardenal aparecieron artículos de prensa en casi todos los periodicos de Caracas – solamente para el presente trabajo se han podido identificar 20 de ellos, muchos con fotografías del Cardenal. (Ver Bibliografía). Casi todos los artículos resaltaron un personaje de profunda fé cristiana, de recio carácter, quien se opuso al totalitarismo ateo en todas sus formas, los sufrimientos por los que tuvo que pasar y los sacrificios que tuvo que presentar por sus creencias. Sólo hubo dos artículos del total de más de 150, que fueron disonantes, ambos en publicaciones de muy poca circulación. Uno, titulado “El cardenal de la guerra fria”, apareció en “Punto”, organo del Partido Comunista Venezolanoii. En esta, se ataca violentamente a Mindszenty con frases como “Ese Cardenal Mindszenty que llega esta tarde a Venezuela, no representa en absoluto no ya a la Iglesia de su país sino ni siquiera a Roma”; “no viene a este país ni a América Latina para proclamar el amor de Dios sino para enarbolar el terror del Diablo que encendiera las pavorosas hogueras de la Inquisición”, etc. Todos sin fundamento y de sesgo eminentemente político, ya que básicamente se le critica por su anticomunismo y su oposición a la política de distención del Vaticano.
123
El otro artículo se entiende todavía menos. Aparece el 4 de abril, casi una semana antes de la llegada del Cardenal, en el Nuevo Mundo Israelita 2, en el cual se le acusa de pro-nazi y anti-semita, y su autor llega hasta afirmar, que cuando fué liberado en 1956, incitó a los contrarrevolucionarios “a matar a comunistas y judíos” y que la subsiguiente matanza fué la razón por la cual los rusos volvieron para sofocar el levantamiento popular. Los dos artículos anteriores se incluyen sólo para cubrir todo el abanico de publicaciones que reflejaron la visita del Cardenal. En la rueda de prensa organizada para la llegada, aparecieron reporteros de muchos de los medios visitados, pero también de otros, y los artículos que siguieron apareciendo todos los días desde esta fecha hasta la partida del Cardenal el 22 de abril ya no dependieron del material suministrado por el comité organizador. De hecho, el enorme interés despertado por Mindszenty sorprendió incluso a los organizadores y el programa del Cardenal así como los homenajes a su persona se fueron ampliando constantemente. Así, fué declarado Huésped Ilustre de Caracas por el Concejo Municipal3, recibió las llaves de la ciudad de Valencia4, la ONAPED (Organización Nacional de Periodistas Democráticos)5 y la Comunidad Polaca6 manifestaron sus saludos. Al programa inicial se agregaron entre otros, una visita del Cardenal Mindszenty al Cardenal Quintero7, una misa oficiada en memoria a los caidos en gesta Playa Girón pedida por la colonia cubana en Venezuela8, recepción por el presidente de la República de Venezuela Carlos Andrés Pérez9, una visita a la Academia Militar en Veneuela10. El día 19 de abril, día de la Declaración de Independencia de Venezuela, ofició la misa para los cadetes de la Academia Militar. Se entiende de alguna forma que todos estos eventos fueron cubiertos por la prensa. Más difícil de comprender y mejor termómetro para medir el interés despertado por el Cardenal, fué la cobertura completa de los eventos 2
3 4
5 6
7 8 9 10
SEMTEI, Roberto “Bienvenida al cardenal húngaro”, Nuevo Mundo Israelita, 4 de abril de 1975, p.19 El Nacional, 14 de abril de 1975 “El Cardenal Mindszenty recibió las llaves de la ciudad”, Hora, Valencia, Veneuela, 21 de abril de 1975, p. A-2 “ONAPED saluda al Cardenal Mindszenty”, Ultimas Noticias, 19 de abril de 1975 “La misión calólica polaca y la Comunidad Polaca saludan a su Eminencia Cardenal Mindszenty”, El Universal, 12 de abril de 1975, p. 1-13 “El Card. Mindszenty visitó al Card. Quintero”, La Religión, 15 de abril de 1975, p. 1 “Mañana misa en memoria a los caidos en gesta Playa Girón”, El Mundo, 16 de abril de 1975 “El Presidente recibió al Cardenal Mindszenty”, El Universal, 22 de abril de 1975, p. 2-2 “Visita del Cardenal Mindszenty a la Academia Militar de Venezuela”. El Universal, 3 de mayo de 1975, p. 4-17
124
realizados exclusivamente para la colonia húngara, hablados en húngaro, tales como: homenaje de las guias y los scouts húngaros11, recepción y cena en la Casa Húngara12, misa para la colonia húngara13, participación en los festejos relacionados con los 25 años de la Iglesia Protestante Húngara14, una conferencia dictada también en la Casa Húngara15, entre otros. Cómo fué reseñada por la prensa, incluso la asistencia popular a los diferentes actos religiosos fué masiva. El comité organizador tenía reservas acerca de la asistencia a la misa que se realizaría en la catedral, apenas tres días después de la llegada del Cardenal, pero fué infundada: hubo un lleno total.16 Esta misa, en latin y húngaro, con el sermón traducido al español, fué transmitida integramente y en directo por Venevisión, uno de los canales de televisión más populares. La misa para la Colonia Húngara, celebrada en una de las iglesias más grandes de Caracas, la de Nuestra Señora de la Chiquinquirá, tuvo un lleno completo. También en Valencia, la otra ciudad venezolana visitada por el Cardenal por tener una pequeña colonia húngara, la catedral durante la misa estuvo colmada17. Antes de abandonar el país, el Cardenal Mindszenty dió una rueda de prensa. Tanto ésta, como sus declaraciones de despedida fueron ampliamente cubiertos por la prensa18,19,20,21,22,23,24.
11 12 13
14
15 16
17 18
19
20
21
22
23 24
“Homenaje de las guias y scouts al Cardenal Mindszenty”, La Religión, 13 de abril de 1975, p. 3 “El Cardenal Mindszenty participa hoy en varios actos”, El Universal, 13 de abril de 1975, p. 2-23, “Misa a la Colonia Húngara ofició el Cardenal Mindszenty”, Ultimas Noticias, 14 de abril de 1975, p. 14 “Homenaje al Cardenal Mindszenty en la Iglesia Húngara “La Resurrección”, El Universal, 22 de abril de 1975 “Conferencia del Cardenal Mindszenty”, La Religión, 17 de abril de 1975 “Ante una multitud que plenó la catedral Cardenal Mindszenty ofició misa concelebrada”, Ultimas Noticias, 13 de abril de 1975, p. 15. “Aclamado en Valencia el Cardenal Mindszenty” “Cardenal Mindszenty continuo ayer su gira por Suramérica”, Ultimas Noticias, 22 de abril de 1975, p. 15 “Hay sacerdotes marxistas igual que hubo un Judas entre los apóstoles, dijo el Cardenal Joseph Mindszenty en rueda de prensa ofrecida ayer”, El Nacional, 22 de abril de 1975, p. D-11 “El Cardenal Mindszenty se despidió ayer de Venezuela – fue recibido por el Presidente Pérez”, La Religión, 22 de abril de 1975, p.1 “Cardenal Mindszenty: sigo mi camino hasta que mis fuerzas duren”, Semana, 23 de abril de 1975, p. 73. “Declaraciones del Card. Mindszenty al despedirse de Venezuela”, La Religión, 23 de abril de 1975, p. 5 “El Cardenal Mindszenty pastor y testimonio vivo de la fe”, La semana, 23 de abril de 1975 “Directivos de ONAPED dialogaron con el Cardenal Mindszenty durante su reciente visita a Venezuela”, El Universal, 28 de abril de 1975.
125
También algunas revistas semanales o mensuales reseñaron la visita del Cardenal25,26. El 6 de mayo llegó la noticia de la muerte del cardenal, en Viena, después de una operación de próstata. Casi toda la prensa venezolana publicó la noticia, primero escuetamente, luego con largos articulos rememorando su reciente visita. En el período comprendido entre el 6 de mayo y julio de 1975 se han podido recolectar para este trabajo 51 noticias de prensa relacionadas con la muerte del Cardenal Mindszenty en 15 diferentes publicaciones, algunas que hasta ese momento no habían escrito sobre él. (Ver bibliografía). Estas incluyen también notas de duelo de las colonias húngaras, cubanas y lituanas, invitaciones a misas de requiem y semblanzas del Cardenal. El clero venezolano ofició un solemne funeral por su memoria, también ampliamente difundido por la prensa. La gran mayoría de los artículos acerca del viaje y de la muerte del Cardenal Mindszenty vienen acompañadas de fotografías, algunas veces numerosas. El interés despertado por un sacerdote anciano, procedente de un pequeño país que la mayoría de los venezolanos desconocía, visitando una minúscula colonia y sin hablar una palabra en español, es por lo menos sorprendente. En todo momento fué rodeado por multitudes que expresaban su respeto y su cariño, y el pesar por su muerte fué general. Se podría pensar, que quizás llegó en un momento, donde no había noticias que reportar, pero lo opuesto era el caso: en el escenario internacional justamente en esos días las guerras en Indochina y Camboya llegaban a sus momentos decisivos, caian Saigon y Pnom Phe, comenzaba el régimen de terror de los Khmer Rouge. En Venezuela habían disturbios en las universidades, se implementaba la nacionalización del petróleo, se hablaba de escasez de alimentos y era inminente la llegada al país en visita oficial del Shah de Iran y de su muy irada Farah Diba. Sólo se puede decir, que desde el primer momento de su llegada, parecía existir una especie de química especial entre el Cardenal y todo el mundo con el que se encontraba. Puede ser que su personalidad carismática estuviera acentudada en forma especial poco antes de su muerte. No en vano, el Kanadai Magyarság, en su edición del 17 de mayo de 1975, titulara el artículo referente a su visita a Venezuela “El viaje triunfal del Cardenal Mindszenty a Caracas.”27 25 26
27
“La visita del Cardenal Mindszenty”, Revista Elite, 25 de abril de 1975 “Consecuente patriota, auténtico pastor y testimonio vivo de la fé”, Lar, marzo-abril de 1975, pp. 38-40 OLÁH György, “Mindszenty bíboros caracasi diadalútjáról”, Kanadai Magyarság, 1975 május 17, p.3
126
ACERCA DE LAS FUENTES Como ya se mencionó en un trabajo anterior, en Venezuela es difícil consultar artículos de prensa: la Biblioteca Nacional tiene una hemeroteca limitada a algunas publicaciones y éstas también son incompletas. Artículos de prensa de periódicos extintos prácticamente no se consiguen. Los dos periódicos de mayor nivel (El Nacional y El Universal) tienen sus propias hemerotecas, pero estas también son incompletas. Una de las editores de gran número de publicaciones, incluyendo el de mayor tiraje en el país (Ultimas Noticias), la Cadena Capriles, perdió todos sus archivos anteriores a 1998 en el deslave catastrófico que se produjo en Caracas. Por estas razones, se ha tenido que consultar las colecciones de recortes de periódicos de personas particulares para obtener la mayoría de los artículos recogidos en la bibliografía. También esta es la razón, por la cual muchos de los artículos recogidos no tienen indicación de página. Las colecciones particulares que se han consultado pertenecen a la Sra. Valeria Tihanyi de Balogh y a la autora de este trabajo, ambos en Caracas, y la extensa recopilación de recortes de prensa donados por Ferenc Raffensperger a la “Emigrációs Gyűjtemény” en el Népfőiskola de Lakitelek.
i ii
Apéndice I KRAMER-LÓPEZ, Enrico „El cardenal de la guerra fria“, Punto, 10 de abril de 1975
127
JÓZSEF MINDSZENTY EN LA PRENSA VENEZOLANA CON MOTIVO DE SU VISITA PASTORAL EN 1975 ILDIKÓ FÉNYES DE KUNCKEL1 BIBLIOGRAFIA 17 de febrero de 1974. MELCHERT ARISMENDI, Ana Teresa “Mindszenti: Sacrificio de un símbolo”, El Universal, 17 de febrero de 1974, pp. 1, 5. 10 de abril de 1975 “El Cardenal Mindszenty llega esta tarde”, Ultimas Noticias, 10 de abril de 1975, p. 32. “La masacre de Budapest está viva declara el presidente del CIPDEM”, (Nueva Prensa latinoamericana”, El Mundo, 10 de abril de 1975, p. 2. “Venezuela saluda al Cardenal Mindszenty símbolo de la fidelidad a Dios y de la lucha contra el comunismo antiteo, opresor y degradante”, El Mundo, 10 de abril de 1975, p. 3 (una página completa con fotografia). 11 de abril de 1975 “Cardenal Mindszenty en Caracas”, (titular y fotografia), Ultimas Noticias, 11 de abril de 1975, p. 1. “Cardenal Mindszenty en Venezuela” (con fotografía), El Mundo, 11 de abril de 1975, p. 31. “El Cardenal Mindszenty desde ayer en Venezuela” (con fotografía), El Nacional, 11 de abril de 1975, p. A-1. “En Caracas el Cardenal Mindszenty” (con fotografía), El Universal, 11 de abril de 1975, p. 1. “Llegó el Cardenal Mindszenty mártir de la libertad húngara”, (con fotografia), Ultimas Noticias, 11 de abril de 1975, p. 20. 1
Presidenta de LAMOSZSZ, Federación latinoamericana de entidades húngaras.
129
“Mis hijos desterrados han tenido libertad en Venezuela para practicar su propia religión afirma el Cardenal Mindszenty” (con 4 fotografías), El Universal, 11 de abril de 1975, pp. 2, 17. “Venezuela ha sabido mantener en alto el principio de la libertad afirmó el Cardenal Mindszenty” (con 2 fotografías), El Nacional, 11 de abril de 1975, p. D-18. 12 de abril de 1975 “Actos en honor del Card. Mindszenty”, La Religión, 13 de abril de 1975, p. 3. “Homenaje de las Guías y de los Scouts al Cardenal Mindszenty” (con 4 fotografías), La Religión, 13 de abril de 1975, p. 3. “El Cardenal Quintero visitó al Cardenal Mindszenty” (con fotografía), El Universal, 12 de abril de 1975, p. 1. “La misión católica polaca y la Comunidad Polaca saludan a su Eminencia Cardenal Jozsef Mindszenty”, (Remitido), El Universal, 12 de abril de 1975, pp. 1, 13. PEREZ PEÑUELA, Eleazar “Tarea fundamental de la Iglesia es la salvación de las almas afirmó ayer el Cardenal Mindszenty” (con fotografía), El Universal, 12 de abril de 1975, pp. 1, 14. 13 de abril de 1975 “Ante una multitud que llenó la catedral Cardenal Mindszenty ofició misa concelebrada”, (con fotografia), Ultimas Noticias, 13 de abril de 1975, p. 15. “Consecuente patriota, auténtico pastor y testimonio vivo de la fé” (con 3 fotografias), El Nacional, 13 de abril de 1975, p. D – 12. “Homenaje de las guías y los scouts al Cardenal Mindszenty”, La Religión, 13 de abril de 1975, p. 3. “El Cardenal Mindszenty participa hoy en varios actos”, El Universal, pp. 2, 23. “El expresidente Caldera visitó al Cardenal Mindszenty” (con fotografía), La Religión, 13 de abril de 1975, p. 1. “El expresidente Caldera visitó al Cardenal Mindszenty” (con fotografía), El Universal, 13 de abril de 1975, pp. 1, 26. “El huésped gratísimo” (con fotografía), La Religión, 13 de abril de 1975, p. 1. OOSA ARISTIZABAL, Otty “Una visita grata y esperada” (con fotografía), La Religión, 13 de abril de 1975, p. 4. PEREZ MORALES, Ovidio, Obispo auxiliar de Caracas, “Patriota, pastor y testimonio”, La Religión, 13 de abril de 1975, p. 4.
130
“Pontificial del Cardenal Mindszenty ayer en la Catedral” (con fotografía), La Religión, 13 de abril de 1975, p. 1. “Solemne pontificial del Cardenal Mindszenty en la Catedral de Caracas” (con 8 fotografías), La Religión, 13 de abril de 1975, p. 5. 14 de abril de 1975 “El Concejo Municipal del Distrito Federal” El Nacional, 14 de abril de 1975, p. D – 10 (Remitido). “Misa a la Colonia Húngara ofició el Cardenal Mindszenty” (con 2 fotografias), Ultimas Noticias, 14 de abril de 1975, p. 14. 15 de abril de 1975 CASTILLO, Maximino “Una lección del Cardenal Mindszenty”, La Religión, 15 de abril de 1975. “Cena en honor del Card. Mindszenty” (con 2 fotografías), La Religión, 15 de abril de 1975. “Ceremonia en la comunidad protestante” (con 4 fotografías), La Religión, 15 de abril de 1975, p. 6. “El Card. Mindszenty visitó al Card. Quintero” (con fotografía), La Religión, 15 de abril de 1975, p. 1. “Misa a la colonia húngara en La Chiquinquirá” (con 3 fotografías), La Religión, 15 de abril de 1975, p. 6. 17 de abril de 1975 Coronel (R) Vicente Marchelli Padrón “El Cardenal Mindszenty”, El Mundo”, 17 de abril de 1975, p. 4. “Mindszenty oficiará hoy misa por víctimas de Bahía de Cochinos”, Ultimas Noticias, 17 de abril de 1975, p. 2. 18 de abril de 1975 “En nombre de la Venezuela Católica y Anticomunista rinde homenaje al Cardenal Mindszenty”, El Mundo, 21 de abril de 1975, p. 3 (remitido por la TFP).
131
19 de abril de 1975 “ONAPED saluda al Cardenal Mindszenty”, Ultimas Noticias, 19 de abril de 1975, p. 5. 21 de abril de 1975 “La TFP en nombre de la Venezuela Católica y Anticomunista rinde homenaje al Cardenal Mindszenty”, El Mundo, 21 de abril de 1975, p. 3 (remitido). 22 de abril de 1975 “CAP recibió al Cardenal Mindszenty” (fotografia), Ultimas Noticias, 22 de abril de 1975, p. 15. “Cardenal Mindszenty continuó ayer su gira por Suramérica”, Ultimas Noticias, 22 de abril de 1975, p.15. “Hay sacerdotes marxistas igual que hubo un Judas entre los apóstoles, dijo el Cardenal Joseph Mindszenty en rueda de prensa ofrecida ayer” (con fotografía), El Nacional, 22 de abril de 1975, p. D-11. “Homenaje al Cardenal Mindszenty en la Iglesia Húngara “La Resurrección” (con fotografia), El Universal, 22 de abril de 1975. “El Cardenal Mindszenty se despidió ayer de Venezuela – Fue recibido por el Presidente Pérez” (con fotografía), La Religión, 22 de abril de 1975, p. 1. “El comunismo no cesará en su lucha contra la religión, afirmó el Cardenal Mindszenty”(con fotografia), El Universal, 22 de abril de 1975, pp. 1, 14. “El presidente recibió al Cardenal Mindszenty” (con fotografía), El Universal, 22 de abril de 1975, p. 2-2. “Recibió el Presidente Pérez al Cardenal Mindszenty” (Foto), El Nacional, 22 de abril de 1975, p. D – 1. 23 de abril de 1975 “Declaraciones del Card. Mindszenty al despedirse de Venezuela”, La Religión, 23 de abril de 1975, p. 5. 28 de abril de 1975 “Directivos de ONAPED dialogaron con el Cardenal Mindszenty durante su reciente visita a Venezuela” (con fotografía), El Universal, 28 de abril de 1975.
132
3 de mayo de 1975 “Visita del Cardenal Mindszenty a la Academia Militar de Venezuela” (con 2 fotografías), El Universal, 3 de mayo de 1975, pp. 4, 17. 6 de mayo de 1975 “Murió el Cardenal Mindszenty”, (UPI), El Mundo, 6 de mayo de 1975, p. 1. 7 de mayo de 1975 “Ha muerto el Cardenal Mindszenty uno de los símbolos de la Guerra Fría” (con 3 fotografias), (AP), El Universal, 7 de mayo de 1975, p. Culturales – 1. “Mindszenty: mártir de la Iglesia del Silencio”(EFE), El Mundo, 7 de mayo de 1975, p. 14. “Murió Cardenal Mindszenty ayer” (titular), Ultimas Noticias, 7 de mayo de 1975, p. 1. “Murió el Cardenal Mindszenty” (AP), (con foto), El Nacional, 7 de mayo de 1975, p. A – 2. “Murió el Cardenal Mindszenty” (con fotografía), (AP), El Universal, 7 de mayo de 1975, p. 1-1 y pp. 1, 16. “Murió el Cardenal Mindszenty” (con fotografía), La Religión, 7 de mayo de 1975, p. 1. “Murió Mindszenty en Viena en el más absoluto exilio” (UPI), Ultimas Noticias, 7 de mayo de 1975, p. 20 (con fotografia). “Semblanza del Cardenal Mindszenty” (con 6 fotografías), (EFE), La Religión, 7 de mayo de 1975, p. 5. 8 de mayo de 1975 “¿Allanado el camino para la designación de un nuevo primado húngaro?”, La Religión”,8 de mayo de 1975, p. 5. “Elogios del Papa al Cardenal Mindszenty” (AP), El Nacional, 8 de mayo de 1975, p. A – 9. “Ha entregado su alma al Creador Jozsef Mindszenty Cardenal Primado de Hungría” El Nacional, 8 de mayo de 1975, p. D – 7 (remitido). “Ha entregado su alma al Creador Jozsef Mindszenty”, El Mundo, 8 de mayo de 1975, p.8 (remitido por la Colonia Húngara en Venezuela).
133
“El paso silencioso del Cardenal Mindszenty por Colombia” (UPI), La Religión, 8 de mayo de 1975, p. 5. “Pablo VI rinde homenaje al Cardenal Mindszenty”, (EFE), La Religión, 8 de mayo de 1975, p. 5. 9 de mayo de 1975 CASTILLO, Maximino “¿Muerto el Cardenal Mindszenty?” (con fotografía), La Religión, 9 de mayo de 1975, p. 4. “Piden la beatificación del Cardenal Mindszenty”, La Religión, 9 de mayo de 1975, (EFE), p. 5.
134
FUTBOL HÚNGARO EN MÉXICO MÓNIKA SZENTE-VARGA1 El punto de partida de este estudio es que, similarmente a un gran número de países, en México el futbol formó parte de la imagen de Hungría en el pasado, pero fue más conocido e intenso que en muchos otros lugares del mundo debido a factores locales, como la afición general por el futbol y la actividad de técnicos húngaros en el país. Para examinar tal hipótesis, la autora ofrece rastrear el trayecto del futbol en dicha imagen; cómo y cuándo surgió, en qué consistía, cómo fue cambiando y, finalmente, cuándo y por qué se desvaneció. Las fuentes utilizadas son tanto mexicanas como húngaras, en su mayoría periodísticas. LOS PRINCIPIOS (1920-1950) Tal parece que los primeros os se remontan a la época amateur del futbol mexicano, más precisamente a los años veinte, década cuando empieza a crecer la inmigración húngara a México debido a las cuotas de entrada introducidas en los Estados Unidos, y durante la cual una delegación de la cámara de comercio mexicana visita Europa (1926) y aparentemente adquiere desde entonces muy buenas impresiones de Hungría, que no oculta en casa.2 Para 1929, cuando el club profesional de futbol de Szombathely, el Sabaria, hace una gira a ultramar, convirtiéndose en el sexto equipo extranjero que viajaba a México y el segundo europeo, después del Real Madrid, ya había entrenadores húngaros trabajando en tierras mexicanas, como se desprende de las noticias que aparecieron en la prensa húngara sobre las actividades del club, entre otras sobre los partidos con los equipos Marte, España y Asturias: El entrenador del Marte 3 es también un joven húngaro, Sigfried Roth.4 En este equipo todos los jugadores cuentan con títulos 1
2
3 4
Doctora en Historia por la Universidad de Szeged. Cuenta con una estancia posdoctoral en el Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades “Alfonso Vélez Pliego” de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP) y es profesora de tiempo parcial en la Universidad de las Américas, Puebla (UDLA). México budapesti főkonzulja a Sabaria túrájától a mexikóiak magyarbarátságának erősödését várja (El cónsul general de México en Budapest espera de la gira del Sabaria el fortalecimiento de los sentimientos pro-húngaros en México). IN: Sporthírlap. Budapest, 19 de enero de 1929, p. 5. Equipo fundado por el general Rafael M. Aguirre y patrocinado por la Secretaría de Guerra y Marina. Más tarde se hizo técnico del equipo juvenil del Necaxa, siendo entrenador por ejemplo del joven Horacio Casarín, quien se convertiría en la máxima estrella de su época.
135
militares y debido al futbol tienen un ascenso rápido. El guardameta ya es Mayor, y el propio entrenador Roth es también Mayor. El equipo es nuevo, el año pasado no jugó [ningún partido], pero debido a su linaje distinguido, lo colocaron en la primera división.5 Los dos grandes equipos españoles – el España y el Asturias – cuentan con canchas modernas y muy bonitas. En el Asturias hay un entrenador húngaro ahora, Ferenc Woggenhuber.6 Es claro que el España no pudo pasar esto por alto, especialmente dado que el Marte ya había adquirido también a un entrenador húngaro. Así que ya en los primeros días [de la gira del Sabaria] hizo una oferta de trabajo a su entrenador [Árpád Weisz],7 quien de hecho estuvo inclinado a aceptarla.8 El equipo América, de México, también buscó a extranjeros para superarse. Fue campeón nacional entre 1924 y 1928, pero en la temporada de 1928-29 fue derrotado por el equipo Marte, que bajo el mando del húngaro Sigfried Roth, conquistó el título. Además, el América iba de fracaso en fracaso en sus juegos internacionales iniciados en 1927. De ocho partidos jugados perdieron todos, dos de ellos precisamente contra el Sabaria, incluyendo un resultado devastador de 6-0, el peor de su historia.9 Su propia experiencia y el ejemplo de otros clubes con toda seguridad influyeron en la idea que tuvieron los dirigentes del América de buscar a un técnico extranjero, preferentemente húngaro, y aron así a Amerigo (Imre) Pozsonyi,10 entrenador del Dinamo Zagreb entre 1926 y 1928. En general, los extranjeros desempeñaron un papel crucial en el nacimiento y en los principios del futbol mexicano. La popularidad de los deportistas y entrenadores foráneos – entre ellos los húngaros – surgió del deseo y ¿la necesidad? de aprender para mejorarse. 5
6 7 8
9
10
A Sabariának első mexikói mérkőzésén több baja volt a ritka levegővel, mint az ellenféllel (El Sabaria tuvo más problemas con el aire demasiado ligero que con el adversario en su primer partido en México). IN: Sporthírlap. Budapest, 7 de febrero de 1929, p. 5. Fue entrenador del equipo juvenil. A pesar de todo, Weisz aparentemente no se quedó en México. Amerikában nagy vasúttársaságok rendezik és a reklám szolgalatába állítják a külföldi csapatok túráit (En América las grandes compañías ferroviarias organizan y ponen al servicio de la propaganda las giras de los equipos extranjeros). IN: Sporthírlap. Budapest, 21 de febrero de 1929, p. 6. RAMÍREZ, Carlos F.: ¿Cuál es la Historia, al día, del Fútbol Mexicano? Editorial Novaro, México, 1960, pp. 90-93. Nació en Budapest en 1882.
136
En enero del 29, se anunció y vino a jugar a México, un equipo húngaro llamado Sabaria. Venían en él grandes jugadores de fama internacional, como Prem, Biri [portero], Stroffian, Burech, […] y otros.11 Fue otra oportunidad para vivir otra experiencia; ver otro estilo, otra forma de practicar el futbol, y para estudiar una cantidad de nuevos recursos. [...] El 20 de enero, el Atlante se cubrió de gloria al derrotar en forma contundente a este maravilloso conjunto. Compartí el gozo, en las tribunas, de todos los que tuvimos la suerte de presenciar este acontecimiento: ver al Atlante superar en todo a los grandes jugadores europeos. ¡Qué locura general sentir como propia esa victoria de este modesto equipo mexicano producto neto de los llanos y exponente claro y preciso de nuestros hermanos del pueblo! [...] Fue esta derrota la única que sufrió el Sabaria. En los siguientes partidos fueron demostrando su poderío y la diferencia se reflejó claramente en los marcadores que lograron. Cuando la serie terminó, ya tenía otro motivo para no dejar de poner en práctica lo que me había parecido digno de aprender de Biri y su suplente, sintiendo que mis características se inclinaban por esa forma de jugar la portería.12 [Al mexicano] solamente le gusta el futbol, si se cosechan abundantemente los goles. Únicamente el equipo que anota mucho es bueno, el resto no importa. Se exige de los extranjeros que venzan muy espectacularmente a los locales. A fin de cuentas, ¿para que son extranjeros? Pagan porque quieren ver algo mejor que lo local. Y si no hay un agrado completo, entonces irremediablemente viene el horrible chiflido.13 11
12 13
Los apellidos originales son Prém, Stofián y Buresch. Vale la pena mencionar aquí que en la época hubo dos jugadores en el club Atlante, llamados Constantino y Juan, que tenían el apodo de “Los Estofian”. Sería interesante investigar si tal apodo tiene relación con el húngaro János Stofián. NAVARRO CORONA, Rafael: Recuerdos de un futbolista. Imp. Monterrey, México, 1965, pp. 44-45. Szórakozik a mexikói (La diversión del mexicano). IN: Sporthírlap. Budapest, 16 de febrero de 1929, p. 2.
137
En abril de 1930 llegó a México Imre Pozsonyi, uno de los pioneros del futbol húngaro. Pozsonyi participó en el primer partido “internacional”14 del seleccionado nacional húngaro en 1902, realizado en Viena contra Austria y fue jugador del año en 1904, solo tres años después de que se celebrara el primer campeonato húngaro. Jugó primero para el club Magyar Úszó Egylet y posteriormente con el MTK. Las recientes experiencias de la gira del club Sabaria y la llegada de Pozsonyi a México, con sus antecedentes en el MTK, trajeron consigo la visita de este último club, realizada en el verano de 1930. Siempre he dicho – dice Edwin Herczog 15 – que no es suficiente jugar con los austriacos y con los checos año tras año. Hay que mirar más allá y hay que llegar más lejos. Espero que habrá suficiente espíritu emprendedor en los directivos del futbol profesional húngaro para continuar aumentando el nexo creado por Sabaria. No solamente abrimos camino sino también adquirimos experiencia, para el resto de los equipos húngaros. La próxima gira ya podría terminarse con mucho mejor resultado monetario. Nosotros ni siquiera sabíamos que en México los equipos huéspedes también pagan impuestos. La asociación nacional de futbol mexicana me encargó – así como los equipos Hakoah y Giants de Nueva York – que les mandara equipos húngaros. El futbol húngaro ya se hizo un nombre allá. Una fuerza atractiva.16 El MTK jugó en total seis partidos en México, y los ganó todos. […]desde su presentación hizo chuza con todos los equipos, dándose el lujo de batir al España por el marcador más abultado que yo había visto: diez goles a cero.17 Al Necaxa lo venció dos veces con marcadores de cinco a cero y de cinco a uno; al Atlante, por cinco a uno, y al Asturias, por dos a uno. Con todos esos antecedentes deberíamos ser nosotros [Club América] los que le diéramos la despedida. Jugaríamos con nuestros 14
15 16
17
Se destaca la palabra internacional toda vez que en ese momento Hungría y Austria formaban la misma entidad, esto es, la Monarquía Dual Austro-Húngara. Manager del club Sabaria. A Sabaria, miután hódított az oceán túlsó partján, megnövekedett erővel folytatja itthon a küzdelmet a porondon és a zöld asztalnál (El Sabaria, después de conquistar en el otro lado del océano, continuará la lucha con fuerza aumentada aquí en casa, tanto en la cancha como junto a la mesa de negociaciones). IN: Sporthírlap. Budapest, 4 de abril de 1929, p. 6. Sigue siendo uno de los récords negativos en el futbol mexicano, ya que fue la goleada más grande de un equipo extranjero contra un local.
138
propios elementos, pues nuestra Directiva no quiso pedir refuerzos para premiar con esa oportunidad los resultados de nuestro entusiasmo. Este hecho, suscitó una serie de comentarios desfavorables, pues se decía que no teníamos suficiente calidad para enfrentarnos a quienes habían demostrado su potencia ante equipos debidamente reforzados.18 También provino del MTK Julio (Gyula) Bíró,19 ex compañero de Pozsonyi. Hizo su debut con sólo 16 años de edad en la selección nacional, en la que figuró en total 35 veces, entre 1906 y 1916. El creciente antisemitismo en Hungría en el periodo de entreguerras y la atmósfera política, orientada cada vez más hacia la derecha posiblemente hayan sido los factores más importantes que empujaron a Bíró para salir definitivamente del país. En 1937 ingresó a México como ingeniero civil y deportista, y el mismo año solicitó la nacionalidad mexicana, señal de su intención de quedarse. Trabajó con varios equipos mexicanos, entre los cuales se puede mencionar el Marte, el España y “el equipo llamado ADO, que quiere decir Asociación Deportiva Orizabeña, radicado en la ciudad de Orizaba, Veracruz, que se disputa con Pachuca [Hidalgo] el derecho a ser cuna del futbol mexicano.”20 También fue entrenador del Atlante,21 un equipo que desde 1943 estaba bajo la batuta de otro húngaro, Luis Grocz 22 calificado [...] como un técnico prácticamente militarizado, contratado por el general (del ejército mexicano y durante mucho tiempo secretario particular del general Lázaro Cárdenas del Río) José Manuel Núñez, quién compró al equipo Atlante para salvarlo del descenso a la Segunda División, porque estaba mal en su desempeño. El régimen prácticamente militar que impuso Grocz a los jugadores dio resultado, pero no de inmediato, porque su contrato corrió a partir de la temporada 1943-44, en la que quedó en cuarto lugar. En la siguiente temporada no estuvo al frente del equipo. Regresó […] y en la 1946-47 fue campeón.23 18 19 20
21 22 23
NAVARRO CORONA, p. 71. Nació en 1890 en Budapest. Carta de Guillermo Garduño Ramírez a la autora, 4 de agosto de 2004. [Guillermo Garduño Ramírez nació en 1948 en Toluca. Es licenciado en Derecho y periodista. Autor del libro Letras del Sur (entrevista a 25 autores sudamericanos), de un ensayo sobre Carlos Fuentes y de La Historia del Toluca. Director del periódico El Diario del Estado de México. Conoció personalmente a los entrenadores Béla Kállói, Jorge Marik y Árpád Fekete.] Según http://www.mediotiempo.com/historicas.php?seccion=campeones (descarga del 13 de marzo de 2008). Tal vez Gross o Grosz en Hungría. Carta de Guillermo Garduño Ramírez a la autora, 4 de agosto de 2004.
139
Fue en esa temporada de 1946-47 que empezó a trabajar un nuevo entrenador húngaro en México. Se trata del ex-jugador y estrella del MTK, Jorge Orth (Budapest, 1901–Porto, Portugal, 1962). Fue un deportista multifacético, que podía jugar como puntal de ataque, como medio armador o como defensa, y hasta como portero. Su puesto básico fue, sin embargo, el de mediocampista, y en este sentido se le puede considerar el sucesor de Bíró en el MTK, a quien seguramente conoció en persona. Orth fue seleccionado nacional 30 veces entre 1917 y 1927, jugador del año en Hungría en 1918 y campeón goleador de 1920 a 1922. Participó en los juegos olímpicos de París en 1924. Un año más tarde sufrió una lesión de la que nunca se recuperó completamente, causando su temprano retiro como jugador. Después se desempeñó como entrenador, y trabajó en Alemania, Argentina, Chile (fue entrenador del equipo nacional chileno que quedó en quinto lugar en la Copa Mundial de 1930), Francia, Italia, México, Portugal y Perú. Llegó a México desde Argentina después de la Segunda Guerra Mundial. Dirigió al Club Deportivo Guadalajara en las temporadas 46-47, 47-48 y 48-49. Considerado […] como “el mejor futbolista húngaro que produjo ese futbol”, Orth trasladó aquella juvenil eficacia en el terreno de juego a la dirección técnica de los equipos que condujo. Conocidos sus méritos y llamado por los directivos al campamento rayado, fue saludado e invitado a tomarse un cafecito, pero apenas habló, tembló la tierra en Guadalajara: el húngaro pidió la remoción inmediata de los dos máximos ídolos del club, y antiguos pilares de la mítica Selección Jalisco. Había corrido al gran “Pelón” Gutiérrez y le había tumbado la corona al célebre “Pablotas” González.24 Que nadie intente dulcificar este rayo de bíblica dureza –escribe en 1965 un viejo reportero, recordando a Orth-. Como Jehová, el Eterno, don Jorge perdonaba menos a un tibio que a un apóstata. Y así le oímos declarar: ‘Se puede jugar al futbol en dos formas: bien o mal. No hay una tercera alternativa. El futbol es, más que una demostración de vitalidad física, una prueba de vitalidad cerebral. En futbol gana el más inteligente, no el más veloz’.25 24
25
José “Pelón” Gutiérrez y Pablo González Saldaña tuvieron que irse por razones de falta de disciplina. SOTELO MONTAÑO, Greco: Chivas. Clío, México, 1993, p. 34.
140
Cambió la forma de pensar del futbolista de Jalisco, especialmente del nacido en Guadalajara al que se le llama tapatío. Su labor consistió en comenzar a romper la tesis que se manejaba en ese entonces de autodenigración y sentimiento de inferioridad.26 “Haremos un gran equipo“ les decía a sus muchachos; “lucharemos por conquistar nuestro primer campeonato, y si no llegara a ser así, será porque Dios no quiere; pero cuando yo muera y ustedes sean campeones, ¡porque habrán de serlo!, quiero que al partido siguiente, salgan con un listoncito negro“.27 Con la intención de establecerse definitivamente en el país, en 1948 Orth solicitó la nacionalidad mexicana, pero finalmente no se quedó en México. No obstante, su labor fue muy reconocida, y en 1957 cuando el Guadalajara ganó su primer título de Liga, “muchos aficionados no voltearon a ver al entrenador Donaldo Ross, sino algunos años más atrás, en su imaginación, a don Jorge Orth.”28 Fue durante la breve estancia de Orth en México, en 1947 precisamente, cuando llegó de visita otro equipo húngaro, el Ferencváros (FTC). Jugó en total ocho partidos, dos de ellos contra la selección nacional mexicana. La balanza final: el FTC ganó tres partidos, empató dos (una vez contra la selección nacional) y perdió tres. Prestado por el club Honvéd, en el equipo destacaba una joven promesa del futbol húngaro, Ferenc Puskás, quien más tarde sería una de las figuras legendarias del equipo nacional húngaro y también del Real Madrid. Otra curiosidad de la visita fue que el FTC tuvo que enfrentarse con un Guadalajara dirigido por Jorge Orth y un Atlante que acababa de ganar el campeonato nacional bajo la batuta de Luis Grocz. Los años cuarenta, fueron testigos de un fenómeno nuevo en el futbol mexicano. La importación de verdaderos entrenadores. A raíz de la profesionalización del futbol nacional, algunos equipos creyeron que era el momento de traer a México a profesionales del futbol que dirigieran a nuestros jugadores. Asturias trajo de Inglaterra a Mr. William Reaside, 26 27
28
Carta de Guillermo Garduño Ramírez a la autora, 4 de agosto de 2004. http://www.chivasrayadas.com/foros/archive/index.php?t-46.html (descarga del 7 de febrero de 2008). SOTELO MONTAÑO, p. 34.
