TodoLogistica & Comercio Exterior
www.guialogistica.info
1
2
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
www.guialogistica.info
3
4
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
www.guialogistica.info
5
6
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
www.guialogistica.info
7
8
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
SPONSORS DIAMANTE
2018
Assekuransa
Grupo Bautec
Cerrito 1186 C.A.B.A. Tel: (54) 1152545254 y W: (+54911) 61911323 Mail:
[email protected] Website: www.assekuransa.com
Quito 2618, 1º Piso Beccar / Buenos Aires Tel: (+54) 1147191000 Mail:
[email protected] Website: www.bautec-sa.com
Banco Galicia
De Marco
Tte. Gral. Juan D. Peron 430, Piso 12 C.A.B.A. Tel:(+54) 1163292758 Mail:
[email protected] Website: www.bancogalicia.com
Dir: Yaguaron 1828, Montevideo Tel: (+598) 29241331 Mail:
[email protected] Website: www.demarco.com.uy
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
DIAMOND
SPONSORS
2018
Prodvice
Soporte Logístico
Viamonte 494 P2 Of. 8 C.A.B.A. Tel: (+54) 1143132040 Mail:
[email protected] Website: www.prodvice.com.ar
Paraná 230, Piso 5, Oficina 53 C.A.B.A. Tel: (+54) 1143741785 Mail:
[email protected] Website: www.soportelogistico.com.ar
Terminal Cuenca del Plata
TPS
Dir: Muelle de Escala s/n - Pto. de Montevideo Tel: (+598) 29158556 Mail:
[email protected] Website: www.katoennatie.com.uy
Rosales 178 Ramos Mejía/ Buenos Aires Tel: (+54) 1146585754 Mail:
[email protected] Website: www.tpsconstructora.com.ar
www.guialogistica.info
9
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
10
SPONSORS
ORO 2018 GOLD SPONSORS
CONS. GESTIÓN PTO. BAHÍA BLANCA ARGENTINA Puertos (p. 222)
www.puertobahiablanca.com
AMACARGA
CLAA
CONS. GESTIÓN PUERTO QUEQUÉN
MÉXICO
MÉXICO
ARGENTINA
Instituciones Referentes (p. 316)
Instituciones Referentes (p. 292)
Puertos (p. 220)
www.amacarga.mx
www.claa.org.mx
www.puertoquequen.com
ASP-B
COMBILIFT
DISTRIFLUVIAL
BOLIVIA
PANAMÁ
PARAGUAY
Instituciones Referentes (p. 250)
Equipamientos Ind. Logística (p. 72)
Servicios Marítimos (p. 390)
www.aspb.gob.bo
www.combilift.es
www.distrifluvial.com.py
BIEN ASEGURADO
CEUZF
FLUMAR
PARAGUAY
ARGENTINA
BOLIVIA
Seguros (p. 348)
Instituciones Referentes (p. 118)
Agencias Marítimas (p. 254)
www.bienasegurado.com.ar
www.ceuzflp.org
www.flumar-sa.com
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
MULTIMAR
SACO SHIPPING
URUGUAY
AMÉRICA
Agencias Marítimas (p. 86)
Cosolidador Neutral - NVOCC (p. 88)
www.multimar.com
www.sacoshipping.com
NAINTER
SALOMÓN GRÚAS
MÉXICO
URUGUAY
Agentes de Carga (p. 298)
Grúas y Transportes Especiales (p. 375)
www.nainter.com.mx
www.salomongruas.com
IFS NEUTRAL MARITIME
NEWTRAL MÉXICO
SAN LUIS LOGÍSTICA
MÉXICO
MÉXICO
ARGENTINA
Cosolidador Neutral - NVOCC (p. 296)
Cosolidador Neutral - NVOCC (p. 307)
Plataformas Logísticas (p. 132)
www.newtralshipping.com
www.sanluislogistica.com.ar
INALOG
OCEAN LINK GROUP
TRP
URUGUAY
URUGUAY
ARGENTINA
Instituciones Referentes (p. 426)
Agentes de Carga (p. 438)
Terminales Portuarias (p. 194)
www.oceanlink.com.uy
www.trp.com.ar
LINCON GROUP
PANORAMA CARGO
ZOFRI
URUGUAY
PARAGUAY
CHILE
Equipos para manejo de cargas (p. 454)
Agentes de Carga (p. 350)
Zonas Francas (p. 276)
www.panoramacargo.com.py
www.zofri.cl
MSL
PUERTO FÉNIX
ZONA FRANCA LA PLATA
AMÉRICA
PARAGUAY
ARGENTINA
Cosolidador Neutral - NVOCC (p. 62)
Puertos (p. 389)
Zonas Francas (p. 109)
www.puertofenix.com.py
www.bazflp.com
www.ifsneutral.com
www.inalog.org.uy
www.lincon.com.uy
www.mslcorporate.com
www.guialogistica.info
11
12
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Una red de especialistas a su disposición La más completa lista de proveedores de logística y comercio exterior Agentes de Carga 954 Lincoln
|
Freight Forwarders Datacargo
Blademar Cargo
pag. 127
ACGroup Paraguay
Finvesa
Cargo Yes
pag. 130
Global Cargo
pag. 359
pag. 336
Grifuron
bíquelo | Place it pag. 113
Grupo AEX
CSI Mex
pag. 120
pag. 441
pag. 430
Concord International Transp.