141
que dejó gran escuela en México; el A.D.O. trajo a César Manise y el Veracruz al argentino Enrique Palomini, el entrenador “de la navaja”. La valía de estos se manifestó de inmediato. Llegaron a México nuevas tácticas y nuevas formaciones. Se dejaría a un lado hacia finales de la década el 2-3-5 para pasar al 3-3-4. Viejos jugadores como Rodolfo Muñoz “Bush” y Luis Grocz, aprenderían rápidamente y serían de los primeros ex jugadores del futbol mexicano en aplicar las nuevas tácticas en los entrenamientos. Luis ganaría dos campeonatos de Liga y uno de Copa con el Atlante y “Bush” haría Campeón por última vez al España. [Julio] Bíró, quien en 1938 tomó al Marte, en la década de los cuarenta con el España se convertía en un excelente estratega que desarrolló un futbol moderno conjuntando los llamados estilos inglés y escocés para jugar de acuerdo al rival con pases largos o cortos y al pie, una especie de técnica mixta que le trajo grandes resultados. Un excelente entrenador era también el húngaro Jorge Orth, que fue traído por el club Guadalajara. Orth era un entrenador que gustaba trabajar con jóvenes y sobre todo con mexicanos. Esto le valió para ser nombrado entrenador de la Selección Nacional que compitió en el Primer Torneo Norteamericano de Futbol.29 En resumen, en la primera mitad del siglo veinte, es dentro del marco de la importante presencia extranjera en el futbol mexicano que podemos ubicar a los entrenadores húngaros, cuyo denominador común fue, según las diferentes descripciones, la disciplina. Este autocontrol en muchos casos dio resultado, y debido a los logros alcanzados, la actividad húngara se hizo más notoria en el futbol de México en la década de los cuarenta. Sin embargo, Hungría y los húngaros todavía no necesariamente se asociaban con este deporte. Para eso faltaban los éxitos internacionales del futbol húngaro. LA ÉPOCA DE ORO En los cincuentas y sesentas el futbol húngaro se hizo mundialmente conocido debido a los éxitos de la selección nacional húngara y a los logros de 29
http://www.mediotiempo.net/editorial.php?id_columna=3171&id_autor=35 (descarga del 7 de febrero de 2008).
142
jugadores individuales, varios de los cuales figuraron en clubes extranjeros – especialmente después de la caída de la revolución húngara de 1956. En el caso particular de México, hay que añadir un tercer factor, esto es, las actividades de entrenadores húngaros en el país. La selección nacional húngara Los éxitos del equipo nacional incluyen resultados favorables en varios juegos olímpicos: primer lugar en Helsinki en 1952, tercer lugar en Roma en 1960,30 primer lugar en Tokio en 1964 y en México en 1968, y segundo lugar en Munich en 1972. Entre los logros se suele mencionar también la victoria contra Inglaterra en 1953 en Wembley (6-3), que para los británicos fue la primera derrota en su tierra; el partido de vuelta en Budapest un año más tarde con el resultado de 7-1 a favor del equipo húngaro; así como el segundo lugar en la Copa Mundial de Suiza en 1954, aunque en este caso es necesario añadir que todo el mundo pensaba que Hungría ganaría, así que la derrota sufrida ante el equipo de Alemania Occidental en el partido final causó una gran desilusión, particularmente en Hungría, a pesar de que este segundo lugar fue – y sigue siendo – el mejor resultado de la selección en un Mundial. De hecho, entre 1950 y 1954 e inclusive hasta 1956, la selección nacional húngara de esos años se considera como la mejor de todos los tiempos, y comúnmente se denomina “equipo de oro” o equipo de los “mágicos magiares”. El campeonato Mundial de 1958, así como los juegos olímpicos de 1972, trajeron consigo el enfrentamiento entre los seleccionados húngaro y mexicano, despertando mucho interés en México, especialmente porque se juzgaba al equipo húngaro como mejor. El 20 de junio de 1958, un día antes del partido, así opina el diario deportivo ¡Esto!: Hungría no es la de 1954, -ya lo han dicho varias veces-; pero aún a falta de los fenómenos tiene su futbol demasiada solera y sobrada categoría para que podamos nosotros, – ¡ni nadie! – desafiarle en inferioridad 31 numérica.32
30
31
32
El equipo húngaro se retiró de los juegos olímpicos de Melbourne en 1956, debido a la intervención militar soviética en Hungría. Según el diario ¡Esto!, varios jugadores mexicanos habían resultado lastimados ya antes del partido, pero el entrenador de la selección mexicana prefirió jugar con menos hombres que meter las reservas, temiendo que arruinarían la táctica del equipo. ¡Esto! México, 20 de junio de 1958, p. 8.
143
El resultado final, 4-0. Las dos selecciones se volvieron a encontrar en 1972 cuando los húngaros en general se consideraban como grandes favoritos para ganar la medalla de oro. El Sol de Puebla opina: Tal como en el partido contra Alemania Democrática, dijimos previamente, que la aspiración máxima debía ser la de hacer un buen partido […] ahora la situación es la misma. Pretender exigir más sería una necedad, pues Hungría es el mejor equipo en la competencia […] Habrá derrota y ya sería bueno que no fuera por goliza.33 Hungría ganó 2-0, lo que le dio el pase para los finales, donde perdió ante Polonia, quedando en segundo lugar. Así, la selección húngara no logró defender su título, obtenido en 1964 en Tokio y reforzado cuatro años más tarde en México. Vale la pena mencionar aquí, que en 1968 existió una posibilidad real de que las selecciones húngara y mexicana disputasen la final; un encuentro que muchos desearon, incluyendo a Árpád Fekete, entrenador de los Pumas de la Universidad en aquel momento.34 Pero esta final no se materializó porque México sufrió una derrota ante Bulgaria (3-2) en las semifinales, y así solamente pudo jugar por el tercer lugar. Al perder el partido contra Japón, quedó en cuarto lugar, mientras Hungría derrotó a Bulgaria y obtuvo la medalla de oro. Jugadores individuales Ya para mediados de los cincuenta, el deportista húngaro más conocido en México fue con toda seguridad el capitán del equipo de oro, Ferenc Puskás.35 Así, tal vez no debe extrañarnos que, al aparecer noticias sobre la revolución húngara de 1956, no faltaron comentarios sobre el jugador. El Sol de Puebla inclusive publicó un artículo titulado “Se dice que murió el gran Ferenc Puskás”,36 que informa sobre el supuesto fallecimiento del deportista en la lucha revolucionaria.37 “Pancho Puskás” se hizo aún más 33 34
35 36 37
El Sol de Puebla. Puebla, 8 de septiembre de 1972, p. 5. http://www.soccernetwork.com/SPA/articulos/20060921-05331 (descarga del 26 de octubre de 2007). (1927-2006). El Sol de Puebla. Puebla, 28 de octubre de 1956, p. 5. Puskás de hecho no se encontraba en Hungría, puesto que su club, el Honvéd, estaba jugando un partido en España cuando estalló la Revolución, y después debido a las noticias alarmantes, el equipo decidió prolongar su estancia en el extranjero haciendo una gira en América del Sur. El Honvéd finalmente regresó a Hungría en enero de 1957 pero ya sin varios de sus jugadores, como Puskás, Kocsis y Czibor, quienes decidieron quedarse fuera del país.
144
conocido en México desde finales de la década, puesto que entre 1958 y 1966 jugaba en uno de los mejores equipos del mundo, el Real Madrid, y después de su retiro se desempeñó como entrenador para varios equipos, entre ellos algunos latinoamericanos, como el Club Sol de América y el Cerro Porteño en Paraguay y el Colo Colo en Chile. Otro miembro del equipo de oro, bien conocido en México, fue Sándor Kocsis38 (Koksis, como se le llamaba en México), especialista cabeceador y ganador de la Bota de Oro del Mundial de Suiza en 1954. Similarmente a Puskás, no regresó a Hungría debido a los eventos de 1956, y después continuó su carrera en el extranjero, y formó parte justamente del rival más importante del Real Madrid. Se incorporó al Barcelona,39 donde ya desde 1950 jugaba un compatriota, László (Ladislao) Kubala,40 considerado uno de los mejores futbolistas de todos los tiempos y una de las grandes leyendas del FC Barcelona y del futbol español.41 Sus récords incluyen jugar las 11 posiciones en el campo y haber anotado 7 goles en un solo partido. Tras figurar en el equipo de Barcelona por más de una década, se retiró en 1962, y luego se desempeñó como entrenador. Fue el técnico de la selección española que más tiempo ha durado, entre 1969 y 1980, conocido y irado no solamente en Europa sino también en América Latina. Al hablar sobre la popularidad de ciertos entrenadores y deportistas, no se puede dejar sin mencionar la importancia de los medios de comunicación y el creciente número de imágenes visuales. Las noticias deportivas naturalmente aparecieron en la prensa, por lo general, en formato de texto y foto. Aparte de hojear el periódico, el público pudo enterarse de las novedades deportivas viendo los cortos en el cine antes de las películas, o más tarde, de la televisión, ambos ya con la capacidad de trasmitir acciones en imágenes. Los resúmenes de futbol fueron pronto seguidos por la transmisión de partidos enteros en la televisión para el gozo de los aficionados. El hecho de que la calidad de los programas iba mejorando con los años, y que en lugar del blanco y negro comenzara a aparecer programación en color ya desde los sesentas, también contribuyó mucho a atraer gente y hacer aún más populares tanto al futbol como a sus héroes. 38 39
40 41
(1929-1979). Zoltán Czibor (1929-1997) fue otro ex miembro del equipo de oro que jugó en el Barcelona, pero no llegó a ser tan conocido, puesto que figuró en el club catalán únicamente entre 1958 y 1961. Se retiró del mundo del futbol muy joven. (1927-2002). www.origo.hu/sport/magyarfoci/20020517elhunyt.html (descarga del 25 de marzo de 2008), y Adiós a una leyenda del fútbol mundial. El barcelonismo llora a su mito. IN: El País. Espaňa, 18 de mayo de 2002, p. 45.
145
Entrenadores húngaros en México Béla Kállói Director técnico del Tampico en la temporada 1958-59, equipo al que hizo volver a la primera división. Fue entonces contratado por el Toluca, donde dirigió 19 juegos, sin poder seguir adelante por los problemas económicos del equipo. Jorge Marik 42 Jugador del club Vasas de Hungría, dos veces seleccionado nacional. Salió del país a principios de 1949. Llegando a América Latina jugó en el equipo Independiente de Santa Fe en Colombia, del que llegó al León de México en 1955, jugó tres temporadas con los llamados “Panzas Verdes” y fue campeón de liga en 1955-56 y Campeón de Campeones. Era un fino mediocampista, lo que ahora se llama un 10, por sus excelentes pases y visión de campo. Luego se dedicó a ser director técnico. Por corto tiempo estuvo como auxiliar técnico en los equipos Irapuato y Atlas. Dirigió a los siguientes equipos: Atlante de 1960 a 62, Cruz Azul de 1964 a 66, Pachuca de 1968 a 70, Laguna de 1970 a 71, Cruz Azul de 1972 a 76. [...] De 1976 a 77 Pumas UNAM, equipo al que hizo Campeón.43 Árpád Fekete En total ganó “tres títulos de liga: dos con Guadalajara, en las temporadas 57-58 y 58-59 y uno con el Oro en la temporada 62-63, [justamente contra su antiguo equipo]; un subcampeonato con Pumas de la UNAM 75-76; un título de Copa y uno que se llamó Campeón de Campeones con Pumas UNAM 74-75. Catorce fueron los equipos que dirigió en nuestro país, algunos de ellos hasta en tres ocasiones en épocas distintas: Guadalajara dos veces, de 1957 a 60 y 1985-86, Nacional 196162, Oro de 1962 a 65 y de 1967 a 68, Toluca de 1965 a 66 y de 1986 a 87, 42 43
(1924-1982). Carta de Guillermo Garduño Ramírez a la autora, 4 de agosto de 2004.
146
Atlas de 1966 a 67, de 1970 a 71 y de 1982 a 83, Pumas UNAM de 1968 a 69 y de 1974 a 76, Laguna en el torneo México 70 y de 1972 a 73, Jalisco de 1970 a 71, Tigres de 1976 a 77 y de 1987 a 89, Tecos UAG de 1977 a 78, Atlante de 1978 a 79, Universidad de Guadalajara de 1979 a 81, León de 1981 a 82 y de 1983 a 85, Morelia de 1982 a 83. Dirigió un total de 625 juegos, de los cuales ganó 232 en sus 33 años como técnico en México, tiene un promedio de efectividad de por vida de 53.9%.” 44 Durante toda esta trayectoria, Fekete no dejó de identificarse como húngaro, y en las noticias de la prensa mexicana típicamente aparecían las frases “el húngaro Fekete”, “el entrenador húngaro”, etc. Llegó a ser, sin duda, el húngaro más conocido en el país, mientras en la propia Hungría no se le conocía. Ocurrió así varias veces que, cuando algún extranjero de visita en México se declaraba húngaro, los locales empezaban a gritar entusiasmados “Fekete, Fekete, Árpád Fekete”, dejando a los propios húngaros perplejos, pues no sabían de quien se trataba.45 ERA CONTEMPORÁNEA El elemento del futbol en la imagen de Hungría en México ya había perdido mucho de su fuerza en los setentas pero fue posiblemente en los años 1980 cuando dejó de formar parte de ella. En esta década murió Jorge Marik, y Árpád Fekete, por su parte, se retiró como entrenador. Hicieron también mucha falta éxitos internacionales por parte de jugadores húngaros y del equipo nacional. La selección húngara todavía alcanzó a llegar al Mundial de México en 1986, pero tuvo que regresar a casa tras las eliminatorias. De hecho, a partir de esta fecha, más precisamente, desde hace más de veinte años, la selección húngara no ha logrado volver a calificar para un Mundial. CONCLUSIONES El deporte, y en particular el futbol, formó parte de la imagen de Hungría en México. Sus orígenes se remontan a la primera mitad del siglo veinte e incluyen 44 45
Ibidem. Es de notar que, ya después del cambio de sistema en Europa Centro-Oriental, se le otorgó la Cruz al Mérito de la República de Hungría a Árpád Fekete en 1999, en grado oro (el más alto), para reconocer su labor.
147
la llegada y las actividades de jugadores y entrenadores húngaros en México. Fue sin embargo después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los húngaros se hicieron conocidos como una nación futbolera, y durante los cincuentas y sesentas el futbol era parte imprescindible de la imagen de Hungría en México, conocida por un público local muy numeroso, que abarcaba una amplia gama de capas sociales. Las razones de tanta popularidad se derivaron de los logros de la selección nacional húngara, de los éxitos individuales de los deportistas húngaros en el extranjero, especialmente en España, – cuyos torneos siempre han seguido con mucha atención los mexicanos – así como del desempeño de varios entrenadores húngaros en México; enfatizados todos aún más por la afición general por el futbol en México, la difusión masiva de los medios de comunicación y el creciente número de las imágenes visuales. A partir de la década de los setenta – época de los últimos grandes éxitos húngaros – el vínculo entre el futbol y los húngaros empezó a perder fuerza en México y desapareció en los últimos 25 años. En la actualidad, aparte de los profesionistas del ámbito deportivo, únicamente un cierto segmento de la sociedad mexicana asocia el futbol con Hungría, principalmente personas mayores, que vivieron las décadas de los 1950 y 1960, es decir, la época de oro del futbol húngaro. Por lo tanto, no es de extrañar que hablando actualmente de los húngaros y la pelota, la mayoría de los mexicanos no piense en el futbol sino más bien en el circo, en algún malabarismo. O bien, la referencia puede darse por la expresión “se armó una cámara húngara”,46 frase usada con frecuencia en eventos deportivos y noticias, para describir desorden, caos y sobre todo, pelea, tanto en la cancha como en la vida política.47
46
47
En cuanto a los posibles orígenes de este dicho mexicano encontré las siguientes posibilidades: 1) problemas y violencia en el parlamento húngaro a principios del siglo XX; 2) la labor internacionalmente reconocida del camarógrafo György Illés, que rompió con el tradicional uso de la cámara y 3) el carácter bélico de los húngaros (sic). Quisiera expresar mi profundo agradecimiento a don Guillermo Garduño Ramírez, por su incondicional apoyo, y por supuesto también a la Escuela Primaria de Deportes de la calle Áldás, en Budapest, donde estudié 8 años y aprendí, entre otras cosas, a amar el deporte.
148
PRENSA HÚNGARA EN LA ARGENTINA JUDITH KESSERŰ NÉMETHY1 La prensa húngara en la Argentina refleja y documenta la orientación y las aspiraciones de las distintas olas migratorias del siglo XX, tal como las sigue reflejando hoy, en los albores del siglo XXI, el periódico Argentínai Magyar Hírlap (Periódico Húngaro de la Argentina). Cada uno de los grupos inmigrantes publicó periódicos, en su mayoría de muy corta duración, cuyo único lazo en común era el idioma húngaro. (Cabe notar sin embargo que muchas publicaciones de corta duración eran en realidad la continuación o reiniciación de publicaciones de los mismos grupos: iglesias, asociaciones, etc., con otros títulos y frecuentemente bajo nuevos editores). Los editores y directores de estos periódicos no eran, en su mayoría, profesionales, les faltaba preparación, pero sobre todo les faltaba la base y el apoyo financieros para mantener su empresa. A partir del primer periódico impreso en la Argentina, en 19242, hasta el día de hoy, se publicaron 103 periódicos en húngaro o de tema húngaro. Es interesante notar que durante la época más efervescente de la colectividad, entre 1948 y 1968, existieron, por corto o largo plazo, 73 periódicos, de los cuales 10 fueron publicados o apoyados por la República Popular de Hungría, un diario era de orientación judía, mientras que 62 pertenecían al grupo exiliado después de la Segunda Guerra Mundial. Si agregamos los 17 títulos nacidos después de 1968, estos exiliados o sus descendientes publicaron el 90% de la producción total de la prensa húngara en la Argentina3. El hecho de que hoy en la Argentina existe una activa colectividad de descendientes de húngaros, con una tercera generación de jóvenes deseosos de mantener sus raíces culturales y el idioma húngaros, se debe mayormente a la intensa actividad cultural iniciada en 1948 por los exiliados recién arribados y propagada en gran parte por su prensa4. 1
2
3 4
Profesora titular en el Departamento de Español y Portugués de New York University (NYU) y directora de su programa de estudios en Madrid y Buenos Aires, con sede en Nueva York. Ph.D. 2000, Estudios Hispánicos, Universidad de Szeged. Magyar Szó (Palabra Húngara, Primer Diario Húngaro en Sudamérica. Órgano de los húngaros en Sudamérica) Ver datos estadísticos al pie de este artículo. Ver NÉMETHY, Judith Kesserű, “Exiliados húngaros en la Argentina: formación de una colectividad” IN: VIII. Jornadas Iberoamericanas de Pécs: Coloquio Internacional – La imagen de Hungría en Iberoamérica. University of Pécs, Hungary, May 2-6, 2007.
149
Si hojeamos las ediciones más recientes del Argentínai Magyar Hírlap podemos vislumbrar una activa vida colonial. El periódico enumera 26 instituciones en el Gran Buenos Aires y 5 en el interior del país: clubes, iglesias, sociedad de beneficencia, escuela de fin de semana, círculo juvenil, patrullas de scouts, comunidad de ex combatientes, coro, grupos folkloricos y de baile, biblioteca circulante, círculo literario, círculo de ingenieros, club de esgrima, etc. Todas estas instituciones funcionan con unidad de miras en el marco de la Federación de Instituciones Húngaras de la República Argentina (FEHRA). Y a esta colonia la une UN periódico: el mencionado Argentínai Magyar Hírlap o Periódico Húngaro de la Argentina. No siempre fue así. Hubo una época en que en la Argentina aparecieron al mismo tiempo 9 periódicos de diversa orientación política en húngaro – desde los de tendencia comunista hasta los de extrema derecha, pasando por todos los matices. En la década de 1950 se publicó, además, casi medio centenar de periódicos pertenecientes a las iglesias y las asociaciones culturales, literarias y juveniles. (Cabe mencionar aquí que en esta misma época también se publicaron más de 100 libros. Pero éste es tema de una ponencia aparte). Dichas publicaciones, ya por su mera cantidad, atestiguan una vida colonial muy activa. Demuestran dos hechos. Por una parte, el de la extensa escala política de la colonia y los consecuentes enormes antagonismos dentro de ella; por otra, el de la amplia variedad de sus intereses y de sus aspiraciones culturales. Es imposible comprender este fenómeno sin que analicemos brevemente el trasfondo histórico de esta emigración. Ateniéndonos al siglo XX, los húngaros llegaron a la Argentina en varias olas migratorias: Entre los años 1910-1920 llegaron los emigrantes que se vieron obligados a abandonar su patria a raíz de la Primera Guerra Mundial, del Tratado de Trianón, o de la crisis económica subsiguiente: eran mayormente campesinos, obreros y artesanos. Después de la caída de la República Socialista Húngara (también llamada “República de Consejo”, que duró de marzo a agosto de 1919), se les agregó un gran número de emigrados políticos, en su mayoría comunistas. Por ende, ya desde un principio no se puede hablar de un grupo homogéneo; a su vez, a partir de los años 30, estos grupos de la primera oleada se polarizaron. Al mismo tiempo, hacia fines de la década de los 30, llegó desde Hungría un gran número de de la colectividad judía. Sin embargo, tampoco este grupo estaba unido, ni en ideología ni en posición social. La cuarta ola pertenece a los exiliados que abandonaron Hungría a finales de la Segunda Guerra Mundial, a raíz del avance soviético, y a los
150
que la dejaron tres años después cuando se impuso el gobierno comunista. Lo integraban primordialmente de la clase media e intelectuales: funcionarios ministeriales y de la istración pública, militares, profesores universitarios, médicos, artistas, gendarmes, científicos, diplomáticos, escritores y juristas. Finalmente, el último grupo inmigrante lo formaron los húngaros escapados luego de la revolución de 1956, quienes sin embargo no llegaron a la Argentina en gran número. EVOLUCIÓN DE LA PRENSA HÚNGARA EN LA ARGENTINA En la década de 1920 aparecieron los dos primeros periódicos de mayor envergadura y de larga duración: en 1924 el Magyar Szó (Palabra Húngara) y en 1929 el Délamerikai Magyarság (Los Húngaros de Sudamérica). Este último continuó vigente durante todo el siglo, bajo diferentes títulos y propietarios, hasta cesar definitivamente en enero de 2004. El Magyar Szó5, que vivió hasta 1958, cimentó la vida colonial de la emigración. Fue un diario apolítico, de orientación cristiana. Su objetivo era ser “el pregonero de los húngaros en la Argentina” y, como tal, cumplió una importante misión social entre los nuevos inmigrantes: apoyaba a los recién llegados, ayudaba a los desocupados, incluso organizó un consultorio médico gratuito para los enfermos pobres. Con este periódico se inició en realidad la prensa, como asimismo la vida colonial húngara en la Argentina. La primera función teatral, la vida de las asociaciones de antaño –ya desaparecidas en su mayoría –, las celebraciones coloniales, como también los sucesos en Hungría, en especial la lucha contra los dictados del Tratado de Trianón, todos recibieron lugar en el diario. El periódico llevó a cabo un serio trabajo misionero en la colonia húngara de la Argentina. Hasta su desaparición, fue el vocero y el vínculo de unión de los inmigrantes “húngaros antiguos” (los llegados entre 1919 y 1930). El Délamerikai Magyarság, por su parte, apareció desde un principio con un contenido de nivel más exigente; junto a las noticias de la colectividad publicaba artículos sobre acontecimientos políticos mundiales y seguía de cerca los sucesos de Hungría. Por el papel decisivo que tuvo después de la llegada de los exiliados de la Segunda Guerra Mundial a la Argentina, mencionaré este periódico en más detalle al tratar la época de la emigración de 1948. 5
Publicado por Vilmos Ferdinánd Magyary, periodista proveniente de Temesvár (actual Timisoara, Rumania)
151
Pero volvamos a la década de 1920. Alrededor de esta época se lanzaron las primeras publicaciones de los emigrados de la República Socialista Húngara, con ayuda del partido comunista argentino. El boletín del grupo hungarohablante de la Sección I.C. del Partido de los Comunistas Argentinos apareció en 1926, con el título Proletár. Poco después fue prohibido, pero reapareció entre 1933 y 1936 con el nuevo título Előre (Adelante), Semanario Obrero Húngaro, como “órgano de la lucha de clases de los trabajadores húngaros en la Argentina”. Sin embargo, la prensa de izquierda húngara se fortaleció recién a fines de la década de los 30. Los exiliados de extrema izquierda y comunistas agrupados en el club Törekvés lanzaron los periódicos Új Világ (Nuevo Mundo), Magyar Lapok (Páginas Húngaras) y su continuación Jövő (Futuro), todos ellos órganos del área socialista latinoamericana del Szabad Magyar Mozgalom (Movimiento Húngaro Libre) dirigido por Mihály Károlyi6. Su editor, Béla Szász7, no comulgaba con József Székely, el editor de Szabad Szó, el otro periódico de extrema izquierda. Después de 1948, la representación en la Argentina de la República Popular de Hungría se adhirió al grupo representado por Szász, y declaró a Jövő portavoz de la Hungría oficial8. Sin embargo, la clausura del periódico en 19509 y su traslado a Montevideo, dificultaron los planes de publicidad de la embajada. Entre los periódicos de orientación judía, para 1948 sólo quedaba Hatikva (Esperanza - (Órgano de los Israelitas de Habla Húngara). Era una publicación cionista militante. En un principio su editor, Andor Glück, se aisló expresamente tanto de la emigración como de la República Popular de Hungría. A la vez, en ocasiones se prestó a colaborar con el gobierno húngaro en contra de la comunidad de exiliados10. 6
7
8
9 10
Este movimiento, llamado Movimiento de Húngaros Libres, unía a los emigrados húngaros de sentimientos antifascistas. El grupo sudamericano estaba formado por de la Argentina, Brasil, Bolivia, Chile y Uruguay. [MOL XIX-J-1-k Arg. 20/s, 1340-1946, 12.d.]; ”Resumen de la situación de la emigración húngara” [30.6.1950. MOL XIX-J-1-j Arg. 20/d, 023713-1950, 12.d., y 28.11.1963, 11.d.] Béla Szász (1910-1999) desarrolló actividad política comunista en la Argentina, y fue el secretario general sudamericano del Movimiento de Húngaros Libres. Regresó a Hungría en 1946. Obtuvo primero un alto cargo estatal al lado de László Rajk, luego fue procesado y encarcelado junto con Rajk. Lo rehabilitaron en 1954, y escapó a Occidente en 1956. (Ver su libro: Minden kényszer nélkül, egy műper története, (Sin ninguna obligación; historia de un juicio fraguado), 1963). Carta del embajador Szeri al Ministerio de Relaciones Exteriores. 6.30.1950 [MOL XIX-J-1-k 15/d 8.d]. “En vista de que Jövő es el único periódico democrático húngaro, a través del cual la Embajada encuentra o con los húngaros democráticos locales, considero necesario que le brindemos ayuda económica, asegurando de este modo su aparición futura.” Por decreto del gobierno de Perón. La Embajada de la República Popular de Hungría, en su informe del 11.1.1954 estima en 1.200 el número de suscriptores. Al mismo tiempo dice: “Ultimamente se vieron obligados a
152
Esta era pues la situación cuando, a fines de 1947, llegaron los primeros de la nueva emigración. Una parte de los emigrados ya establecidos los atacaron intensamente. La otra, de inmigrantes apolíticos o anticomunistas, los recibió en general con simpatía, y siempre dispuesta a ayudarlos. La prensa de la época nos da múltiples ejemplos de esta actitud. Tanto el Magyar Szó como el Délamerikai Magyarság se hicieron órganos de la nueva emigración. A estos dos periódicos se adhirió, a partir de 1948, el de la nueva emigración: Magyar Út/Magyarok Útja (El Sendero de los Húngaros). Tomando las dos publicaciones más notables, el rasgo que los unía era su fuerte anticomunismo y su postura moderada. Se puede decir que el Délamerikai Magyarság (con sus editores Rezső Faragó11, László Simon, János Fercsey y Szabolcs Vajay12) era de tendencia centro-izquierda, mientras que el Magyarok Útja era de centro derecha. Su editor y redactor en jefe, István Vörösváry, junto con su principal colaborador, el escritor y poeta Márton Kerecsendi Kiss, reemigraron hacia Canadá, donde fundaron el Kanadai Magyarság, único semanario del continente y que vivió hasta 2008, bajo otra dirección. A través de su tono conciliador y de su ambicioso contenido, el Magyarok Útja llegó a ser el órgano de mayor calidad de la emigración húngara de 1948. A pesar de su vida relativamente corta, su mensaje de unidad entre los húngaros, de pacificación frente a la discriminación, llamando a corregir los errores del pasado, le dieron autoridad moral. “Estamos aquí para alejar las almas enfermas de los exiliados del ambiente lleno de calumnias y de disociación y, en vez de disputas interminables, les ayudemos a vencer su hartazgo, su falta de fe, su muerte en vida, con el apoyo del intelecto, de la moral y de la tradición...”13 Durante su larga vida, el Délamerikai Magyarság tuvo muchos editores, muchos nombres distintos y muchas tendencias, pero todas invariablemente anticomunistas. Luego de la llegada de los exiliados de 1948, pasó a representar a este grupo, y durante la década de los 50 y de los 60 se tornó vocero de los emigrados, uniéndolos a los grupos apolíticos llegados antes de la Segunda
11
12
13
suavizar el tono de los artículos que publican en contra de la democracia popular húngara, por la rápida disminución del número de suscriptores en la Argentina”. [MOL XIX-J-1-j. 20/b, 10.d.] Según otro informe del 14.9.1956, el periódico “se publica en aprox. 12.000 ejemplares, que se distribuyen a todos los países del mundo desde Buenos Aires”. [MOL XIX-J-1-k-Arg18/a-008294-1956, 8.d.] Rezső Faragó fue un periodista profesional en Hungría, y en Transilvania durante la ocupación rumana. En los años previos a la Segunda Guerra Mundial, el Délamerikai Magyarság fue el vocero semioficial de los gobiernos de Budapest. Los tres eran del Magyar Nemzeti Bizottság (Comité Nacional Húngaro) organizado por Ferenc Nagy, con sede en Nueva York. Primer editorial de Magyarok Útja,31 de julio de 1949.
153
Guerra Mundial. Luchó con ahínco contra el totalitarismo bolchevique, publicando artículos y suplementos en castellano para informar a la opinión pública argentina. Su obra más destacada se dio a raíz de la revolución húngara de 195614. Con publicaciones, artículos, reuniones, exposiciones, conferencias, entrevistas radiales y os con políticos locales, mantuvo la actualidad del tema en la prensa argentina durante varios años. Como consecuencia, estuvo en guerra continua con la Embajada de la República Popular de Hungría, como también con los periódicos de izquierda. A partir de la década de los 70, y bajo la dirección de Adorján Czanyó15, el periódico adoptó un tono menos confrontacional: había crecido una nueva generación, más alejada de los conflictos políticos del pasado y más interesada en los aspectos culturales de la vida húngara, así como en eventos sociales. Después de 1948 aparecieron en la Argentina varias publicaciones en lengua húngara de índole política y social, publicadas por grupos de diferentes intereses y tendencias. Así nacieron periódicos de los ex combatientes, los juristas, el grupo de extrema derecha, los refugiados de la revolución de 1956. Sin embargo, del punto de vista histórico, esta época se caracteriza por la gran cantidad de periódicos de alto nivel cultural y educacional publicados por entidades culturales, religiosas y juveniles. Entre estos se destacan el Délamerikai Magyarság y el Magyarok Útja, los dos grandes propagadores de la literatura húngara. Publicaron suplementos y anuarios literarios y culturales, y fue bajo su patrocinio que se comenzó la edición de libros en húngaro. Junto con las otras editoriales establecidas después de 1948, en 20 años publicaron 168 libros de temas literarios e históricos húngaros. Impactaron además, desde el punto de vista cultural, tres revistas: Magyar Könyvbarátok Diáriuma (Diario de los amigos del libro húngaro), Kárpát, y el informativo de la Academia Científica y Cultural Mindszenty. Cabe nombrar aquí también la revista humorística Moszkitó, uno de los raros ejemplos de este género en toda la emigración húngara.
14
15
Ver NÉMETHY, Judith Kesserű “El eco de la revolución de 1956 en la Argentina” IN Iberoamericana Quinqueecclesiensis 5, Ferenc Fischer, Gábor Kozma, Domingo Lilón, eds. Ponencias presentadas en el coloquio internacional “EncUEntros – Viejos y nuevos encuentros entre Hungría, Europa e Iberoamérica: 1956 y 2006. El reflejo de la revolución húngara de 1956 en Iberoamérica”. Pécs: Universidad de Pécs. Centro Iberoamericano. 2007, pp. 145-188. Dueño, desde 1958, de la imprenta Danubio, que publicó gran número de libros en húngaro. Compró en 1975 el derecho al heredero legal del Délamerikai Magyarság, Magyar Hírlap, diario que publicó hasta 2003.
154
Finalmente quiero recalcar también la importancia de las publicaciones de carácter religioso y de las asociaciones culturales y juveniles en el desarrollo de la vida de la colectividad. Entre los periódicos de más de 5 años de vida y en diferentes épocas se destacan Hitünk (Nuestra Fe, de la Iglesia luterana), el informativo del Centro Húngaro (que regularmente traía noticias de Hungría) y Legyünk! (¡Seamos!), del Círculo Juvenil Zrínyi. Asimismo han tenido impacto (mundial) publicaciones de carácter ancestral. Falta mencionar todavía la actividad de prensa de la embajada de la República Popular de Hungría. Ésta tenía dos propósitos: por una parte, el de publicar los hechos y logros de su gobierno. Por otra, el de influir en la emigración, ganarse su simpatía, o más bien – como se comprobó la década pasada mediante los documentos secretos ya desclasificados del Ministerio de Relaciones Exteriores húngaro – el de disgregar, desarticular a la “emigración enemiga”. A raíz de las instrucciones precisas recibidas del Ministerio, la embajada prestó apoyo material a la “prensa amiga” y, con la mediación del club Törekvés16, trató de instituir un periódico controlado por la embajada misma. Mientras que en la primera parte de la década de los 50 los exiliados lanzaban varias publicaciones nuevas (políticas, religiosas, juveniles, sociales, culturales, literarias, humorísticas), la inmigración llamada izquierdista no tenía un vocero adecuado. Todo el empeño de la embajada se concentró pues en cambiar esta situación. Cuando la mediación de Törekvés no dio resultado, procuró infiltrarse en – e incluso, en un momento, comprar – el Délamerikai Magyarság, intento que fracasó merced a la fuerte reacción de la emigración. En la década de 1950, la embajada publicó una serie de boletines y periódicos en idioma castellano para distribución entre los argentinos. Pero como publicidad en idioma húngaro, se tuvo que limitar a difundir el vocero del gobierno, Magyar Hírek (Noticias húngaras), una atractiva y colorida publicación enviada gratis, que sin embargo tuvo un impacto muy limitado entre la emigración. RESUMEN Los grupos de inmigrantes llegados en momentos diferentes, fundaron más y más periódicos nuevos, la mayoría de ellos de vida efímera, de acuerdo a su orientación y a sus necesidades particulares. El único rasgo común de todos estos fue el idioma húngaro [aunque hay que agregar, que las publicaciones 16
Club de extrema izquierda, establecido en la década de 1930 y activo hasta fines de la década de1950.
155
efímeras fueron muchas veces intentos de continuar o de resucitar un mismo grupo (asociación, congregación, etc.), bajo nombre diferente, y frecuentemente con otro redactor a cargo.] Al establecerse las relaciones diplomáticas entre la República Argentina y la República Popular de Hungría, la representación diplomática húngara comunista (luego embajada desde 1950) editó además varios periódicos en idioma castellano. Inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial, y también en tiempos anteriores, aparecieron algunas publicaciones, que, si bien no eran ediciones oficiales del gobierno democrático popular, pertenecían a ese grupo por su orientación política. Los periódicos húngaros de la Argentina se publicaban naturalmente para los húngaros residentes de ese país, aunque algunos trascendieron el marco colonial, y se convirtieron en órganos de los emigrados de América del Sur, o de todo el mundo. Los redactores y editores de estos periódicos no eran profesionales del ramo en su mayoría, carecían de la experiencia y de la preparación necesarias (especialmente en los de vida efímera), y las más de las veces también del apoyo o de la base económica propia para sostener el periódico.17 Con la publicación del periódico cargaron un peso económico tan grande en sus propias espaldas, que no podían soportarlo por tiempo prolongado. Este fue el punto que recalcó el redactor de la Magyarok Útja, en el artículo que informaba de la desaparición del periódico: El sacrificio personal, la elaboración casera, la experiencia técnica en tipografía e imprenta, apenas son suficientes para asegurar la supervivencia de un periódico de emigrados por un tiempo extenso, sin subvencione. Si no se adiciona a eso la participación activa, consciente y permanente del lector, no se puede forzar la publicación del periódico. Nosotros mantuvimos por siete años de emigración una posición de combate, al cual se olvidaron de reabastecer de municiones y pertrechos. No podemos reponer con recursos propios las carencias producidas por los indiferentes, los que se cansaron, los que se apartaron, se asimilaron. Aunque es una vergüenza, no podemos callar sobre el hecho, que – en los estratos pudientes de nuestra emigración – la solidaridad y el sentido de responsabilidad por el futuro húngaro disminuyen en proporción directa con el grado de consolidación económica.18 17
18
ÖLVÉDI, János, “Ujságírói hivatás az Emigrációban” (Vocación de periodista en la emigración) IN: Új Magyar Út (Nueva Senda Húngara) Año 1 (1950) Nş 6, p.10. Magyar Ház Értesítője, 1ş de febrero de 1955, p.1.
156
Aunque apareció un número desusadamente alto de publicaciones húngaras en los últimos 75 años en la Argentina, nunca llegaron a tener un diario colonial. Además de las otras circunstancias ya enumeradas, la causa fue la fuerte fragmentación política de los inmigrantes de allí. Varios periódicos dignos de mejor destino desaparecieron por esa causa. Esta característica, sin embargo, no es exclusiva de la inmigración en la Argentina: un siglo antes, con la emigración de Kossuth sucedió exactamente lo mismo.19 El rasgo es común además con otros grupos de inmigrantes dispersos en otros continentes. Gyula Borbándi nos cuenta también, cuán prontamente surgió la discordia entre los periodistas de la emigración de 1947 que se quedaron en Europa.20 László Magyar explica así el fenómeno en 1950: “En una prensa de escala tan amplia, tan colorida – como es también la prensa de los emigrados – las batallas de prensa y las polémicas son inevitables, como consecuencias naturales de la actividad. Las mismas contribuyen a clarificar las ideas y a lograr el encuentro de los principios.21 En resumen, aunque a lo largo del siglo XX y consecuencia de la amplia paleta política y social de los emigrados, apareció un número desusadamente alto de publicaciones húngaras en la Argentina. Sesenta años después de la última emigración sustanciosa de húngaros, las discrepancias políticas e inequitudes sociales se allanaron, lo que resta de la colonia se ha unificado. Por eso, puede considerarse milagroso el hecho de que hoy exista todavía un periódico en lengua húngara, el Argentínai Magyar Hírlap. Este periódico es heredero directo o indirecto de los dos periódicos que más influyeron en el pensamiento y orientación de los emigrados – y, a la larga, del de sus hijos: El Magyarok Útja y el Délamerikai Magyarság. Cuando el Délamerikai Magyar Hírlap cerró en 2004, la colectividad húngara en la Argentina se quedó sin órgano de prensa. Si bien entre los años 2000 y 2005 aparecía mensualmente el HungArgenNews (HAN), un noticiero electrónico cultural y social de alta calidad que llegaba a más de 800 direcciones (y que – entre paréntesis – sigue vigente para noticias urgentes), las muchas instituciones que todavía hoy son activas en la colectividad insistieron en la 19
20
21
La aparición del Magyar Száműzöttek Lapja (Periódico de los Exiliados Húngaros), el primer periódico de emigrados, en 1853, fue también recibido con gran entusiasmo e interés... pero el entusiasmo no duró mucho. El cuarto número salió ya con la mitad de la extensión normal, y con el sexto número – dado que los 60 suscriptores eran insuficientes para continuarlo – desapareció definitivamente. [“Az első magyar emigrációs újság” (El primer periódico húngaro de emigrados). Délamerikai Magyarság, 4 de octubre de 1962, p.8.] BORBÁNDI, Gyula, A magyar emigráció életrajza I, 1945-1985 (Biografía de la emigración húngara 1945-1985), Európai Könyvkiadó, 1989, p. 242. “A külföldi magyar sajtó” (La prensa húngara en el exterior) A Délamerikai Magyar Hírlap Naptára 1950 (Calendario del Délamerikai Magyar Hírlap 1950) p.189.