Bifrost cargo
pag. 126
pag. 129
Colt Group
All Ways Cargo
pag. 447
pag. 311
pag. 347
Airsealand
DTD Cargo
Cargoquín
pag. 353
Aeromar Internacional SRL
pag. 377
pag. 434
pag. 289
pag. 345
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
13
A network of experts at your disposal The most updated and complete list of suppliers on logistics and foreign trade Agentes de Carga
|
Freight Forwarders
Grupo Besteiro
Selistar
pag. 128
pag. 431
Megatransport
Grupo PST Bolivia
pag. 384
pag. 257
Hiperlogistical Services
MW Logistics
TAASA
Nainter
LAZ International
Transportes Universales
Ocean Link Group
pag. 334
pag. 131
Trevocargas
pag. 438
pag. 231
Marportmad Group
pag. 301
pag. 298
pag. 309
Mac Associated
pag. 357
pag. 108
pag. 355
www.guialogistica.info
Servimex
R&C Multimodal
pag. 432
VVM Cargo
pag. 319
pag. 366
14
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Una red de especialistas a su disposición La más completa lista de proveedores de logística y comercio exterior Agencias / Armadores / Astilleros | Agency / Shipowners / Shipyards Alianza Uruguay
Grupo El Hauar
pag. 498
Antares Naviera
MSG
pag. 214
Hamburg Sud
pag. 189
Astillero y Amarradero La Madrid
J.R. Williams
Náutica del Sur
La Barquita
pag. 216
pag. 254
pag. 489
RN Salvamento
pag. 192
MSC
pag. 495
pag. 193
Nobleza Naviera
Mas Shipping
Global Shipping
pag. 86
pag. 514
pag. 219
Flumar S.A.
Multimar
pag. 190
pag. 210
Atalaya Servicios Fluviales
pag. 388
pag. 217
Velmaren
pag. 197
pag. 499
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
15
A network of experts at your disposal The most updated and complete list of suppliers on logistics and foreign trade Bancos
|
Banks
BBVA
Banco Nación
pag. 421
BBVA Banco Francés
pag. 95
Banco Galicia
pag. Ala 1
pag. 93
Consolidador Neutral - NVOCC
Supervielle
pag. 225
| Non Vessel Operating Common Carrier
IFS Neutral Maritime Service
Overseas
pag. 296
MSL
pag. 71
Saco Shipping
Newtral
pag. 62
pag. 88
pag. 306
Construcciones y Estructuras Construction and/ Refrigerated Structures Depósitos / Fiscales - Frigoríficos | | Warehousing / Bonded CIEMSA
Hormetal
pag. 449
Grupo Bautec
CMP Estructuras
pag. 234
www.guialogistica.info
pag. 139 - 465
TPS
pag. 2
pag. 4
16
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Una red de especialistas a su disposición La más completa lista de proveedores de logística y comercio exterior Consultoras AS&DT
|
Consultants
Conexión Consultora
pag. 164
pag. 203
Contenedores Cooltainer
|
pag. 159
Encargo
pag. 136
Containers
Fumimax
Couriers
DyC Logístico
Newport Tank
pag. 469
|
Couriers
Federal Just in Time
pag. 464
pag. 303
Pitsbox
pag. 265
pag. 405
Depósitos / Fiscales / Frigoríficos | Warehousing / Bonded / Refrigerated Imperio Azul
BSF
pag. 470
pag. 407
Frigorífico Modelo
Corfrisa
Logexpor
Inmove Logistics
pag. 161
pag. 235
pag. 369
pag. 475
Defiba
JLG
pag. 425
pag. 123
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
17
A network of experts at your disposal The most updated and complete list of suppliers on logistics and foreign trade Despachante de Aduana
|
Customs Brokers
Agencia Robledo
Juan Turchii
pag. 364
pag. 423
Agencia Sallustro
Ostria & Fernandez Asoc.
pag. 358
Arturo Arauz
pag. 433
pag. 339
Costa Libre
Querol
Grupo Rovira
Costum Baires
pag. 235
Dismont
pag. 370
pag. 513
VIctor Viviano
JFC Despachos Aduaneros
Distribución
pag. 435
pag. 295
pag. 101
pag. 451
pag. 367
|
Distribution Ecros
pag. 466
www.guialogistica.info
Pujol y Castro
Grupo Aduanal AR
pag. 461
18
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Una red de especialistas a su disposición La más completa lista de proveedores de logística y comercio exterior Dragado
|
Dredging Jan de Nul
Dyosfer
pag. 209
pag. 191
Equipamiento para Industria Logística | Equipment for Logistics Industry Lincon Group Paraguay
Combilift
pag. 373
pag. 72
Prodvice
CAP S.A.
pag. 1
pag. 179
De Marco
Grupo (A)
pag. Contratapa
De Rigo
Quintino
2
pag. 154
pag. 172
Tecmaco Integral
Lincon Group - Crown
pag. 147
Grúas / Transportes Especiales Grúas Mar
|
Martek
pag. 505
pag. 149
pag. 454
Cranes Salomón Grúas
pag. 387
pag. 375
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
19
A network of experts at your disposal The most updated and complete list of suppliers on logistics and foreign trade Informes Comerciales
|
Bussines Reports Descartes Datamyne Latam
Datasur
pag. 75
pag. 280
Inmobiliarias Agustín Mieres
|
Real State
Alamo Logística Industrial
pag. 182
pag. 472
Instituciones Referentes AAACI
|
pag. 105
pag. 316
pag. 443
ALOG
pag. 115
pag. 445
CAFYM
pag. 315
Asoc. s Zona Franca La Plata
pag. 279
pag. 250
AUDACA
ANAFAC
pag. 411
www.guialogistica.info
ASP-B
ARLOG
ADEX
pag. 179
Main Institutions
AMACARGA
ADAU
Toribio Achaval
pag. 117
pag. 393
CEDOL
pag. 140
20
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Una red de especialistas a su disposición La más completa lista de proveedores de logística y comercio exterior Instituciones Referentes
| CLAA
Centro de Despachantes de Aduana
Fundación ICBC
pag. 292
pag. 107
CERA
Main Institutions
Consejo Portuario Argentino
pag. 99
pag. 199
Escuela sa de Negocios
CIRA
Operadores logísticos
|
pag. 168
pag. 141
pag. 474
ID Logística
pag. 338
Farmared
pag. 122
pag. 118
Grupo Murchison
CMR Logistics
Building Time
CEUZF
Logistics Operators
Celsur
pag. 169
Andreani
pag. 426
pag. 446
pag. 103
ABC Negocio Logístico
pag. 98
INALOG
pag. 157
IFLOW
pag. 459
pag. 143
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
21
A network of experts at your disposal The most updated and complete list of suppliers on logistics and foreign trade Operadores logísticos
|
Logistics Operators
JP Logística
Ransa
pag. 413
pag. 409
Link Soluciones Logísticas
TAMP
pag. 163
pag. 473
Pamsa
Logistica Integral
Tasa Logística
pag. 155
pag. 114
Qbox
Medlog
pag. 166
QS Logística
NSA
Operadores Portuarios
pag. 160
TP Logística
|
pag. 177
Port Operators Tamibel
Moviluno
pag. 202
pag. 167
pag. 381
DOMPRA
pag. 137
TML Logística
pag. 165
www.guialogistica.info
pag. 480
pag. 497
22
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Una red de especialistas a su disposición La más completa lista de proveedores de logística y comercio exterior Operadores Portuarios
|
Port Operators
Utilaje
VMC
pag. 493
pag. 482
Plataformas Logísticas / Parques Industriales | Logistic Platforms / Industrial Parks Adrián Mercado
Parque Industria San Lorenzo
pag. 183
Agatone
pag. 177
Polo Oeste
Polo Industrial Ezeiza
pag. 468
EPIBA
pag. 463
pag. 176
San Luis Logística
P. Industrial Los Libertadores
pag. 175
Puertos / Autoridades Portuarias ANP
|
Cons. Gestión Pto. Bahía Blanca
pag. 487
ASP-B
Ports ENAPRO
pag. 222
Cons Gestión Pto. Quequén
pag. 250
pag. 132
pag. 2 - 181
pag. 220
pag. 213
EPI
pag. 281
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
23
A network of experts at your disposal The most updated and complete list of suppliers on logistics and foreign trade Puertos / Autoridades Portuarias
|
Port Corpus Christi
Ports Puertos del Estado
pag. 17
pag. 77
Port de Barcelona
Puerto La Plata
pag. 76
Puerto de Buenos Aires
pag. 207
Puerto de Santa Fé
pag. 218
pag. 185
Seguros
|
Artai
Securitas
pag. 229
pag. 151
Seguridad
|
pag. 144
Cia. de Seguros Aliança da Bahía
pag. 348
Cargox
pag. Ala 6
pag. 162 - 460
Security
Bien Asegurado
Assekuransa
pag. 211
Insurance
Cesvi
Brinks
www.guialogistica.info
Puerto Villa Constitución
pag. 429
Enrique Peregalli
pag. 79
pag. 456
24
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Una red de especialistas a su disposición La más completa lista de proveedores de logística y comercio exterior Sist. de Almacenaje / Soluciones Logísticas | Storage Solutions / Logistical Solutions A. Cuñetti
Boxeway
Franecar
pag. 436
Bertolini
pag. 171
De Marco
pag. 67
pag. 476 - 477
Suministros / Servicios Maritimos Distribuidora Pto. de Buenos Aires
pag. 291
| Suministros / Maritime Sevices
Distrifluvial
pag. 187
Tecnología, Soft & Trazabilidad
pag. 258
Rackesa
Kenport
pag. 390
|
pag. 389
Technology, Software & Traceability Ranquelco
Easymail
pag. 138
pag. 227 - 501
FMS
Soporte Logístico
pag. 201
pag. 6 - 145 - 363
Tercerización de Personal Acciona
|
Staff Outsourcing
Possum
pag. 437
Sicarde
pag. 452
pag. 467
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
25
A network of experts at your disposal The most updated and complete list of suppliers on logistics and foreign trade Terminales Portuarias Caacupé-mí
| Puerto Fénix
pag. 371
Corporación Navíos
Terminal Cuenca del Plata
|
pag. 512
pag. 362
pag. 506
pag. 271
Tradex
pag. 226 - 510
Transporte Tellería
pag. 305
pag. 379
Transur
Tirapu
pag. 500
pag. 507
pag. 508
Sisen S.R.L.
Inesar
pag. 205
Total Logística
Líneas Sudamericanas
Dinámico Express
Terminal Zárate
International Transport
Lider Express
Cataf Rey
pag. 194
pag. 479
Transporte Internacional AITA Cargas
Terminal Río de la Plata
pag. 389
pag. 485
www.guialogistica.info
Port Terminals
pag. 509
pag. 503
26
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Una red de especialistas a su disposición La más completa lista de proveedores de logística y comercio exterior Zonas Francas
|
Free Trade Zones
Zofri
Zona Franca La Plata
pag. 276
Zonamérica
pag. 109
Zona Franca Tayrona
Zona Franca Global
pag. 64
pag. 84
pag. 81
Edición Nº 15 Año 2018 Tiraje: 20.000 ejemplares Edita: Mercosoft Consultores Imprenta: Mercurio S.A. - Asunción - Paraguay
Puede descargar la edición en pdf en www.guialogistica.info
La DISTRIBUCIÓN de Guía Logística está documentada fotográficamente en: www.todologistica.com/reporte
www.todologistica.com
[email protected]
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
Editorial Esta publicación se trata de ti y de ellos.
This publication it’s about both you and them.
Seguramente conoces unas cuantas de estas empresas. Pero aún no las conoces a todas, como nosotros las conocemos.
You surely know a few of these companies. but you still don’t know them in the way we do
Recorre cada una de las páginas.
Read each page
Amplía la información en nuestra web.
Get more information on our website.
Descarga la App.CONTÁCTALES.
the App. THEM.