157
importancia del periódico impreso. Mediante el apoyo de particulares se lanzó en 2005 un nuevo periódico mensual (con 10 números anuales), el Argentínai Magyar Hírlap, que publica y dirige Susana Kesserű de Haynal22. Este nuevo vocero de la colectividad tiene como único objeto mantener y estrechar el lazo que une a los húngaros y descendientes de húngaros de la Argentina entre sí, vivan donde vivan, y acercarlos a la madre patria. Mediante sus dos suplementos regulares, el HUFI, o páginas de la juventud, y el suplemento en idioma castellano para todas las personas unidas por lazos familiares o de amistad a los húngaros, ha logrado abrazar una comunidad que, aunque disminuida en número, permanece activa y fiel a sus raíces después de 60 años lejos de Hungría. Los invito a que visiten su página web. Está en el portal de la Biblioteca Nacional húngara bajo http://epa.oszk.hu/amh El contenido de esta ponencia se basa, en parte, en el capítulo 2 (“Prensa”) de mi libro "Szabadságom lett a börtönöm" Az argentínai magyar emigráció története 1948-1968. ["Mi libertad devino mi prisión". Historia de los exiliados húngaros en la Argentina 1948-1968]. Budapest: A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága, 2003. Jornadas de Pécs – 7 de mayo de 2008
22
Periodista húngara llegada a la Argentina a los 10 años de edad, intérprete de conferencias en cinco idiomas.
158
DATOS ESTADISTICOS EDICION DE PERIODICOS HUNGAROS
PERIODICOS
Existieron por más de 5 (%) años
Duraron menos
Cant.
Títulos (1)
la República Popular de Hungría
10
11
4
Periódico judío (cionista)
1
1
1
la inmigración de 1948 (1948-1968):
62
72
21
34%
14
22%
- políticos/sociales (2)
17
21
7
41%
3
18%
- catequísticos
10
13
5
56%
0
- de las asociaciones
9
11
3
33%
4
44%
- juveniles
9
9
1
11%
4
33%
- otros varios
17
18
6
35%
6
35%
Subtotal 1948-1968
73
84
27
37%
18
25%
Desaparecidos antes de 1948 (13)
30
39
6
20%
8
27%
103
124
32
31%
26
25%
EN LA ARGENTINA
de 1 año
(%)
1?
10%
Periódicos publicados o financiados por 40%
0
Periódicos publicados o financiados por
Publicados después de 1968 (16) Publicado en 2005 (1) TOTAL EDICIONES 1924-2008
Observaciones (1) Títulos: considerando los diferentes títulos de una misma publicación (2) Incluye Magyar Szó y Délamerikai Magyarság
159
ESTUDIO COMPARATIVO DE LOS HÚNGAROS EN MÉXICO Y ARGENTINA (CASO ARGENTINA) MARGARITA THÉESZ1 INTRODUCCIÓN Los tiempos actuales que estamos viviendo nos presentan un ámbito de crisis económicas, políticas, sociales y que inciden en la cultura de la sociedad mundial. En el siglo XX se dio la Primera y Segunda Guerra Mundial, ambas centradas sobre todo en el territorio de Europa, pero en las que también intervinieron países de otros continentes. Desde entonces se han presentado en el mundo innumerables enfrentamientos regionales ya sea por cuestiones limítrofes, por cuestiones ideológicas, económicas, políticas, de discriminación social y religiosa. Es en la actualidad, cuando se está desarrollando un proceso cada vez más impactante y profundo por la búsqueda de la identidad nacional en muchas naciones, que el gran proceso del “internacionalismo” de la época del socialismo soviético y mundial se está transformando en muchos lugares en un “nacionalismo” a menudo a ultranza. Esta situación de cambio – por ejemplo el caso de los países de Europa del Este con el pasaje del socialismo al capitalismo – está provocando una pérdida de las normas y valores en la que muchos pueblos están inmersos, a tal punto que están llegando a una situación de anomia y que puede llegar a provocar la pérdida de la culturas básicas y originales de esos pueblos. Son las situaciones de cambio y de crisis las que ponen a prueba la integridad y la fortaleza de la internalización cultural de los pueblos en general. Es en situaciones de guerra donde el ser humano se confronta ante decisiones vitales que cambian a menudo totalmente sus proyectos de vida, enfrentándolos a situaciones no previstas y a menudo conflictivas. Este artículo corresponde a la segunda parte del artículo publicado que es producto de un estudio comparativo más amplio realizado con la población húngara en Argentina y México2. Aquí se encuentra 1
2
Profesora en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, Universidad Nacional Autónoma de México. “Estudio comparativo de los húngaros en México y Argentina” Anuario Iberoamericana Quinqueecclesiensis 6, Centro Iberoamericano, Universidad de Pécs, Hungría, mayo de 2008. pp. 133-220.
161
la descripción, relato y análisis de los procesos personales y colectivos vivenciados por una parte de la población húngara que salió de Hungría como refugiada durante el período de 1939 y 1949 para luego emigrar a Argentina. A continuación se presenta el estudio de caso de la población inmigrada en Argentina, la que consta de dos secciones: A) Políticas migratorias, inmigración y colonización en Argentina, y B) o con la población húngara de Argentina (resultados de las entrevistas). POLÍTICAS MIGRATORIAS, INMIGRACIÓN Y COLONIZACIÓN EN ARGENTINA Argentina. Política poblacional. Colonizaciones. Argentina fue considerada desde 1853 hasta los años 20 del siglo XX como un país de inmigración por excelencia. Esta característica la ha seguido manteniendo – en mayor o menor medida – hasta los años 50’s aunque hoy en día el país sigue abierto a la inmigración debido sobre todo a su gran superficie que sigue siendo poco poblada. Así es como entre 1860 y 1964 la inmigración neta fue de 5 millones 750 mil, llegando a tener números negativos únicamente durante los años de la Primera Guerra Mundial. En los siguientes períodos, el número de inmigrantes fue siempre mayor que el de emigrantes: con un mínimo de 40.763 entre 1860-1864 y un máximo de 773.828 entre 1905-1909 (Muñiz, 1991, Oteiza, 1968). Fue desde inicios del siglo XIX que en Argentina se consideraba esencial la inmigración de europeos para el ‘desarrollo de la civilización’ y para el poblamiento del vastísimo y despoblado país. Una de las primeras personalidades en plantear esta necesidad fue un abogado criollo llamado Bernardino Rivadavia3 quien en 1818 expresó el ideal de un “plan de colonización rural”. Él quería que en el desierto se instalaran campesinos y artesanos europeos. Estos iban a recibir grandes cantidades de tierra 3
Rivadavia se distinguió por sus muchas reformas liberales de avanzada en sus tiempos entre las cuales podemos mencionar las mejoras en el puerto, el apoyo a la industria local, la aplicación del sistema educativo lancasteriano, la fundación de la Universidad de Buenos Aires, la ley de reforma de la religión por el cuales la cantidad de monasterios fueron limitados y reformados y abolidos los privilegios especiales del clero. En 1826 fue electo como primer presidente de las Provincias Unidas del Río de la Plata, pero debido a la fuerte oposición que tuvieron sus reformas, dimitió en 1827 y se exilió a Europa adonde murió en 1845.
162
para trabajar a fin de traer la civilización al interior salvaje. La situación en realidad no era tan sencilla como Rivadavia pensaba en esos tiempos, ya que el país todavía no estaba preparado para recibir y dar seguridad a la gran cantidad de población que llegó finalmente a fines de siglo y tampoco existía todavía una legislación para el mantenimiento del ganado vacuno, para las plantaciones, el mercadeo, la exportación de los productos o para situaciones similares. Por eso en esa época adelantada por Rivadavia no se logró el éxito de las colonizaciones. Rivadavia probó hacer entrar a ingleses con la ayuda de la cía. Hullet & Co. de Londres pero esto falló, lo que también sucedió con el intento de hacer instalar una colonia sa en la provincia de Corrientes (en el litoral del país, al este) en 1855 ya en tiempos de otros gobiernos. En realidad la primer persona encargada de traer inmigrantes o el llamado ‘agente migratorio’ fue Aaron Castellanos, quien consiguió un permiso para colonizar Patagonia, no lo logró realizar, pero pudo en cambio finalmente instalar una colonia suiza en Santa Fé. Con él comenzó la era de la actividad de agentes migratorios o también cónsules quienes trabajaron en la promoción, difusión y organización de grupos de inmigrantes deseosos de instalarse en Argentina desde noviembre de 1864 teniendo a Bartolomé Mitre en ese entonces como presidente de la nación. Pero fue prácticamente a partir de la presidencia de Domingo F. Sarmiento (1868-1874) que se lograron muchos de los sueños de Rivadavia y de muchos que querían el adelanto del país (Romero, 1965. 1996; Luna, 1996). Lo que Sarmiento se planteó en su libro Facundo o Civilización y Barbarie era que se esperaba a los colonos para ‘civilizar’ el interior del país y además de ‘destruir’ o remover la fuerza de la población nativa que en ese entonces eran los gauchos o a los que Sarmiento llamaba ‘bárbaros del Nuevo Mundo’. Aparte de las buenas intenciones del gobierno y de los agentes y cónsules que lo apoyaban, hubo también una serie de grandes estafas en el comercio con los emigrantes europeos empobrecidos y el aprovechamiento de su búsqueda de tierras para trabajar y sobrevivir. Por ejemplo, se dio el caso de Augusto Brougnes, un médico, quien organizó una fallida migración de ses a la provincia de Chaco, mientras que Juan Le Long abandonó a 500 colonos ses a lo largo de la provincia de Santa Fé (en el litoral argentino, al noreste del país) en una compleja estafa. La propaganda que desarrollaban en Europa anunciaba un gran éxito en las posibilidades por el progreso rural e industrial en Argentina y en lo potencial por los amplios horizontes para las personas que tenían sentido de la iniciativa. Los agentes eran pagados por cada colono que conseguían y sobre todo si ellos mismos pagaban su viaje para llegar al país. (Esta situación la podemos comparar con la de los
163
migrantes mexicanos, quienes desean pasar al territorio de los Estados Unidos de América y que dependen de los llamados “coyotes“ quienes se aprovechan de ellos y hasta los dejan abandonados en situaciones límites de pérdida de la vida). En 1876 se anunció la llamada ‘Ley Avellaneda’ sobre Inmigración y Colonización (Ley No. 817) por el que el gobierno de Nicolás Avellaneda (1874-1880) autorizaba a promover nuevas colonizaciones y también creó la Oficina de Tierras Públicas y Colonización dentro del Depto. de Inmigración. Fue empero recién después de 1890 que el gobierno argentino pudo asegurar libre entrada y el establecimiento de comunidades de inmigrantes a Buenos Aires y a todas las provincias (estados) asegurando la libertad de religión y de lengua (Du Toit, 1991). Estas condiciones fueron muy atractivas para las comunidades las que valorizaban en alto grado el mantener sus tradiciones, su lengua, su religión y su libertad étnica. Así fue como fueron llegando diversos grupos a trabajar tierras en el interior de la república, los que fueron sobre todo a las regiones del norte y centro del país, aunque se dio también una cierta colonización, aunque incipiente, en la Patagonia, en el sur del país. Todo esto cumplía con las metas de las políticas migratorias del gobierno argentino, por las cuales las diversas colonias servían como barreras frente a los indios quienes en ese entonces todavía hacían sus incursiones en las poblaciones fronterizas y además se avanzaba en la producción agrícola y ganadera a fin de comenzar una política futura de exportación. Los planes del gobierno de poblar el interior se logró de esta manera en parte con este tipo de colonias, aunque fueron pocas y con no mucha población. La vida de los colonos fue empero muy dura en ese entonces por las condiciones mencionadas, en muchas ocasiones debido a la mala calidad de la tierra recibida y también porque no todos los colonos, al llegar al país, eran realmente trabajadores agrícolas y por lo tanto no estaban debidamente capacitados para trabajar en zonas rurales. Así podemos mencionar la creación de algunas de las siguientes colonias de inmigrantes en las provincias: 1. la de los suizos, quienes llegaron a la Provincia de Santa Fé, al noreste del país, a principios de 1870. Tal como ya lo habíamos mencionado anteriormente, como intermediario del gobierno argentino para promover la inmigración hacia Argentina, Aaron Castellanos fue designado para colonizar la Patagonia - territorio casi totalmente despoblado y cuyo propósito no logró, pero lo que sí pudo hacer fue traer colonos suizos con quienes creó la Colonia Esperanza. El producto del continuo y esmerado
164
trabajo de los suizos en esa localidad fue la creación y desarrollo de una zona lechera de gran importancia que existe hasta nuestros días (Du Toit, 1991). 2. Otro ejemplo de colonia lo tenemos con los holandeses que se instalaron en la localidad de Tres Arroyos, al sur de la provincia de Buenos Aires (Jongkind, 1985). Los primeros holandeses en llegar fue en 1889 y ese proceso siguió hasta 1981. El grupo de primeros holandeses provenientes de las zonas rurales de los Países Bajos, fue minoritario (fue de 4000 personas). Las estadísticas llegadas desde Holanda son imprecisas e incompletas pero se calcula que en total hasta 1940 fueron como 10 mil holandeses quienes entraron en el país. En el período de posguerra después de 1950, entre 1950 y 1981 salieron 3654 holandeses a Argentina, de los cuales una estimación de 1/3 fueron emigrantes. Lo que pareció que iba a ser el principio de una emigración con éxito fue un error: la mayoría de ellos no estaba preparada para el nuevo modo de vida tan diferente al acostumbrado. Estos holandeses fueron llevados al interior a zonas recién liberadas en la guerra contra los indios, a tierras no trabajadas, con muy pocos o ningún instrumento de trabajo. Su dieta fue también totalmente diferente al usual y sus viviendas eran demasiado primitivas en comparación a las que tuvieron en Holanda. A consecuencia de eso, muchos se fueron a trabajar a otros lugares y abandonaron el trabajo agrícola. Sólo algunas familias quedaron en Tres Arroyos en esas tareas y fue prácticamente la Iglesia Reformada la que contribuyó considerablemente al mantenimiento y aumento de la colonia holandesa. 3. A la Patagonia llegó en 1865 un grupo de familias provenientes del sur de Gales y de Coalfield quienes eran fuertemente protestantes y quienes se instalaron en la provincia de Chubut (al sur del país), sobre todo en las poblaciones de Trelew y Sarmiento (Du Toit, 1991). Los dirigía su jefe espiritual Michael Jones y se fueron paulatinamente expandiendo a otras comunidades al oeste. Mantuvieron sus tradiciones, su lengua y su religión – al igual que la mayoría de las comunidades de colonias – y fueron por bastante tiempo comunidades cerradas a otros grupos. Aún hoy en día los descendientes de estas poblaciones son activos en la producción de alimentos típicos y en el mantenimiento de costumbres ancestrales. 4. En 1902 por su parte, llegaron los primeros Boers – holandeses de Sudáfrica, llamados ‘afrikaners’ y que provenían del Cabo Provincia y del Estado de Orange o del Transvaal – para negociar la instalación de una
165
colonia en Chubut, cosa que hicieron al cabo de corto tiempo. Este grupo también era protestante y perteneciente a la iglesia reformada al igual que el grupo de holandeses de Tres Arroyos quienes compartían a su pastor en ese entonces, pero con quienes extrañamente nunca tuvieron o más cercano (Du Toit, 1991). 5. Otro tipo de inmigración se presentó con los sirio-libaneses, quienes llegaron a Argentina y en especial a la provincia de Santiago del Estero (al noroeste del país) entre 1900 y 1930 supuestamente para ser trabajadores agrícolas, pero quienes en realidad se dedicaron desde el principio al trabajo del comercio como vendedores ambulantes de textiles, de ganado o de otros productos. Posteriormente, al ser muy bien redituada la venta de este tipo, pudieron fijar sus negocios y se integraron de tal manera a la sociedad argentina, que en la actualidad algunos de sus descendientes son ya representantes en la Cámara de Diputados local con una muy buena situación financiera de la mayoría de ellos. 6. Otra colonización se fue desarrollando a instancias y con el apoyo directo del Barón Hirsch, un rico empresario y filántropo judío quien creó la Asociación Colonizadora Judía (Jewish Colonization Association-JCA) por intermedio del cual hizo llevar colonos judíos en su gran mayoría proveniente de Ucrania a las tierras de las provincias de Entre Ríos, Santa Fé, Buenos Aires, Santiago del Estero y La Pampa. Estos fueron llegando en el período entre 1896 a 1914 llegando a la cantidad de 20,382 colonos con sus familias en 1925. El propósito original empero, de ir formando productores agrícolas de los colonos judíos no prosperó al parecer debido a dos causas principales: no se les daba la propiedad de la tierra que trabajaban recién después de 20 años y no se les permitía a los hijos tener tierras adyacentes a la de sus padres. Esta experiencia fue excepcional y uno de sus resultados fue la introducción del cooperativismo en los inicios de la colonización. Esto fue en realidad fuera de lo común pero finalmente no llegó a tener los resultados esperados en primer lugar por no ser en realidad los judíos trabajadores agrícolas y por haber estado demasiados aislados respecto a la sociedad circundante (Senkman, 1984). Es interesante el comentario que hizo Winsberg acerca de la población de esta colonización, quienes a pesar de ser ucranianos, no siguieron manteniendo lazos con su antigua patria. Du Toit menciona que por el hecho de ser judíos más bien formaban parte de la comunidad mundial de judíos y que carecían de la tradición específica y el refuerzo cultural que
166
los diferenciaba. Parece ser que por esa razón M.D. Winsberg plantea que “...los años que la Colonia Barón Hirsch va a permanecer como colonía judía, están contados...” (Du Toit, 1991:85; Senkman, 1984, 1985). Política migratoria y leyes de inmigración Argentina mantuvo políticamente una posición de neutralidad prácticamente durante todo el período de la IIGM (de septiembre 1939 hasta enero de 1944), por lo que fue durante este período en el que podía ser receptora de refugiados a pesar de que en realidad su política migratoria durante los años de la guerra mundial eran de rechazo de inmigrantes y de refugiados políticos y raciales. Desde enero de 1944 hasta marzo de 1945 se expidieron decretos que impedían la entrada de gente proveniente de naciones beligerantes con Argentina, además de un estricto control de entrada y salida de los nativos del país. Expidieron además cédulas especiales para los extranjeros y permisos para moverse dentro del país. De esta manera, no podían entrar los refugiados provenientes de Europa Central, en el que también estaban incluidos los ses, los húngaros, los rumanos, los búlgaros. El regreso a la posibilidad de darse nuevamente inmigración masiva se presentó con el Plan General de Gobierno del presidente Perón con dos decretos que creaban la Delegación Argentina de Inmigración en Europa por un lado y la Comisión de Recepción y Encauzamiento de Inmigrantes por otro lado. En noviembre de 1945 el Director de la Dirección General de Inmigración presentó un anteproyecto de reglamentación para suprimir las medidas restrictivas que habían impuesto hasta entonces a la inmigración. Pero esto fue hecho en realidad para facilitar la entrada al país a la inmigración italiana, que iba a constar de obreros y técnicos, artesanos y agricultores necesarios en ese entonces para el mercado laboral imperante en Argentina. En ese entonces se daba todavía una política inmigratoria selectiva, con la exclusión de población balcánica y en especial la polaca, considerada como corruptora y perturbadora del orden público.4 Hasta fines de 1946 Argentina era considerada por los Estados Unidos de América como el intolerable refugio de los nazis que huían de Europa en la posguerra ya que permitía la entrada indiscriminada de refugiados croatas, alemanes, letones y otros probables fugitivos nazis pero impedía la entrada 4
Es interesante esta opinión de los polacos, ya que en México también se planteó su exclusión, lo que sucedió en el año de 1930 porque los consideraban indeseables por ocuparse exclusivamente del comercio ambulante y por considerar que agitaaban a los trabajadores (González Navarro, 1974).
167
de los judíos sobrevivientes del Holocausto (Senkman, 1985). Pero, al parecer la opinión de los Estados Unidos de América cambió en 1947 cuando pidió el apoyo de los países para una cruzada anticomunista en la época de la guerra fría. Ahí fue cuando Perón se alineó a esa política buscando una mejora en las relaciones comerciales con los Estados Unidos de América, apoyándola también en la búsqueda de técnicos y científicos militares alemanes. En el Plan de Gobierno del presidente Perón también se planteó la posible inmigración masiva expresada en dos decretos por los que se creaba la delegación Argentina de Inmigración de Europa y la Comisión de Recepción y Encauzamiento de Inmigrantes. Estas dos corporaciones tenían facultades encima de la Dirección de Inmigración para conceder libre entrada al país de los inmigrantes y el libre desembarco. La primera Delegación partió a Roma a fines de 1946 para seleccionar los posibles inmigrantes y otorgarles la documentación necesaria. A partir de 1947, después de firmado el convenio en febrero de ese año, se exigió la constatación del estado civil, capacidad legal y relaciones de familia, con la inscripción en Argentina de su documentación original. Se dieron en Italia aprox. 100 mil solicitudes y al parecer, se dificultaron los procedimientos de identificación y selección rigurosas de los candidatos por lo que muchos inmigrantes no llegaron a cumplir las condiciones requeridas o sea, que muchos no eran obreros, habían algunos intelectuales y la mayoría traía capitales, junto con la denuncia en la prensa italiana y argentina de la entrada de fascistas y colaboracionistas. A través de las franquicias del convenio entre Italia y Argentina, pudieron entrar miles de croatas entre noviembre de 1946 y abril de 1947 y después de mayo de 1947 pudieron entrar, previo pago de un arancel consular, refugiados croatas, rusos ortodoxos, ucranianos, húngaros y polacos, con excepción de los eslovenos quienes entraron sin obligación del pago. Todos estos refugiados tuvieron que demostrar empero, su anterior residencia en territorio italiano. A este grupo corresponden los húngaros que llegaron de los campamentos de refugiados y que tuvieron ahí una impactante y lamentablemente negativa experiencia. Las oficinas consulares de Roma, se vieron así rebasadas a mitad de 1948 por las innumerables solicitudes de entrada además de los croatas, de los refugiados húngaros, polacos, eslovenos, rusos ortodoxos y otros. Tal como hemos visto, la historia de Argentina estuvo sembrada de casos de poblaciones grandes o pequeñas que llegaron al país como inmigrantes en su mayoría o como refugiados, en la minoría. Se pueden mencionar períodos de inmigración en el que llegaban refugiados tales como el de la Guerra Civil Española (de 1937 en adelante) y durante el gobierno del General
168
Franco en España en los que llegó a Argentina gran cantidad de políticos y de intelectuales españoles que huían de la persecución del franquismo. En este rubro también podemos mencionar a los ciudadanos que buscaban asilo escapando de los países dominados por el comunismo o de los países que sufrieron en alto grado la segunda guerra mundial del siglo XX. La mayoría de los inmigrantes que llegaban provenían de Italia en primer lugar y de España, mientras que los demás inmigrantes – aunque también venían en su gran mayoría de Europa – eran grupos minoritarios originarios de Holanda, Suiza, Inglaterra, Francia, Polonia, Alemania, Hungría, Armenia, Suecia, Finlandia, Dinamarca, Ucrania, Croacia, Checoslovaquia, Yugoslavia, Rusia. La mayor parte de los inmigrantes – a pesar de la voluntad del gobierno de que trabajen la tierra en el interior de la república – se instalaron en la capital del país, en el puerto de Buenos Aires y en sus suburbios los que corresponden a la provincia de Buenos Aires (Schneider, 1995; Bjerg, 1995; Nieminen, 1995). Un ejemplo de este tipo de inmigrantes lo tenemos con los eslovenos (Velikonja, 1985), quienes siguieron patrones migratorios semejantes a la de los italianos. Hubo una emigración anterior a 1924 que se dirigió hacia los Estados Unidos de América, pero debido a la imposición del sistema de cuotas por nacionalidades, se reorientó el flujo hacia países receptores alternativos y uno de ellos fue Argentina. Los eslovenos que llegaron entre 1947 y 19505, que se calcula que fueron unos 10 mil, se agregaron pero no se juntaron a los 25 mil que ya habían llegado a inicios del siglo y quienes ya estaban bastante integrados en la sociedad argentina. Los recién llegados tuvieron una fuerte tendencia a instalarse en las afueras de la capital debido a varias razones: porque el precio de las propiedades era más bajo que en la capital, por la búsqueda de mayor cercanía entre los sujetos para una mayor comunicación y con ese fin buscaron espacios abiertos para la futura construcción de centros comunitarios. Es interesante mencionar que después de esos períodos de inmigración, Argentina ha pasado a otras fases y actualmente se está transformando de ser un país inmigratorio a ser uno emigratorio ya que ha llegado a una situación de ‘escape de materia gris’ o lo que llamamos ‘fuga de cerebros’ (‘brain drain’) en el que están saliendo del país sobre todo integrantes de la clase media y la intelectualidad, a países con mejores ofertas laborales y a los pertenecientes de la doble nacionalidad (España, Italia, Francia, con Hungría entre ellos). 5
Este grupo de inmigrantes que llegaron en la posguerra a Argentina – al igual que la mayoría de los grupos de inmigrantes llegados durante ese período – salieron de campamentos de refugiados de Austria, Italia y Alemania adonde habían permanecido temporalmente y que se había alargado por varios años.
169
También se da actualmente un proceso de atracción de inmigrantes de los países vecinos y de población proveniente de países lejanos, tales como la población coreana quienes llegaron en un número de aprox. 60 mil para instalar sus comercios (Muñiz, 1991). Algo que también se ha dado en este país de características cambiantes, es que en el período de 1950-60 se ha dado un proceso de re-emigración, o sea, la salida de la población inmigrante del período de inestabilidad de la segunda guerra mundial, a sus países de origen o a otros países de mejor desarrollo económico. Aunque en este último caso podemos decir que la causa de la salida de estos grupos (por ejemplo, el caso de los húngaros) era en gran medida el hecho de que por haberse apuntado como solicitantes a inmigrar a los Estados Unidos de América, a muchos les llegó la visa inmigratoria para ese país y debido a que la situación laboral y política en Argentina era bastante inestable e insatisfactoria, muchas familias decidieron re-emigrar a pesar de haber sufrido las condiciones de aclimatación y adaptación al nuevo medio ya en varias ocasiones. Se dieron numerosos estudios de las diferentes comunidades de inmigrantes que fueron llegando a la Argentina, la mayoría de los cuales fue acerca de los italianos y de los españoles aun hasta nuestros días. Pero, tal como ya hemos mencionado a los eslovenos, holandeses, galeses, boers y suizos, se desarrollaron también estudios sobre los polacos, rusos, finlandeses, suecos, daneses y muchas otras comunidades que se instalaron tanto en Buenos Aires como en el interior del país. En general los estudiosos de estos grupos era gente perteneciente a las mismas comunidades (Marjatta Nieminen, 1995; María Bjerg, 1995, entre otros) y no fueron trabajos muy difundidos, aunque hoy en día se dan cada vez más especialistas que van a Argentina para seguir estudiando el fenómeno de las migraciones (por ej. el caso de Arndt Schneider (1995), quien estudia la inmigración italiana teniendo residencia en Alemania e Inglaterra). Los húngaros en Argentina Considero importante mencionar una característica ya conocida de Argentina y que es la de haber tenido una gran necesidad de poblar su territorio, por lo que los que llegaban a sus tierras tenían mayores posibilidades de entrar e instalarse en el nuevo país supuestamente con mayores posibilidades de éxito. No había una población autóctona nativa ya que los indígenas en su gran mayoría fueron aniquilados y masacrados, de tal manera que se fueron formando comunidades de poblaciones que se instalaron en diversas regiones y quienes fueron creando pueblos y ciudades.
170
Pero, aparte de esta primera aclaración, considero necesario hacer observar que el objetivo de este trabajo no es el de investigar a fondo la presencia de los húngaros en el exterior, pero puedo mencionar algunos casos que pueden describir hasta qué punto los húngaros se fueron diseminando por el mundo a través de los tiempos. Así, al parecer después del desastre de la batalla de Mohács contra los turcos en 1526, fueron muchos quienes se alejaron de su patria y comenzaron el azaroso camino de la emigración. Así, menciona Salvador Bueno retomando a Tivadar Ács – cronista e investigador de los húngaros en el mundo – la presencia de un húngaro supuestamente uno de los primeros habitantes de Buenos Aires, Máthé Istvány, un mercenario a las órdenes de la soldadesca del emperador Carlos V. Tampoco puede dejarse de lado la presencia de misioneros jesuitas húngaros enviados desde la escuela jesuita de Nagyszombat (hoy Trnava, Eslovaquia) y quienes llegaron a tierras americanas dominadas por Portugal y por España, pero de lo que se tiene poca información y no es nuestra intención el dar más detalles sobre esto. Fue en realidad después de los siglos XVII y XVIII cuando los húngaros comenzaron a salir más del país y las razones para ello eran por causas de crisis políticas, sociales y económicas, guerras y persecuciones religiosas. Tenemos la información6 de algunos de los húngaros que estuvieron en territorio argentino, uno fue László Orosz (1697-1773), misionero jesuita quien llegó a Buenos Aires en 1726 junto con otro húngaro Ferenc Limp (1695-1768) y quien fue instalado en la cátedra de filosofía de la Universidad de Córdoba a pesar de que su meta era el evangelizar a los “salvajes indios“. Recién después de 10 años de enseñanza, en 1740 recibió permiso para ir como visitador a las Misiones jesuíticas a lo largo de los ríos Paraná y Uruguay. Durante 8 meses viajó 5500 km y llegó a visitar y conocer 30 poblaciones guaraníes, sus condiciones de vida y sus costumbres. Tal como fue conocido en Córdoba, Ladislao Orosz fue muy respetado y altamente valorado ya que dirigió durante 35 años la cátedra de filosofía y teología del Colegio Máximo y realizó diversas publicaciones teológicas e históricas. En 1761 hizo instalar la primera imprenta en la ciudad de Córdoba. Pero, al llegar el decreto real de expulsar a los jesuitas, siendo ya anciano, fue echado y enviado a la fuerza a España donde estuvo 8 semanas encarcelado para regresar destrozado física y espiritualmente a Hungría. Es interesante mencionar que el historiador inmigrante de 1948 László Szabó7 escribió una obra de teatro sobre la trágica 6 7
Dénes Balázs (1995), Salvador Bueno (1977), László Szabó (1978), entre otros. Autor del libro Magyar Múlt Délamerikában 1526-1900 (El pasado húngaro en América del Sur), publicado en primera instancia en 1978 en Buenos Aires por la editorial Transsylvania, propiedad de un inmigrante húngaro de la generación de 1948/49 y que recién fue publicado nuevamente en Budapest en 1982.
171
vida de este abnegado jesuita, mismo que fue representado por la Compañía Húngara de Teatro (cuyos actores eran también inmigrantes húngaros de 1948 en su casi mayoría) en Buenos Aires en 1969. Pero fue en el siglo XIX cuando los que emigraban salían ya más lejos del país y del continente mismo. El primer grupo que salió del país por razones políticas y de persecución, fue el comandado por Kossuth, militar luchador por la independencia de los Habsburgo en la revolución 1848/49, quien acompañado por sus numerosos seguidores escapó a Turquía y luego a los Estados Unidos de América adonde él mismo y muchos de sus acompañantes, permanecieron de por vida. Uno de los jóvenes militares que participó en el levantamiento del ’48 y quien esperó una década para poder apoyar el derrocamiento de los Habsburgo sin éxito alguno, fue el general János Czetz (1822-1904), quien conoció y se casó en Europa con la sobrina de Juan Manuel de Rosas para luego llegar a Buenos Aires en 1860. Trabajó como agrimensor primeramente para luego colaborar activamente con el ejército argentino en la guerra contra el Paraguay y más tarde en la fundación, organización y dirección del Colegio Militar de Argentina. Otro emigrado húngaro de ese entonces fue Mauricio Mayer, mencionado por Czetz en sus memorias, y quien trabajó en la cartografía argentina para más tarde tener éxito como empresario y llegar a ser parte de la alta burguesía argentina. Podemos mencionar otro húngaro que visitó Argentina en su tercer periplo de exploración por el mundo y quien fue Adolfo Lendl (1862-1942). Llegó a Buenos Aires en 1907 y junto con otro explorador belga cruzó a pie las pampas argentinas hasta los Andes y posteriormente los Andes hasta llegar a las costas del Océano Pacífico. En 4 meses atravesó 1400 kilómetros a pie, describió la fauna y la flora con que se encontraba y lo publicó en un libro junto con el envío de flora y fauna endémica al Museo Nacional de Hungría, así como para museos en Buenos Aires. Acerca de los grupos de húngaros inmigrantes que fueron llegando a Argentina después de 1870/80 cuando se comenzó a presentar la mayor oleada de emigrantes que salía de Europa por su parte, se dan muy pocos estudios. Lo que pudimos rescatar hasta ahora son relatos y estudios acerca de emigrantes de algunas de las comunidades que llegaron en las diferentes épocas inmigratorias (Miklós y Vér, 1942, Kurucz, 1999, Némethy, 1999). Cabe mencionar que el nivel, contenidos y calidad de los trabajos son muy heterogéneos. El primer estudio, de Miklós y Vér, es un entretenido relato en el que los autores describen las actividades sociales y culturales de la colonia húngara que llegó a Argentina y que se instalaron sobre todo en Buenos Aires
172
(capital y suburbios) desde los años 30’s hasta 1942. El segundo estudio (Kurucz, L., 1999) fue publicado y retomado por su autor, quien fue uno de los fotógrafos de la colonia húngara de 1948, basándose prioritariamente en las publicaciones de la prensa local de la comunidad húngara de Buenos Aires en las que describe la historia de las comunidades de inmigrantes húngaros que se fueron instalando en el país desde 1923 hasta 1950. El tercer trabajo por su parte, es una valiosa tesis doctoral (Némethy, 1999) en la que la autora presenta un detallado estudio de los productos culturales en forma escrita de la comunidad húngara de 1948 a 1959, aspecto que no se había estudiado hasta entonces. De esta manera podemos considerar que la historia de la llegada e instalación de los húngaros en forma colectiva en Argentina constó de las siguientes etapas: 1. Fines siglo XIX-Principios siglo XX: Después de la entrada aislada de algunos húngaros de renombre en la mitad del siglo XIX, mencionados al inicio, fue en la época de finales del siglo cuando muchos campesinos salieron de Europa en busca de tierras que trabajar. En Hungría todavía se daba un régimen feudal y latifundista en el que pocos campesinos eran poseedores de tierras. Fue después de la Primera Guerra Mundial que la población proveniente de los territorios del Imperio Austro-Húngaro comenzó a desplazarse fuera de sus localidades tanto en busca de tierras que trabajar, como de seguridad algunos escapando del servicio militar obligatorio por la situación bélica imperante. 2. 1919-1920: Los húngaros salieron del país distanciándose de las consecuencias de la Primera Guerra Mundial y también a la par llegaban seguidores del comunismo quienes escapaban del gobierno derechista de Horthy después del brevísimo gobierno comunista de Béla Kún que se desplomó en marzo de 1919. Fue en ese período que también emigró una gran cantidad de húngaros que vivían en los territorios de la Cuenca de los Cárpatos y alrededor del territorio húngaro (Rep. Checa, Ucrania, Rumania, Serbia, Croacia) que se perdieron como consecuencia de haber sido Hungría aliada de Alemania y por haber perdido la Primera Guerra Mundial. Fue así como, con la firma del Tratado de Trianon en Versalles después de junio de 1920 quedaron fuera de su patria de un día para el otro 3.2 millones de húngaros de los cuales un número significativo buscó otros países de residencia. La mayoría de los emigrantes llegó a
173
los Estados Unidos de América, pero a Argentina también emigró un buen número. La cantidad total de ellos es muy difícil saberlo debido al problema ya mencionado por Velikonja (1985) respecto de la entrada al país. Este problema se refiere a que la mayoría de los que llegaban como inmigrantes, procedían de los territorios anexados y perdidos con el Tratado de Trianon y llegaban a instalarse con los documentos de su nuevo país de pertenencia. Así no se llegó a saber en realidad de dónde provenían muchos ya que oficialmente eran checos, rumanos, croatas, serbios, ucranianos o austríacos. Únicamente era posible reconocerlos por sus apellidos, lo que demandaría un trabajo de investigación adicional basado en los libros de entrada de los inmigrantes registrados en el Hotel de Inmigrantes de esa época. De todas maneras ya hubo vida cultural de los húngaros en Buenos Aires a principios del siglo XX ya que en 1919 se creó la primera asociación que fue el Círculo Húngaro de América del Sur, el que al parecer estaba constituido por intelectuales y que se ocupó sobre todo en organizar veladas teatrales, existió hasta aprox. 1929 (Kurucz, 1999). Muchos de los que salieron de Hungría perdieron sus tierras por las crisis financieras o las pudieron vender a tiempo como es lo que sucedió con la familia Berkó, quienes prácticamente fueron de los primeros quienes llegaron a Argentina junto con el contingente de emigrantes y se asentaron en la periferia de Buenos Aires. 3. 1921-1938: En este período Argentina, país abierto a la inmigración, recibió un gran cúmulo de inmigrantes deseosos de mejorar su vida como campesinos propietarios, sobre todo de zonas de Hungría que fueron anexadas a los países vecinos a raíz del Tratado de Trianon en Versalles en 1920. Los húngaros que llegaron a Argentina en esa época fueron más bien campesinos, obreros y técnicos no especializados pero no se tienen muchos datos sobre ellos. Podemos también mencionar que a este grupo pertenecieron las familias que recibieron tierras en la zona norte/noreste del país, en las provincias de Chaco y Misiones, colindantes con Paraguay y Brasil. A Chaco llegó un grupo significativo de familias húngaras en 1924 y las poblaciones que fueron ocupadas por ellos fueron Santa Silvina y Villa Ángela entre otras. En Villa Ángela los húngaros recién llegados crearon la Sociedad de Benevolencia Húngara, la que sigue existiendo en la actualidad con una mesa directiva formada por los descendientes de los otrora inmigrantes. Los descendientes de este grupo siguen viviendo en esas poblaciones, con sus apellidos de origen húngaro –
174
Kiss, Kovács, Pajor, Rózsa, Szabó, Tóth, etc.8 – pero la casi total mayoría de ellos sin la posesión de la lengua húngara, aunque sí con nostalgia y sentimentalismo respecto a sus orígenes. La comunidad húngara de Buenos Aires representada por el pastor de la Iglesia Reformada9 Gyula Sütö, por ejemplo, estuvo en o regular con la población de estas colonias y se descubrió que existían en esa región representantes oficiales de la autoridad con neto apellido húngaro, aunque ya argentinos de varias generaciones como por ejemplo, el alcalde de la ciudad de Santa Silvina en Chaco10 quien fue un orgulloso descendiente directo de húngaros, sin saber hablar ya el idioma húngaro. Otro contingente del que se tiene conocimiento fue un grupo de 52 familias que llegó al puerto de Buenos Aires el 16 de marzo de 1923 con el barco alemán Capitán Antonio y que fueron trasladados al momento a la población de Villalonga en Río Negro donde recibieron de un terrateniente tierras para trabajar. Esta experiencia fue muy dura a pesar del buen trato que recibieron y las familias paulatinamente fueron abandonando el lugar para irse trasladando a las grandes ciudades, sobre todo de regreso a la capital11. En Buenos Aires, en la zona sur de la provincia que era zona industrial preponderantemente habitada por obreros, fue creada la segunda asociación y que fue la de la Sociedad Húngara de Dock Sud, la que tuvo un activa vida social y cultural, sobre todo con exitosa actividad teatral a la par del Círculo Húngaro (Kurucz, 1999). En Buenos Aires, con los húngaros que paulatinamente iban llegando en la época de los años ’30, se fueron ubicando sobre todo en la zona industrial de la ciudad, en el sur. Así sucedió con el barrio de Valentín Alsina en la Provincia de Buenos Aires que fue un centro de gran actividad social y cultural por muchos años. En el año de 1935 crearon el Coro Húngaro de Valentín Alsina (Valentin Alsinai Magyar Dalkör) que fue prácticamente la asociación que los congregaba en sus reuniones sociales y culturales. Según información recibida12, la Asociación del Coro sigue activa, tiene 8 9
10
11
12
Sarramone, Alberto (1999:251), Miklós y Vér (1942). El Pastor Gyula Sütö, falleció en el año de 2003. El Pastor sucesor del mismo, Kristóf Tóth también visitó la comunidad, junto con el grupo juvenil de folklore de los scouts húngaros de Buenos Aires. Las actividades del folklore –canto y baile- provocó en la comunidad un agudo interés y retorno hacia sus orígenes. Según informes del Pastor Gyula Sütö y de la Sra. Katalina Szabó, ese alcalde fue Gy. Szabó, fallecido en el año de 2001. Según el relato de la Sra. Katalina Szabó, quien llegó al país con 2 años de edad en compañía de sus padres (octubre de 2003). Según el relato del Sr. Pál Szénási, Presidente del Coro Húngaro de Valentín Alsina, Buenos Aires, enero de 2000.
175
400 socios inscritos y siguen organizando actividades sociales mensuales a fin de poder mantenerse. A pesar de los obstáculos financieros y de la paulatina pulverización y asimilación de su población debido al pasaje de muchas generaciones, esta asociación, la que es de las más antiguas, sigue siendo apoyada por la comunidad circunvencina. 4. 1939-1948: En este período, sobre todo a inicios de la segunda guerra mundial, alrededor de 1939, llegaron en un principio muchos judíos en la búsqueda de seguridad. Aparte de esta población, también hubieron contingentes de trabajadores manuales, obreros, campesinos, pequeños y medianos propietarios de tierras que llegaron en los años 30’ debido a la Gran Depresión, con la categoría de inmigrantes en busca de un mayor bienestar. Este grupo fue el que creó en 1948 en el barrio de Wilde, en la Provincia de Buenos Aires, la Sociedad Húngara de Wilde (Wildei Magyar Egyesület) fue activa hasta los últimos años13. Según la información recibida, en el año de 2000 tenía 100 socios, los cuales en su casi mayoría eran pasivos. Debido a su endeble situación y por la gran cantidad de matrimonios mixtos que se fueron formando, las actividades sociales se realizaban con gran trabajo por la poca cantidad de socios activos, en conjunto con la población y vecinos argentinos (o no húngaros). En sus actividades sociales seguían la influencia de las costumbres que se tenían antaño en Hungría porque por ejemplo, en cuanto a la organización del Gran Baile de la Cosecha y el de la Vendimia. Tuvieron por mucho tiempo un grupo de scouts y un grupo de baile folklórico húngaro que pasó a formar parte de la sociedad del Coro Húngaro de Valentín Alsina. Los jóvenes en la Sociedad de Wilde siguen activos dentro del medio musical, pero ya fueron perdiendo el dominio de la lengua húngara. Según información recibida14, la Primera Generación que llegó a Argentina en los años ’30, sobre todo de las zonas afectadas por el Tratado de Trianon en Versalles y que se transformó en una población de las minorías húngaras, constituye ya únicamente 20% de la población húngara debido al paso del tiempo y al fallecimiento de la mayoría. La segunda generación es aprox. el 40% de la población y sigue en o con lo húngaro y con Hungría. La tercera generación por su parte, es el 40% y la mayoría ya no sabe hablar el húngaro, en todo caso lo entienden o lo hablan a medias. 13
14
La directiva de la Asociación Húngara de Wilde en el año de 2008 donó su edificio a la Asociación Húngara de Beneficencia “Hogar de Ancianos San Esteban” (Magyar Segélyegylet “Szent István Öregotthon”). Según el relato del Sr. Dezsö Heckmann, Presidente de la Sociedad Húngara de Wilde, Buenos Aires, enero de 2000.
176
Las asociaciones tienen o con las demás de la ciudad y de la zona metropolitana y están inscritos en la Federación de Entidades Húngara de la Argentina (llamado en húngaro “AMISZ“). 5. 1948-1949: El contingente mayor de húngaros en este período fue el que llegó después de la segunda guerra mundial. En su mayoría lo componían altos funcionarios, ministros asesores del gabinete de Horthy, secretarios de estado, oficiales de carrera, profesores universitarios, ingenieros, abogados, médicos, intelectuales y profesionales en general. En cuanto al número de los que llegaron a la Argentina en este período, se tiene también poco conocimiento, pero se supone que no superó los 15 mil, aunque hay algunos que consideran que puede haber sido de 30 mil personas. La Figura 1 muestra el total de extranjeros que llegaron y salieron de la Argentina entre los años 1939 y 1949. Como podemos ver, hasta el año 1945 los inmigrantes que llegaron sólo iban de paso y re-emigraban hacia los Estados Unidos, preferentemente. Las figuras 2 y 3 a su vez, muestran a los inmigrantes de origen húngaro que se quedaron en la Argentina, y que llegaron provenientes de las vías fluviales y marítimas, respectivamente.
Figura 1: Entrada y salida de extranjeros en la Argentina (1939-1949). Fuente: Dirección Nacional de Migraciones, Buenos Aires, Argentina.
177
Figura 2: Inmigrantes de nacionalidad húngara que llegaron por vía fluvial a la Argentina (1939-1949). Fuente: Dirección Nacional de Migraciones, Buenos Aires, Argentina.
Figura 3: Inmigrantes de nacionalidad húngara que llegaron por vía marítima a la Argentina (1939-1949). Fuente: Dirección Nacional de Migraciones, Buenos Aires, Argentina.
178
Así es como a lo largo del territorio argentino, los húngaros se fueron instalaron sobre todo en la capital, Buenos Aires, y en la Prov. de Buenos Aires, aunque también los hubo quienes fueron a vivir además de los mencionados en Chaco y Misiones, en la Provincia de Santa Fé, en Córdoba y en la Patagonia, pero en mucho menor medida. En la Capital y Prov. de Buenos Aires en general la población inmigrante húngara se fue ubicando en determinadas zonas de la ciudad según su pertenencia a las diferentes generaciones y épocas en que fueron llegando. De manera general podemos así mencionar que los llegados durante o después de la Primera Guerra Mundial se ubicaron en la zona sur de la ciudad y los del llamado ’48, fueron a vivir en la zona norte de la provincia de Buenos Aires. Se fueron creando así especie de “ghettos”, poblaciones aisladas con su centro cultural propio, con sus grupos sociales, escolares que no tenían o al inicio con otros de generaciones y corrientes migratorias diferentes. En esa época había desconfianza, resquemor, hasta agresividad hacia otros grupos de inmigrantes aunque la lengua, costumbres eran las mismas. Cabe mencionar que esta conducta se presentó también en la inmigración de los Estados Unidos, aspecto que ya he mencionado anteriormente como una característica común en grupos de inmigrantes. Fue con el tiempo que algunas de estas diferenciaciones y discriminaciones fueron desapareciendo paulatinamente. Algunas permanecían en esos tiempos todavía, pero en las generaciones mayores, sobre todo de parte de los que llegaron durante y después de la segunda guerra mundial. Los jóvenes no presentan en general niveles de angustia respecto a su identidad, aunque también muestran tendencia a encerrarse en sus grupos de pertenencia y no demuestran mucho interés o conciencia hacia la realidad que los circunda. Actualmente, debido a las situaciones de crisis económica, de desempleo, se presenta en forma interesante la situación del “regreso” (concepto que Michael Kenny denomina de “remigración”) – aparte de algunos jubilados – de algunos jóvenes a la “madre patria” de sus padres y abuelos, lo que a su vez trae consigo la necesidad de una re-adaptación en el país de origen. Pero ya las características van a ser diferentes porque las causas que originaron la emigración de estos jóvenes son totalmente diferentes a las de sus ancestros, quienes salieron de su país como refugiados y de manera totalmente involuntaria. El grupo foco de este estudio, es decir los que llegaron alrededor de 1948/ 49 crearon su centro social y cultural, el Centro Húngaro en agosto de
179
1948, situado en el centro de la capital15. Ese fue un espacio de encuentro, de intercambio, de actualización para los adultos y de socialización para los niños y jóvenes a través de la escuela de fin de semana ( llamado “Zrínyi Ífjúsági Kör” y fundado en 1952 por la monja María Juhász) con la enseñanza de conocimientos básicos del idioma húngaro, literatura, historia, geografía. Cabe mencionar que la enseñanza de esta escuela fue proseguida por los padres de los niños y jóvenes y existe hasta la actualidad con reconocimiento del bachillerato húngaro de parte del ministerio de educación de Hungría. Anualmente se da un intercambio de becarios de Hungría a Argentina y de Argentina a Hungría para estudiar un año entero y poder así perfeccionar el dominio de la lengua y la cultura en general. La socialización en la comunidad húngara se dio para los jóvenes también a través del scoutismo húngaro, institución que sólo funcionaba en el idioma húngaro y que proporcionó una formación integral de supervivencia y de fuerza moral en el proceso identitario necesario para los jóvenes en los inicios de la adaptación a un nuevo medio. 6. 1956-1957: Menciono brevemente este período, ya que fue el último momento de una entrada colectiva de húngaros en el país. Este fue el resultante del levantamiento del 22 de octubre de 1956 en contra del poder comunista y de las tropas soviéticas de ocupación del país. Aunque la mayor cantidad de los que abandonaron Hungría se instalaron en países como los Estados Unidos de América, varios países de Europa y Australia, hubo también – aunque en menor número – una emigración hacia países latinoamericanos.
15
El Centro Húngaro fue denominado en sus inicios como “Integración Húngara” (Magyar Összefogás”) y fue el producto de las reuniones que tuvieron en el “Schuberthaus”, restaurant al norte de la ciudad, del grupo de los inmigrantes del ’48. El Centro Húngaro se ubicó en sus inicios en las instalaciones prestadas por la Sociedad Argentina de Recepción de Europeos (ubicada en la calle de Canning 1358) y en 1952 ya en una casa rentada en el centro de la ciudad (Cerrito 1241) adonde quedó hasta 1971. Actualmente el Centro Húngaro existe ya con una denominación diferente, que es la de “Club Hungária. Asociación Húngara en la Argentina” (“Hungária Egyesület”) y está ubicada en el norte de la ciudad, en Olivos, en la provincia de Buenos Aires (Cfr. Némethy, 1999).
180
O CON LA POBLACIÓN HÚNGARA DE ARGENTINA (resultados de las entrevistas) Como un primer momento de mi trabajo de campo he creado un cuestionario y aplicado el mismo a una muestra de la población húngara que ha salido de su país de origen, Hungría, entre los años 1939 y 1949. El cuestionario para las entrevistas16 lo desarrollé a partir de los objetivos de la investigación que fueron básicamente los siguientes: a) describir y analizar el grado de identidad e integración de la población entrevistada en Argentina; b) identificar los procesos identitarios de los inmigrantes en los países receptores, en este caso, en Argentina. Al tener que analizar los resultados de las entrevistas, los realicé basándome en algunos de los planteamientos teóricos que han analizado los procesos de identidad. Así, el análisis de las entrevistas aplicadas tanto en Argentina como en México lo he realizado a partir de dos objetivos básicos de este estudio: 1. el analizar los procesos migratorios por los que pasa la población bajo estudio, que en este caso son los húngaros que salieron de su país de origen (Hungría) durante el período de 1939-1949 y que después de un proceso complejo llegaron al país receptor o huésped que, en este caso, es Argentina. 2. el estudiar los procesos identitarios (Grado de identificación e integración) vivenciados como emigrantes de Hungría y como inmigrantes en Argentina, junto con sus características. Los dos procesos van a ser analizados a continuación, a partir de los resultados de las entrevistas aplicadas en Argentina. Procesos migratorios A) Los autores en que me he apoyado para el análisis del proceso de migración y de los migrantes, fueron varios y entre ellos podemos mencionar a P. Krishnan y D. Odynak (1987), quienes a su vez retoman a 16
Las entrevistas fueron aplicadas en Argentina a 12 personas que correspondían a 3 generaciones de los llegados en 1948/49. Fueron aplicadas a 4 personas de cada generación.
181
W. Petersen (1958) de una manera crítica. Ellos aplican su versión propia de las variables de Petersen ya que éste fue criticado por considerar a los migrantes sólo en el momento de su salida y no un tiempo después de emigrar. Pero, lo que Petersen sí toma en cuenta –aunque también en parte-, al igual que Krishnan y Odynak, es el estado de ánimo del migrante, aspecto en cambio no tan trabajado por otros. El migrante es entonces clasificado como de: • Optimista/innovador (según Petersen); • Estacionario/Que mantiene el status quo/Conservador (según Petersen); • Depresivo/Que renuncia a logros (no tomado en cuenta por Petersen, pero planteado por Krishnan & Odynak). En las entrevistas realizadas, reconocí en varias preguntas aplicadas por mí las variables desarrolladas por Krishnan y Odynak, por lo que retomé esta clasificación para el análisis de los resultados. B) También consideré la clasificación de Egon F. Kunz (1973), quien planteó un modelo cinético17 de los movimientos de los refugiados. Considera dos momentos del refugiado: el escape (huída) y la instalación o asentamiento en determinado lugar o país. Kunz conceptúa al “refugiado” como aquel sujeto que se traslada, que sale de su patria hacia el país receptor en contra de su propia voluntad. Su definición del refugiado es que es “un individuo quien tiene fundamentado por ser perseguido por razones de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un grupo social particular u opinión política, se encuentra fuera del país de su nacionalidad y es incapaz de conseguir protección de su país y de regresar al mismo” (Kunz, 1973:127). Lo que diferencia al refugiado del migrante voluntario es la renuencia de fijarse en un lugar y la ausencia de motivaciones positivas para instalarse en otro lado. Toma en cuenta los movimientos de refugiados como fuerzas sociales. El concepto de refugiado también incluye a los que salieron de su país de origen porque no querían cooperar o vivir con un sistema con el que no estaban de acuerdo o vivir bajo condiciones de subordinación o sumisión. La salida de Hungría de muchas familias fue por esas razones, 17
Por cinética Egon F. Kunz (1973:131) entiende que es “...la rama de la dinámica que investiga las relaciones entre los movimientos de los cuerpos y las fuerzas que actúan sobre ellos” (trad. propia). Se da una fuerza externa que los impulsa y no como en el concepto de ‘dinámica’ en el que existe una fuerza impulsora interna la que, en el caso de los refugiados, no se plantea. Los refugiados no actúan por voluntad propia, sino que por acción externa.
182
tanto durante el período de la segunda guerra mundial, en la posguerra como en el caso del levantamiento de 1956. Kunz trabajó su modelo cinético del movimiento de refugiados basándolo en los factores del empuje y jala (“push-pull”), en los que el empuje era su país de origen que impulsaba a las personas a abandonarlo por motivaciones casuales y lo que lo jalaba o atraía era la meta o el deseo de migrar, de salir. Kunz, a su vez, diferencia dos tipos de movimientos del refugiado: a) movimiento anticipatorio y b) movimiento agudo. Pero, se pueden dar casos en que se presentan ambos aspectos, o sea el movimiento anticipatorio y el movimiento agudo a la vez. A esos, Kunz los llama movimientos intermedios. Estos casos son los que corresponden por ejemplo a los que menciona Kunz con respecto a los refugiados judíos durante la IIGM al salir de sus propios países antes de los conflictos de las persecuciones, pero quienes tuvieron situaciones agudas como refugiados al transformarse esos países en un peligro como asilo por haber sido ocupados o estar bajo presión de Alemania. Esta situación se siguió dando con otros grupos, por ejemplo algunos húngaros de Transilvania , quienes al pasar a Hungría tuvieron que abandonar el país ante la aguda situación del avance de tropas rusas y enfrentamiento de los alemanes y rusos. Por esa razón tuvieron que abandonar a Hungría aun cuando no haya sido parte de los planes de las familias. Una situación de movimiento anticipatorio en el que se agregó uno agudo, provocó un movimiento intermedio de los refugiados. Con respecto a las formas de desplazamiento en situaciones agudas de los refugiados según Kunz, se presentan de la siguiente manera: 1. por huída: situaciones agudas de escape, huída en masa, escape individual o grupal; 2. por la fuerza: a) por fuerza de la disciplina: los soldados en la IIGM obligados a salir de su país y prácticamente a escapar “con permiso oficial” o los evacuados civiles. b) por la fuerza de la coerción: prisioneros de guerra, expulsados, desterrados, desplazados, trabajos forzados, deportados o en campos de concentración. 3. por ausencia: corresponde a una cantidad limitada de personas ya que son las que salieron pacíficamente de sus países de origen, pero que se negaron a regresar después de los acontecimientos catastróficos.
C) Un autor que he retomado dentro de este contexto fue también Volek Zdenek, sociólogo checo, quien hizo un estudio sobre los refugiados e inmigrantes en Australia. Considero que esta población es bastante similar a la húngara que salió de Europa durante la IIGM y sobre todo
183
en la posguerra como personas desplazadas (los llamados DP’s), como refugiadas y que llegaron a Argentina finalmente como inmigrantes. Esta población fue del tipo de migrantes involuntarios, ya que tuvieron que abandonar compulsivamente sus países de origen en general sin documentación y llegaron a lugares totalmente desconocidos por ellos, sufriendo el correspondiente ‘shock’ de la migración. A continuación veremos, después de presentar a todos los entrevistados en Argentina, cómo se pueden retomar algunos de los entrevistados en esta tipología de Kunz, junto con la de Petersen y Krishnan & Odynak. Entrevistas en Argentina: Debo hacer notar que la selección de los entrevistados fue realizada a partir del conocimiento de los diferentes grupos de las generaciones que llegaron a la Argentina y de las siguientes generaciones ya nacidas en el país. En general fue por pedido mío de ser entrevistados, pero se dieron también casos de ofrecimiento de gente que quisieron ser entrevistadas. Así, entrevisté a 4 personas de cada generación y llegaron por lo tanto, a ser 12 personas en total, con la representación de 3 generaciones. El resumen de estas entrevistas puede verse en el cuadro 1:
184
No.
Sexo Edad
Nacido
Nacionalidad
en 1A
F
79
1a
H
Arg. nat.
Vive
Estado
Salió de
Ocupación
Causa de
en
civil
H/ Llegó
actual/
salida de
a Arg.
Anteriores
Hungría
Bs. As.
C
1945
Jubilada
Guerra
1949
Ama de casa/
Comunismo
Médica en
Seguridad
(Hoy Rum.)
Hungría 2A
M
56
H
Arg. nat.
Bs. As.
C
2a 3A
F
79
H
Arg. nat.
Bs. As.
V
F
52
H
Arg. nat.
Bs. As.
D
F
45
A
Arg.
Bs. As.
C
2a 6A
M
85
1a 7A
H
Arg. nat.
Bs. As.
C
(Esl.) M
46
A
Arg./H
Bs. As.
C
2a 8A
M
20
A
Arg.
Bs. As.
S
3a 9A
F
23
A
Arg./H
M
20
A
Arg./H
1a
S
Prov.
S
F
19
A
Arg.
Seguridad Turismo
(Guerra
1950
Lic. Química
Salvar vida)
(1945)
Turismo
(Guerra
1949
LAE
Comunismo)
1945
Jubilado/
Proy. Vida
1949
Prof. Educ. Fis.
Condiciones vida
(1947)
Filósofo
(Guerra)
(1951)
Prof. Univ.
(1945)
Estudiante
Prov.
M
80
H
Arg. nat.
Prov.
(Esl.)
H
Bs. As.
(? ) (? )
S
(1957)
Estudiante
(Guerra Comunismo)
Estudiante
(Guerra Comunismo)
Estudiante
(1957) C
(Guerra Salvar identidad)
(1948)
Bs. As.
Guerra
1944
(1948)
Bs. As.
3a 12 A
Prov. Bs. As.
3a 11 A
Ama de casa
(1949)
3a 10 A
1945
(Guerra Comunismo)
1949
2a 5A
Arquitecto
1949
1a 4A
1945
(Levantamiento 1956)
1944
Editor Periódico/
1948
Abogado
Por órdenes Militares Comunismo
Cuadro 1: Población entrevistada en Argentina. Observaciones: H = Hungría; A = Argentina; (Esl.) = Eslovaquia; (Rum.) = Rumania; Arg.= Argentina/o; Arg. nat.= Argentina/o naturalizada/o ;C = casada/o; S = soltera/o; D = Divorciada/o; V = Viuda/o. Fechas y causas en paréntesis corresponden a los padres o abuelos, en su caso. Debajo del número de cada entrevistado está la generación a la que pertenece. Por ej. el 6A es 1a o sea es de la 1a. Generación.
185
Los entrevistados de la 1a Generación son los que salieron de Hungría durante la Segunda Guerra Mundial con carácter de refugiados a los países vecinos. En su mayoría salieron con sus familias y las causas fueron en su casi totalidad el escape de la guerra y del enfrentamiento con las tropas rusas así como por la huída del comunismo. Se dieron casos extremos en que corrían peligro de muerte si no escapaban del país ya sea por ser grandes propietarios, aristócratas, por ser ministros de estado o por otras más causas. La mayor parte salió de Hungría de forma precipitada alrededor de 1945, poco tiempo antes del fin de la guerra; prácticamente sólo un caso se aleja de esas fechas y fue en 1957, después del levantamiento popular de 1956 contra la ocupación rusa en Hungría. La llegada a Argentina fue en la mitad de los casos en 1949, cuatro llegaron en 1948, uno en 1951 y uno en 1957. La edad media de los entrevistados de la 1a Generación fue de 80.7 años, la de la 2a. Generación fue de 49.7 años y la de la 3a. Generación fue de 20.5 años. La mitad de los entrevistados de la 2a. Generación nació todavía en Hungría, la otra mitad nació ya en Argentina. Los cuatro entrevistados supieron aproximadamente la fecha en que sus padres salieron de Hungría y cuándo llegaron a Argentina, mientras que los de la 3a. Generación, todos ya nacidos en Argentina, sólo la mitad supo cuándo salieron sus padres y abuelos de Hungría, pero todos tenían claridad respecto a las causas por las que abandonaron su patria. La mayoría de los entrevistados de la 1a. y 2a. generación tienen la naturalización argentina y algunos de los entrevistados – independientemente de su generación – tenían ya en ese entonces la nacionalidad húngara también. Actualmente casi todos tienen ya reconocimiento oficial de su nacionalidad húngara. En cuanto a las profesiones de los entrevistados de la 1a. Generación, corresponde en general a la de profesionales, quienes al llegar a Argentina tuvieron que adaptarse (en el sentido actual, reciclar sus profesiones originales) a la situación cambiando de ocupación. Así, la que era médica fue enfermera y masajista; el que era abogado se transformó en editor e impresor; el que era empleado público de alto rango retomó su formación inicial de maestro de educación física. Los padres y abuelos de algunos entrevistados por otro lado, de ministros de estado se transformaron en comerciantes ambulantes, en pintores, de médicos en obreros de fábrica, de amas de casa en costureras, de deportistas connotados en maestros de esgrima. El salir del país natal, el sobrevivir en un país de transición y el establecerse en un país nuevo y extraño provocó el comienzo de una vida nueva y en muchos casos, totalmente distinta a su vida anterior en tiempos de paz.
186
En el cuadro 2 se hace referencia a los idiomas hablados por los entrevistados y sus familias en Argentina. No./Gen 1 A/1a 2 A/2a 3 A/1a 4 A/2a 5 A/2a 6 A/1a 7 A/2a 8A/3a 9 A/3a 10 A/3a 11 A/3a 12 A/1a
CASADO/A CON: H A H A A A A O
SEXO F M F F F M M M F M F M
Idioma/S DEL/ DE LA ENTREVISTADOR H/E H/E H/E H/E H/E H/E H/E H/E H/E H/E H/E H/E
DE LA PAREJA H/E E H/E E E E E H/E/O
DE LOS HIJOS H/E 4H/2E H/E H/E H/E E H/E/O
Cuadro 2: Idiomas hablados por los entrevistados y su familia en la Argentina Observaciones: Casado/a con: H con húngaro/a, A con argentino/a, O otro/ a; Idioma: H/E es húngaro y español; E es español; O es otro idioma. Sólo dos de los entrevistados son matrimonios de la misma nacionalidad o sea, la húngara. El resto de los matrimonios son mixtos. El total de los entrevistados por otra parte, dominan el idioma húngaro, sin diferencia de generación, de edad o de lugar de nacimiento. Se da el caso excepcional de que en uno de los matrimonios mixtos la esposa que no sabía el húngaro, lo aprendió perfectamente. Los hijos de todos los matrimonios saben por otra parte el idioma de sus padres y todos los jóvenes de la 3a. Generación, nacidos en Argentina, dominan también el idioma materno. A fin de analizar el proceso migratorio de los entrevistados, he estructurado las categorías siguientes a partir del cuestionario que he aplicado en las entrevistas hechas a la población de inmigrantes y descendientes de los inmigrantes en Argentina. Las mismas están organizadas y las retomaré – para efectos de su análisis de contenido – de la siguiente manera:
187
1. Condición de refugiados (situación de huída, escape, guerra) 1.1 Salida de Hungría 1.2 Situaciones de guerra 1.3 Causas de huída/escape: * búsqueda de seguridad * razones políticas * por miedo * por guerra * por salvar la vida 1.4 Condiciones de vida 1.5 Comida/Necesidad de sobrevivencia 1.6 Violencia en la sociedad 1.7 Opiniones de la 2a. y 3a. Generación 1.8 La vida como refugiados 1.9 La transición (del campo de refugiados a la emigración) 2. Nueva identidad como emigrantes/inmigrantes 2.1 Búsqueda de seguridad 2.2 Proyectos de vida en un mundo nuevo 2.3 Condiciones de vida 2.4 Crisis en un medio desconocido 3. Problemática de la Identidad de la población inmigrante y de sus descendientes/ Proceso de identidad 4. Visión de los otrora inmigrantes sobre otros emigrantes; su situación actual/ Recomendaciones a otros emigrantes a) Disuasión enérgica b) Disuasión fundamentada: - por perder/dejar sus raíces - por necesidad de asimilarse - por efectos de desadaptación - reacción de rechazo a los de afuera (aparición de pejuicios, estereotipos, generalizaciones) c) Posibilidad de aceptación: - por razones económicas - por situaciones límite (muerte, guerra) - por aventura 5. Vínculos con el país de origen (Hungría): a) Regulares: - correspondencia con familiares, amigos... - viajes
188
b) Frecuentes: - casos de re-emigración - afecto fuerte/patriotismo - recuperar la lengua/costumbres - becas c) Muy pocos o en absoluto 6. Vínculos con el país receptor (Argentina): (mucho,poco, nada)
1. Condición de refugiados (situación de huída, escape, guerra) La población entrevistada fueron integrantes de la Primera Generación que llegó a Argentina entre 1939 y 1949. La mayoría de ellos empero, llegó alrededor de los años ’48-’49, ya que corresponden al grupo de húngaros que huyeron de la segunda guerra mundial alrededor de 1944-1945 casi al finalizar la misma y que se refugiaron en diferentes países de Europa. Fue alrededor del ‘48-’49 que se produjo la mayor salida de ellos de Europa y su correspondiente emigración a diferentes países de América, Canadá, Australia y otros países en menor medida. Otra parte de la población entrevistada corresponde a la II generación, o sea, los hijos de los que llegaron en los años ‘48-’49. De esta segunda generación, algunos nacieron todavía en Hungría o durante la guerra fría en condición de refugiados y otros nacieron ya en el país receptor, o sea en nuestro caso, en Argentina. La tercera generación ya son los nietos de los que salieron de Hungría y todos nacieron en Argentina. Toda la población entrevistada – sin excepción – sabe hablar, escribir y leer en húngaro. Estas capacidades las adquirieron (los hijos y nietos) en el país receptor gracias a la organización de la comunidad húngara para mantener la cultura, lengua y costumbres húngaras vigentes en los jóvenes. Debido justamente a las características especiales que tuvo el grupo de los del ’48 (tal como se los llamaba popularmente entre los húngaros por haber llegado la mayoría alrededor de esa época), en su mayoría constituidos por profesionales e intelectuales de la clase media y alta, la organización cultural y social de la comunidad tuvo un excepcional nivel. Por esa razón, hipotéticamente el mantener la lengua materna y el transmitirlo a las siguientes generaciones era una obligación moral de la comunidad. Rápidamente se fueron formando Academias científicas y culturales y sociales18 ; la prensa y las publicaciones 18
Se creó en 1950 la Academia Húngara de Ciencia y Cultura Mindszenty (Mindszenty Magyar Tudományos és Kulturális Akadémia), en 1948 la Compañía Húngara de Teatro de Sudamérica (Délamerikai Magyar Színjátszó Társaság), en 1952 la Universidad Libre Péter Pázmány (Pázmány Péter Szabadegyetem), la Comunidad de Combatientes Húngaros (Magyar Harcosok Bajtársi Közössége, MHBK) y otras organizaciones culturales creadas posteriormente.
189
se multiplicaron y se editaron libros en húngaro que fueron distribuidos a nivel mundial para los húngaros en la diáspora19. Esta vida cultural y social muy vívida estimuló en la población inmigrante húngara una formación y actualización permanente en el campo histórico, literario y de una cultura integral en general. Y esta formación de los adultos se revirtió en forma positiva en los niños y jóvenes, quienes tuvieron una formación cultural argentina paralela a la de sus ancestros, a la húngara. 1.1 La salida de Hungría En esta categoría lo que más se repitió fue la relacionada a la situación de salida del país de origen de la población, ya que esta se dio para la gran mayoría de los entrevistados durante la guerra, con situaciones de bombardeo y en claros momentos de crisis emocionales y físicos: “Salimos de Hungría el Año Nuevo de 1945, cuando el anillo que se cerraba sobre Budapest se cerró dos horas más tarde...En esos primeros lamparazos o recuerdos, tengo un recuerdo muy, muy confuso de gente y que la guerra seguía, que había desorden, desorden en el sentido de arrebato...“ (hombre, 56 años). “Salimos a pie...no pudimos ir por la ruta, por el camino que nosotros queríamos tomar y entonces tuvimos que regresar a Sopron. Encontramos cerrados los caminos y no supimos cómo seguir...“ (mujer, 79 años). “...se produjo una especie de desbande y yo lo tengo muy, muy oscuro en mi memoria porque yo de lo único que me acuerdo es que estaba arriba de un camión y que pasaban bombas trasadoras o sea, así como se tira hoy en día las canicas voladoras...“ (hombre, 56 años). 19
En 1924 fue creado el primer periódico en húngaro que se llamó ‘La palabra húngara’ (“Magyar Szó”) el que existió hasta 1958. El periódico que siguió fue con el nombre de “Diario Húngaro de Sudamérica” (Délamerikai Magyar Hírlap) fue creado en 1929 y su siguiente nombre fue el de “Húngaros de Sudamérica” (“Délamerikai Magyarság”). En la actualidad el periódico mensual, que con grandes sacrificios fue fundado es el de “Periódico Húngaro de la Argentina” (“Argentinaí Magyar Hírlap”). Se dieron además diversas publicaciones de las comunidades religiosas, de grupos culturales, sociales, juveniles, del scoutismo. También hubieron varias editoriales de libros y publicaciones, entre los que puedo mencionar los del Periódico Húngaros de Sudamérica, la Editorial Kárpát, La Senda de los Húngaros (“Magyarok Útja”), la Editorial Pannonia, la Editorial Danubio y la Editorial Transsylvania (cfr. Némethy, 1999).
190
Cabe señalar que estos relatos fueron hechos de motu proprio por los entrevistados, ya que en las preguntas planteadas no había ninguna que versara sobre la situación de guerra. Se observa que entre los entrevistados que vivieron la huída o escape de Hungría, la mayoría eran ya adultos y ante la pregunta de cuándo salieron de Hungría en vez de contestar directa y únicamente la fecha, comenzaron a hacer los relatos de sus salidas, algunos con muchos detalles y anécdotas. Se presentó en ellos la necesidad de contar, de soltar nuevamente sus recuerdos imborrables para la mayoría. En este sentido, yo misma – como investigadora-sujeto – puedo agregar que mi experiencia siendo muy niña, es que durante mucho tiempo – casi hasta el cansancio – he escuchado en mi medio familiar y de amistades, los relatos acerca de las situaciones críticas y límites de vida-muerte por las que han pasado la mayoría de los que salieron del país durante la guerra y que corresponden a los emigrantes posteriores en los períodos del 48-49 a diferentes países en los que fueron aceptados. 1.2 Situaciones de guerra Se observa claramente la situación de guerra como traumática al repetirse los relatos de forma continua alrededor de esos momentos: “ Oíamos el sonido de los cañones a lo lejos (...) los rusos ya estaban en la ciudad de S., pero tuvieron que retroceder debido al ataque de los alemanes...Nosotros nos habíamos mudado antes fuera de S. debido a los bombardeos.“ (mujer, 79 años) “...llegamos a las vías del ferrocarril adonde pedimos permiso para subir al tren. Llegamos a la estación X y resulta que hay justo bombardeo, así que todos bajamos para estar en el exterior y cuando regresamos al tren, vemos con desesperación que el tren se fue y con todas nuestras pertenencias, una valija cada uno y el coche del bebé.“ (mujer, 79 años) “Nos bombardearon el tren en que veníamos, en Hungría bombardeos por todos lados, pero todos quedamos con vida, lo que tiene más valor...“ (mujer, 79 años).
191
1.3 Causas de la huída/del escape Las causas y los objetivos que yo incluí como segunda categoría, están íntimamente relacionados, ya que la mayoría de los entrevistados salió por la situación de guerra y por razones políticas, al ser invadidos por los rusos. A su vez, era la búsqueda de seguridad, de mejorar las condiciones de vida que se daban durante la guerra, los que son también objetivos que los sujetos se planteaban en ese momento de sus vidas. Únicamente una persona, integrante de una familia numerosa, mencionó que “...nosotros salimos de Hungría con la idea de regresar pronto, apenas se solucione la situación ahí“ (mujer, 79 años). Aquí era la esperanza del regreso, aunque la situación coyuntural era salvar la vida, el objetivo terminal era el regreso. Paradójicamente, uno de sus nietos emigró a Hungría después de 50 años de estar la familia en Argentina. Las diversas razones que se presentan en las respuestas de los entrevistados se van bifurcando entre sí, de tal manera que a menudo no hay razones únicas, sino que el miedo se relaciona con la situación de guerra, de incertidumbre, de querer salvar la vida amenazada tanto por la guerra como por la eventual persecución posterior, por razones políticas y la persecución consecuente y otras razones más. Además, cabe mencionar nuevamente que las opiniones que los entrevistados dieron acerca de las causas de su salida, de su huída de su patria, de su país de origen, fueron en realidad una respuesta a mi pregunta acerca de cuándo salieron de Hungría. Yo nunca les pregunté acerca de las causas de su salida; los entrevistados hablaron de la misma probablemente debido a que sentían la necesidad de explicar y explicarse a sí mismos el por qué dejaron todo y se lanzaron al mundo exterior desconocido. En esos momentos lo extraño ya no era temible e inseguro, ya que lo que tenían en su país, en su tierra, en su casa, era lo desconocido, peligroso e inseguro. Entonces, las razones que mencionan son las siguientes: •
Búsqueda de seguridad: “...nosotros emprendimos – si quiere llamarse así – la “ fuga“ hacia el occidente, en dirección al occidente, hacia las líneas norteamericanas y hasta que ya ese fue nuestro destino final.“ (hombre, 56 años). En este caso las líneas norteamericanas, el occidente, eran la seguridad, la salvación.
•
Razones políticas:
192
“Salimos de Hungría, tal como lo hicieron cientos de miles de húngaros, venían los rusos y no queríamos el régimen comunista, ni de prueba.” (hombre, 80 años). “Por temor, yo no los juzgo (a sus padres) porque en el caso de mis padres el tema fue político y no económico” (hombre, 56 años). “No teníamos muchas opciones, porque como mi papá estaba trabajando en el gobierno y mi abuelo también, automáticamente eran criminales de guerra...” (mujer, 52 años). En opinión de uno de los hijos de refugiados, ya nacido en Argentina, recibí el siguiente comentario: “...ellos escaparon más que nada, creo que por la invasión soviética, por los rusos en Hungría. Se veía venir – bueno, por lo que uno lee –, del 45 al 48 era una etapa muy dura.” (7A, hombre, II generación, habla húngaro
) •
Por miedo: “Miedo e incertidumbre y pánico atroz a todo lo que podría venir o sea, el hecho de que nos repatriaran a Hungría; era que nos podía peligrar la vida posiblemente. Muy probablemente hayan sido los factores que los hicieron venir a la Argentina: miedo e incertidumbre, inseguridad.” (hombre, 56 años).
•
Por guerra: Según la opinión de una de las hijas de los refugiados quien, sin haber vivido esos tiempos de guerra, y habiendo nacido ya en Argentina, supone y se imagina por los momentos que habrán pasado sus padres: “En esas condiciones porque ellos iban escapando por una guerra, eso debe ser más que triste y traumático, que irse como es ahora ...por un tema laboral (...) Las huellas que puede dejar en uno, las causas son totalmente diferentes” (mujer, 45 años). “(salí) al terminar la guerra y cuando venían los rusos. Yo estaba trabajando en el Ministerio de Cultura y estaba obligado a salir de la capital, Budapest, por los muy fuertes bombardeos (...) cuando llegaron 193
los rusos vi a la noche las luces de las bombas y en la madrugada pasé a territorio austríaco.” (hombre, 85 años). •
Por salvar la vida: “...si una persona huye porque tiene detrás una amenaza de muerte o sabe que tal vez a sus hijos los amenaza también la muerte, tal vez hubiese actuado de la misma manera.” (hombre, 56 años). “Pero mi abuela, al oír que los rusos ya entraban en el país, le dijo (a su marido, o sea, a su abuelo) que bueno, qué quería, morir o que los mataran? Así que fue ella la que tomó la decisión de irse(...) Mis padres (y mis abuelos) no tenían otra “chance”: o salían o los mataban” (mujer, 52 años).
1.4 Condiciones de vida Las condiciones por las que han tenido que pasar durante el escape del país de origen y los primeros tiempos han puesto a prueba también a gran parte de la población: “En la madrugada nos encontramos con una caravana de coches, de gente y nos pegamos a la sección de alimentos adonde recibimos de comer (sopa de frijoles). Durante el trayecto íbamos a pie, al lado de las carretas.(...) Pero finalmente nos pudimos quedar en V. adonde nos quedamos viviendo en el vagón del tren. Tiempo después recibimos las instalaciones de un negocio de zapatero (y después) nos permitieron alojarnos en un edificio en construcción por un tiempo” (mujer, 79 años). En muchos casos se dio este tipo de “peregrinación” de un lugar a otro, sin encontrar un alojamiento “civilizado”. La mayor parte de la gente que huía de la guerra y de la muerte posible había perdido todo: sus pertenencias, su hogar, su país. Eran tiempos de guerra, de posguerra, de violencia y de hambre.