Detrás de cada una de las marcas y los anuncios que se encuentran en esta edición, que hoy cumple 15 años de vida, hay un Equipo de Especialistas dispuesto a ayudarte.
Behind each of the brands and ads of this edition Which is 15 years old, there is a Team of Experts willing to help you. CONSULT THEM It will be a pleasure for us to put them in with you.
CONSÚLTALES. Para nosotros, es un gusto ponerles en o contigo.
Thanks for being there with a receptive spirit.
Gracias por estar ahí, receptivo.
Director Todologistica y Comercio Exterior Mercosoft Consultores
Mario Alonso
www.guialogistica.info
27
28
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Contenidos exclusivos Exclusive contents Presidente / President ALALOG / ALALOG
Director Comercial CARGOX
Jorge López ... pag. 66
Goerg Von Köller ... pag. 78
Punto de encuentro de los operadores logísticos de Latinoamérica
Preguntas Frequentes relacionadas con Seguros de Transporte de Carga
Presidente / President Cámara de Exportadores de la República Argentina CERA
Presidente / President Cámara de Importadores de la República Argentina CIRA
Enrique Mantilla ...pag. 96
Ruben García ...pag. 102
B20, infraestructura logística y seguridad alimentaria
Argentina ratifica su compromiso para mejorar el Comercio Exterior del país
Presidente / President Asociación Argentina de Agentes de Carga Internacional AAACI
Presidente / President Centro Despachantes de Aduana de la República Argentina
Jorge Pereira ...pag. 104
Enrique Loizzo ...pag. 106
Rumbo a la Digitalizacion Towards Digitalization
Importancia de la figura del despachante en el acuerdo de facilitación de comercio
Vicepresidente / Vice-president Zona Franca La Plata
Director / Director AQR Trading
Juan Pablo Justo ...pag. 112
Lic. Aleida Muñiz Terra ...pag. 120
En busca de una nueva Ley de Zonas Francas
Mercosur + Unión Europea = El Gran Bloque
Presidente / President San Luis Logística del Gobierno de San Luis - Argentina
Director Técnico / Technical Director Cámara Empresaria de Operadors Logísticos CEDOL
Graciela Corvalán ...pag. 124
Carlos A. Musante ...pag. 135
Para San Luis, la actividad logística es política de Estado
Búsqueda de Productividad y Competitividad en la SCM
Gerente de Marketing / Marketing Manager Quintino Material Handling Solutions
Presidente / President Red de Parques Industriales de la Provincia de Buenos Aires
Romina Verstraete ...pag. 142
Martín Rappallini ...pag. 174
¿Qué es la intralogística y qué es la intralogística 4.0?
Argentina ofrece desarrollo seguro en sus Parques Industriales
Director / Director Subsecretaría de Puertos y Vías Navegables de La Nación
Presidente / President Consejo Portuario Argentino
Gustavo Deleersnyder ...pag. 186
Lic. Ángel Mario Elías ...pag. 196
2 años son un buen momento para hacer un balance de gestión
El Consejo Portuario Argentino. Un trabajo por Rio y Mar
Improvement in institutions has an impact on the country’s growth
B20, logistics infrastructure and food safety
En busca de una nueva Ley de Zonas Francas
What is intralogistics and what is intralogistics 4.0?
Two years is a good time to make a management assessment
Argentina ratifies its commitment to improve the country’s Foreign Trade
Importance of the custom broker in the trade facilitation agreement
Mercosur + European Union = The Great Block
Search for Productivity and Competitiveness in the SCM
Argentina offers safe development in its Industrial Parks
The Argentine Port Council. A River-Sea Job
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
29
Contenidos exclusivos Exclusive contents Cocreador / Co-creator FMS
Gerente / Manager Federación de Empresas Navieras Argentina (FENA)
Edwin Mateo Lewitzki ...pag. 200
Lic. Leonardo Abiad ...pag. 206
FMS: La estrategia de implementar tecnología
FMS: The strategy of implementing technology
La Marina Mercante debe ser el pilar del desarrollo del comercio exterior argentino The Merchant Navy should be the pillar of the development
Presidente / President Fadeeac
Presidente / President Cámara de exportadores de Bolivia - CADEX
Daniel Indart ...pag. 224
Oswaldo Barriga ...pag. 256
“Hay que cambiar paradigmas para que la actividad crezca”
“Facilitar el comercio exterior es clave para crecer”
Presidente / President CNDA
Presidente / President ANAFAC
Dr. Roberto Fuentes Ávila ...pag. 261
Helmut Mueller ...pag. 310
Cuarenta años pasaron, y hoy avanzamos hacia un mejor futuro
ANAFAC apuesta a que el nuevo aeropuerto transformará al comercio exterior
Director / Director Dirección Nacional de Aduanas de Paraguay
Presidente / President Cámara de Comercio Paraguayo-Argentina
Lic. Nelson Daniel Valiente ...pag. 356
Ricardo Fabris ...pag. 368
La Aduana Paraguaya está a la altura de las circunstancias
Fomentando el comercio bilateral
Ministro / Minister Ministerio de Comercio Exterior y Turismo de Perú
Director / Director Dirección Nacional de Aduanas / National Director of Customs
Eduardo Ferreyros Küppers ...pag. 410
Enrique Canon ...pag. 428
Somos un país con grandes oportunidades en el comercio exterior y el turismo
Las mejoras en la instituciones repercute en el crecimiento del país
Director Gerente / Managing Director GLOBAL CARGO LOGISTICS
Gerente / Manager VUCE Uruguay
Sergio Alpuy Dutra ...pag. 440
Ing. Lorena Veiga ...pag. 444
El que no arriesga no gana
Nuestro objetivo es lograr un Comercio Exterior sin papeles
“One has to change paradigms for the activity to grow”
Cuarenta años pasaron, y hoy avanzamos hacia un mejor futuro
The Paraguayan Customs rises to the occasion
We are a country with great opportunities in foreign trade and tourism
of Argentine foreign trade
“Facilitate foreign trade is the key to grow”
ANAFAC has faith that the new airport will transform foreign trade
Promoting bilateral trade
Improvement in institutions has an impact on the country’s growth
Our goal is to achieve a Foreign Trade process without papers Director / Director Transur
Presidente / President CATIDU
Eduardo Gularte ...pag. 502
Mauro Borsaconi ...pag. 504
Siempre disponibles. Más de 20 años colaborando con el transporte terrestre...