194
1.5 Comida/Necesidad de supervivencia “El tema del hambre lamentablemente me persigue hasta el día de hoy, de que no puedo ver que quede un resto en un plato de comida. Hasta el día de hoy me quedó en el subconsciente de que me como hasta la cáscara si queda en un plato y yo pienso que eso es un resabio todavía de lo que viví.” (hombre, 56 años). “(en el campamento de refugiados en Italia) Nos daban en enormes cacerolas la pasta cocida (con bichos), junto con harina de frijol y encima con aceite rancio. Era incomible como te imaginarás. Y qué era lo que hacíamos? Bueno, primero sacábamos el aceite de arriba, nos juntábamos tres familias, freíamos pan y lo poníamos arriba para sacar el sabor amargo del aceite rancio y nos comíamos el pan frito. Mi marido pesaba en Hungría 72 kilos y cuando después de 4 años de refugiados, aquí a Argentina llegó con 46 kilos de peso” (mujer, 79 años). “Había lugares en el que yo mascaba el pan por arriba y después lo pasaba para abajo y lo seguía mascando.” (hombre, 85 años). 1.6 Violencia en la sociedad Además de la violencia que de por sí se daba por estar la sociedad en crisis total, se daban ataques de robo con homicidios para robar una hogaza de pan o por un atado de cigarrillos o por unas latas de carne o por chocolate. En este sentido, pude enterarme que un familiar cercano a uno de los entrevistados, al querer pasar de una zona militar a la otra, al atravesar un bosque fue asaltada y asesinada para robarle unas pocas latas de comida que llevaba de su campo de refugiados a otro campo donde vivía la otra parte de su familia. La sociedad, en ese entonces, se enfrentó con situaciones críticas, con “situaciones-límite” en las que afloraban reacciones violentas e incontrolables en los seres humanos. También se dieron muchos casos de corrupción, de ambición, de egoísmo: “Y a nosotros, como familia, nos llevaron a Italia con muy mala suerte porque en ese campo el problema era que el jefe del campo era uno de
195
origen griego “el teniente Niki” que tenía una amante bailarina y robaba todo. Así que lo que los americanos enviaban para los refugiados, nos enteramos por los jóvenes que tenían que cargar la mercancía en el puerto, que todo era enviado para su venta en los negocios. A cambio de la buena masa de galletas, nos entregaban una con bichos, por el buen aceite nos daban aceite rancio. Claro, se cobraban la diferencia...Las conservas las vendía todas, nunca las vimos. Lo único que no podía vender era la harina de frijol...” (mujer, 79 años). 1.7 Opiniones de la 2a. y 3a. Generación Los descendientes de los refugiados-emigrantes o sea, los hijos o los nietos quienes pertenecen a la segunda y tercera generación, ante la pregunta de cuándo salieron sus padres o abuelos, se expresaron con bastante confusión, poca claridad y las situaciones por las que habrán pasado los padres o abuelos se basaban en suposiciones. Esto puede deberse a que ya los relatos de guerra no se sacaban a la luz y quizá también porque para algunos era mantenido hasta cierto punto como secreto, como algo doloroso que es mejor no mencionar ya, como un duelo no realizado. Los jóvenes no participaron en esas vivencias, por lo que imaginaban lo que les habrá sucedido a sus padres o abuelos, pero confesaron que no lo sabían a ciencia cierta: “...ellos se escaparon más que nada, creo que por la invasión soviética, por los rusos en Hungría, se veía venir, bueno, por lo que uno lee, del 45 al 48 era una etapa muy dura...” (hombre, 46 años). “Bueno, en realidad no sé, es muy extraño porque no sé porqué salió mi madre.(...)Nunca hablamos profundamente sobre esto (se refiere a las causas de la salida de sus padres)” (hombre, 46 años). “Bueno, muy bien yo esta historia no la conozco, pero sé que ellos se salieron de Hungría, fueron a Austria y de ahí a Argentina y fue aprox. entre el 46 y el 48.” (hombre, 20 años). “Creo que (salieron) cuando terminó la segunda guerra mundial, en esa época.
196
La fecha? No, ni idea, por el 47/48, tal vez por ahí...” (hombre, 20 años). “...mi mamá salió no sé exactamente la fecha, pero fue antes de la Revolución (del ’56)” (mujer, 19 1/2 años). 1.8 La vida como refugiados Estas historias de guerra entonces fueron repetidas por los que las vivieron sobre todo en las primeras épocas durante los años en que vivieron con carácter de refugiados en los diferentes países que los aceptaron y que sobre todo fueron Austria, Italia y Alemania. Esa época fue básicamente entre los años de 1944 y 1948, o sea, hacia el final de la segunda guerra mundial y en la posguerra. La mayor parte de los refugiados vivieron en campos de refugiados, en barracas construidas ad hoc, generalmente ubicadas en la periferia de las ciudades y dentro de los diferentes campos ocupados por las tropas de la alianza: americanos, rusos, ses, belgas, ingleses. Para pasar de una zona a la otra, los refugiados necesitaban papeles de permiso, como visados. Eran situaciones en las que la población de refugiados vivió como “encerrados”, sin posibilidad de moverse y de comenzar una nueva vida, sin poder hacer planes y proyectos de vida en un período de la vida en que casi todos eran jóvenes y habían tenido una vida establecida en Hungría, la mayoría con hijos muy pequeños. Esta sensación de encierro que se presentaba en los habitantes de las barracas de refugiados provocaron a algunos, sobre todo los solteros o los que no tenían hijos todavía, el querer “liberarse”. Así por ejemplo, este testimonio: “Quería respirar, trabajar en situaciones normales, lo que en Europa no se daba en esos tiempos. Me sentía encerrado. Uno quería vivir
197
de manera humana...en esa época no se daban las posibilidades de desarrollarse como quería. No habían horizontes de futuro, nadie sabía en realidad qué iba a suceder. Lo que yo, como joven, no veía para nada, no aceptaba y no quería seguir mascando el pan de esa manera.” (hombre, 85 años). La vida en los campos de refugiados fue muy dura ya que tuvieron que vivir en un mismo lugar, en condiciones de hacinamiento en muchos casos: yo recuerdo que nosotros 3, mi madre, mi padre y yo, vivíamos en una pequeña habitación. No recuerdo la existencia de una cocina, así que debe haber habido una cocina común a muchas familias o una olla popular. Muchas familias en las barracas, en un principio fueron desconocidas entre sí, y procedían de diversos lugares de Hungría, y además de las regiones de la Cuenca de los Cárpatos20. Esta situación de vida de tanta cercanía provocó situaciones de crisis en las relaciones entre población tan heterogénea, ya que habían diplomáticos, médicos, profesores, ingenieros, obreros, militares, aristócratas, empleados sin formación profesional que tuvieron que vivir durante 4 años por lo menos, en habitaciones contiguas una a la otra. Los hábitos de vida de cada uno de los refugiados eran disímiles y se dio la necesidad de la adaptación de ellos en la vida cotidiana, lo que fue muy difícil o directamente imposible para otros. Esta problemática de la adaptación la vamos a ver posteriormente en las situaciones iniciales de la emigración, adonde muchos tuvieron que hacer uso de la creatividad que poseían y que no habían usado hasta entonces, y otros no lo pudieron aplicar por tener personalidades disímiles. Debido justamente a la cercanía física que se presentaba entre los habitantes de las barracas y por las necesidades de apoyo entre ellos, nacieron nuevas y duraderas amistades, a veces con una solidaridad grupal altamente resaltante, pero también provocó roces y problemas entre algunos, lo que incidía además en la vida cotidiana a menudo de una manera crítica: “Mis padres...estuvieron 1ó 2 años en un campo de refugiados y allí mi madre se hizo amiga de una pareja de húngaros que ya tenían un hijo chico.(...) Mi madre, su marido y esta pareja decidieron venir a Sudamérica.(...) soy hijo no del marido de mi madre, sino del hombre de 20
Esta Cuenca consta de los países que fueron anexados nuevamente a los países circundantes después del Tratado de Trianon en 1920 (la región de la Hungría histórica llamada “Felvidék”, que pasó a Eslovaquia, antes conocida todavía como Checoslovaquia, la parte de Transilvania , que pasó a Rumania, la parte de “Délvidék” -actual Vojvodina- que pasó a la ex – Yugoslavia (hoy, compuesta por Croacia, Serbia y Eslovenia) y la parte del Burgenland que pasó a Austria).
198
esta pareja amiga. Estas son historias de guerra, realmente son historias de guerra.” (hombre, 46 años). Y fue en esta vida cotidiana que la población de las barracas se reunía y continuamente, en forma repetida y compulsiva relataba sus experiencias de guerra, esas “historias de guerra”, situación que era necesaria para canalizar las angustias y los estados de “shock” que muchos habían vivido o seguían en ese estado quizá. Como ya he mencionado, los individuos en situación de escape, los llamados “refugiados de guerra” eran ubicados muchas veces en zonas militares diferentes, dividiendo a menudo a familias e impidiendo el o directo entre ellos, ya que la población dependía de “pases” para transitar de la zona de los ingleses o de los americanos o de los rusos. Cabe mencionar que la población de refugiados eran denominados por los americanos como “displaced persons”, lo que era nombrado en corto “DP”. De ahí surgió la denominación, retomando la pronunciación de DP en inglés, que a los refugiados los llamaran “dippis”. Podemos constatar que esta fue la presentación de la primera identidad post-crisis que pudieron los refugiados y que probablemente daba cierta sensación de diferenciación y de apoyo entre los que eran “dippis”. También la ubicación de los diferentes sujetos refugiados era diferente. Así: “...en Austria, en el sur adonde entraron los ingleses y a los que tenían familia, los enviaban a campo de refugiados y a los solteros sin familia, los llevaron a campo de prisioneros.” (mujer, 79 años). También apareció la desconfianza en los países de acogida ante la población de refugiados, población sin techo y sin comida. Esta situación llevó en muchos casos a la aparición de estereotipos, prejuicios y discriminación en esa población respecto a cualquier persona que aparecía sin ropa adecuada, sin documentos y sin domicilio conocido. Se dio una reacción de miedo a los sujetos desconocidos que llegaban a las poblaciones y se provocaban diversas reacciones, algunas de humana acogida y otras de rechazo (cf. Serge Moscovici, 1996). Uno de los entrevistados, quien recorrió casi todo el país de Italia, relata a este respecto lo siguiente: “Ahí ( se refiere a Europa) la gente sí preguntaba qué hacía uno por el país. A mí no me pasó, pero hubo gente (húngaros refugiados) a la que le
199
preguntaban y los encerraban por andar por ahí. Había una isla al sur (no se entiende el nombre) en Italia adonde había una cárcel . Ahí encerraron a muchos cuyo único pecado era el ser ’refugiados’. ” (mujer, 85 años). 1.9 La transición (del campo de refugiados a la emigración) Después de cuatro años de vivir como refugiados, debido a presiones de cada uno de los países receptores y por la actividad de apoyo para la reubicación de los refugiados (Cruz Roja, UNRRA, IRO ), se comenzó un movimiento de salida de Europa y de emigración a otros países. A través de los relatos se observa la repetición de la mención de que la elección de los países fue prácticamente por situaciones de relaciones de amistad. Estas relaciones fueron las que impulsaron a muchos a irse juntos, a emigrar y a instalarse en países totalmente desconocidos por ellos (algunos no habían oído ni mencionar los países de República Dominicana, Honduras o Guatemala por ejemplo), sin un análisis profundo de los países a los que iban a vivir el resto de sus vidas. Muchos no tenían idea alguna a qué países se trasladan para vivir, así el caso de una familia que recibió visa para ir a Venezuela y donde el jefe de la familia tuvo que ir a una biblioteca en Austria para consultar un atlas para ver dónde estaba ese país ubicado (Ábrám, 1995:137). La mayor parte de los sujetos tuvieron la necesidad de vivir de la forma lo más agradable posible junto a amigos en esos tiempos de miseria y pobreza. El factor de elección de residencia fue entonces más de tipo afectivo que racional y eso se comprende en el sentido de la necesidad de los sujetos de comunicación y apoyo solidario entre los grupos. “ Es que en ese entonces continuamente circulaba la versión de que venían los rusos y muchos se querían ir a otro continente. Es que eran los tiempos de la guerra fría... Teníamos un amigo quien nos consiguió un permiso de entrada en Argentina. Ya habíamos solicitado la entrada en Ecuador y en el Paraguay, pero como el de Argentina fue el que primero salió, nos decidimos por esta.” (mujer, 79 años). “...en Argentina habían tantos amigos que decían que el país estaba bien, que estaba fulano, que estaba mengano, que se decidieron (sus padres) por Argentina. Habían muchos amigos que ya habíamos conocido en los campos de refugiados y que habían llegado antes.” (mujer, 52 años).
200
“Estando en Nápoles quise ir a Génova para emigrar a Canadá, pero me encontré con un amigo a quien dije que iba a Canadá a lo que él me dijo que ellos emigraban al sur y que por qué no iba con ellos. Bueno, lo hice, y así es como llegué a la Argentina adonde sigo viviendo...Este amigo era también maestro y persona amigable, así que lo seguí.” (hombre, 85 años). También se dio el caso de gente que salió de Hungría por el miedo a la guerra, a los bombardeos, a la muerte, pero que pensaban que eso era momentáneo y que pasado el conflicto, podían regresar: “Es que nosotros salimos de Hungría pensando que la cosa se arreglaba y entonces ya regresamos. No pensamos nosotros que nos íbamos a quedar aquí (en Argentina).” (mujer, 79 años). También se presentó el problema de que a los refugiados no les daban empleo ya que su condición migratoria era irregular, eran indocumentados, por lo tanto sin derecho a trabajar. Vivían del apoyo de organizaciones como la Cruz Roja, por ejemplo. Así, se dio el caso de una familia en la que según cuenta la nieta se dio esta situación: “Llegaron a Austria, ahí no podían (los abuelos y los padres) quedarse porque no podían trabajar, no les daban papeles. En Alemania no podían trabajar, de algo tenían que vivir y tuvieron que emigrar.” (mujer, 52 años). En muchos casos se dio el peregrinar de un país al otro, en busca de un trabajo, de un empleo pagado y finalmente la decisión era el irse del continente, dada la situación de crisis total que sufrían los países que estuvieron en guerra. Otra razón de la elección de Argentina como país de emigración, fue el hecho de que, comparado a otros países, era relativamente más fácil, menos burocrática, más rápida la posibilidad de recibir una visa de entrada. Casi todos los pertenecientes a la I generación que llegaron a Argentina, mencionaron la facilidad y rapidez en la recepción de la visa, cosa que no sucedía con países como los Estados Unidos de Norteamérica o Australia por ejemplo. Los países de América mencionados como factibles para la emigración, además de Argentina, fueron República Dominicana, Venezuela, Honduras, Guatemala, Ecuador, Paraguay, Chile. En ese entonces, Argentina tenía una oficina consular en algunos países de Europa para el fin de “invitar” o
201
proponer residencia en ese país. Muchos fueron convencidos de las maravillas que iban a tener y de que todo les iba a ser reconocido (por ejemplo, los títulos profesionales) si iban a ir a Argentina. Finalmente, ya establecidos como inmigrantes en Argentina, ese reconocimiento les fue negado a muchos, por ejemplo a los médicos, quienes tenían que dar exámenes de secundaria y comenzar prácticamente con los estudios universitarios básicos y con las prácticas en los hospitales. Uno de los inmigrantes a Argentina de la primera generación, menciona que “los trámites para otros países eran más tardados y el de Argentina salió antes, así que vinimos. No teníamos aquí ningún conocido que hubiera podido ayudarnos, ningún apoyo.” (hombre, 80 años). 2. Nueva Identidad como emigrantes/inmigrantes Alrededor de cuatro años después de haber salido y prácticamente huido de Hungría, los refugiados tuvieron que enfrentar situaciones de presión de parte de los países receptores y de los países aliados a fin de elegir un lugar de residencia definitivo. Así, se instalaron oficinas receptoras de solicitudes para visa y para permisos de entrada a diversos países y también se dieron campañas para dar a conocer y difundir las posibilidades de inmigración en países desconocidos para muchos de los habitantes europeos. Así, uno de los países que tenía empleados especiales para atraer posibles inmigrantes, fue Argentina, país necesitado de mayor población ya que en ese entonces estaba ubicado entre los primeros en producción agrícola del mundo y era llamado “el granero del mundo”. Por esta razón también, la entrada a este país era relativamente más sencilla, no tanto papeleo burocrático y más fácil que a otros países, tales como por ejemplo, los Estados Unidos de América o Australia, los que ponían muchas condiciones y obstáculos consiguientes, y las visas tardaban además mucho tiempo (algunas veces varios años) en otorgarse a los solicitantes. Aunque también se dio en Argentina -a partir de inicios de 1950 - ya un cierre de entrada de inmigrantes procedentes de países en los que se desarrolló la Segunda Guerra Mundial, tal como lo asegura una de las personas que vinieron con el último contingente, en febrero de 1950.
202
2.1 Búsqueda de seguridad El ambiente en Europa en ese entonces no era propicio para comenzar una vida nueva realmente y los refugiados no poseían ningún bien material (casa, terreno, empleo fijo) que los atara a la tierra de la que provenían. En todo caso, lo único que los ataba era el amor a su patria y los deseos de permanecer junto a sus familias. De tal manera, los refugiados se lanzaron a la gran aventura de ir a un país desconocido totalmente, comenzando por la lengua que hablaban y por las costumbres también. Era llegar de una cultura adquirida durante toda su vida e internalizada por lo tanto, a una cultura por conocer y adquirirse. Este proceso de adquisición de la cultura latinoamericana y en nuestro caso de la argentina (que también estaba en construcción, por las características del país) fue, para algunos relativamente fácil – sobre todo para los más jóvenes y solteros –, pero para la mayor parte fue difícil y compleja hasta el punto de que muchos de la primera generación nunca llegaron a dominar bien el idioma español (el castellano, en el caso argentino) o no lo supieron en absoluto. Cuál era la visión del país receptor de parte de los refugiados? Bueno, en esta visión se retomaban los deseos de ellos respecto a sentimientos de seguridad que seguían faltando en tierra europea y que de alguna manera idealizaban en tierras americanas. Así dijeron que: “...nos la (se refiere a Argentina) describían como el paraíso terrenal, con fotos de negocios llenos de comida y la gente comiendo un montón y tirando la comida en la basura! Y nosotros, muriéndonos de hambre en Europa...” (mujer, 79 años). Otro comentario respecto a la visión del país nuevo fue el siguiente: “...nos dijeron que en Argentina la mayoría de la población era de origen italiano y español, la cultura bastante europea, la religión católica y el clima era aguantable para nosotros. Así que nos decidimos por este último...” (mujer, 79 años). Estas relativas similitudes con respecto a la identidad europea proporcionaron seguramente a muchos una cierta seguridad, ya que muchos consideraban a los países americanos, fuera de los Estados Unidos de América y Canadá como países de climas tropicales donde los indios paseaban por las ciudades todavía con plumas en la cabeza.
203
Ahora, en cuanto a la primer referencia de la visión de ’paraíso terrenal’, eran reflejo justamente de los deseos de los refugiados de tener casa, comida y finalmente seguridad. El haber vivido todos los años de guerra en zozobra y los de posguerra en un estado de hambre crónico hicieron idealizar y proyectar sus deseos en lo que esperaban del país receptor. Esta idealización también provocó problemas de acomodamiento en el nuevo medio ambiente ya que muchos tardaron en tomar conciencia que el país al que llegaron, no era totalmente el que ellos se habían imaginado y tampoco era la Europa en la que ellos vivieron antes de la guerra. 2.2 Proyectos de vida en un mundo nuevo Al salir cada una de las personas de su propio país, después de haber terminado estudios, después de haberse formado como profesional y de haber ejercido su profesión se enfrenta con una situación de tener que revalorar lo que ha hecho en su vida y de reflexionar acerca de lo que hará en el futuro con la misma. Este proceso no se pudo dar ni durante la huída de Hungría, ni durante el período de la posguerra y guerra fría como refugiados ya que en esos momentos de lo que se trataba era de salvar la vida y de sobrevivir de la manera más humana posible. Lo que los refugiados planeaban era lo que se daba aquí y ahora, eran planes a corto plazo. Empero, en el proceso de emigración a un país nuevo y desconocido, la población de refugiados cambiaban de rol y se transformaron en inmigrantes, por lo que ellos mismos se plantearon qué iban a poder hacer, en qué iban a poder trabajar. En la corriente inmigratoria del ’48-’49 la mayoría de los que llegaron a Argentina eran profesionales, otros militares, aristócratas, empleados de gobierno, funcionarios y muy pocos obreros y técnicos. En general, los que más fácil y más rápido se pudieron ubicar en el mercado de trabajo fueron los ingenieros y los técnicos. Pero se presentó el problema de que no todos traían consigo sus diplomas de estudio, los que además no fueron siempre reconocidos por las autoridades legales. Así, por ejemplo, tal como ya mencionado anteriormente, se presentó la situación de que las autoridades migratorias o representantes de estos en Europa dijeron reconocer el título de médicos, pero al llegar a Argentina, el entonces presidente Perón no aceptó reconocerlos ya que eso iba a suponer una competencia para los médicos nacionales. Así, los médicos que llegaban tenían que volver a cursar una buena parte de lo que fue su carrera como médico, hacer su práctica como internista y luego aprobar los exámenes. Pero no conociendo el idioma y con una familia que alimentar, eso no era posible en absoluto, además que era humillante que alguien que había
204
tenido varios años de práctica particular tenga que volver a la universidad como simple estudiante. Entonces, la solución ante esas situaciones era el aceptar un trabajo cualesquiera a fin de mantener a la propia familia. Con las personas que no tenían ninguna profesión como los militares o aristócratas, la situación era todavía peor porque su vida cotidiana era totalmente diferente a la de un profesional. El militar, acostumbrado a mandar y obedecer reaccionó lentamente a la situación de tener que replantear su propio proyecto de vida y probó por ello diferentes tipos de trabajo con pocos éxitos en general. Los aristócratas, por su parte, tomaron conciencia de tener que llenar sus días con actividades productivas, pero no sabían hacer mucho así que muchos decidieron hacer negocio de sus capacidades como jugadores de naipes, guías de turistas, cazadores u otras actividades más ad hoc a lo que habían estado eventualmente acostumbrados. La mayor cantidad de profesionales a su vez, tuvieron que reciclarse en su profesión, como por ejemplo los que terminaron su carrera de abogacía, de notarios o los médicos ya mencionados. Se tuvo el caso de un ex-ministro de estado quien se transformó de la noche a la mañana en agente vendedor. Según lo que relata su nieta, “...se recorrió todo el país. Primero vendía los cuadros y después los moñitos adornados con flores artificiales. Llegó hasta la Patagonia con esos moñitos...Así aprendió a hablar el castellano, pero cuando hablaba perfecto era por teléfono”...(mujer, 52 años). Lo que también fue relevante fue la capacidad de reacción inmediata que tuvieron las mujeres en situación de crisis: siempre fueron las que primero se pusieron a trabajar y muchas que de esa manera salvaron a sus propias familias de tener que sufrir hambre o de llegar a situaciones-límite de inanición. Menciona una de las entrevistadas de la segunda generación que “en realidad, todo lo que se hizo al principio, se lo debemos a la abuela. Tenía muchas ideas, pintaba. Se le dio por hacer lámparas de porcelana y les pintaba las pantallas que era una maravilla....Tenía mucha mano. Se le dio utilizar tarjetas antiguas para hacer cuadros de tipo antiguo. Y mi abuelo era el que vendía todo, él era el comerciante (en realidad había sido Dr. en leyes y ex - ministro de estado)”. (52 años, mujer). Otra mención acerca del trabajo de las mujeres fue la siguiente, de parte de uno de los hijos y que era de la segunda generación:
205
“Mi madre con siete idiomas se fue a trabajar como cortadora de pulloveres (sweaters) y mi padre como ingeniero electro-mecánico se fue a trabajar como tornero. Creo que todos los inmigrantes tuvieron exactamente el mismo destino.” (hombre, 56 años). Una de las mujeres entrevistadas dijo: “En esa época yo llevaba trabajo de costura a casa los fines de semana y finalmente yo ganaba más que mi marido, así que podíamos enviar a los muchachos a estudiar.” (mujer, 79 años). “Pronto comencé a coser también (para la gente) pero no inmediatamente, tenía que conocer el medio primero y tenía que saber hablar (el castellano o español)” (mujer, 79 años). 2.3 Condiciones de vida en la emigración Tal como ya lo he señalado antes, el recomienzo de la vida de cada uno de los refugiados-emigrantes-inmigrantes había tenido que pasar por varias etapas de acostumbramiento, de adaptación y también de pérdidas de identidad consecuentes. El inicio de la vida en el medio de la sociedad argentina fue casi obligatoriamente en el llamado “Hotel de Inmigrantes” el que fue el primer refugio de todos los recién llegados que no poseían prácticamente nada: ni dinero, ni trabajo, ni alojamiento. Lo único que tenían era su capacidad de trabajo y sus ganas de vivir una nueva vida en un medio totalmente diferente al que habían estado acostumbrados. Así relata uno de los hijos de inmigrantes: “Vivimos dos semanas en el Hotel de Inmigrantes, pero como no había lugar, espacio físico y hacía mucho calor, dormíamos al aire libre, en la plaza verde” (hombre, 56 años). Yo misma recuerdo vagamente el ambiente sofocante de ese lugar, donde habían largos bancos y donde había que convivir con gente muy diversa. Fueron prácticamente también mis primeros recuerdos de las gitanas peinándose una a la otra. Habían ciertos reglamentos del diario convivir en este Hotel ya que tenía un horario de entrada y de salida, lo que dificultó a muchos el inicio de su vida de adaptación al medio:
206
“...estábamos viviendo este Hotel de Inmigrantes, (estuvimos 2 meses ahí) donde uno si sale, (se refiere a que si uno se va a la ciudad definitivamente) ya no puede regresar. Así que yo salía a las 7 de la mañana a trabajar y regresaba a las 9 de la noche. Me turnaba con una señora amiga (que estaba también en el Hotel de Migraciones) quien cuidaba mis niños junto con los de ella y después yo me quedaba y cuidaba yo a todos... Mi marido trabajaba afuera como obrero manual cargando paquetes. Ahí tenía que entrar a las 6 de la mañana, pero el portón del Hotel de Migraciones lo abrían recién a las 7 de la mañana, así que tenía que salir trepando el muro. Y el desayuno lo daban a las 7 de la mañana y la comida entre las 12 y la 1 del mediodía....su trabajo terminaba a las 2, así que para cuando regresaba, ya no había comida...En el comedor se podía comer todo lo que uno quería, pero no se permitía sacar comida a los cuartos... Lo que hacíamos era que los niños sacaban panes y les ponían el relleno de los guisados y salían con los panes bajo la camisa para que su padre tenga algo que comer al regresar del trabajo.” (mujer, 79 años). El inicio de la vida fuera del “Hotel de Inmigrantes” fue el choque con la realidad de una sociedad diferente a la esperada por muchos y por eso mencionaron que “tuvimos una vida muy difícil, no conocíamos el idioma español, tuvimos que luchar muchísimo para salir a flote, pero lo logramos!” (mujer, 79 años). Este recomienzo de la vida “normal” también fue problemática ya que, tal como lo relata una de las mujeres inmigrantes “nosotros no queríamos que nos den dinero, sólo necesitábamos información, aclaraciones, consejos, ya que no sabíamos el idioma español, ni las costumbres, sólo eso hubiéramos necesitado.” (mujer, 79 años). 2.4 Crisis en un medio desconocido Después de haber vivido varios años de guerra, de haber escapado con vida y de vivir como refugiados durante la difícil posguerra varios años en diferentes países, el llegar – después de una difícil travesía en barcos militares
207
o de carga que duraba casi un mes – a un nuevo país, en el que hasta el idioma que se hablaba no tenía nada en común con el húngaro, en el que el clima era también muy diferente al acostumbrado (salían por ejemplo en diciembre del hemisferio norte con invierno crudo y llegaban en enero al hemisferio sur, en verano y con un calor insoportable), muchos tuvieron un comienzo crítico como el que relata una de las inmigrantes: ”...nosotros fuimos de los primeros que llegamos en mayor número y entonces fue que (y eso no me lo voy a olvidar nunca) subió al barco a recibirnos el presidente de uno de los clubes de húngaros y nos dijo: ”Señores, aquí hay que comenzar desde abajo, al que no le gusta, que se baje del otro lado del barco! ” (mujer, 79 años). Es en este punto que debo señalar que la situación de llegada de los nuevos inmigrantes en general fue a un país que ya estaba compuesta prácticamente de inmigrantes, la mayoría de ellos españoles e italianos. Pero, se había dado también una inmigración procedente de otros países de Europa (ses, ingleses, suizos, polacos, ucranianos, estonianos, lituanos, checoeslovacos, etc.) principalmente de países que por sus problemas de supervivencia (falta de tierra que trabajar y falta de empleo en zonas urbanas y rurales) “echaron” afuera a su población perteneciente al proletariado urbano y a la población de zonas rurales. Esta “ola” de inmigración coincidió con la de los húngaros que salían por las mismas razones y que se dio después de la I Guerra Mundial y en Hungría especialmente, después del Tratado de Trianon (1920) que separó de Hungría una enorme cantidad de territorio así como también a finales de los años 20 sobre todo, coincidiendo con la crisis económica mundial del año ‘30. Así, debido a la composición laboral y social de esos inmigrantes – campesinos y obreros – se ubicaron sobre todo cerca de las fábricas que estaban al sur de la ciudad de Buenos Aires. Así los barrios de Wilde, Valentín Alsina, Dock Sud, Avellaneda, Quilmes fueron los ocupados por esa población de inmigrantes sin tierra y sin trabajo que fueron construyendo sus casas con el apoyo mutuo (es conveniente anotar aquí que muchos utilizaron el sistema del “tequio” (acepción mexicana), llamado en Hungría “kaláka”). Y el que habló en la recepción de los “nuevos inmigrantes” fue uno de los que llegaron en esa época, de los pertenecientes a los llamados “viejos húngaros” quien, junto con muchos otros inmigrantes (provenientes sobre todo de las zonas anexadas después de 1920 a Checoslovaquia, Rumania, Reinado Serbocroata y Esloveno y Austria) tuvo también un comienzo muy duro en el nuevo país de residencia.
208
Con la llegada de la ola inmigratoria de los del ‘48 (como llamaban en ese entonces a los que llegaron después de la segunda guerra mundial) se planteó una problemática de enfrentamiento de clases sociales con los que ya estaban instalados y los recién llegados, ya que la composición social de estos últimos fue preponderantemente de profesionales, además de los militares y aristócratas, tal como ya fue mencionado. Aunque se dio ayuda de parte de la población húngara residente en Buenos Aires hasta cierta medida, de todas maneras pasaron muchos años hasta que se estableció una comunicación directa y abierta entre las comunidades que vivieron en el sur y en el norte de la ciudad de Buenos Aires. Debo aclarar que los llegados en el ‘48 fueron poblando por su parte, preponderantemente las zonas del norte y oeste de la ciudad. Cabe mencionar que el problema mayor de los inmigrantes, junto con la falta de empleo, el desconocimiento de la lengua y la falta consecuente de dinero, fue el conseguir alojamiento para las familias. En general, varias familias se juntaron y vivieron en departamentos en los que dividieron las habitaciones, junto con la división de los gastos comunes. Algunos no tuvieron alojamiento en absoluto y según uno de los testimonios de los entrevistados, durmieron las tres primeras semanas en la terraza de unos parientes que les facilitaron el lugar. El hecho de que se hayan tenido que acercar uno al otro, evitó probablemente que la crisis de adaptación inicial haya sido mayor, ya que cada uno apoyaba al otro en la medida de lo posible, tanto en el conocimiento de la lengua como en la búsqueda de trabajos. 3. Problemática de la Identidad de la población inmigrante y de sus descendientes/Proceso de identidad La identificación de cada uno de los entrevistados con su patria original o con su patria receptora y su concepción de su identidad con alguna de ellas, son esenciales para los propósitos de este estudio y las he tratado de investigar a partir de las siguientes preguntas cuyas respuestas se encuentran más adelante: a) Cómo se ha sentido en este país desde su llegada hasta ahora (para la 1a. generación) b) Qué es Argentina para tí? (para la segunda y tercera generación) y c) Qué se siente usted, argentino o húngaro?
209
4. Visión de los otrora inmigrantes acerca de otros emigrantes; su situación actual Las reacciones hacia la imagen de otros migrantes las he clasificado de tres maneras distintas: una la de “disuasión rápida y enérgica” hacia lo que significa la emigración, otra, un “rechazo fundamentado” de la misma y finalmente, una “aceptación bajo determinadas bases o condiciones”. Es interesante que estas reacciones se presentaron también de forma diferente según hayan pertenecido a la primera, segunda o tercera generación de inmigrantes. a) Disuasión enérgica En general, la reacción de los entrevistados fue de rechazo a la idea de que otros emigren y a su consiguiente salida de la tierra natal, pero se observaron diferencias en las reacciones de los entrevistados dependiendo a cuál generación pertenecían. Así, en los de la primera generación la reacción de rechazo fue rápida y enérgica: “Yo no aconsejo en absoluto que la gente emigre. Si la gente tiene las posibilidades de vivir en su tierra natal, entonces que no emigre de ninguna manera” (mujer, 79 años), mientras que los de la 2a. generación buscaron explicar y matizar la salida de otros de su patria: “Hoy en día no hay un mejor futuro en ningún lado” (4 A, mujer, 52 años, habla húngaro
) o “Yo pienso que lo ideal es que la gente no se tenga que ir de su país...” (mujer, 45 años). En cuanto a los nietos de los primeros emigrantes, estos reaccionaron con una cierta ambigüedad y falta de interés hacia los que salen de su tierra de origen. No presentaron mucho interés en contestar esta pregunta y no dieron muchas respuestas por consiguiente. La causa probable de esta reacción haya sido lo que uno de los entrevistados de la 2a. generación que emigró durante su infancia con sus padres comentó: “Yo no lo haría; solamente puede opinar una persona que lo ha vivido.” Los jóvenes no han vivido la emigración, únicamente han oído – bastante poco – acerca de ella algunos comentarios. Y por esa razón su reacción en general fue parecida a la opinión de uno de ellos:
210
“Creo que no les quedaba otra (posibilidad), a muchos no les quedaba otra y por eso salieron. Ellos se tuvieron que amoldar a lo que les ofrecía un país y en el fondo no les queda otra que agradecer porque si no les hubiesen dado una posibilidad, ellos no estarían donde están ahora”. (mujer, 23 años). Estos jóvenes ni han vivido la situación de ser refugiados, ni emigrados y tampoco han oído mucho de sus abuelos y menos aún de sus padres los relatos acerca de la problemática situación por la que pasa la gente sin tierra de pertenencia. b) Disuasión fundamentada Fueron los entrevistados de la 2a. generación quienes desarrollaron y fundamentaron su posición respecto a lo que recomiendan a la gente que quiere emigrar: “deslocarse populacionarmente solamente lo justifico si está en peligro de muerte.” (hombre, 56 años). Y la misma persona que pertenece a la segunda generación, expresa en otro momento: “...yo trataría hasta el último momento de no deslocarnos. Sé cuál es el precio de eso.” Otro entrevistado de la segunda generación también opina que: “A menos que la situación sea tan insoportable que no puedas seguir; si no tengo opción me tengo que ir, porque si no, me matan, entonces me voy. Pero yo (ahora) ni me voy ni me repatrio.” (mujer, 52 años). En el vocabulario empleado por varios entrevistados podemos observar que a menudo apareció la palabra “raíces”, la cuestión de territorio, de salir de su tierra... Así hubo quien consideró a cualquier deslocamiento de población el crimen más grande que puede hacer una persona con respecto a otra, el de sacarlo y deslocarlo de sus raíces. Consideran que se pierde muchísimo, se pierden las raíces lo que es una enorme pérdida. Apareció también el factor moral en el sentido que a algunos no les parecía una conducta correcta el abandonar la tierra materna, al pueblo del que uno proviene, donde uno nació. Estas opiniones fueron vertidas por sujetos de la 1. y 2. generación únicamente.
211
En general, se puede resumir la actitud de la mayoría de estas dos generaciones respecto a la situación de emigración con la siguiente opinión: “...hay que quedar en la patria porque uno nació ahí...Eso de que te lleves contigo a tu patria, eso no existe. Sentimental y afectivamente te sientes húngaro, pero si te fuiste de tu patria, entonces tienes que orientarte según el lugar donde te sientas mejor. Pero yo, la emigración no la apruebo. Considero a la emigración un mal innecesario.” (hombre, 80 años). Como una reacción de rechazo hacia la emigración, se observó también una situación de la transferencia de este rechazo hacia otros emigrantes. Así hubo quien opinó de la siguiente manera: “Yo ni los dejaría entrar en el país; me parece exagerado esto de que los asiáticos (se refiere a los coreanos inmigrantes) vengan en tales cantidades e invadan todo. Que se queden en su Asia, no, no me gusta que vengan aquí.” (mujer, 79 años). Esta reacción se ha presentado a menudo en las poblaciones que son minorías dentro de la sociedad; es en esas situaciones cuando se expresan los prejuicios hacia otros a quienes se considera situados socialmente por debajo de su clase social. Estos prejuicios se manifiestan posteriormente a través de estereotipias de los sujetos y en generalizaciones que se hace de otros. Esta reacción se ha presentado también en los Estados Unidos de América donde la gran variedad de población inmigrante hacía diferenciaciones raciales entre sí y hablaba en forma peyorativa a quienes consideraba como “de menor calidad” o situados por “debajo de ellos”. Así la conducta de la población inmigrante de diferente origen nacional se basó a menudo, sobre todo en la perteneciente a las primeras generaciones, en prejuicios y estereotipos respecto a “los otros”. En Argentina, país constituido en su casi mayor parte por inmigrantes de diferentes épocas, en general no se da la problemática étnica y racial que se da en el país del norte, pero en la época actual se presenta una situación especial: el desempleo, la carestía y la pobreza. Y los coreanos que entraron en el país en las últimas décadas han llegado al país en la búsqueda de un mejoramiento económico con la instalación de nuevos comercios. Esto ha traído como consecuencia el derrumbamiento de otros comercios que ya
212
estaban instalados en la capital sobre todo y en la salida de los mismos de las zonas acostumbradas de los negocios. Es en situaciones límite, como lo es ahora la del desempleo, la de la pobreza y el hambre la que provoca en la mayoría de los casos el depositar como causa de los problemas en la aparición de gente de “afuera”, en los “extraños”, en los “otros”. (Grinberg y Grinberg, 1984, 1993). c) Aceptación bajo determinadas bases o condiciones Los entrevistados únicamente aceptaron la posibilidad de la emigración por razones de problemas económicos de supervivencia extremos, por el desempleo, el hambre y la imposibilidad de mantener a la familia y por situaciones de guerra, para salvar la vida que fueron las causas que los llevó a ellos también a Argentina. Así expresa uno de ellos: “Claro que si hay una razón como lo es la miseria lo acepto, pero no lo acepto si es para aumentar el pan que de por sí ya tengo.” (hombre, 85 años). Tenemos que mencionar que desde hace un par de años, se está también presentando una situación de re-emigración sobre todo de parte de la población de la 3a. generación y de algunos de la 2a. generación, quienes están regresando a la patria de sus padres o abuelos justamente a raíz de los problemas económicos que están viviendo en Argentina. Pero no podemos considerar esos regresos en forma lineal, ya que también se dio ese regreso por causas de identificación cultural respecto a Hungría y por la educación que han recibido de sus padres y abuelos tan lejos de la tierra de ellos. Probablemente si esta generación no hubiera tenido la educación que recibieron como húngaros, no habrían regresado a un país nuevo y extraño. Otra situación de regreso o “repatriación” es la que se da con los integrantes de la 1a. generación quienes van a su tierra natal para pasar ahí prácticamente sus últimos años de la vida. Son los jubilados quienes ya no están empleados y quienes pueden vivir en forma tranquila con su pensión o jubilación. Aunque pueda ser extraño, después de 50 años de vivir en Argentina hay muchos que regresan a su patria y expresan un total bienestar en su re-acomodamiento. En general, no tiene problemas materiales, lo único que les falta en todo caso, es el círculo de amigos húngaros que tenían en Argentina y que siguen teniendo “a distancia” ya que la comunicación con Argentina sigue siendo muy fuerte.