Hacia un sistema de transporte terrestre realmente competitivo
Always available. More than 20 years collaborating with the land transport...
www.guialogistica.info
Towards a truly competitive land transport system
30
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Reporte de distribución. Principales eventos 2017 Distribution report. Main events 2017
• Seminario Oro y Plata de Panorama Minero • Participantes de la misión de la Comunidad Logística y portuaria de Barcelona a BsAs. • XXVI Encuentro Nacional de Logistica ARLOG. • II Encuentro Multisectorial del Consejo Portuario Argentino en la ciudad de BsAs. • Evento Buenos Negocios de Banco Galicia. • 5tas Jornadas Internacionales Puerto Rosario. • Retail Day. • EPIBA (Encuentro de Parques Industriales BsAs) • Jornada de FIEL Fundación Investigación Económicas Latinoamericanas. “Proyecciones Económicas para Operaciones Logísticas”. • Día del exportador: Hotel Four Seasons BsAs. • Seminario internacional del Centro de Despachantes de Aduana “Nuevas Tendencias del Comercio Global” en Alvear Palace Hotel, Buenos Aires. • XVII Encuentro de Protagonistas en Buenos Aires. • Argentina OIL & GAS Expo 2017. • Conferencias AOG 2017. • BIEL - Argentina. • Seminario Internacional de Grandes Obras e Infraestructura. • Bolsa de Comercio de Buenos Aires. • APLA (Reunión Latinoamericana de Logística). • Cámara Empresaria de Operadores Logística CEDOL Encuentro Anual. • Seminario Internacional de Management Logístico. • Salón Inmobiliario Logístico e Industrial 2017. • Lanzamiento en la Cámara de Exportadores CERA.
• Expobodegas & Logística 2017. • Evento empresarial Marketing & Sales Conference 2017, organizado por Seminarium. • Congreso de Logística, organizado por Seminarium en Santiago de Chile. • Enloce Encuentro de Logística y Comercio Exterior en Puerto Valparaiso
• MacroRueda de Negocios de EXPOALADI en Santa Cruz. • Rondas de CAINCO. • 27 Ruedas de Negocios - CAINCO. • 10ma Rueda Internacional de Negocios - CNC. • 2do Congreso Nacional de Logística & Supply Chain. • 7mo Encuentro Internacional de Logística y SCM. • FORO INTERNACIONAL Salidas Alternativas para el COMEX.
• Asamblea de AMACARGA. • Centenario del Agente Aduanal, la Confederación Latinoamericana de Agentes Aduanales de México (CLAA). • XXIII congreso anual de Agentes Navieros AMANAC, en el Centro de Convenciones Mazatlán. • 73 Feria Internacional de Comercio Exterior de ANIERM. • Expo Carga 2017 e Intralogistics en Centro Banamex
• Federación de Asociaciones • Nacionales de Agentes de Carga y Operadores Logísticos Internacionales de América Latina y el Caribe. ALACAT. • Expologistica Panamá
• Feria MOVIMAT en San Pablo. • MERCOPAR2017, en Caxias do Sul. • Exposición FENATRAN en San Pablo. • Feria InterSolar South América en San Pablo. • Exposición Internacional INTERMODAL SOUTH AMERICA en San Pablo.
• Expo Paraguay Brasil, organizada por la CB Cámara de Comercio Paraguayo Brasileña en el Hotel Sheraton de Asunción. • NAVEGISTICS en Asunción. • 3 FORO de Maquila CEMAP Cámara de Empresas Maquiladoras del Paraguay. • Mujeres que Suman - APEP Asociación Paraguaya de Empresarias Ejecutivas y Profesionales. • III FORO de Inversión Paraguay .- Europa. • XVIII Encuentro de Protagonistas en Paraguay. • Expo Logística Paraguay. • Evento de la Cámara de Comercio ParaguayoArgentina.
• SECOND ANNUAL CUSTOMS BROKERS & FREIGHT FORWARDERS CONFERENCE • Air & Sea Cargo Americas en Miami
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
31
Reporte de distribución. Principales eventos 2017 Distribution report. Main events 2017
• Congreso de FITAC. • Reunión de ASAPRA, en Cartagena. • Congreso XXII Expogestión “The future of Supply Chain Ecosystems”, organizada por GS1 en el Delfines Hotel & Convention Center. • TOC Américas, en Lima. • LAQI SUMMIT 2017 Perú. • DYNADAY. • EXPOARCON. • DACHSER: COCKTAIL INAUGURACION NUEVAS OFICINAS. • AUSTRALIA BUSINES NETWORK – AUSTRALIA PERÚ CHAMBER OF COMMERCE INC. • EXPOALIMENTARIA. • I FORO SUDAMERICANO “Supply Chain y Abastecimiento Estratégico”. • Primer Encuentro de Mujeres Líderes en Logística. • MINPRO 2017. • Foro Logístico ADEX. • Foro de Puertos de la CCL - Cámara de Comercio de Lima. • Almuerzo de la Asociación de Exportadores ADEX.
www.guialogistica.info
• 12º Feria Internacional de Shenzen
• Salón Internacional de la Logística en Barcelona
• China Lac en la bella ciudad de Punta del Este. • Presentación del Ministro de Transporte, en el almuerzo de en Montevideo. • Participantes de la misión de la Comunidad Logística y portuaria de Barcelona a Montevideo, en el Radisson Hotel. • XXVI Congreso Latinoamericano de Puertos AAPA en Punta del Este. • Conferencia con experto de Hamburgo, organizada por el Instituto Nacional de Logística en el Sheraton Montevideo. • V Encuentro Regional de Cruceros y Turismo Náutico y Fluvial en Colonia del Sacramento. • Almuerzo de , en Punta Cala, Montevideo, con el Alcalde. de Miami Tomas Regalado. • IX Reunión Red VUCE. • Aniversario UNIÓN de EXPORTADORES del Uruguay. • Almuerzo Banco Central del Uruguay. • Lanzamiento en la Cámara Nacional de Comercio de Uruguay.