213
5. Vínculos con el país de origen (Hungría) y vínculos con el país receptor (Argentina) La mayor parte de los inmigrantes húngaros que llegaron a la Argentina en la época de 1947/49 hasta 1951 fueron prácticamente refugiados de la segunda guerra mundial quienes salieron de Hungría para escapar de la guerra unos y otros – la mayoría – para escapar del comunismo ruso que se iba a instalar en el país. La composición de los que salieron del país fue muy variada, tal como ya lo he comentado, y fueron muchos los que vinieron de puestos políticos y militares. En general asumían una posición conservadora, pero también hubieron algunos de posición de extrema derecha, fascistas y antisemitas, aunque no podemos generalizar y etiquetar a la emigración del ‘48. Pero, lo que aquí nos interesa es la cuestión que en general casi todos sabían que prácticamente no iban a poder regresar a Hungría nunca, aunque eso no se comentaba en voz alta. Durante la época de la Guerra Fría y de los gobiernos comunistas, esta generación de inmigrantes del ‘48 no tuvo prácticamente o alguno ni con el gobierno húngaro, ni con sus representantes o sea con las embajadas de la República Popular de Hungría. En todo caso, los os eran a fin de realizar trámites personales para viajes, visas, documentos necesarios, trámites para traer a familiares, etc. Muchos mantenían o y correspondencia con sus familiares, pero esto también fue realizado de manera limitada a menudo por miedo a represalias a los familiares por mantener o con gente de fuera del país. Además, las instituciones sociales y culturales creadas por los húngaros del ‘48 no tuvieron o oficial con la embajada húngara en Argentina hasta 1990, después de la caída del muro de Berlín, fecha en la que se dio la apertura económica y política de Hungría respecto al “occidente”. Fue después de esta fecha que el Círculo de Jóvenes Zrinyi (“Zrinyi Ífjúsági Kör”) comenzó a tomar o con escuelas de nivel medio superior en Hungría a fin de enviar a una escuela en Hungría cada año a los mejores estudiantes que terminaban el llamado bachillerato húngaro becados al inicio por un año y a partir de algunos años por un semestre para que conozcan el país y para tener un o directo con la lengua y cultura húngaras. Los viajes a Hungría aumentaron en forma significativa después de esa fecha y actualmente se presenta ya la situación que muchos están regresando en forma regular o definitiva a su país de origen o al país de sus padres o abuelos para realizar sus estudio superiores o para terminarlos. También se da el caso de que entre estos, algunos se quedaron para residir ya en el país.
214
Otro factor que hizo que la generación del ‘48 siga manteniendo os muy cercanos a Hungría fue sobre todo debido a la composición de estos inmigrantes – profesionales en su casi mayoría – quienes crearon varias instituciones sociales y culturales así como también siguieron manteniendo las costumbres y la cultura húngaras a través de mantener un teatro con obras en húngaro, varias escuelas dirigidas por húngaros, grupos de scoutismo totalmente húngaros, biblioteca con libros casi exclusivamente en húngaro que sobrepasó los 6000 ejemplares, grupos de baile folklórico húngaro, coro húngaro, equipo de esgrima, etc. Fueron estas características especiales las que provocaron que la generación del ‘48 mantuviera la lengua húngara tanto en su expresión oral como en la escrita, por lo que el retomar o con Hungría no fue tan difícil para la mayoría de ellos. Todos los entrevistados – que fueron elegidos al azar – pertenecen ya sea al grupo inmigrante que directamente llegó a Argentina alrededor de 1948 o son descendientes directos de ese grupo y, sin excepción, todos saben hablar perfecto el húngaro. Todos han mantenido o continuo con la comunidad socio-cultural de la llamada “colonia húngara”, al igual que muchos otros cientos – si no miles, ya que no se tiene un recuento o censo real de los que siguen manteniendo la lengua y cultura húngaros – lo siguen haciendo. Este grupo de entrevistados manifestó seguir manteniendo o con familiares, amigos, ya sea en forma personal a través de viajes o a través de la correspondencia. Cada uno, a su manera, siguió en o con la patria original hasta el punto de que algunos manifestaron la posibilidad de ir a residir a la tierra de sus padres o abuelos, de sus ancestros. Para muchos la relación con Hungría se ha vuelto positiva, la población otrora refugiada y emigrante está en un proceso de volver a sus fuentes originales, están devolviendo lo recibido hace muchísimo tiempo. Pero, también se da una relación de idealización, de imaginar la patria original de cierta manera que no concuerda posiblemente con la realidad actual. De esta manera existe también un mecanismo de defensa – sobre todo de parte de la primera generación – de negarse a ver a Hungría tal como es en la actualidad. Este sentimiento es claramente expresado de la siguiente manera por uno de ellos: “Nunca regresé y el hacerlo en realidad me da miedo, aún hoy en día me da miedo. Porque tengo una idea de cómo era la Hungría, me la imagino cómo era en esos tiempos, siento dentro mío muchas cosas lindas y agradables y tengo miedo de frustrarme con experiencias
215
desagradables, tal como me sucedió en tiempos de guerra al regresar. Me siento cobarde de regresar. Quiero sentir y guardar dentro de mí mis sentimientos de esos tiempos respecto a la patria.” (hombre, 85 años). 6. Vínculos con el país receptor (Argentina): (mucho,poco, nada) Con respecto al vínculo que se mantiene con la sociedad argentina, esta se da generalmente en el ámbito formal del trabajo y el estudio en el que es exclusivamente con argentinos, pero en el ámbito informal y más estrecho de las amistades cercanas, todos expresaron que la mayoría de su o es con húngaros o descendientes de ellos. Pero, tal como lo expresé ya contadas veces, la población de Argentina está compuesta por descendientes de una variedad de naciones que se afincaron a lo largo del siglo XIX y XX en sus tierras. Así es como uno de los jóvenes, nieto de inmigrantes húngaros, expresa y asimismo claramente describe su relación de amistades en la Argentina así como la sociedad: “Conocidos tengo bastantes, amigos, amigos tengo. No sé si llegan a 10. Tengo fuertes grupos de compañeros en el colegio, pero todos hijos, descendientes de inmigrantes. Pocos argentinos-argentinos. A la larga, el argentino no existe...” (hombre, 20 años). En general, fue sobre todo la 1. Generación la que expresó el tener poca relación de amistad con la población argentina. Se dio el caso de que al plantear la pregunta, varios meditaron sobre sus amistades y se dieron cuenta que su círculo de amistades era bastante estrecho: “Ahora que lo pienso, veo que casi todos (mis amigos) son húngaros. Toda nuestra vida siguió alrededor de lo húngaro...” (mujer, 79 años). La mayor parte de los vínculos que los entrevistados dijeron mantener era con la gente con la que trabajan, dentro de su círculo laboral. Los jóvenes por su parte, mantienen relaciones de comunicación y amistades con sus compañeros/as de escuela, pero sus amistades personales se encuentran en general entre los húngaros de la colonia (me refiero a la comunidad húngara). De la segunda generación, dos expresaron tener directamente mucho más vínculo con los argentinos que con los húngaros. Los dos tienen matrimonio mixto y son hombres, lo que no contribuye mucho al mantenimiento de la lengua materna que no era la húngara. Los otros dos entrevistados también
216
de la segunda generación, tienen buenos vínculos de ambas partes, es decir, tienen amistades tanto del lado argentino como del húngaro. Pero, de todos modos, una de las entrevistadas – nacida ya en Argentina – dijo seguir la tradición familiar ya que “las tradiciones argentinas en lo cotidiano no las seguimos. En nuestra familia pesa más lo húngaro que lo argentino...” (mujer, 45 años). Finalmente, se observa que la mitad de los entrevistados tienen pocos vínculos con el país receptor en el sentido que es prácticamente dentro del ámbito laboral o escolar que se desarrolla, no así en cambio en el informal de las amistades y en el de las tradiciones. La comunidad húngara de la generación del ‘48/’49 sigue teniendo mucho peso sobre los vínculos personales de sus integrantes a pesar de que pasó bastante tiempo desde su llegada a la Argentina. Pero el mantenimiento de las tradiciones es fuerte en general ya que se siguen costumbres de festejos típicos de Hungría (por ej. el de la vendimia) no únicamente en la comunidad de los del ’48 sino que también sucede esto en las comunidades que llegaron en las primeras décadas del siglo XX, en los barrios del sur de la ciudad de Buenos Aires, en Valentín Alsina, Dock Sud y Wilde. PROCESOS IDENTITARIOS En lo que se refiere a las características identitarias, me he basado en los estudios de M. Similä (1988), quien retoma el concepto de la identidad basada en la pertenencia a determinados grupos. Similä aplicó en sus estudios las variables de integración con la sociedad huésped o receptora y la variable de integración con la sociedad o comunidad local y la de identificación con el país de origen de los inmigrantes. Basándome en su estudio, he retomado las siguientes variables en cuanto a sus graduaciones (fuerte o débil): • Identificación con el país de origen (Hungría); • Integración en la sociedad huésped o receptora (Argentina); • Integración en la comunidad húngara del país receptor (Argentina). Estas variables se definen cada una a través de múltiples indicadores, mismos que he recreado y adaptado a la tipología de Similä. A partir de las variables y categorías que plantea Similä, he elaborado el siguiente cuadro ad hoc, que presento a continuación. Este cuadro corresponde a una tipología de las identidades que pueden desarrollar los
217
húngaros emigrados a la Argentina y que también he adaptado a la población húngara entrevistada en México. GRADO DE IDENTIFICACIÓN CON SU PAÍS DE ORIGEN (HUNGRÍA) FUERTE
DÉBIL
IDENTIFICACIÓN
IDENTIFICACIÓN
CON SU
CON SU
PAÍS DE ORIGEN
PAÍS DE ORIGEN
FUERTE
DÉBIL
FUERTE
DÉBIL
GRADO DE
INTEGRACIÓN
INTEGRACIÓN
INTEGRACIÓN
INTEGRACIÓN
INTEGRACIÓN
EN LA SOCIEDAD
EN LA SOCIEDAD
EN LA SOCIEDAD
EN LA SOCIEDAD
ARGENTINA
ARGENTINA
ARGENTINA
ARGENTINA
FUERTE
EL COSMOPOLITA
EL HÚNGARO-
ARGENTINO-
ARGENTINO-
INTEGRACIÓN
INTEGRADO
ARGENTINO
HÚNGARO
HÚNGARO NO
EN LA Comunidad
(CI)
(HAR)
INTEGRADO
INTEGRADO
HÚNGARA EN LA
Optimista
Estacionario
(AHI)
(AHNI)
Optimista
Depresivo
ARGENTINA DÉBIL INTEGRACIÓN
EL HÚNGARO
EL HÚNGARO
EL ASIMILADO
EL
EN LA Comunidad
INTEGRADO
AISLADO
(A)
DESARRAIGADO
Optimista
HÚNGARA EN LA
(HI)
(HA)
ARGENTINA
Optimista / Estacionario
Depresivo
(D) Depresivo
Cuadro 3: Criterios para caracterizar identidades en Argentina. Tipos de identidad creados para el húngaro emigrado a Argentina. El cuadro 3 nos señala 8 tipos diferentes de identidades, que son resultado del cruce de las tres variables arriba mencionadas y cuyos indicadores han sido enumerados. Así, tenemos entonces los siguientes tipos de identidades: • • • • • • • •
El Cosmopolita Integrado (CI), El Húngaro Integrado (HI), El Húngaro-Argentino (HAR), El Húngaro Aislado (HA), El Argentino-Húngaro Integrado (AHI), El asimilado (A), El Argentino-Húngaro No Integrado (AHNI), El Desarraigado (D).
218
La descripción de cada uno de los tipos que se ha obtenido resume y describe de alguna manera a los que he obtenido tanto de las entrevistas realizadas como en el curso de la observación participante que he tenido en la convivencia durante décadas con la comunidad argentina. •
•
•
•
Así, la figura del Cosmopolita Integrado (CI) es el que tiene lazos de o continuos y fuertes con su país de origen – en nuestro caso, Hungría- pero quien a su vez, tiene amistades argentinas en cantidad significativa, participa activamente en la sociedad argentina y de la misma manera tiene una fuerte relación con la comunidad húngara ya sea a través de las actividades en el centro socio-cultural húngaro, en la Embajada de Hungría, en la escuela húngara sabatina, en el scoutismo, en la iglesia y con el círculo de amigos de la comunidad húngara. Esta persona se siente a gusto en cualquiera de los medios mencionados; tiene una visión positiva respecto a sus orígenes y a su status actual en la sociedad del país receptor. El Húngaro Integrado (HI) sigue manteniendo relación cercana con su país de origen y se adaptó a la sociedad argentina en sus costumbres, amistades, pero se está alejando de la comunidad húngara establecida en Argentina quizá como un mecanismo de defensa para lograr una mayor integración o asimilación en la sociedad del país receptor. Reconoce sus orígenes y mantiene os con sus eventuales parientes, con la actualidad socio-política de Hungría, pero ya no asiste tanto a las reuniones de la comunidad húngara asentada en Argentina. El Húngaro-Argentino (HAR) sigue identificándose fuertemente con su país de origen y consecuentemente, está integrado plenamente con la comunidad húngara en Argentina, por lo que participa activamente en la misma y sus amistades provienen esencialmente de los húngaros en la colectividad local como en la del país de origen. El Húngaro Aislado (HA), es el que sigue en o con su país de origen y que se reconoce a sí mismo como húngaro, sin tener mucho interés ni en amistades locales de la colectividad húngara ni en la del país huésped. Sigue viviendo del pasado, tiene un bajo o débil dominio de la lengua del país huésped y posiblemente – si su condición financiera lo permite – regresa a menudo a Hungría o, en caso contrario, tiene una imagen idealizada de su país de origen. Se lo puede considerar como un sujeto desubicado, alejado de la realidad y a quien en su entorno lo pueden ver como un desadaptado social, con los consiguientes problemas de
219
•
•
•
•
comunicación y o personal. Si no le es posible regresar a su país de origen, siente nostalgia del mismo. El Argentino-Húngaro Integrado (AHI) es la persona que ha encontrado el balance de su personalidad tanto en la sociedad del país receptor, como con la colectividad o comunidad húngara local y que ha logrado tomar una distancia respecto de su país de origen. Habla y domina los dos idiomas en forma perfecta y sus amistades y actividades se desarrollan en ambas sociedades. Se siente a gusto y no tiene nostalgia de su país de origen. El asimilado (A) es la persona que ha tomado distancia de su origen, tanto en lo referente al o con Hungría, como con la colectividad húngara local. Sus amistades son básicamente las locales del país receptor y se siente a gusto en ese estado; no siente nostalgias y para él el país receptor es su patria. El Argentino-Húngaro No Integrado (AHNI), es la persona que ha tomado distancia de su país de origen, pero que sigue teniendo un o muy cercano tanto en cuanto a amistades como en las actividades socioculturales con la colectividad local y quien no se ha podido adaptar a la sociedad del país receptor. No domina el idioma local, tiene pocos amigos en la misma y va perdiendo también una idea de la realidad de su país de origen, por no tener o con el mismo, sin amistades o parientes de Hungría. El Desarraigado (D) es la persona que, a lo largo del tiempo, se ha ido alejando del o con su país de origen; no ha regresado de visita al mismo y tampoco participa activamente en la comunidad local húngara, razones por las que va teniendo un deficiente dominio de su lengua materna. Tampoco se ha podido integrar en la sociedad del país receptor y por lo tanto no ha logrado el dominio de la lengua del país receptor. El sujeto se queda aislado física y psicológicamente con una fuerte necesidad de tratamiento psicoterapéutico, que no siempre se logra. Este es un caso límite que he observado a lo largo de los años en personas que ante la presencia en una sociedad muy diferente a sus costumbres, se han cerrado al o con su entorno local con el de su origen. Como un caso extremo, me recuerda al personaje de mi infancia, en el que un hombre vivía en la esquina de mi casa, en una casa no terminada y a quien todos llamaban “Don Giuseppe”, quien perdió todo o con la realidad, hablaba únicamente italiano, no podía tener o con nadie y vivía completamente de la mendicidad.
220
A. IDENTIFICACIÓN CON EL PAÍS DE ORIGEN (HUNGRÍA) A1: Situación de salida y llegada a la Argentina: Fenómenos de migración. (Pregunta: “Qué situaciones la/lo hicieron venir a la Argentina? ”) Respuestas: Por parientes: 1 entrevistado Por situación social de Hungría (y Europa): 7 entrevistados Por no estar de acuerdo con el régimen (político): 8 entrevistados Por trabajo: 0 entrevistado Por no perder la identidad en Hungría: 1 entrevistado Miedo, amenaza: 4 entrevistados Idea de estancia momentánea: 1 entrevistado Siguieron a amigos: 2 entrevistados Por un mejor futuro: 1 entrevistado Por trámites inmigratorios rápidos: 8 entrevistados. Causas
Masculino
Femenino —
Creencia /Religión 1C
Emigra de Hungría 0
Inmigra a Argentina 1 (11A)
Por parientes (MP) 1 Por política de Estado en Hungría (PE) 8 Por situación social de Hungría (SS) 7 Por trabajo (PT/MP) 0 Empuje Ecológico (EE)
1
3
5
7C
8
-
1A,2A,3A,4A 5A,6A,7A,12A
—
1O 4
3
6C 1O
7 —
—
—
0
—
6
6
-
0
Todos (menos 11ª) 11 Posguerra
Cuadro 4: Causas de la emigración de Hungría e inmigración en Argentina Observaciones: EE: Empuje ecológico (desastres naturales, posguerra: hambre, desabastecimiento); PE: Políticas del Estado (nazismo, comunismo); MP: Motivaciones personales de la población (amistades, parientes, cambio, falta de horizontes, búsqueda de ambiente de libertad); SS: Situación social (guerra, revolución); PT: Por trabajo; C: Católicos ; J: Judíos; O: Otra religión. 221
En el cuadro 4 se muestran resumidas las causas de la emigración de Hungría e inmigración en Argentina. En el análisis de este cuadro retomo a W. Petersen (1958), quien desarrolló una tipología del migrante a partir de las fuerzas que lo impulsaron para salir de su país de origen, pero con una adaptación hecha por mí en el sentido de la descripción de las mismas. Los entrevistados son retomados en forma total en los cuadros, de tal modo que se toma en cuenta a los hijos y nietos que nacieron en Argentina ya que ellos también opinan acerca de sus padres y abuelos. Así, en el caso de la salida de Europa como emigrantes hacia Argentina, son casi la totalidad (se excluye el caso del entrevistado cuyo padre salió en 1956 por la Revolución de octubre) de los que salen por la situación de la posguerra, hambre, inseguridad, malestar social general. Aquí debemos diferenciar, en primera instancia, entre lo que llamamos la “salida del país de origen” y lo que es la “llegada al país receptor” debido a que en los casos de los entrevistados, estos no salieron como emigrantes sino como “refugiados de guerra” en calidad de desplazados (los DP’s ya mencionados) y además bajo la situación de la presión de estar viviendo tiempos de guerra. Muchos de los que salieron de Hungría, tal como consta en el ejemplo antes presentado consideraron que la salida era una situación momentánea y que pasada la guerra, iban a poder regresar a su tierra. La realidad fue otra y tuvieron que enfrentarse con estar fuera de su país por bastante tiempo y finalmente, ante la imposibilidad de obtener trabajo y vivienda en la Europa de posguerra, tener que emigrar a un nuevo continente y país desconocido, tal como le sucedió a millones más. También se puede observar que la mayoría de los entrevistados (ellos mismos, sus padres o sus abuelos) salieron de Hungría por razones externas a ellos, por la situación social (SS) imperante en el país y por la política de Estado (PE) que se impuso sobre ellos al entrar el país en guerra por haber sido aliados de Alemania. Esto se ve reflejado en el sentir de uno de los entrevistados quien tuvo que abandonar en temprana edad su país natal junto con sus padres y dijo que fue por: “Miedo e incertidumbre y pánico atroz a todo lo que podría venir o sea el hecho de que nos repatriaran a Hungría; era que nos podría peligrar la vida posiblemente. Muy probablemente hayan sido el factor que los hicieron venir a la Argentina: miedo e incertidumbre.” (hombre, 56 años).
222
Otro de los entrevistados comenta que la razón por la que salió de Europa para llegar a Argentina fue: “Por la situación muy grave en Europa, falta de comida. Quería respirar, trabajar en situaciones normales, lo que en Europa no se daba en esos tiempos. Me sentía encerrado. Uno quería vivir de manera humana. Había lugares en el que yo mascaba el pan por arriba y después lo pasaba para abajo y lo seguí mascando.” (hombre, 85 años). Y agregó más razones por las que se fue de Europa: “No habían horizontes de futuro, nadie sabía en realidad qué iba a suceder. Lo que yo como joven, no veía para nada, no aceptaba y no quería seguir mascando el pan de esa manera.” (hombre, 85 años). En este caso la entrevistada expuso las tres posibilidades y el análisis que hizo el matrimonio en cuanto a la elección de un país donde vivir, pero se puede notar que la idea era vivir por un relativo corto lapso de tiempo o sea, como para juntar el dinero y regresar a Hungría: “Fueron tres los países que nos daban visa de entrada: uno era Australia, otro la República Dominicana y la tercera Argentina. Entonces pensamos: la Cruz Roja nos lleva a Australia, pero nosotros salimos de Hungría con la idea de regresar pronto, apenas se solucione la situación ahí. Cuánto tendríamos que trabajar para pagarnos ese viaje tan largo a Australia con 5 boletos de viaje. Nunca lo hubiéramos logrado, había que vivir también. Y no habían tantas posibilidades de ganarse tanto dinero para regresar a Hungría. Con respecto a la Rep. Dominicana, nos dijeron que el clima era tan tropical ahí que nuestro organismo no lo aguantaría y entonces nos dijeron que en Argentina la mayoría de la población era de origen italiano y español, la cultura bastante europea, la religión católica y el clima era aguantable para nosotros. Así que nos decidimos por este último...” Nadie expresó haber salido del país por razones de trabajo y sólo uno de los padres de una de los entrevistados tenía parientes en la Argentina, pero en ese caso la razón de la salida fue el abandono de Hungría después del levantamiento popular de 1956. El tener parientes no era en Argentina una condición para la entrada al país (tal como en México sí lo fue) pero fue de una gran ayuda sobre todo para su instalación y adaptación probablemente más rápida en el país de recepción. Esto se vio reflejado en una parte de los padres de la persona entrevistada – hija de los inmigrantes de 1956 – donde sólo su
223
madre (quien era la que tenía parientes en Argentina) se adaptó enteramente a la nueva sociedad, en cambio no sucedió lo mismo con su padre. “Mi mamá por ejemplo se adaptó bien en Argentina; mi papá no mucho, está acá, pero “a medias”. Mi mamá en cambio, se adaptó mucho, es más, aprendió bien el idioma, no se le nota que es húngara cuando habla el castellano. Mi papá llegó aquí a los 19 años y no aprendió el idioma (castellano)”. (mujer, 19 años). Aquí debemos en primera instancia diferenciar entre lo que llamamos la ”salida del país de origen” y lo que es la ”llegada al país receptor” debido a que en los casos de los entrevistados, estos no salieron como emigrantes sino como ”refugiados de guerra” y además bajo la situación de la presión de estar viviendo tiempos de guerra. Muchos, tal como consta en el ejemplo que presento más tarde, consideraron que esa era una situación momentánea. A7: Vínculos con Hungría: Fenómenos de identidad (Pregunta: “Qué vínculos mantiene con Hungría?”) Respuestas: Idioma: habla, lee, escribe húngaro: TODOS ”Muchas veces pienso en Hungría...”: 1 entrevistado o, con instituciones y amigos en Hungría: 8 entrevistados Sensación agradable en Hungría: 3 entrevistados Tiene o y parientes: 7 entrevistados o con la cultura húngara: Casi todos pertenecen al Centro Social y Cultural “Hungaria” (excepción del 7A): 4 entrevistados Ambivalencia: 1 entrevistado No tiene vínculos con Hungría: 0 entrevistado. Criterios de análisis identitarios
Grados de identificación e integración identitaria (tipología de Similä)
Vínculos
Manejo
Contac-
Cultu-
Gene-
Identita-
del
to con
ra hún-
Ración
Masc.
Fem.
CI
HAR
AHI
AHNI
HI
X X
rios
Idioma
Hungría
gara
1A
H. L. E.
X
X
I
2A
H. L. E
X
X
II
X X
X X
224
HA
A
D
3A
H. L. E
X
X
I
X
4A
H. L. E
X
X
II
X
5A
H. L. E
X
X
II
X
6A
H. L. E
X
X
I
X
7A
H. L. E
0
0
II
X
8A
H. L. E
X
X
III
X
9A
H. L. E
X
X
III
10 A
H. L. E
X
X
III
11 A
H. L. E
X
X
III
12 A
H. L. E
X
X
I
11
11
Total
X X X X X X
X
X
X
X X
X
X 6
X 6
2
7
1
0
1
0
1
0
Cuadro 5: Integración de características identitarias. Observaciones: H = Habla el húngaro; CI= Cosmopolita Integrado; L = Lee el húngaro; HAR= Húngaro-Argentino; E = Escribe el húngaro; AHI= Argentino-Húngaro Integrado; EN = Entiende el húngaro; AHNI= ArgentinoHúngaro No Integrado; Ambiv. = ambivalencia; HI= Húngaro Integrado HA= Húngaro Aislado; A= asimilado; D= Desarraigado; 0 = No tiene o con Hungría. La identificación con el país de origen, que es Hungría, la podemos observar en este estudio a través de los siguientes indicadores ya enumerados en el Punto 2:“Procesos Identitarios”. Los indicadores ahí enunciados – a partir de la observación participante que realicé a lo largo de varios años de residencia en el país – son cumplidos prácticamente por todos los entrevistados, por lo que la identificación con el país de origen tiene un alto nivel. Aparte de la posesión del idioma húngaro, la mayoría de los entrevistados lee periódicos que les llegan de Hungría, lee los libros publicados en el país de origen, por lo que conocen la actualidad del país. Además, siguen las tradiciones culturales, cívicas y gastronómicas de Hungría, aun a pesar de tener matrimonios mixtos. Se llega hasta el punto de que la esposa no-húngara de uno de los entrevistados aprendió el húngaro
225
viviendo fuera de Hungría. La mayoría de los hijos saben húngaro o lo están estudiando. Además, tal como se ve en el Cuadro 5, todos los entrevistados dominan el idioma húngaro, lo hablan, lo leen y prácticamente lo escriben (con una sola excepción), sin diferencia de generaciones. Considero que esto es un reflejo de las actividades culturales desempeñadas por este grupo de emigrados que proviene de la llamada generación del ’48-’49, quienes desplegaron desde su llegada al país acciones de re-construcción cultural y cognoscitiva de los integrantes de su grupo y de sus descendientes, tal como ya fue descrito. El o con la cultura húngara se da prácticamente de parte de todos los entrevistados, quizá con la excepción de uno solo de ellos. Esta excepción es en realidad relativa ya que después de la época de esta entrevista, uno de los hijos de este entrevistado se fue a Hungría con una beca, donde aprendió el húngaro y está siguiendo sus estudios universitarios. El entrevistado mismo ya fue en dos ocasiones a Hungría, mejoró considerablemente su vocabulario y ya dio varias conferencias en Argentina acerca de aspectos políticos de Hungría. Su relación con el país de sus ancestros así como su visión del país se profundizó y se amplió. Con respecto al grado de identificación e integración identitaria de los entrevistados, siguiendo la tipología de Similä, podemos observar que la mayoría de los entrevistados fueron ubicados dentro del tipo”HúngaroArgentino” (HAR), con una débil integración en la sociedad argentina (sólo en las relaciones laborales y escolares), una fuerte identificación y o con Hungría y una fuerte integración en la comunidad húngara que los congrega prácticamente alrededor de las actividades del “Hungária” (lo que era antes el “Centro Húngaro”), de la escuela de húngaro de fin de semana “Zrínyi Kör”, del scoutismo, de las comunidades religiosas católicas, evangélicas luteranas y de la iglesia reformada, entre otras. Otros dos entrevistados se encuentran clasificados en lo que es el “Cosmopolita integrado” (CI), quienes junto con el Argentino-HúngaroIntegrado (AHI) y los que tienen la característica de Húngaro-Argentinos, desarrollan fuertes relaciones e integración con la comunidad húngara establecida en Argentina y en Buenos Aires en especial. Quedan dos entrevistados con una débil integración en la comunidad húngara, quienes son por un lado, el “Húngaro Integrado” (HI) y por otro, el asimilado (A). Si retomamos los estados de ánimo de los migrantes (propuestos por Krishnan & Odynak) – en nuestro caso son los refugiados emigrantespodemos señalar que el Húngaro-Argentino (HAR) tiene el ánimo conservador-estacionario, el Cosmopolita, el Argentino-húngaro-integrado
226
(AHI) y el asimilado (A) presentan un ánimo optimista y el Húngaro-Integrado (HI) es conservador y a la vez optimista. Todos los que son optimistas tienen una fuerte relación con alguno de los grupos, lo que les da una fuerza interior y una identificación positiva que los impulsa hacia la sociedad tanto argentina como a la húngara (la micro-comunidad). También es de notar que la mayoría tiene una fuerte relación e identificación con el país de origen, que en nuestro caso es Hungría. Casi todos tienen os, correspondencia con amigos, parientes y conocidos en Hungría. Todos leen periódicos húngaros, libros de la literatura clásica y actual húngara y están al tanto de los eventos culturales y políticos de Hungría. Cinco de los entrevistados tienen empero, también una fuerte integración en la sociedad argentina ya que desarrollan actividades laborales en la misma con relaciones positivas dentro de la sociedad del país receptor. Tomando en cuenta las diferentes generaciones, aquí podemos retomar dos ejemplos: 1) En la primera generación, en la que se le pregunta al entrevistado por la esencia de lo que es “lo húngaro” él mismo se lo contesta: “Qué es lo húngaro? ¿Quién es húngaro? ¿Para mí lo esencial de la pertenencia, del sentir húngaro es el poseer la lengua, el saber el idioma”. (hombre, 80 años). 2) Por otro lado, una entrevistada de la tercera generación, la más joven del grupo, plantea ante la misma pregunta su doble pertenencia a lo húngaro: “Muchas veces pienso en húngaro, por ejemplo en sueños, pero cuando estoy despierta, es en castellano. Depende en qué lugar estoy, en el colegio trato de pensar en castellano, en el Club Húngaro, pienso en húngaro”. (mujer, 19 años). A9: O CON HUNGRÍA. FENÓMENOS DE IDENTIDAD (Pregunta: “Regresaron/estuvieron en Hungría?”) Respuestas: Regresaron /fueron a/en Hungría: Todos, a excepción de1 entrevistado Regularmente/a menudo: 2 entrevistados Una vez: 6 entrevistados Varias veces: 2 entrevistados 4 veces: 1 entrevistado
227
Como becarios: 4 entrevistados. SENTIMIENTOS: Me siento muy bien: 1 entrevistado Miedo de regresar: 1 entrevistado Cita ambivalencia: 1 entrevistado Tal como se puede observar en las respuestas de los entrevistados casi todos, con la excepción de uno de ellos, estuvieron por lo menos una vez en Hungría. Varios regresaron a visitar parientes, volver a sus ciudades natales o a conocer el país, sobre todo para los de la tercera generación, quienes en su total mayoría pudieron ir a Hungría con esos propósitos en calidad de becarios. En general, todos expresaron bienestar de haber podido ir y algunos de regresar a su país natal, con la excepción del entrevistado de la primera generación, quien manifestó miedo de regresar: “Nunca regresé y el hacerlo en realidad me da miedo, aún hoy en día me da miedo. Porque tengo una idea de cómo era la Hungría, me la imagino como era en esos tiempos; siento dentro mío muchas cosas lindas y agradables y tengo miedo de frustrarme con experiencias desagradables, tal como me sucedió en tiempos de guerra al regresar. Me siento cobarde de regresar. Quiero sentir y guardar dentro de mí mis sentimientos de esos tiempos respecto a la patria”. (hombre, 80 años).
B. INTEGRACIÓN EN LA SOCIEDAD DEL PAÍS RECEPTOR (ARGENTINA)
B2: SENSACIÓN ANTE EL PAÍS RECEPTOR (ARGENTINA): FENÓMENOS DE IDENTIDAD Y DE MIGRACIÓN (Pregunta: “Cómo se ha sentido en este país desde su llegada hasta ahora?” Respuestas: rechazo: 2 entrevistados Como un extraño: 3 entrevistados (con problemas de identidad, malestar, no se acostumbró) Después mejor: 2 entrevistados Mejor, debido a la cohesión familiar: 1 entrevistado ambivalencia: 2 entrevistados (3 Generación) Integrados: 3 entrevistados
228
1A 2A 3A 4A 5A 6A 7A 8A 9A 10 A 11 A 12 A
Malestar rechazo Extraño X (al principio) X (al principio)
ambivalencia
Bienestar Integración Adaptación
X X (por cohesión familiar) X
--X (agradecimiento) X --X ----X
Cuadro 6: Sensación ante el país receptor: Argentina Esta pregunta fue dirigida prácticamente a los entrevistados de la primera y segunda generación (nacidos fuera de Argentina) pero no contestó la totalidad de los de esas generaciones tampoco y una entrevistada por su parte, expresó su sentir de estar en el país natal. El cuadro 6 muestra una síntesis de las respuestas sobre este tema. Dos entrevistados de la primera generación, junto con uno de la segunda generación manifestaron rechazo de estar en un país diferente al propio: “Bueno, esto es algo especial, porque acostumbrarme a este país, bueno, nunca me acostumbré a él” (hombre, 80 años). Otra entrevistada, por su parte, expresó que “Bueno, yo personalmente quería irme de ahí al día siguiente de nuestra llegada...” (mujer, 79 años). Pero en cambio, uno de los entrevistados de la primera generación expresó su bienestar en Argentina: “Yo estoy muy agradecido al pueblo argentino adonde me sentí muy bien desde el principio. Nunca, pero nunca nadie me preguntó por qué vine a Argentina. Adonde iba, era recibido de brazos abiertos”. (hombre, 85 años).
229
Y el entrevistado, quien extrañamente se auto-ubicó en la primera generación, por haber llegado a Argentina a los 8 años de edad dijo: “Bueno, yo, como primera generación, por mi educación tuve un problema de identidad, de inserción”. (hombre, 56 años). Este entrevistado, al principio de su estadía en el país, sintió el rechazo de los otros respecto a él, de lo que ya en su etapa adulta se pudo sobreponer, pero permaneció largo tiempo esa impresión dentro de él. “La inserción se produce por dos problemas: uno por el origen del apellido aunque pasen uno o dos generaciones, sigue el título de “húngaro”. Si su apellido es de procedencia germánica, entonces se le dice “alemán” y puede ser que el individuo sea rubio solamente y no tenga apellido alemán y entonces se le pone el rótulo y eso me dificultó la inserción a nivel de niño” (hombre, 56 años). Pero, referente a estos dos entrevistados hay que resaltar que en el curso de la entrevista, los mismos aclararon que esas sensaciones las tuvieron únicamente en los primeros años de su estancia ya que posteriormente se sintieron mejor. Otro de los entrevistados empero, después de vivir en el país receptor desde hace 50 años, tal como podemos entender de sus palabras citadas en párrafos anteriores, “nunca se acostumbró a vivir en él”. B3: SENTIMIENTO HACIA ARGENTINA: FENÓMENOS DE IDENTIDAD (Pregunta: “Qué es Argentina para ti? ”) Respuestas: Identificación: 4 entrevistados ambivalencia: 4 entrevistados
230
Generación
1A 2A 3A 4A 5A 6A 7A 8A 9A 10 A 11 A 12 A
I II I II II I II III III III III I
País dificil de vivir
Identificación por diferencia/ ambivalencia
Identificación
X X X X X X X X X X
Cuadro 7: Significado del país receptor: Argentina Esta pregunta, cuyas respuestas están representadas en el cuadro 7, estuvo dirigida prioritariamente a los entrevistados de la segunda y tercera generación. Fue un 50% de los entrevistados quienes se identificaron con Argentina, el país en que la mitad de ellos nació, y fue el otro 50%, quienes justamente nacieron en su totalidad en Argentina, quienes prácticamente fueron ambivalentes al no tener una rotunda respuesta de identificación con su país natal. Así, una de las entrevistadas de la segunda generación que nació ya en Argentina expresó: “Yo soy la única argentina en la familia, pero con una educación muy dirigida o incorporada en la colonia húngara. Es muy repartido los sentimientos. No me siento ni más argentina, ni menos argentina y me pasa exactamente lo mismo respecto a ser húngara” (mujer, 46 años). Y mientras, uno de la tercera generación dijo que “...cuando me siento húngaro lo siento muy fuertemente y cuando me siento argentino, por ahí no lo siento tan fuertemente como siento esta cosa de lo húngaro” (hombre, 20 años).
231
La segunda generación toma en cuenta sus orígenes, pero a la vez tiene noción y conciencia de vivir en un país diferente al país de origen, por lo que sabe diferenciar entre la realidad imaginada y la realidad vivida: “Yo me siento argentina de origen húngaro. Yo me siento muy húngara, pero a esta altura del partido, tu casa es esta que se sabe que vos sos húngara, pero afuera no. Y estoy más tiempo afuera, qué sé yo, no sé...Yo creo que somos más argentinos que húngaros, en realidad es una cosa muy extraña, no es tan fácil, viste? ” (mujer, 52 años). Al plantear que “...es una cosa muy extraña” y que “...no es tan fácil”, la entrevistada misma reconoce la complejidad de identificarse con un solo país y también presenta signos de ambivalencia, como otros también, en su identificación hacia el país receptor. Uno de los entrevistados de la tercera generación a su vez, definió claramente lo que significaba para él el país de Argentina: “...es el país en donde nací, eh...después...bueno, es muy difícil explicar porque no... uno vive acá desde que nací y no tengo experiencia de vivir en otros países así que decir Argentina para mí es todo. Mis amigos, mi familia, el estudio, es un proyecto para la vida, un montón de cosas, un montón de sentimientos, de alegrías y de cosas malas” (hombre, 20 años). B4: PERTENENCIA A ARGENTINA: FENÓMENOS DE IDENTIDAD Pregunta: “Qué se siente ud. argentino o húngaro?” Respuestas: De ambos países: 4 entrevistados Identidad con Argentina, pero aclarando su origen: 4 entrevistados Doble nacionalidad (por necesidad): 2 entrevistados Duda, ambivalencia, inseguridad: 1 entrevistado Contradictorios: 2 entrevistados Esta pregunta se dirigió hacia el sentir de los sujetos y ante esto, varios reaccionaron confundiendo el sentimiento con la nacionalidad ya que la mayoría de los sujetos entrevistados posee ya la doble nacionalidad que es reconocida oficialmente en ambos países. También es interesante haber constatado que los entrevistados que respondieron ante la pregunta anterior acerca de qué es Argentina para
232
ellos, o sea, el sentirse identificados con Argentina, fueron los mismos que demuestran tener identidad con Argentina, pero aclarando sus orígenes. Por otra parte, los que presentaron signos de ambivalencia en la pregunta anterior, también casi son los mismos (con la excepción de una entrevistada de la primera generación) ante esta interrogante pero aquí ya reconocen ser de ambos países. Los que presentan dudas, por otro lado, son varios de la tercera generación, todos nacidos en Argentina, quienes no saben todavía ni dónde ni cómo ubicarse respecto a su identificación y sentir frente a ambos países. Así, uno de los entrevistados de la 3ª. Generación, ante la pregunta acerca de su sentimiento respecto a Argentina o a Hungría, expresa que: “...Las dos cosas. Hay por momentos que me siento muy húngaro, por momentos que me siento argentino” (hombre, 20 años). Una expresión de la duda completa respecto al sentimiento hacia los dos países se puede observar en la respuesta de esta entrevistada de la tercera generación: “Es muy difícil, (duda, hesita, alarga las palabras)...realmente es una cuestión de no saber en dónde está uno parado. A veces a uno se le plantea esa cuestión de identidad que uno no sabe más, ahora que encima tengo el pasaporte húngaro, bueno, qué soy? Cuando llego a Hungría, entro con el pasaporte húngaro y cuando llego a Argentina, con el pasaporte argentino...Es muy difícil. Acá a mí todo lo que me liga a Argentina, sé que tal vez no lo hubiese tenido en Hungría y hay cosas que gracias a la cultura húngara yo pude hacer que no hubiese hecho tal vez si hubiese sido sólo argentina y mis padres no me daban esa 2 cultura. Y yo sostengo que desde chiquito, si uno nace con dos culturas, es una cuestión un poco más abierta a la vida y tiene una visión más amplia del mundo y ve las cosas de otra manera. Pero, qué me siento? (se ríe) Bueno, eso creo que me lo voy a preguntar hasta el resto de mi vida...No, no lo tengo definido del todo...En el fondo, me voy a sentir más argentina que húngara, pero no sé, 100% si es realmente la respuesta que hubiese dado ayer o que daré mañana...” (mujer, 23 años).