32
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Planifica tu agenda de viajes por la región. Empresarios dispuestos a hacer negocios, están ahí fuera esperando, pero no van a venir por tí. En el Encuentro de Protagonistas les encontrarás receptivos y dispuestos al intercambio. Ven a generar oportunidades y a encontrarte con los referentes de la comunidad regional. Te esperamos.
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
www.guialogistica.info
33
34
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
www.todologistica.com/apps
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
35
Reglas Inco Inco Rules El respaldo internacional para su negocio International for your business En 1936, La Cámara de Comercio Internacional (ICC) introdujo las primeras reglas uniformes para la interpretación de términos comerciales internacionales, que definían los costos, los riesgos y las obligaciones de los compradores y los vendedores en las transacciones internacionales. Esa lista se ha revisado a través de los años, en función de la realidad del mercado, a fin de reflejar lo que sucede en la práctica entre los distintos actores del comercio exterior: vendedores, compradores, bancos, empresa transportistas, aseguradoras y bancos. In 1936, the International Chamber of Commerce (ICC) introduced the first rules for the interpretation of international commercial , which defined the costs, risks and obligations of buyers and sellers in international transactions. This list has been revised over the years, depending on the reality of the market to reflect what happens in practice between the different parties of foreign trade: sellers, buyers, banks, transport companies, insurers and banks.
La importancia de referirse correctamente a las Reglas Inco® en los contratos The importance of referring appropriately to the Inco® Rules in contracts
La utilización de estos términos no es obligatoria, pero sí reconocida por todas las aduanas y las cortes de arbitraje del mundo. Para asegurarse de que su contrato de compraventa esté amparado bajo estas reglas, es indispensable que se aclare de forma expresa, aclarando la regla, revisión, y el lugar geográfico de la manera más precisa posible, ej: FCA puerto de Montevideo, reglas Inco® 2010. The use of these is not mandatory, but is recognized by all the customs and arbitration courts of the world. To ensure that your purchase agreement is protected by these rules, it is essential that it be clarified expressly; clarifying the rule, review, and the geographical location as accurately as possible, eg: FCA Port of Montevideo, Inco® rules 2010.
Que no cubren las Reglas Inco Incoterm Rules do not cover
Hay aspectos del negocio internacional que no están regulados por estas reglas: • La transferencia de los derechos de propiedad de la mercadería • Cancelación de las obligaciones en caso de eventos fortuitos • Consecuencias del no cumplimiento de los contratos, excepto aquellas obligaciones que resultan de la transferencia de riesgos y costos en el transporte de la mercadería. A partir del 1ero. de enero de 2011, entró en vigencia una nueva revisión, luego de 2 años de investigación y consulta a cada una de los comités locales de la ICC. Los cambios reflejaron las enormes variantes que se fueron dando desde 2000 a 2010 en relación a: • El manejo de carga por medio de contenedores. Las nuevas normas de seguridad. • La revisión sobre seguros del Instituto de Londres. • La limitación en la responsabilidad de los transportistas.
There some are aspects of international business that are not regulated by these rules: • The transfer of property rights of the merchandise • Cancellation of obligations in case of incidental events • Consequences of non-compliance with the contracts, except those obligations that result from the transfer of risks and costs in the transportation of the merchandise. From January 1, 2011 on, a new revision came into force, after 2 years of research and consultation with each of the local committees of the ICC. The changes reflected the enormous variations that were occurring from 2000 to 2010 in relation to: • Cargo handling by means of containers. • The new security rules. • The insurance review of the London Institute. • The limitation on the liability of carriers.
EXW
FCA
En fábrica / Ex Works Esta regla se refiere a la responsabilidad del vendedor que termina cuando ha dispuesto la mercancía en su establecimiento, sin prepararla para la exportación, es el importador el que debe encargarse de todos los gastos y riesgos que lleva importar la mercancía a su país. This refers to the seller’s responsibility that ends when he has placed the merchandise in his establishment, without preparing it for export, it is the importer who must take care of all the expenses and risks involved in importing the merchandise to his country. www.guialogistica.info
Libre Transporte / Free Carrier Se refiere a que el vendedor cumple con la entrega de la mercancía en el momento en que la entrega al transportista, contratado por el comprador en el punto acordado. Ambas partes deben tener completamente claro el lugar de entrega y el nombre del transportista, para que no haya ningún riesgo de equivocación. The seller complies with the delivery of the goods at the time he/she delivers it to the carrier, hired by the buyer at the agreed point. Both parties must have completely clear the place of delivery and the name of the carrier, so there is no risk of mistake.
36
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Reglas Inco
CIF
Inco Rules
CFR
EXW
DAT FOB
Flete pagado hasta / Cost paid to Esta norma hace referencia al pago que debe realizar el vendedor del transporte de la mercancía al sitio convenido con el comprador, incluyendo gastos y permisos de importación. Refers to the payment that must be paid by the seller of the transportation of the merchandise to the site agreed with the buyer, including expenses and import permits.
CIP
Flete y seguro pagado hasta Cost and Insurance paid to El vendedor debe hacerse cargode los pagos de transporte que anteriormente mencionamos y además deberá pagar un seguro contra pérdida o daño de la mercancía, sólo por una cobertura de seguro menor, si el vendedor deseará una mayor cobertura, debe correr con los gastos. The seller must comply with transport payments mentioned above and also must pay insurance against loss or damage to the goods, only for a lesser insurance coverage, if the seller will want more coverage, he must bear the expenses.
DAP
Entregado en el lugar Delivered at Place Es para determinar que las mercancías serán entregadas en algún punto del país de destino. To determine that the goods will be delivered at some point in the country of destination.
FAS
FCA
T
Flete pagado hasta / Cost Paid to
CIP
Flete y seguro pagado hasta Carriege and Insuranse Paid to
DAP
Entregado en el lugar Delivered at Place
DAT
Entregado en Terminal Delivered at Terminal Está relacionada con el transporte de mercancía, y se refiere a la entrega de la mercancía en el muelle del puerto de destino, después de la descarga. It is related to the transport of merchandise, and it refers to the delivery of the merchandise in the dock of the port of destination, after the unloading.
Reglas para transporte marítimo y fluvial
T
FAS
Libre al costado del Buque Free Alongside Ship Esta regla marca que el vendedorsólo es responsable de la mercancía hasta que esta está lista para el embarque convenido, colocada a un lado del buque, si sucede algún problema durante la carga, es responsabilidad ya del comprador. This rule indicates that the seller is only responsible for the merchandise until it is ready for the agreed shipment, placed on the side of the ship, if a problem occurs during the loading, it is the responsibility of the buyer.
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
37
Costo, Seguro y Flete Cost Insurance and Freight Costo y Flete / Cost and Freight
DDP
Entregado en terminal Delivered at Terminal
DDP
Entregado con derechos pagos Delivered Duty Paid El vendedor realiza la entrega de la mercancía, ya hechos los trámites de exportación e importación, pero sin efectuar la descarga de los medios de transporte en el destino acordado del importador. The seller delivers of the merchandise, once the export and import formalities are done, but without unloading from the means of transport at the agreed destination of the importer.
FOB
CIF
CFR
La responsabilidad de entrega del vendedor se termina hasta que los productos sobrepasan la borda del buque, sin el pago del flete. El vendedor está obligado a pasar la mercancía en aduana de exportación.
Se refiere a los costos de envío, transporte y seguro que cada una de las partes debe correr, como anteriormente mencionamos en las reglas anteriores.
El vendedor es responsable de todos los gastos de importación y flete del transporte hasta el puerto de destino convenido.
Libre a Bordo Free on Board
The responsibility of delivery of the seller is finished until the products exceed the ship’s rail, without the payment of the freight. The seller is obliged to the goods through the customs office of export.
www.guialogistica.info
Costo, Seguro y Flete Cost, Insurance and Freight
It refers to the costs of shipping, transportation and insurance that each of the parties must run, as previously mentioned in the previous rules.
Costo y Flete Cost and Freight
The seller is responsible for all import and freight costs of transportation to the port of destination agreed.
38
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Las 6 tendencias tecnológicas que cambiarán la logística en el futuro cercano Six technological trends that will change logistics in the near future Los avances tecnológicos y la implementación de nuevas tecnologías en el sector transporte han revolucionado el área, cambiando paradigmas y apuntando a la eficiencia total. Según importantes consultores privadas internacionales, hay principalmente 6 elementos que marcarán a la actividad logística del futuro, y en exclusiva las traemos a ustedes en el siguiente esquema:
Technological advances and the implementation of new technologies in the transport sector have revolutionized the area, changing paradigms and aiming at total efficiency. According to important international private consultants, there are mainly 6 elements that will mark the logistics activity of the future, and we exclusively bring them to you in the following scheme:
1 Logística Verde Green Logistics
Las empresas ponen cada vez más su atención a las emisiones de dióxido de carbono, por lo que generan novedosas iniciativas que utilizan vehículos eléctricos y otras alternativas como las bicicletas, con el objetivo de ayudar en la cadena de transporte en la última milla para poder compatibilizar el auge del eCommerce y el reparto a domicilio con ciudades menos congestionadas. Companies are increasingly turning their attention to carbon dioxide emissions, generating innovative initiatives that use electric vehicles and other alternatives such as bicycles, with the aim of helping the transport chain in the last mile to make compatible the E-Commerce boom and home delivery with less congested cities.
2 Transporte de nueva generación New generation transport
En un futuro próximo, se planifica que circulen coches y camiones autónomos e incluso carreteras especiales para ellos en los que puedan cargar su energía con solo el rodamiento o incluso conectarse entre sí mismos para evitar colisiones. In the near future, autonomous cars and trucks are planned and even special roads for them where they can charge their energy with only the bearing or even connect between themselves to avoid collisions.
3 Transporte Colaborativo y compartido Collaborative and shared transport
Este item afecta al transporte de mercadería especialmente en los tramos finales del reparto, por lo que diversas firmas como Yugo, han implementado iniciativas como la de moto sharing para hacer sus entregas. This item affects the transport of merchandise, especially in the final sections of the delivery, so that several companies, such as Yugo, have implemented initiatives such as motorbike sharing to make their deliveries. www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
4 Dispositivos inteligentes de gestión de flota, permitiendo tomar mejores decisiones Intelligent Fleet Management Devices, enabling better decisions to be made
Con la llegada de cada vez más complejas (pero efectivas) plataformas digitales abiertas, se propician una serie de apps que ayudarán a hacer la más sencilla la vida de los gestores de flotas y de los conductores. Incluso, ya se han creado apps que permiten a los trabajadores completar una amplia gama de tareas en un único dispositivo, desde el mantenimiento del vehículo, a la navegación, a la gestión de las tareas diarias e incluso a aportar pruebas de entrega de paquetes. with the arrival of increasingly complex (but effective) open digital platforms, a series of apps that will help make the life of fleet managers easier and the drivers. In fact, apps have already been created that allow workers to complete a wide range of tasks in a single device, from vehicle maintenance, to navigation, to the management of daily tasks and even to providing proof of package delivery.