233
1A 2A 3A 4A 5A 6A 7A 8A 9A 10 A 11 A 12 A
No pertenece X
Con diferencias
Inseguridad
Pertenencia total X
X X X X X X X X X X
Cuadro 8: Pertenencia al país receptor: Argentina En este cuadro 8, podemos observar que los que dicen no tener pertenencia respecto a la Argentina son dos entrevistados de la 1 generación, mientras que los otros dos que son de la misma generación dijeron tener pertenencia, pero con ciertas diferencias. El grupo que manifestó ser argentino aunque con planteamientos respecto a sus orígenes, fue casi la mitad de los entrevistados entre los cuales hay 2 de la primera generación, 2 de la 2 y una de la tercera generación. Pertenencia total manifestaron 2 de la segunda generación en donde uno era ya nacido en Argentina y uno de la tercera generación, nacido en Argentina. Inseguridad manifestaron dos de la tercera generación ya que no estaban seguros de sus sentimientos hacia la Argentina a pesar de haber nacido en el país y no se atrevían a manifestarse totalmente húngaros. En el ínterin uno de ellos se encuentra viviendo en Hungría, adonde finalmente al parecer lo llevaron sus sentimientos y logró reestablecer su equilibrio espiritual encontrando su identidad nacional.
234
B5: RECOMENDACIONES PARA LOS EMIGRANTES –
FENÓMENOS MIGRACIÓN (Pregunta: “Qué recomendaría ud. a la gente que sale de su país para radicar en otro?”) Respuestas: Aprobación, da más empuje al país: 1 entrevistado Idioma, mantenerlo : 1 entrevistado Desaprobación: 7 entrevistados Recomendaciones para emigrantes Aprobación
Desaprobación
Para
Para conocer/
Por
Por
Desa-
salvar
para adaptarse
situación
su con-
cuerdo
Vida
para el bien
forzada
ciencia
Duda ó N/C
del país 1A 2A
a) “Sólo si está en
b)
peligro de muerte.” Sólo así lo justifica. 3A
“Si no tienen posibilidades”
c)
o si hay peligro de muerte pero sólo en casos extremos. 4A
d)
5A
e) “si hay una razón como
6A
f)
lo es la miseria...” 7A
“es una cosa que le da empuje a cualquier país, a cualquier lugar.”
8A
N/C
9A
N/C
10 A
N/C
11 A
N/C
12 A
g)
Cuadro 9: Recomendaciones de los entrevistados húngaros en Argentina
235
Observaciones: N/C: No contesta; a) “Que la gente mejor se quede en su país que aporte a la nación.“; b) “Es el crimen más grande sacarlo y deslocarlo de sus raíces.“; c) “Si la gente tiene las posibilidades de vivir en su tierra natal que no emigre de ninguna manera“; d) “Para qué vas a emigrar? El lugar donde uno vive por tantos años ya es como su casa“; e) “Yo pienso que lo ideal es que la gente no se tenga que ir de su país“ ; f) “..se pierde muchísimo. Se pierden las raíces y es una enorme pérdida.“; g) “hay que quedar en la patria porque si uno nació ahí... Eso de que te lleves a cuestas a tu patria, eso no existe.“ Tal como se puede observar en el cuadro 9, la gran mayoría tuvo una actitud desaprobatoria hacia la emigración, hacia el salir de la tierra de uno. Únicamente en casos extremos, ante la posibilidad de la muerte o ante la miseria era aprobado por algunos. Hubo solamente una visión positiva ante la emigración y lo fue en el sentido de engrandecer el país, de mejorar la nación con la entrada de población nueva y diferente. A los entrevistados de la tercera generación se consideró no pertinente plantearles esta pregunta, razón por la cual ellos no contestaron (casos 8, 9, 10 y 11). Se puede plantear la hipótesis de que el rechazo casi unánime a la emigración de parte de los de la primera y segunda generación, se debió a los infortunios vividos por los entrevistados en un continente y un país nuevos, con un idioma desconocido y con problemas de supervivencia, con deseos de que no se repita para otros que salen de su terruño. B6: PERSPECTIVA GENERACIONAL RESPECTO A LA EMIGRACIÓN DE ANCESTROS: FENÓMENOS DE IDENTIDAD/ MIGRACIÓN. (Pregunta dirigida únicamente a los entrevistados de la 2 y 3 generación: “Cómo ves a la generación de tus papás/de tus abuelos respecto a su salida de Hungría?”) Respuestas: Aprobación: • sólo para salvar la vida; 1 entrevistado
236
• • • • • •
escape de guerra: 4 entrevistados mantuvieron su cultura: 6 entrevistados (idioma, costumbres. Se cerraron a la sociedad argentina) da más empuje al país: 1 entrevistado mantener el idioma natal: 1 entrevistado Desaprobación: 1 entrevistado Por dificultades, desarraigo, pérdidas(total): 2 entrevistados Perspectiva generacional Entrevistados
Positiva
1A
---
---
2A 3A
Sólo para salvar su vida ---
---
4A 5A
Con dificultades
escape de la guerra Mantuvieron su cultura
escape de la guerra/Salida por
(idioma, costumbres).
dificultades, desarraigo, pérdidas
Se cerraron a la
totales “...algo doloroso
sociedad argentina
debe haber sido dejar todo...”
6A
---
---
7A
Mantuvieron su cultura/
escape de la guerra/ Salida
Da más empuje al país
por dificultades, desarraigo, pérdidas totales
8A
9A
10 A
Mantuvieron su cultura (idioma, costumbres)
“...un logro muy importante por
“..fue un logro excepcional por parte de ellos..”
parte de ellos, de toda esta
Se cerraron a la sociedad argentina,
generación que llegó a
(“...les faltó abrirse un poco más hacia
la Argentina con nada, .
la sociedad argentina...”)
con las manos vacías”
Para mantener el idioma natal/Mantuvieron
escape de la guerra (“...no les quedaba de otra
su cultura/Se cerraron a la sociedad argentina
y por eso salieron.”)
Mantuvieron su cultura (idioma, costumbres) Se cerraron a la cultura argentina (“.están muy cerrados. Se sienten muy húngaros por nostalgia, no sé si es bueno o malo...”)
11 A
Mantuvieron su cultura (idioma, costumbres) (“Mi papá...no aprendió el español...Pero “mi mamá en cambio, se adaptó mucho...aprendió bien el español, no se le nota que es húngara...”)
12 A
---
---
Cuadro 10: Perspectiva generacional frente a la emigración de ancestros
237
La reacción generalizada ante la salida de los padres y/o abuelos de su patria natal tuvo dos facetas: una de desaprobación, pero con una total comprensión de la situación por haber sido causada por una situación límite: la guerra y el tener que salvar la vida. Todo ello se muestra en el cuadro 10. “No tenían muchas opciones, porque como mi papá estaba trabajando en el gobierno y mi abuelo también, automáticamente eran criminales de guerra...” (mujer, 52 años). Por otro lado, la mayoría vio como algo positivo su salida en la medida que casi todos mantuvieron su cultura originaria a través de la lengua materna y de las costumbres típicas húngaras y de que las transmitieron a sus descendientes. Los jóvenes de la tercera generación expresaron empero en su totalidad su desaprobación de que sus padres y abuelos se hayan cerrado al o con la sociedad argentina, hasta el punto de que alguno de los progenitores no llegaron a adquirir ni el dominio del idioma español. El haber tenido que salir de su propio país a la fuerza, expelidos por fuerzas externas, fuera de su control, se ve claramente reflejado en la opinión de uno de lo que nacieron ya en Argentina quien comprendió la situación de los que quedan desarraigados, de los “sin patria y sin tierra”: “Yo los veo como gente que perdió un mundo, o sea, gente que no solamente perdió la guerra, sino que perdió su país, sus posibilidades de progresar en su país, gente que estaba en la carrera militar, en la carrera diplomática, en la carrera burocrática, bueno, gente que perdió absolutamente todo! Y entonces esta generación, perdieron todo, están en un país como la Argentina, donde trataron de mantener sus costumbres, pero bueno, yo creo que la generación de mis padres fue la última que mantuvo esas costumbres. Mi generación, yo ya ni siquiera manejo bien el idioma, mis hijos ni siquiera lo entienden. Yo creo que nuestra generación es la última.” (hombre, 46 años). B8: VÍNCULOS CON PAÍS RECEPTOR (ARGENTINA) FENÓMENO DE IDENTIDAD/MIGRACIÓN (Pregunta: “Cómo son los vínculos que mantiene con Argentina?”) Respuestas: Muchos: 2 entrevistado Agradecido: 1 entrevistado
Ninguno: 1 entrevistado Pocos: 3 entrevistados 238
La integración en la sociedad argentina la medimos en este estudio a través de los indicadores que han sido enumerados en este trabajo en el Punto 2 “Procesos Identitarios”. Esta pregunta no obtuvo mucho eco en los entrevistados; de alguna manera se reflejó su falta de interés por el tema de las amistades con los/las argentinos/as. Los demás indicadores no han sido tomados en cuenta por los entrevistados. Ya se ha observado que la mayoría de los entrevistados tiene relaciones de amistad en su casi total mayoría con gente perteneciente a la llamada ‘colonia húngara’ (originarios o descendientes de húngaros) y con los argentinos la relación es casi siempre a través del trabajo y la escuela. Así, los que contestaron que tienen muchos vínculos con Argentina fueron únicamente dos entrevistados, uno de la segunda generación y uno de la tercera aunque aquí también correspondería otro entrevistado, quien prácticamente tiene vínculos solamente con argentinos. Pocos vínculos dijeron tener tres entrevistados, uno de la segunda generación por los os laborales y por tener matrimonio mixto y los otros dos son de la tercera generación, los nacidos en Argentina.
Resumen de la integración en la sociedad argentina: A continuación se encuentran las categorías que están relacionadas con la integración en el país receptor, tanto de parte de los inmigrantes directos (primera generación) como de los hijos que llegaron con sus padres o de sus nietos (segunda y tercera generación). Se conformó el siguiente cuadro en el que está descrito a grandes rasgos la relación con la sociedad argentina y los sentimientos de cada entrevistado hacia Argentina. La integración al país receptor de parte de los entrevistados húngaros y de sus descendientes es generalizada (como puede verse en el cuadro 11), aunque no se da de forma unilateral ya que la mayoría tiene un o muy cercano, tanto con su país de origen como con la comunidad húngara residente en Argentina. Los indicadores de la integración con la sociedad argentina se reflejan a través del dominio generalizado de la lengua castellana, de la práctica culinaria autóctona y del conocimiento de la cultura argentina, sobre todo de parte de los entrevistados de la segunda y tercera generación. Los indicadores que son relativos en cambio a las amistades, a los vínculos con la población argentina en cambio, no representan en general a la mayoría y tampoco los relativos a la participación en los festejos nacionales o locales (basado mayoritariamente en la observación participante ejercida en este estudio).
239
Integración en Argentina
1A
Gene-
B2: Sensación
B3: Sentimiento
B4: Pertenencia
ra-
en Arg.
hacia Arg.
a Arg.
con Arg.
Ción
ID/Migración
Identidad
Identidad
ID./Migr.
I
rechazo al principio,
---
Es de ambos
Pocas
países
amistades
rechazo, malestar
Se siente identificado
Identificado con Arg.,
Más o con
al principio; bienestar
a la
pero
argentinos, sobre
en su etapa adulta
sociedad argentina
aclarando su origen.
todo por la familia
Bienestar por
---
Doble nacionalidad,
---
No tiene dudas;
Aclara siempre que
se identifica
nació en Arg. pero
con los argentinos.
tiene orígenes húngaros.
y de amistades
Nació en Arg.; senti
tiene dudas;
Es de ambos países
Mitad
mientos de ambivalencia
Ambivalencia
después mejor 2A
II
3A
I
4A
II
cohesión familiar
5A
I
Integrada, bienestar
B8: Vínculo
por necesidad Mucho o laboral
6A
I
Agradecido, bienestar
---
---
Mitad
7A
III
Nació en Arg.,
Se siente
Aclara sus orígenes.
Mucho vínculo
bienestar
identificado.
8A
III
Nació en Arg.
identificado con
con argentinos Aclara sus orígenes.
su país natal.
Algunos vínculos por estudios pero en general es poco
9A
III
Nació en Arg.; ambiva-
ambivalencia,
Duda, inseguridad acer-
Amistades por la escuela
lencia, no se ubica.
inseguridad.
ca de su pertenencia
pero relativamente pocas.
Dudas, inseguridad,
Respuesta contradic-
Amistades escolares,
10 A
III
Nació en Arg.
ambivalencia.
toria, confusión
pero pocas.
11 A
III
Nació en Arg.
ambivalencia
Contradictoria,
Menos amistades
confusión.
con los argentinos
12 A
I
Malestar; no se
---
---
---
acostumbró al país
Cuadro 11: Relación y sentimientos hacia el país receptor: Argentina 240
C. INTEGRACIÓN EN LA COMUNIDAD HÚNGARA DEL PAÍS RECEPTOR (ARGENTINA) C4: INTEGRACIÓN/SENTIMIENTO DE LO HÚNGARO O ARGENTINO – FENÓMENO DE IDENTIDAD. (Pregunta: “Qué se siente ud., argentino o húngaro?”) Respuestas: Sentimiento de ser húngaro: 1 entrevistado (pero agradecido Argentina) y 1 entrevistado(1.Gen.), 1 entrevistado (2.Gen.), 1 entrevistado (desarraigo) (3.Gen.), Como Húngaro-argentino: 2 entrevistados (1.Gen.), 1 entrevistado (3.Gen.). Argentino de origen húngaro: 1 entrevistado (2.Gen.). Generación 1A 2A 3A 4A 5A 6A
I II I II I I
7A 8A 9A
III III III
10 A 11 A 12 A
III III I
Identidad argentina o húngara Argentino Húngaro Húngaro/ Argentino
Argentino de origen Húngaro
X X X X X X (pero agradecido a Argentina) X X Duda, a veces argentina, a veces húngara.
Duda, a veces húngara, a veces argentina. X (desarraigo) X X
Cuadro 12: Identificación identitaria de los húngaros y descendientes entrevistados en Argentina La mayor parte de los entrevistados, independientemente de su generación, se sintió ya sea húngaro o húngaro-argentino y dos más aclararon que son argentinos, pero de origen húngaro. Ello se muestra claramente en el cuadro
241
12. Únicamente dos de los entrevistados expresaron rotunda y directamente que se sienten argentinos, uno de la segunda y el otro de la tercera generación. La entrevistada de la tercera generación, en cambio expresó – tal como se fue repitiendo en otras variables – su duda y su ambivalencia en cuanto a la identificación y pertenencia a alguno de los dos países. C10: CÍRCULO DE AMISTADES (COMUNIDAD HÚNGARA) – FENÓMENO DE IDENTIDAD (Pregunta: “Cómo es la situación con su círculo de amigos húngaros y/o argentinos?”) Respuestas: Actividades húngaras: 2 entrevistados (1. Gen.), 4 entrevistados (3. Gen.). Más amistades húngaras: 1 entrevistado (1.Gen.); 4 entrevistados (3. Gen.). Más amistades argentinas: 2 entrevistados (2.Gen.). Sin distingos: 1 entrevistado (1. Gen.), 2 entrevistados (2. Gen.). La generación que ha inmigrado (eran refugiados en Europa) a Argentina, sobre todo en los años 1948/49, ha sido tal como ya mencionado, preponderantemente compuesto por intelectuales, profesionales, artistas, escritores, actores, altos funcionarios por lo que apenas llegaron al país, se ocuparon de organizarse y de crear instituciones, de publicar periódicos. Así, pronto se integraron a la organización de instituciones con actividad cultural y científica para la comunidad húngara ya residente y para los que estaban llegando al país. Esto lo podemos observar al tener delante nuestro, aunque de una manera resumida, las organizaciones e instituciones que fueron apareciendo en ese período: 1. El Centro Húngaro, constituido en septiembre de 1949 (en la actualidad sigue existiendo con el nombre de Asociación Hungaria, desde 1973); 2. Biblioteca anexa (la que actualmente sigue funcionando como Círculo de amigos del libro y archivo, con más de 6000 libros para préstamo); 3. Academia Científica y Cultural Mindszenty (desde1950); 4. Escuela de fin de semana (Zrínyi Ifjúsági Kör”) creada en 1952; 5. Universidad Libre Péter Pázmány (desde 1952); 6. Comunidad de Combatientes Húngaros (MHBK); 7. Tres agrupaciones scouts y de guías;
242
8. Asociación Húngara Sudamericana de Teatro, creada en 1952 (antes Sociedad Húngara de Teatro, 1948), la que ya no existe ; 9. Escuela Primaria Bilingüe (Castellano y Húngaro) e Internado de las Monjas María Ward en Plátanos (estuvo funcionando para la comunidad húngara aprox. por 50 años; actualmente ya no hay ahí monjas húngaras); 10. Comunidades religiosas católica, evangélica luterana, reformada con sus respectivas iglesias (Iglesia Evangélica Luterana Unida, Iglesia Reformada Húngara). Aparte de estas instituciones con sus respectivas actividades, la comunidad del ‘48/’49 ha logrado publicar 62 periódicos y revistas entre el período 194868; se crearon 6 editoriales de libros con la publicación de 174 obras21 y a todo esto se suman innumerables actividades de difusión (conferencias, mesas redondas, exposiciones, etc.). Es de hacer resaltar la riqueza de la producción intelectual y artística que ha tenido sobre todo la generación de 1948/49, la que aunque cortó relaciones en ese entonces con la Hungría natal, siguió de manera sistemática desarrollando actividades culturales e intelectuales exclusivamente en idioma húngaro. Esto significó un apoyo psicológico positivo para los recién llegados en ese entonces en su proceso de adaptación al nuevo medio, al nuevo país y un impulso para las nuevas generaciones en la formación dentro de la cultura húngara de sus ancestros. En el curso de los años las asociaciones se fueron multiplicando y creando nuevas comunidades no sólo en la ciudad de Buenos Aires y alrededores sino que en el interior del país, en las provincias (Santa Fé, Córdoba, Bariloche). Así, estas asociaciones son las siguientes: • • • • • • • • • • 21
Asociación Cultural EMESE, Patrocinadora de las Instituciones Juveniles Húngaras de la Argentina, Asociación Húngara de Beneficencia – Hogar de Ancianos San Esteban, Asociación de Ingenieros y Arquitectos de Origen Húngaro, Asociación Húngara San Esteban de la Provincia de Santa Fe, Asociación Literaria y Cultural Húngara de Buenos Aires, Biblioteca Húngara – HKK – “Hungária Könyvbarátok Köre”, Cámara Argentino – Húngara de Comercio e Industria, Círculo de San Esteban, Círculo Húngaro de Bariloche, Provincia de Río Negro, Círculo Húngaro de la Provincia de Córdoba, Cfr. Némethy, 1999.
243
• • • • • •
Colegio San Ladislao, Coral Hungaria, Sociedad de Conciertos, Kárpát – Forgószél – Folklore Húngaro de Cámara, Mindszentynum – Asociación de los Católicos Húngaros en la Argentina, Orden de los Caballeros “Vitéz”, Regös – Conjunto folklórico húngaro.
Como consecuencia de esta activa comunidad, actualmente se sigue teniendo una activa vida cultural y social y esto se ve reflejado en la participación dentro de la comunidad húngara de parte de los entrevistados22 . Las asociaciones y agrupaciones fueron aumentando de tal manera que en la actualidad componen un total de 28 diferentes grupos, sociedades, clubes o la denominación que tengan. Además, aparte de estas asociaciones existen actualmente todavía – aunque en menor medida- las que fueron creadas antes de llegar la inmigración del ’40-’49 – y con esto las actividades se dan en mayor número. Dentro de esta variable de la integración en la comunidad húngara (que corresponde a C2), he retomado la serie de indicadores que he construido para efectos de análisis y reconocimiento de las variables planteadas por el sociólogo M. Similä. Estos indicadores facilitan y posibilitan conocer hasta qué punto los entrevistados se encuentran integrados o no en su comunidad local de pertenencia. Prácticamente todos esos indicadores se pueden reconocer o ver reflejados en mayor o menor medida en los sujetos que fueron entrevistados. Se observó de esta manera un conservadurismo en las costumbres, en el mantenimiento de la cultura original, en las tradiciones de los padres y abuelos ya que la mayor parte de los entrevistados asiste y ayuda a organizar los eventos sociales y culturales de la comunidad, se reúne en el centro socio-cultural, los jóvenes de la tercera generación (y la cuarta también) asisten a la escuela de fin de semana para el bachillerato húngaro; todos los jóvenes tienen derecho a una beca para visitar y conocer el país de sus ancestros al cumplir ciertos requisitos; todos tienen o con sus parientes en Hungría; todos comen comida típica húngara en sus casas; todos los jóvenes usaron en alguna ocasión vestimenta autóctona, etc.
22
Se fue agregando también la Federación de Entidades Húngaras de la Argentina (AMISZ), entidad muy importante ya que congrega a todas las asociaciones de húngaros existentes a nivel nacional, sin diferencias de grupos o de generaciones.
244
CONCLUSIÓN Después de más de un lustro de la llegada a la Argentina de los húngaros que salieron de su país alrededor de 1943-44, sus descendientes de más de tres generaciones siguen manteniendo o con Hungría sosteniendo una comunidad socio-cultural que apoya y está atenta al desarrollo del país del que fueron expelidos durante la segunda guerra mundial. Fue el ímpetu de la comunidad original y el alto nivel cultural y profesional de sus integrantes el que sigue teniendo un efecto de impulso a seguir construyendo el camino de la conservación de la cultura heredada de sus ancestros dentro de un medio diferente en el país receptor al que paralelamente se encuentran integrados profesional- y socialmente. BIBLIOGRAFÍA Aceves Lozano, Jorge E. (1996) Historia oral e historias de vida, CIESAS, México. Ács, Tivadar (1940) Akik elvándoroltak, Budapest. Balázs, Dénes (1995) Magyar utazók Amerikában (Viajeros húngaros en América), Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. 86 p. Bjerg, María y Hernán Otero, comps. (1995) Inmigración y redes sociales en la Argentina moderna, CEMLA-IEHS, Tandil, Argentina. 239 p. Bueno, Salvador (1977) Cinco siglos de relaciones entre Hungría y América Latina, Ed. Corvina, Budapest. 325 p. Du Toit, Brian (1991)“Immigration and Ethnicity: The case of Argentina”, International Migration, IM, VOL. 29, No. 1, marzo, Ginebra. pp. 77-87. Germani, Gino (1965) “Asimilación de inmigrantes en el medio urbano: notas metodológicas”, Revista Latinoamericana de Sociología, Vol. I, No. 2, julio, Buenos Aires. Germani, Gino (1977) Política y sociedad en una época de transición. De la sociedad tradicional a la sociedad de masas, Ed. Paidós, Buenos Aires. pp. 239-299. Grinberg, León y Rebeca Grinberg (1984) Psicoanálisis de la migración y del exilio, Ed. Alianza, Madrid. 274 p. Jongkind, C.F. (1985) “The Dutch colony in Tres Arroyos, Argentina: A particular case of ethnic group maintenance, International Migration, 23. pp. 335-347.
245
Krishnan P. & D. Odynak (1987) “A Generalization of Petersen’s Typology of Migration”, International Migration, Vol. 25, No. 4, dic., Ginebra, Suiza. pp. 385-397. Kunz, E.F. (1973) “The refugee in flight: kinetic models and forms of displacement”, International Migration Review, Vol. 7, No. 2, Ginebra. pp. 125-146. Kurucz, Ladislao (1999) Los húngaros en la Argentina, Ediciones Biblioteca Nacional, Buenos Aires. 320 p. Luna, Félix (1996) Breve historia de los argentinos, Planeta, Buenos Aires. 288 p. Mármora, Lelio (1997) Las políticas de migraciones internacionales, Alianza Editorial, Buenos Aires. Miklós, Elemér y Andor Vér (1942) Magyarok Délamerikában (Húngaros en América del Sur), s/Ed., Buenos Aires. 335 p. Moscovici, Serge (1996) Psicología de las minorías activas, Ed. Morata, Madrid. pp. 234-291. Muñiz, C.M. (1991) “The Emigration of Argentine Professionals and Scientists”, International Migration, Vol. 29, No. 2, junio. pp. 231-239. Némethy Kesserü, Judit (1999) “Az argentínai magyar emigráció 1948-1968: intézmények, sajtó, irodalmi élet“ (trad.: “La emigración húngara de Argentina 1948-1969: instituciones, prensa, vida literaria“) Tesis doctoral, Universidad de Szeged, Hungría. 202 págs. Nieminen, Marjatta (1995) “Inmigración finlandesa en la Argentina: identidad propia o asimilación”, Ponencia en V Jornadas sobre Colectividades (manuscrito). Oteiza, E. (1968) Emigración de ingenieros de la Argentina: un caso de ‘brain drain’ latinoamericano, Instituto Torcuato Di Tella, Buenos Aires. Romero, José Luis (1965), Breve Historia de la Argentina, Eudeba, Buenos Aires. 94 p. Saltalamacchia, H. (1992) Historias de vida, Ediciones CIJUP, Puerto Rico. Sarramone, Alberto (1999) Los abuelos inmigrantes. Historia y sociología de la inmigración argentina, Ed. Biblos Azul, Azul, Argentina. 402 p. Schneider, Arnd (1995) “Moderne Urbanität und Masseinwanderung an der Peripherie: das Beispiel Buenos Aires”, Zeitschrift für Kulturwissenschaf ten,(8), Bremen. pp. 125-148. Senkman, Leonardo (1984) La colonización judía, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires. 94 p. Shijman, Osías (1980) Colonización judía en la Argentina, Ed. del autor, Buenos Aires. 117 p.
246
Similä, M. (1988) “Situation and Ethnic Identity”, Rev. International Migration, Ginebra/Suiza, Vol. 26, No. 4, dic. pp. 453-459. Szabó, László (1978) Magyar múlt Dél-Amerikában (1526-1900), Edit. Transsylvania, Buenos Aires Szántó, Miklós (1984) Magyarok Amerikában (Húngaros en América), Gondolat, Budapest. 199 p. Velikonja, Joseph (1985) “Las comunidades eslovenas en el Gran Buenos Aires.”, Revista Estudios Migratorios Latinoamericanos, Año 1, No. 1, dic., CEMLA, Buenos Aires. pp. 48-61. Volek, Zdenek (1978) “Changing characteristicas of Refugees as Immigrants to Australia”, International Migration, Vol. 16, No. 12, Ginebra. pp. 43-51.
247
ANEXOS
Universidad de Pécs Programas de las Jornadas Latinoamericanas e Iberoamericanas 2000–2009
249
UNIVERSIDAD DE PÉCS I JORNADAS LATINOAMERICANAS 25–28 DE ABRIL DE 2000 25 de abril, MARTES 10:45 Inauguración de las Jornadas Latinoamericanas 11:00 Charla del Dr. Ferenc Fischer sobre Chile, catedrático de la UP Degustación de vinos chilenos 13:00 Inauguración de la Exposición de Fotos “El desierto Mexicano” 14:00 “Después de García Márquez” Charla de Vera Székács sobre los cuentistas colombianos después de Márquez 20:00 Noche de películas I. Cabeza de Vaca Dir.: Nicolas Echevarría 26 de abril, MIÉRCOLES 10:00-14:00 Presentación de Multimedia interactiva sobre Cuba 12:00 “La magia en México” Charla de Grisel de León, antropóloga en la ELTE, sobre La Magia en México 14:00 Charla del Dr. József Tóth, Rector de la UP sobre Paraguay 16:00 Charla del Sr. Jorge Cumberbatch, III Secretario de la Embajada de Cuba Degustación de ron cubano 14:30 “Siesta Latina” Siesta en la Aula Grande de la Universidad, con el Grupo de Beni Perez 21: 00 “Fiesta Latina” 27 de abril, JUEVES 11:00 Recepción de los diplomáticos de los Países Latinoamericanos en la Alcaldía de Pécs 14:00 Charla del Excmo. Sr. Carlos Borja Martínez, Embajador ecuatoriano 15:00 “Danza Yambo” Proyección del documental antropológico de László Letenyei Después de la proyección conversación con László Letenyei, y con el Excmo. Sr. Carlos Borja Martínez, Embajador de Ecuador 16:00 Inauguración de la Exposición de Arte Popular Colombiano por Excmo. Sr. Belarmino Pinilla C., Embajador Colombiano. Degustación de café colombiano (Casa de Europa)
251
17:00 Charla de Vera Székács y Gloria Oviedo Sobre la novela marquesiana, con presentación de fotos sobre paisajes, lugares de Colombia donde se desarrolla el contenido de las novelas 20:00 Noche de Película II. 21:00 Concierto del grupo Latin-Jazz 28 de abril, VIERNES 12:00 “El posible Che. Nuevas Interpretaciones” Charla del Dr. Ádám Anderle, catedrático de la Universidad de Szeged 14:00 Charla del Sr. Librado Orozco cónsul de la Embajada de la República del Perú. 15:00 Proyección del documental: „Gabriel García Márquez” 20:00 Noche de Película III.
252
253
UNIVERSIDAD DE PÉCS II JORNADAS LATINOAMERICANAS Y DÍAS DEL CINE ESPAÑOL 9–13 DE ABRIL DE 2001 9 de abril, LUNES 11:00 Inauguración de la exposición de gráficas y pinturas de ISRAEL VEAZQUEZ (Café Zacc, Mátyás király u. 2.) 15:00 Charla de Zoltán Kurdi sobre la música de los indios en Perú, Ecuador y Bolivia Inauguración de la exposición „En la Puerta del Sol” de arte popular y fotos de ZOLTÁN KURDI Casa de Asociaciones Civiles de Pécs (Szent István Tér 17.) 17.00 Inauguración de los Días del Cine Español 17.30 Proyección de película: La camarera del Titanic (1997) - dir.: Bigas Luna (Aitana Sánchez-Gijón, Olivier Martínez) 10 de abril, MARTES 14:00 Charla de János Pál sobre la Flora y Fauna de México (Universidad de Pécs (Ifjúság u. 6. D-446)) 16:30 Charla de MATÉ DEÁK (estudiante universitario), y de ZSUZSA STEMLER sobre sus vivencias en Argentina: “Un año en Argentina con la Beca Rotary” Casa de Asociaciones Civiles de Pécs 19:00 Proyección de película II. Antártida (1994) - dir.: Manuel Huerga (Ariadna Gil, Carlos Fuentes, José Manuel Lorenzo) 22:00-04:00 Fiesta Latina grupos participantes: Latin Perspective, Beni Perez Band Proyección de película: La vida es silbar (Cubano) (Café Dante) 11 de abril, MIÉRCOLES 16:30 Charla de Judit Sárosdy sobre las artes plásticas en México Casa de Asociaciones Civiles de Pécs 19:00 Proyección de película III. La ley de la frontera (1995) esp.-arg. dir.: (1995) - Adolfo Aristarán (Pere Ponce, Aitana Sánchez-Gijón, Federico Luppi)
255
13. de abril, JUEVES 14:00 Charla de József Havasréti: “Nostalgia al sol de la revolución” Universidad de Pécs (Ifjúság u. 6. D-242) 16:30 Charla de György Szelják: „La vida en un pueblo Nahua al fin del siglo XX.” ifjúság úti épület (D 242) Casa de Asociaciones Civiles de Pécs 19:00 Proyección de película IV. DÍAS CONTADOS Dir.: Imanol Uribe (1994) (Javier Bardem, Elvira Minguez,Pepon Nieto, Ruth Gabriel) 14 de abril, VIERNES 16:30 Charla de Elter János: “Viaje por el origen del río Orinoco” Casa de Asociaciones Civiles de Pécs 19:00 Proyección de Película V. TODOS LOS HOMBRES SOIS IGUALES Dir.: Manuel Gómez Pereira (1994) (Imanol Arias, Antonio Resines, Juanjo Puigcorbe, Cristina Marcos, María Barranco) 21.00 Conversación de clausura de los Días de Cine Español
256
257
UNIVERSIDAD DE PÉCS III JORNADAS LATINOAMERICANAS 15–19 DE ABRIL DE 2002 15 de abril, LUNES 14:00 La Música en Chile, charla del Dr. Carlos Miró Cortez Instituto de Musicología de la Universidad de Pécs, Sala Bartók (Pécs, Mátyás Király u. 15.) 16:00 Radio Latino: Chile (FM 94,6 ) 18:00 “El lado oscuro del corazón” película argentina, dir.: Eliseo Subiela Cine Urania (Pécs, Hungária u. 19.) 19:00 Recital de piano del artista chileno Luis Muñoz Perroz Casa de Dominicos (Pécs, Színház tér 2.) 16 de abril, MARTES 11:00 Apertura oficial de la Tercera Semana Latinoamericana 16:00 Radio Latino: Colombia (FM 94,6) 17:30 “Unidad en Diversidad”, charla del músico colombiano David Dely, sobre la música folklórica colombiana. Museo de la la Historia de la Cidad de Pécs (Pécs, Felsőmalom u. 9) 20:00-04:00 FIESTA LATINA 2002 Concierto folklórico del grupo Tumba y Quema Fiesta Latina Band Dj. Enrique Degustación de lechón cubano Proyección de película: Como agua para chocolate (México) Café Dante (Pécs, Janus Pannonius u. 11) 17 de abril, MIÉRCOLES 15:00 Charla de György Rozvány periodista, escritor, sobre México 16:00 Radio Latino: Méxicó (FM 94,6) 17:00 Presentación del libro: Historia Mínima De México Casa de Dominicos (Pécs, Színház tér 2.) 17:00-20:00 Club Latino en la „Casa de la Juventud” (Pécs, Nagy Lajos Király útja 13.)
259
19:00 Concierto del guitarrista mexicano JAIME MÁRQUEZ Casa de Dominicos (Pécs, Színház tér 2.) 18 de abril, JUEVES 13:00 “Pasado, presente y futuro - colaboración geológica entre Cuba y Hungría, 19621990”, charla de László Korpás, geólogo Universidad de Pécs, Facultad de Ciencias Naturales, sala A/352 16:00 Radio Latino: Cuba (FM 94,6) 17:00 Club Latino en el Café Dante (Janus Pannonius u. 11.) 18:00 Viaje a la semilla, Presentación del libro de Alejo Carpentier, charla de Mária Dornbach Café Dante (Pécs, Janus Pannonius u. 11) 20:30 Concierto del Trio Yengibarjan (Astor Piazzolla y obras propias del Trio), Café Dante 22:00 El Coronel no tiene quien le escriba, (español-francés-mexicano), Dir.: Arturo Ripstein Cine Urania (Pécs, Hungária u. 19.) 10:00-16:00 Primer Encuentro de Latinoamericanistas en Pécs -Seminario Científico Universidad de Pécs, Departamento de Historia Moderna (Rókus u. 2.) 17:00-20:00 Club Latino en la „Casa de la Juventud” (Pécs, Nagy Lajos Király útja 13.) 22:00 Estación Central (brasileño-francés) Dir.: Walter Salles Jr. Cine Urania (Pécs, Hungária u. 19.) EXPOSICIONES: Museo de la la Historia de la Cidad de Pécs (Pécs, Felsőmalom u. 9) Exposición de Arte Precolombino de Colombia Exposición de óleos de la artista chileno María Elena MUJICA Exposición de Pintores Contemporáneos Cubanos Biblioteca Klimó (Pécs, Szepessy Ignác u. 1-3) “America Latina en la Colección Klimó de la Biblioteca de la Universiadad”
260
261
262
UNIVERSIDAD DE PÉCS IV JORNADAS LATINOAMERICANAS 4–11 DE ABRIL DE 2003 4 de abril, VIERNES 09:00-18:00 I ENCUENTRO DE LATINOAMERICANISTAS DE EUROPA CENTRAL EN PÉCS Universidad de Pécs, Facultad de Humanidades, Edificio “M” piso 2o, sala 207 (Rókus u. 2.) 14:00-15:00 “Dos miradas íntimas sobre Colombia” Apertura de la Exposición de Fotos de Claudia Sierra y András Szemes Casa de Asociaciones Civiles de Pécs (Szt. István Tér 17.) 15: 00-16: 00 Apertura de las exposiciones de México y Venezuela: Luis López Loza , pintor mexicano Arte Contemporáneo de Venezuela Museo de la Historia Urbana (Felsőmalom u. 9.): 15:30 Radio Latino (FM 94,6) 20:00 Apertura Oficial de las IV Jornadas Latinoamericanas Sala de la Asamblea de la Provincia Baranya, (Papnövelde u.12.): 5 de abril, SÁBADO 09:00-18:00 Segundo día del I ENCUENTRO DE LATINOAMERICANISTAS DE EUROPA CENTRAL EN PÉCS Universidad de Pécs, Facultad de Humanidades, Edificio “M” piso 2o, sala 207 (Rókus u. 2.) 7 de abril, LUNES 11:30- 12:00 “Biodiversidad y Pluralidad Cultural en México” Apertura de la exposición de fotografías Charla y presentación audiovisual de Alberto Ríos Szalay, y Dr. Topiltzin Contreras (UAEM - México) 16:00 “El Chacotero Sentimental” (Chile) Dir.: Cristián Galaz Proyección de película en el Cine Urania (Hungária u.19.) 16:00 Radio Latino FM 94,6 17:00 Impresiones-Perú, Ecuador, Colombia
263
Apertura de la Exposición de Hajnalka Tóth Teatro Croata (Anna u. 17.) 18:00 América Latina en Postales y Folletos Apertura de la Exposición de György Rozvány Café Dante (Janus Pannonius u 1.) 19:00 Recital de Piano de Pablo Miró (Chile) Centro Cultural de Pécs, Sala de Protocolo (Színház tér 2.) Después del concierto: Degustación de vinos chilenos 18:30 Club Latino - Café Dante Escuela de Salsa de Juan Carlo (Colombia-Pécs) 21:00 Proyección de películas Café Dante (Janus Pannonius u.1.) 8 de abril, MARTES 10:00-11:30 “Origen de la Danza y la Música.” Charla de Luis Goñi (Argentina) y Milagros Amézaga (Perú) Seminario del Español (Ifjúság u.6., edificio “D” IV piso) 16:00 “Taxi para Tres” (Chile) Dir.: Orlando Lübbert Proyección de película en el Cine Urania (Hungária u.19.) 16:00 Radio Latino FM 94,6 16:30-18:00 Ferenc Fischer: “México, Colombia, Chile, Argentina- experiencias de viaje, 2002” Casa de Asociaciones Civiles de Pécs (Szt. István tér 17.) 19:00 Lied Mexicano Katja Markotic, mezzopsoprano, (Croacia); Sergio Vázquez, piano, (México) Casa de las Artes de Pécs (Széchenyi tér 7-8.) 18:30 Escuela de Salsa de Juan Carlo (Colombia-Pécs) 21:00 Proyección de películas Café Dante (Janus Pannonius u 1.) 9 de abril, MIÉRCOLES 10:00-11:30 “El Tango como Fenómeno Cultural y Social” Charla de Luis Goñi (Argentina) y Milagros Amézaga (Perú) Seminario del Español (Ifjúság u.6., edificio “D” IV piso) 16:00 Radio Latino FM 94,6 16:30-18:00 “El papel de la mujer en el Tango Danza.”
264
Charla de Luis Goñi (Argentina) y Milagros Amézaga (Perú) Café Dante (Janus Pannonius u 1.) 18:30 Club Latino - Café Dante Escuela de Salsa de Juan Carlo (Colombia-Pécs) 21:00-03:00 Fiesta Latina 2003 Pablo Eslam Permormance electro-expresionista (Venezuela) Beni Perez Band concierto (Cuba-Hungría) Dj Enrique (Venezuela) Latin-DISCOteca Dj. Bodoo : latin breakbeat, baselines & boogaloo degustaciones de comida, proyecciones de películas Café Dante (Janus Pannonius u.1.) 10 de abril, JUEVES 10:00-11:30 “El tiempo y la memoria en la obra de Elena Garro” Aurora Pieñeiro Carballeda (México-UNAM) Seminario del Espanol (Ifjúság u.6., edificio «D» IV piso) 16:00 Radio Latino FM 94,6 17:00 “Perspectivas y factores de las relaciones bilaterales entre las sociedades civiles de Ecuador y Hungría”, charla de S.E. Raúl Mantilla-Larrea, embajador de Ecuador Recital Hispánico: Lourdes Álvarez, soprano (Ecuador) Centro Cultural de Pécs, Sala de Protocolo (Színház tér 2.) 18:30 Club Latino - Café Dante Escuela de Salsa de Juan Carlo (Colombia-Pécs) 21:00 Proyección de películas Café Dante (Janus Pannonius u. 1.) 19:00 Noche de Tango actúan: Cuarteto Latino (Pécs, Hungría) Luis Goñi (Argentina) y Milagros Amézaga (Perú) - Tango Danza Che Tango (Ernesto Arenson) Aula de la Facultad de Medicina de la Universidad de Pécs (Szigeti u.12.) 11 de abril, VIERNES 16:00 Radio Latino FM 94,6 21:00 Club Latino - Café Dante Escuela de Salsa de Juan Carlo (Colombia-Pécs) BAILE FINAL con los participantes de la escuela-curso de las IV Jornadas
265
266
UNIVERSDAD DE PÉCS V JORNADAS IBEROAMERICANAS DE PÉCS 3–7 DE MAYO DE 2004 3 de Mayo, LUNES 10:00-16:30 Departamento de Historia Moderna de la Universidad de Pécs – Centro Iberoamericano – Asociación “Gremio de Historiadores” Jornada Científica: ”EncUEntros” – Magyarország, Europa és Ibero-Amerika régi és új találkozásai” (Viejos y nuevos encUEntros: Hungría – Europa – Iberoamerica. Jornada científica, las ponencias se pronunciarán en húngaro) (Pécs, Rókus u. 2. II piso Sala 207.) 13:15-14:45 Inauguración de las Jornadas y de la jornada científica “EncUEntros” por los representantes de la Universidad de Pécs, del Ministerio de Relaciones Exteriores, del Grupo Latinoamericano de Embajadores (GRULA), de la Alcaldía de Pécs y del Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs. 17:30 Proyección de película (DVD) Casa de Europa (Mária u. 9.) 4 de Mayo MARTES 10:00-12:00 Proyección del documental “Hombres Hicotea” del director de cine colombiano Luis Alfredo Sánchez. Discusión con el director de la película después de la proyección. Edificio „D” de la Facultad de Humanidades (Pécs, Ifjúság u. 6.). Sala 242 15:30 Inauguración de las Exposiciones: • Obras de la pintora colombiana Martha Manrique Persson. • Fotografías de la fotógrafa mexicana Patricia Lagarde “Herbolaria Mexicana” (Museo de la Ciudad de Pécs, Felsőmalom u. 9.) 16:30 Charla y mesa redonda sobre las experiencias en la Unión Europea de España y Portugal, y sobre las nuevas posibilidades comerciales y turísticas después de la integración de Hungría a la UE. (En cooperación con la Cámara de Comercio y de Industria de Pécs.) Participan: S. E. Luís Filipe Castro Mendes, Embajador de Portugal, Sra. Mónica Vásquez García. Consejera jefe de la Oficina Económico y Comercial de la Embajada de España en Budapest. Casa de Europa (Mária u. 9.)
267
5 de mayo, MIÉRCOLES 15:00 La enseñanza del español como lengua extranjera en Hungría y en el Mundo. Mesa redonda y discusión en el Seminario del Español de la Universidad de Pécs, (Edificio “D”, IV piso, Ifjúság u. 6. ) 17:30 Proyección de película (DVD) Casa de Europa (Mária u. 9.) 20:00-04:00 Fiesta Latina 2004 6 de mayo, JUEVES 15:00 Competición de los alumnos del Instituto Bilingüe Húngaro-Español Zoltán Kodály: sobre el tema de los programas de intercambio, organizaciones juveniles, e instituciones principales de la Unión Europea. Casa de Europa (Mária u. 9.) 17:30 Proyección de Película (DVD) Casa de Europa (Mária u. 9.) 19:30 Concierto del Grupo Régi Zeneműhely: Edad de Oro (Música de la España medieval y renacentista) Entrada gratuita Catedral de Pécs (Szt. István tér) 7 de mayo VIERNES 20:00 Laberinto de las pasiones (Dir.: Pedro Almodóvar) Película Española 22:00 Sexo con Amor (Dir.: Boris Quercia) Película chilena EXPOSICIONES: • • •
4-21 de mayo: Museo de la Ciudad de Pécs: Exposición de las obras de Marta Manrique Persson, pintora colombiana (Pécs, Felsőmalom u. 9.) 4-21 de mayo: Museo de la Ciudad de Pécs: Exposición de fotos “Herbolaria Mexicana”, de Patricia Lagarde, fotógrafa Mexicana (Pécs, Felsőmalom u. 9.) 4-21 de mayo: Biblioteca Klimó (Biblioteca Central) de la Universidad: Exposición de libros y mapas sobre el mundo hispanófono-lusófono de los siglos 16-20. (Pécs, Szepesy Ignác u. 1-3.) Bibliotecas de las Facultad de Humanidades (Ifjúság u. 6. y Rókus u. 2.) y de la Facultad de Derecho (48-as tér 1.): Libros y Mapas del s. 20. sobre el mundo hispanófobo-lusófono y sobre la Unión Europea.
268
UNIVERSIDAD DE PÉCS VI JORNADAS IBEROAMERICANAS 2–6 DE MAYO DE 2005 2 de Mayo, LUNES 09.00 - 19.00 Coloquio internacional - “Viejos y nuevos encUEntros entre Europa y América Latina - II. EncUEntro en Pécs de Investigadores del Mundo Iberoamericano. (Sala de consejo de la Facultad de Humanidades y de la Facultad de Ciencias Naturales) Inauguración de las exposiciones: 16.00 “Gente del viaje” – Lorenzo Armendáriz, fotógrafo Mexicano (Galería Parti) 17.00 ”Cuba en Blanco y Negro” – Balázs Novák y Gábor Tóth, fotógrafos húngaros (Café Trafik – Cine Apollo) 18.00 Concierto de Carlos Martins y Ferenc Pertzel, dúo de guitarristas: Música portuguesa y brasileña (Centro Cultural de Pécs) 3 de Mayo, MARTES 08.40-15.00 Coloquio internacional - “Viejos y nuevos encUEntros entre Europa y América Latina - II. EncUEntro en Pécs de Investigadores del Mundo Iberoamericano. (International House) 16.00 -”Taller de formación para profesores de español” por Pilar Pérez Peñizares, (Lectora de español, Universidad de Pécs y asesora ELE, Editorial “Klett”) 16.30 Luis Filipe Castro Mendes, Embajador de Portugal, poeta, escritor: “Portugal en los primeros años del s. XXI. y las relaciones húngaro-portuguesas. Programa de la Asociación Húngaro-Hispana de Pécs (Casa de Asociaciones Civiles de Pécs) 18.00 Concierto del pianista mexicano Juan Pablo Bautista Cano (Centro Cultural de Pécs) 21.00-04.00 Fiesta Latina 2005 - Clase de salsa, Concierto (Ricardo Salsa Club), Dj. Enrique, Dj. Bodoo: Latin Breakbeat & Boogaloo, proyecciones de películas (Casa de la Juventud de Pécs)
269
4 de Mayo, MIÉRCOLES 18.00-23.00 “Cultitarde Latino” - Charla y presentación musical de Gergely Kresák: “Bosa nova y samba” - Concierto: Caracas Under Pop - People On Pot: Pablo Campos M.C. Zoltan Kunckel DJ. 5 de Mayo, JUEVES 16.00-18.00 Tarde de folclor - Club de tambores con David Dely (Colombia) - concierto: Nuca LLacta (Ecuador), Tuma y Quema (Colombia) 19.00 “Una noche en Andalucía”: Noche de flamenco - concierto del Duo Córdoba y actuación del grupo de flamenco de Andrea Lippai, con el grupo musical “Latidos” (Teatro Tercero de Pécs) 20.00 Club Hispanohablante: Lema: El quien estudia el español, …ˇque lo practique! Concierto: Duo Cordoba - Salsa party con Juan Carlos (Los Bongos Coctail Bar & Café) 19.00 Madame Sata - película brasileña (Cine Apollo) 6 de Mayo, VIERNES 17.00-20.00 Encuentro teatral de los grupos teatrales estudiantiles del Instituto Bilingüe Otto Hermann de Miskolc, del Instituto Bilingüe Zoltán Kodály de Pécs, y del Instituto Bilingüe Mihály Károlyi de Budapest Max Aub: Espejo de avaricia - (Instituto Bilingüe Zoltán Kodály) Jacinto Benavente: Los intereses creados „Érdekek vására” (Instituto Bilingüe Zoltán Kodály) Sergi Belbel: Ramón (Instituto Bilingüe Mihály Károlyi) Varios autores: Mini.mal show (Instituto Bilingüe Zoltán Kodály) (Teatro Tercero de Pécs) 19.00 Taxi Madrid - película española (Cine Apollo)
270
UNIVERSIDAD DE PÉCS VII JORNADAS IBEROAMERICANAS 2–5 DE MAYO DE 2006 2 de mayo, MARTES 10.30: Encuentros – Viejos y nuevos encuentros entre Hungría, Europa e Iberoamérica – El reflejo de la revolución húngara de 1956 en Iberoamérica. Coloquio internacional en español y en portugués. (Universidad de Pécs, Facultad de Humanidades, Sala de Honor) 15.00: Relaciones comerciales entre Latino-América y la Unión Europea. Ponencia de Excmo. Juan Salazar Sancisi embajador de Ecuador en Hungría. (Cámara de Comercio e Industria de Pécs-Baranya) 15.30: „En cuerpo en Buenos Aires, en alma en Budapest.” Inauguración de la exposición de dibujos de pluma de Lajos Szalay. La exposición estará abierta de 2 a 12 de mayo en la Biblioteca Central de la Universidad. Horarios: lunes 12-20 horas, de martes a viernes 1018 horas, sábado 8-16 horas. (Biblioteca Central de la Universidad) 16.30: Encuentros: Argentina 1956 y 2006. Ponencias de la Sra. Nagy Sándorné, la esposa del embajador húngaro en Buenos Aires en 1956 y de Excmo. Domingo Santiago Cullén, el embajador actual de Argentina en Hungría (Asociación Español-Húngara) 18.00: Noche del Cine Iberoamericano − Ecuador: Entre Marx y una mujer desnuda, película de Camilo Luzuriaga, en español, con subtítulos en inglés. Con la introducción del Excmo. Juan Salazar Sancisi Embajador de Ecuador sobre „La panorámica del cine ecuatoriano”. (International House) 3 de mayo, MIÉRCOLES 15.00: PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD: „Paisaje poético: Venezuela” Exposición de fotos de Tamás Opitz sobre Venezuela. La exposición estará abierta de 3 a 28 de mayo en Parti Galéria. Horarios: de martes a viernes 10-18 horas, sábado 10-14 horas. (Parti Galéria) 16.30: México en blanco y negro. Exposición de fotos de Elek Papp. La exposición estará abierta de 3 a 28. en el Museo Etnográfico. Horarios: de martes a sábado 10.00-18.00 horas. (Museo Etnográfico)
271
18.00: Noche del Cine Iberoamericano – Chile: Machuca, película de Andrés Wood, en español, con subtítulos en inglés. (International House) 21.00: Los Bongos − Noche de Salsa. Concierto: Ioanna y el No More Blues (Los Bongos) 4 de mayo, JUEVES 15.00: PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD: Cuba. Ponencia de Fidel Nuñez sobre Cuba. (International House) 17.00: „Homo Ludens” Tarde de juegos. baraja española, parchís, oca, domino, mancala, dados, … (Café Dante, Jardín) 17.30: Teatro español – MINIM.MAL SHOW lo absurdo, lo surrealista, la locura y el melodrama… Espectáculo de los alumnos del Instituto Bilingüe Kodály Zoltán (Teatro Croata) 18.00: Noche del Cine Iberoamericano – Cuba: Lista de espera, película de Juan Carlos Tabío, en español, con subtítulos en inglés. (International House) 5 de mayo, VIERNES 18.00: Noche del Cine Iberoamericano – México: Imaginum, película de Alberto Mar y Isaac Sandoval, en español, con subtítulos en inglés. (International House) 19.00: Viaje con música clásica de Sevilla a Rio de Janeiro. Toca: la Orquesta Danubia, con Domonkos Héja, guitarra: Róbert Sinha. (Pécsi Kulturális Központ) 20.00: PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD: África en Colombia. Exposición de fotos de Máté Jakab sobre San Basilio de Palenque. La exposición estará abierta de A de 5 a 19 de mayo en el Café Trafik 21.00: Concierto de Tumba y Quema y de Latin Quarter (Café Trafik)
272
UNIVERSIDAD DE PÉCS VIII JORNADAS IBEROAMERICANAS DE PÉCS & FESTIVAL DE MÚSICA – ALEGRÍA DEL SUR 2–6 DE MAYO 2007 Programas organizados en la Universidad de Pécs Pécs, Ifjúság u. 6.
2 DE MAYO DE 2007 TALLERES DE ESPAÑOL COMO ENSEÑANZA EXTRANJERA UNIVERSIDAD DE PÉCS FACULTAD DE FILOSOFÍA – SEMINARIO DEL ESPAÑOL 4 DE MAYO DE 2007 LA IMAGEN DE HUNGRÍA EN IBEROAMÉRICA EN EL SIGLO XX – COLOQUIO INTERNACIONAL UNIVERSIDAD DE PÉCS, FACULTAD DE FILOSOFÍA – SALA DE HONOR Programas culturales y artísticos 2 de mayo, MIÉRCOLES 16:30 La Asociación Húngaro – Hispana de Pécs cumple los 15 años! Civil Közösségek Háza – Pécs, Szent István Tér 17. 4-6 de mayo: Festival de Música - Alegría del Sur 4 de mayo 19:00 Essencia Brasileira (Santos SP, Brasil) – Bossa Nova & Jazz! Aula Grande de la Facultad de Medicinas – Pécs, Szigeti u. 12. 22:00 Kino – Depois, Party! dj Candela (BR), Dani (HU); Márk (HU); Bardzo(HU) Uránia Mozi: Pécs, Hungária u. 19. 5 de mayo – Pécs, Jókai Tér (Plaza Jókai) 18:00 Concierto de Essęncia Brasileira (Santos SP, Brasil) & Szilvási Gipsy Folk Band (HU) 20:00 Festa – Fiesta (no sólo) Party Latino Los Bongos Coctail Bar & Café Pécs, Jókai tér 6. Május 6. – Pécs, Jókai Tér (Plaza Jókai) 16:00 Cuento – Sin Hadas Teatro estudiantil presentado por los alumnos del Instituto Biligüe Húngaro-Español Kodály Zoltán de Pécs
273
18:00 Concierto de Quinto Parpadeo (es) Iberoamericana Quinqueecclesiensis (Tomo 1. 2003; Tomo 2. 2004; Tomo 3. 2005; Tomo 4. 2006; Tomo 5. 2007)
274
UNIVERSIDAD DE PÉCS IX JORNADAS IBEROAMERICANAS 5–11 DE MAYO DE 2008 5 de mayo, LUNES 10.00 – 19.00: La imagen de Hungría en Iberoamérica en el siglo XX. II Coloquio Internacional Universidad de Pécs, Facultad de Humanidades, Sala de Honor (Pécs, Ifjúság u. 6.) 15.30: España en el siglo 21. Relaciones húngaro-españolas. Charla de S.E. Rafael Valle Garagorri, Embajador de España Casa de Asociaciones Civiles de Pécs (Pécs, Szt. István Tér 17.) 20.30 Toro negro – documental mexicano Fábrica Zsolnay, Labor – (Pécs, Zsolnay Vilmos u. 37.) 6 de mayo, MARTES 20.00 – 04.00: Fiesta Latina 2008 Cubaritmo Dj Enrique (Venezuela) Fábrica Zsolnay, Labor – (Pécs, Zsolnay Vilmos u. 37.) 7 de mayo, MIÉRCOLES 17.00 Luis Alberto Castillo Ozorio - taller de congas Fábrica Zsolnay, Labor – (Pécs, Zsolnay Vilmos u. 37.) 20.00 TUMBA y QUEMA – Fiesta y música colombiana Fábrica Zsolnay, Labor – (Pécs, Zsolnay Vilmos u. 37.) 9 de mayo, VIERNES 21.00 Hugo Sánchez – Café Latino Los Bongos Cocktail Bar & Café (Pécs, Jókai tér 6.) 11 de mayo, DOMINGO 19:30 Cuarteto Quiroga Sinagoga de Pécs (Pécs, Fürdő u. 2.)
275
UNIVERSIDAD DE PÉCS X JORNADAS IBEROAMERICANAS 4–10 DE MAYO 2009 4 de mayo LUNES 10:00-18:00 La Imagen de Hungría en el siglo XX. III Coloquio Internacional Universidad de Pécs, Facultad de Filosofía y Letras Sala de Honor (Pécs, Ifjúság útja 6.) 18:00 ”…De Santos a Sántos” documental musical húngaro (2008, 59’) D: Róbert Bencsik Cine Apolló (Pécs, Perczel u.22) 5 de mayo MARTES 11:00 Encuentro de Traductores Charla con los traductores Dr. Andrea Imrei y Jordi Giné de Lasa Universidad de Pécs, Facultad de Filosofía y Letras, edificio D, piso 4 12:30 Situación actual de la didáctica del español como Lengua Extranjera. Coloquio con la participación de lectores de español. Universidad de Pécs, Facultad de Filosofía y Letras, edificio D, piso 4 16:30 Historia y presente de mi país, Perú Charla de Antonio Pariahuamán, arqueólogo peruano Casa de Asociaciones Civiles de Pécs (Pécs, Szt. István tér 17.) 18:00 El Benny Película cubana (2006. ’132 ) D.: Jorge Luís Sánchez Cine Apolló (Pécs, Perczel u.22) 6 de mayo MIÉRCOLES 16:00 Selección de cortometrajes de Venezuela Los elefantes nunca olvidan (2004, ’12) D.: Lorenzo Vigas Castens, El chancecito D.: Efterpi Charalampidis, (2004, ’22) Tres monos (1998, ’10) D.: Carmen L’Roche, El Otro (2004, ’4) D.: Alejandro Garcia Wiederman, Aprendiz (2005, ’14) D: Jorge Hernández Aldana Cine Apolló (Pécs, Perczel u. 22)
276
18:00 Homenaje á Heitor Villa-Lobos – Concierto del guitarrista brasileño André Simão Sinagoga de Pécs (Pécs, Fürdő u. 2.) 7 de mayo JUEVES 18:00 Esperamburgo (CCG-3010) Obra teatral representada por el grupo de teatro estudiantil del Instituto Bilingüe Kodály de Pécs Pécsi Harmadik Színház (Pécs, Hajnóczy u. 41.) 8 de mayo VIERNES 19:00 Concierto del pianista español Roberto Hugo Granateo Prieto Casa de Artes y Literatura de Pécs (Pécs, Széchenyi tér 7-8.) 22:00 Fiesta Latina con Dj Enrique Los Bongos Café & Coctail Bar (Jókai tér 6.) 9 de mayo SÁBADO
19:00 Concierto del guitarrista mexicano Gerardo Arcos y Macondo Musical Band Casa de Artes y Literatura de Pécs (Pécs, Széchenyi tér 7-8.) 10 de mayo DOMINGO 19:00 Concierto del grupo español KRAMA Sinagoga de Pécs (Pécs, Fürdő u. 2.) EXPOSICIONES 4–22 de MAYO Exposición sobre la vida y trabajo de Padre António Vieira (1609-1697) PTE BTK-TTK Aula (Pécs, Ifjúság u.6.) 4 de MAYO – 7 de JUNIO Chile hoy y ayer – Exposición de fotos sobre Chile Café Zacc (Pécs, Mátyás Király u. 2.) 7 de MAYO – 2 de JUNIO Jatun Ñan /Calidoscopio de Perú, Bolivia y Ecuador / Proyecto „Q”antati”, 2001. Exposición de fotos de Hajnalka Gátai
Komló, Közösségek Háza (Komló, 48-as tér 1)
277
278
ÍNDICES DE LOS TOMOS IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS (TOMO 1. 2003; TOMO 2. 2004; TOMO 3. 2005; TOMO 4. 2006 TOMO 5. 2007; TOMO 6. 2008)
279
IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS 1. (TOMO EDITADO EN HÚNGARO) ÍNDICE Índice (en húngaro) Índice en español Prólogo
5 7 9
SECCIÓN DE HISTORIA, ECONOMÍA GEOGRAFÍA, POLITOLOGÍA ANDERLE, Ádám: La Enmienda Platt
15
BÁN, Róbert: Los motivos de los acontecimientos de noviembre de 1903 que tuvieron como resultado la independencia de Panamá
29
BUZÁS, Sándor: El efecto de la integración a la NAFTA en Méjico
49
DÓCZI, Balázs: Los países del istmo de América Central – semejanzas y diferencias
79
FISCHER, Ferenc: „El proyecto aéreo del Atlántico del Sur”. La rivalidad franco-alemana por el establecimiento de la vía aérea Europa – América del Sur (1919-1939)
89
HARSÁNYI, Iván: Crisis argentina 2001-2002 – una de las tantas, o …?
131
HORVÁTH, Gyula: Santa Ana y el contraste liberal-conservativo en México
155
LILÓN, Domingo: Crisis del presidencialismo latinoamericano
181
PALOTÁS, László: Sobre el atraso de Argentina
201
PÓLYI, Csaba – Tarrósy, István: El desarrollo del sistema político mexicano y el cambio democrático
227
280
RÁKÓCZI, István: Pluralismo religioso y pastoración indígena en el México de hoy
265
RUDL, József: Las etapas principales del desarrollo económico de México
276
SZILÁGYI, Ágnes Judit: Constitución, legitimación del poder, construcción de la nación en el Estado Nuevo de Salazar y Vargas
291
SZILÁGYI, István: La política latinoamericana de la España democrática
315
IRODALMI, NYELVÉSZETI, NÉPRAJZI SZEKCIÓ
BERKICS, Erika: Las dimensiones económicas de la lengua común – el ejemplo del español
349
CSELIK, Ágnes: La narración como la única posibilidad de salvarse frente a la realidad política - Ricardo Piglia: La ciudad desaparecida
367
CSIKÓS, Zsuzsanna: La problemática de la intertextualidad en las obras de Carlos Fuentes
381
DÉSFALVI-Tóth, András: Hacia la totalidad – el exilio voluntario a Brasil de Árpád Szenes y Vieira da Silva
395
KÉRI, Katalin: La cuestión de la educación de los aztecas en el espejo de las obras de Sahagún
407
KICSINDI, Edina: Antecedentes de la “persecución de Pombal”: la relación de potrugueses, jesuitas y nativos en la América Latina de los siglos XVI-XVIII
431
KLEMPÁNÉ Faix, Dóra: La problematica de la intertextualidad en las obras de Carlos Fuentes
455
TÓTH, Hajnalka: La danza de la religión – la religión de la danza. Tradiciones y presente del Carnaval de Oruro
469
281
491 ANEXOS Algunas ideas a propósito de la Inauguración del Centro Latinoamericano de la Universidad de Pécs
493
Universidad de Pécs Semanas Latinoamericanas 2000-2003
501
282
IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS 2. (TOMO EDITADO EN ESPAÑOL) ÍNDICE Índice Prefacio
5 9
SECCIÓN DE HISTORIA Y POLITOLOGÍA
13
Eduardo CAVIERES F. (Chile): Entre Región y Nación. Espacios y comercio. Los difíciles caminos históricos de la integración chileno-boliviana Ferenc FISCHER (Hungría): ¿Noruega vía Chile? Los programas secretos de entrenamiento militar de la Marina de Guerra alemana en el gemelo geográfico de los fiordes noruegos, en los canales de Sur de Chile y de la Tierra del Fuego (1925-1938) Cristián GARAY VERA (Chile): La rebelión húngara de 1956 y su repercusión en Chile Iván HARSÁNYI (Hungría): Brasil – antes de Lula y con Lula Gyula HORVÁTH (Hungría): Algunas de las etapas más importantes del surgimiento del populismo en México (Desde 1920 hasta el Maximato) J. YSQUIERDO HOMBRECHER (Francia): Bases para la cooperación cultural América Latina-Europa vis a vis al desarrollo de Internet Domingo LILÓN − Tamás ÖLBEI − Loránd SZABÓ (Hungría): Los militares y el poder en Asia, África y América Latina. Un estudio comparado Holger M. MEDING (Alemania): Los inicios de la política exterior en Panamá Marcel NAGY (Hungría): Esperanzas y descontento conservador frente a la política de Maximiliano Slobodan S. PAJOVIČ (Serbia y Montenegro): El estado actual de los estudios latinoamericanos en los Balcanes: El caso de Serbia y Montenegro Luis V. Pérez Gil (España): Entornos de seguridad y desarrollo democrático Csaba PÓLYI, István TARRÓSY (Hungría): Estados unidos ¿hasta que punto? - De vecinos distantes a socios estratégicos – las relaciones bilaterales entre los Estados Unidos Mexicanos y los Estados Unidos de América entre 1982 y 2002 Attila PONGRÁCZ (Hungría): La visita de Miklós Kállay al Brasil (julio – agosto de 1956) István RÁKÓCZI (Hungría): Política y Evangelio. (Notas de sociología de religión sobre el contexto político-espiritual de las elecciones presidenciales de 2002 en el Brasil)
15
283
33
57 115 135 165 177 203 219 231 245 269
285 301
Clara ROCÍO RODRÍGUEZ PICO (Colombia): Un intento de explicación al bloqueo y al deterioro de la democracia colombiana Agustín SÁNCHEZ ANDRÉS (México): Las relaciones hispano-dominicanas durante la Guerra de los Diez Años (1868-1878) Mónika SZENTE VARGA (Hungría): Relaciones húngaro-mexicanas, 1925-30 István SZILÁGYI (Hungría): La Comunidad Iberoamericana de Naciones en la política mundial Ágnes TÓTH (Hungría): Californianos en la fiebre de oro de Alta California Andreja M. VELIMIROVIČ (Serbia y Montenegro): Política exterior de México: algunas consideraciones Ivan WITKER (Chile): Del prototerrorismo al narcoterrorismo. Revisitando la violencia política en América Latina
315 347 373 389 407 427 439 491
SECCIÓN DE LITERATURA, LINGÜÍSTICA Y ETNOGRAFÍA Erika BERKICS (Hungría): La lengua española y la cultura hispana como atracción turística Zsuzsanna CSIKÓS (Hungría): La presencia de la Historia en la novela Cristóbal Nonato de Carlos Fuentes Mária DORNBACH (Hungría): La jaula mística. Prototemas en los cuentos de Alejo Carpentier Katalin KÉRI (Hungría): La mujer azteca Marija Mojca TERČELJ (Eslovenia): Entre la utopía y la realidad: la tradición oral y su papel ideológico en el movimiento étnico contemporáneo maya de la península de Yucatán Hajnalka TÓTH (Hungría): „La lengua del hombre culto” o Runa Simi Panorama lingüístico y literario en el Imperio Incáico ANEXOS Algunas ideas a propósito de la Inauguración del Centro Latinoamericano de la Universidad de Pécs (19.11.2001.) Universidad de Pécs, Programas de las Jornadas Latino- e Iberoamericanas 2000-2004
284
493 507 521 537 555
591
607 609 619
IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS 3. (TOMO EDITADO EN HÚNGARO) ÍNDICE Índice en húngaro Índice en español Prefacio
5 6 7
Ádám ANDERLE: Mil años de las relaciones húngaro-hispanas Domingo LILÓN: Migración húngara a la República Dominicana en 1956 Ferenc FISCHER: Chile tricontinental, como país asociado de la Unión Europea (17 de Mayo de 2002) Iván HARSÁNYI: Salazar y su estado corporativo en la historia europea. István MOHÁCSI: Las perspectivas de las relaciones húngarolatinoamericanos a la luz de nuestra adhesión a la Unión Europea. Csaba PÓLYI: Relaciones institucionalizadas entre México y Unión Europea: resultados y posibilidades desaprovechadas István RÁKÓCZI: El primer imperio de Portugal bajo los cielos de Europa (¿) Ágnes SZILÁGYI: Húngaros en el Brasil y en Portugal, ayer y hoy. István SZILÁGYI: Portugal y España: países de cohesión en la Unión Europea ANEXOS (en español) Universidad de Pécs, Programas de las Jornadas Latino- e Iberoamericanas 2000-2005 Índices de los tomos Iberoamericana Quinqueecclesiensis (Tomo 1. 2003; Tomo 2. 2004 ) Discurso pronunciado a propósito de la visita de SS. AA. RR los Príncipes de Asturias en la Universidad de Pécs, el 9 de septiembre de 2004 por Ferenc Fischer, Director del Centro Iberoamericano de la Universidad de Pécs.
285
13 27 39 71 99 111 131 145 167
195 197 223
233
IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS 4. (TOMO EDITADO EN ESPAÑOL Y PORTUGUES) ÍNDICE Índice Prefacio
5 9
SECCIÓN GENERAL – ENCUENTROS ENTRE EUROPA Y AMÉRICA LATINA
13
Eduardo CAVIERES F. (Chile): Sobre el papel de la historia como integración y cultura de la paz. Los conflictos seculares de A. Latina y la Guerra del Pacífico. Andrzej DEMBICZ (Polonia): Filosofía del conocer de América Cristián GARAY VERA (Chile); Luis PÉREZ GIL, (España): La preeminencia política de los Estados Unidos frente a la coordinación en las posiciones de Chile y España con ocasión de la crisis de Irak (eneromarzo de 2003) José Ramón GARCÍA MENÉNDEZ (España): Evolución de las relaciones político-económicas entre la Unión Europea y América Latina: de las consecuencias de la unión monetaria al impacto de la Ampliación al Este Jana LENGHARDTOVÁ (República Eslovaca): Nuevos retos en la formación de economistas y los encuentros entre Europa y América Latina. Objetivos y contenidos de un curso experimental José Luis MARTÍNEZ HERNÁNDEZ (México): México y la Unión Europea (1958-2004) Anna MIŠTINOVÁ (República Checa): Tradición de la iberoamericanística checa y sus perspectivas en la Unión Europea Joaquín MONTES LARRAÍN (Chile): Relación Chile – Unión Europea Ágnes SZILÁGYI (Hungría): Os galegos alias a ponte virtual entre Europa e América István SZILÁGYI (Hungría): La política latinoamericana de la Unión Europea y la ampliación al Este
15
35 47
91
127
151 177 191 209 221
SECCIÓN DE HISTORIA
247
Antonio DOMINGO LILÓN (Hungría): Hungría 1918-1920 según informes diplomáticos españoles Ferenc FISCHER (Hungría): Actividad militar de Alemania de Weimar en el espacio aéreo, marítimo y terrestre en los países iberoamericanos, 1919 – 1933
249
286
261
Iván HARSÁNYI (Hungría): Episodios poco conocidos del proceso de restablecimiento de las relaciones interestatales de España y Hungría István RÁKÓCZI (Hungría): Kossuth em Lisboa ou a iconografia dum encontro
341 367
SECCIÓN HISTORIA DE LAS IDEAS
379
Dezső CSEJTEI (Hungría): La conquista de las Indias y el derecho internacional: Francisco de Vitoria Gyula HORVÁTH (Hungría): Unas consideraciones sobre el positivismo en América Latina Rubén RUIZ GUERRA (México): Libertad religiosa en Iberoamérica: el difícil camino hacia la diversidad
381 405 429
SECCIÓN GLOBALIZACIÓN, PROBLEMAS ACTUALES
457
Saúl MAURICIO RODRIGUEZ (Colombia): Colombia: ˇSociedad al Borde del Precipicio!, El difícil camino hacia la paz José César Lenin NAVARRO CHAVEZ y Oscar Hugo PEDRAZA (México): La economía latinoamericana ante los retos de la globalización. El caso de la industria lechera en Michoacán Csaba POLYI (Hungría): Reflexiones sobre la migración mexicana hacia los Estados Unidos Dominika SKWARSKA (Polonia): La reciente inmigración ecuatoriana en España – problemas de integración social
459
SECCIÓN LITERATURA, LINGÜÍSTICA,
491
533 545
555
HISTORIA DE ARTE
Tibor BERTA (Hungría): Sobre las variantes geográficas del español americano Katarzyna BONDARUK (Polonia): Supervivencia y mantenimiento de las lenguas indígenas en México – el caso del Náhuatl Zsuzsa CSIKÓS (Hungría): El encuentro literario de dos mundos y dos épocas: Bernal Díaz del Castillo y Carlos Fuentes Mária DORNBACH (Hungría): Noventa años de soledad. Análisis de la nueva novela de Gabriel García Márquez: Memoria de mis putas tristes. Dóra FAIX (Hungría): La figura femenina en la tendencia literaria catalana del noucentisme. Eugenio D'Ors y Josep Carner
287
557 569 575 585 595
Tamás Zoltán KISS (Hungría): El Quijote en LasAméricas Andrea SIMONOVICS (Hungría): Cuestiones espacio-temporales en Los pasos perdidos de Alejo Carpentier Krisztián SZIGETVÁRI (Hungría): Las correspondencias entre la arquitectura de la Península Ibérica y los países de América Latina
615 625 649 661
SECCIÓN EDUCACIÓN, SOCILOGÍA, ETNOGRAFÍA Katalin JANCSÓ (Hungría): Mujeres peruanas en la vida política a principios del siglo XX Katalin KÉRI (Hungría): La medicina precolombina y su influencia en Europa del siglo XVI (algunos datos y aspectos) Jacek STEC (Polonia): América L@tina vs. e-Europa. Unas reflexiones sobre, educación, tecnología e Internet
663 679 701 717
ANEXOS Universidad de Pécs, Programas de las Jornadas Latinoamericanas e Iberoamericanas 2000-2006 Índices de los tomos Iberoamericana Quinqueecclesiensis (tomo 1. 2003; tomo 2. 2004; tomo 3. 2005)
288
719
745
IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS 5. (TOMO EDITADO EN ESPAÑOL Y PORTUGUES) ÍNDICE Índice Prefacio
7 9
I. EL REFLEJO DE LA REVOLUCIÓN HÚNGARA DE 1956 EN LA PENÍNSULA IBÉRICA Ricardo MARTIN DE LA GUARDIA (España): El otoño húngaro en 1956 y la crisis de identidad en el movimiento comunista internacional Agustín MARTÍNEZ DE LAS HERAS (España): El reflejo de la revolución húngara de 1956 en la prensa española de la época Guillermo A. PÉREZ (España): Hungría, de una revolución a otra: de la tragedia revolucionaria de 1956 a la gloriosa revolución de 1989 II. EL REFLEJO DE LA REVOLUCIÓN HÚNGARA DE 1956 EN AMÉRICA LATINA Sandra BRANCATO (Brasil): A Revoluçăo Húngara (1956) nas páginas do jornal Diário de Notícias do Rio de Janeiro: primeiras impressőes Eduardo DURÁN COUSIN (Ecuador): La epopeya húngara vista desde la Mitad del Mundo: Hungría abrió la puerta de la esperanza Katalin JANCSÓ (Hungría): La revolución húngara de 1956 en la prensa peruana Judit Kesserű NÉMETHY (Argentina): El eco de la Revolución de 1956 en la Argentina Marco A. LANDAVAZO – Agustín SÁNCHEZ ANDRÉS (México): México ante la revolución húngara de 1956 Domingo Antonio LILÓN (República Dominicana - Hungría): El reflejo de la Revolución húngara de 1956 en la República Dominicana Attila PONGRÁCZ (Hungría): La imagen de 1956 de los húngaros brasileños a base del tomo de 1957 del “Diario Húngaro Sudamericano” Mónika SZENTE-VARGA (México – Hungría): “Y si hay alguno que vivo queda ¿será posible que contar pueda la historia tal como pasó?” Libros editados en México sobre la revolución húngara de 1956 István SZILÁGYI (Hungría): Imre Nagy y la Revolución húngara de 1956 – reflejos latinoamericano de 1958-1959) III. LA CUESTIÓN DE HUNGRÍA EN LA ONU (1956-1961) María Dolores FERRERO BLANCO (España): La “cuestión de Hungría” en la ONU (1956-1961): un interés primordial de la España franquista
289
21 35 87
103 119 131 145 189 223 243 261
279
295
Cristián GARAY VERA (Chile): La rebelion hungara de 1956 y la política exterior de Chile
379
ANEXOS
409
Presentaciones de tomos monográficos publicados sobre la revolución húngara de 1956 Dibujos relacionados con la revolución húngara de 1956 de Lajos Szalay (1919-1995) Universidad de Pécs, Programas de las Jornadas Latinoamericanas e Iberoamericanas 2000-2007 Índices de los tomos Iberoamericana Quinqueecclesiensis (Tomo 1. 2003; Tomo 2. 2004; Tomo 3. 2005; Tomo 4. 2006; Tomo 5. 2007)
411
290
415 421 449
IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS 6. (TOMO EDITADO EN ESPAÑOL Y PORTUGUES) ÍNDICE Prefacio
7
LA IMAGEN DE HUNGRÍA EN IBEROAMÉRICA – EN ESPAÑA Fernando Escribano Martín – Daniel Jiménez Sánchez (España) os entre España y Hungría. Cómo vieron algunos hispanos la tierra de los magiares Luis V. Pérez Gil (España) – Cristián Garay Vera (Chile) La posición de Hungría en la reunificación de Alemania. Análisis desde la prensa española (1989-1990) Iván Harsányi (Hungría) Hungría en los libros de texto españoles de los años 1970-1980 Ferenc Fischer (Hungría) La imagen y los hitos históricos de la historia de Hungría (1945-1990) en los libros de texto españoles de historia y geografía Dóra Faix (Hungría) Presencia actual de la literatura húngara en España Tamás Zoltán Kiss (Hungría) El perfil húngaro de la revista lateral de Barcelona Krisztián Szigetvári (Hungría) La concepción de Alfonso XIII sobre la forma de estado húngaro en 1926
13
29
47 55
107 117 125
LA IMAGEN DE HUNGRÍA EN IBEROAMÉRICA – EN AMÉRICA LATINA Margarita Théesz (México) 133 Estudio comparativo de los húngaros en México y Argentina Judith Kesserű Némethy (EE UU) 221 Exiliados húngaros en la Argentina: Formación de una comunidad Mónika Szente-Varga (Hungría/México) 227 Música y músicos húngaros en México Ágnes Judit Szilágyi (Hungría) 241 O Brasil e as relaçőes com o Leste Agustín Sánchez Andrés (México) – Domingo Lilón (Hungría) 253 Las pérdidas de territorio en México y Hungría: un estudio histórico comparado
291
István Rákóczi (Hungría) “Vocę tem floresta a vender?” Dois manuais de portuguęs para emigrantes húngaros no Brasil Ildikó Fényes de Kunckel (Venezuela) El levantamiento popular húngaro de 1956 reflejado en la prensa venezolana Ildikó Fényes de Kunckel (Venezuela) Bibliografia
269
ANEXOS Universidad de Pécs, Programas de las Jornadas Latinoamericanas e Iberoamericanas 2000-2007 Índices de los tomos Iberoamericana Quinqueecclesiensis (Tomo 1. 2003; Tomo 2. 2004; Tomo 3. 2005; Tomo 4. 2006; Tomo 5. 2007)
325
292
275 283