39
5 La Inteligencia Artificial aplicada al transporte Artificial Intelligence applied to transport
El uso de la IA permite la optimización de rutas, además de mejorar la organización del transporte de mercancías teniendo en cuenta datos históricos que pueden resultar útiles y podrán aprovecharse gracias a su capacidad de aprendizaje. the use of AI allows the optimization of routes, in addition to improving the organization of freight transport taking into historical data that can be useful and can be exploited thanks to its learning capacity.
6 Internet de las cosas también estará presente Internet of things will also be present
Dentro de muy poco tiempo, esta nueva tecnología podría permitir que los vehículos puedan comunicarse con el fin de mejorar el flujo del tráfico. Within a very short time, this new technology could allow vehicles to communicate in order to improve traffic flow
Si bien no son los únicos adelantes que se vienen, sin dudas son los más espectaculares ya que realmente cambian de manera exponencial la concepción del transporte y la logística en todo el mundo. El futuro y la logística, se dan la mano. www.guialogistica.info
Although they are not the only ones that come, they are undoubtedly the most spectacular as they really change exponentially the conception of transport and logistics throughout the world. The future and logistics go hand in hand.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
40
4 pasos para elegir al mejor Partner Logístico posible Four steps to choose the best Logistics Partner. Si algo no es fácil en el sector logístico es la elección de un partner que efectivamente acompañe en el crecimiento de una empresa. Para aquellos emprendedores que inician su camino, las preguntas se multiplican como son por ejemplo en qué marketplaces es mejor vender, qué beneficios ofrece cada una, cuál es la que te da más flexibilidad en cuanto al volumen de productos a vender, etc. En estos pequeños pasos tratamos de dar una respuesta a esta encrucijada, y si bien no es la Biblia, bien puede ser la solución para muchos emprendedores.
1
Entender qué es un partner logístico Understanding what is a logistics partner
Hay que saber que un partner logístico facilita el proceso de compra y también será quien haga que este sea satisfactorio y apoye un valor añadido importante para la supervivencia del negocio. We must know that a logistics partner facilitates the purchase process and will also be the one that makes it satisfactory and s an important added value for the survival of the business.
3
Flexibilidad
If something is not easy in the logistics sector is the choice of a partner that effectively accompanies the growth of a company. For those entrepreneurs who start their journey, questions such as in which marketplaces it is better to sell, what benefits does each one offer, do they gives you more flexibility in of the volume of products to be sold, etc. In these small steps we try to give an answer to this crossroads, and while it is not the Bible, it may well be the solution for many entrepreneurs.
2
In a market as immediate as the current one, this quality is indispensable. Then we have to ask ourselves which logistics company can better adapt to our needs, considering that our needs may change in a short time. It is also important to see some aspects, for example, if they give the possibility of changing the schedule or delivery dates, very important aspects that ensure good customer service.
Choose by price (or rather, by value for money)
La firma de transporte puede ofrecer mucho compromiso pero hay que considerar si su servicio se ajusta al presupuesto destinado a los envíos y sobre todo, es importante darnos cuenta si realmente nos puede dar algo que los demás no nos estén dando. The transport company can offer a lot of commitment but we must consider if the service fits the budget for shipments ,and above all, it is important to consider if they are really giving us something that others are not
Flexibility
En un mercado tan inmediato como el actual, esa cualidad es indispensable. Entonces hay que preguntarse ¿qué empresa logística se puede adaptar más fácilmente a mis necesidades, considerando que estas pueden ir cambiando a lo largo del tiempo? También es importante ver los detalles como por ejemplo, si dan la posibilidad de cambiar el horario o las fechas de entrega, aspectos muy importantes que aseguran un buen servicio al cliente.
Elegir por precio (Relación precio calidad)
4
Valores de nuestro partner logístico Values of our logistics partner
En logística es importante que el partner logístico esté al día con la tecnología del sector, que conozca las nuevas herramientas, que te de opciones de hacer un buen seguimiento a tus envíos, que permita el o directo con el repartidor mientras se están realizando los envíos, etc. Todo esto es valor añadido y cuenta mucho de cara a los clientes y por ello, debe contar también a la hora de elegir empresa logística. In logistics it is important that the logistics partner is updated with the technology of the sector, that he/she knows the new tools, that you have options to do a good follow-up to your shipments, to have direct with the dealer while the shipments are being made, etc. All this is an added value and counts a lot in the face of customers and therefore, it must also count when choosing a logistics company.
Con estos 4 simples pasos, se estará más cer- With these 4 simple steps, you will be closer to ca de lograr encontrar el perfecto partner para finding the perfect partner so that the success que el éxito de su emprendimiento esté un poco of your venture is closer to materialize. más cerca de concretarse. www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
41
5 elementos vitales que permiten ahorrar costos logísticos 5 vital elements that save logistics costs El lograr reducir los costes logísticos de una empresa puede ser la diferencia entre poder crecer o (en casos extremos) el cese de actividades.
1
Alianzas Alliances
2
Achieving a reduction in the logistic costs of a company can be the difference between being able to grow or (in extreme cases) the cessation of activities.
Lean Management Lean Management
La posibilidad de crear Clúster logísticos es una manera de reducir costos operativos, ya que la colaboración entre firmas disminuyen procesos en la cadena de suministro y los tiempos de entrega compartiendo, tanto infraestructuras como actividades.
Esta filosofía implica eliminar desperdicios que aparezcan en la cadena de suministro (desde que inicia el proceso hasta el producto o servicio terminado). Hacerlo, es poder evitar costos innecesarios y aumentar la eficiencia de la empresa.
The possibility of creating Logistics Cluster is a way to reduce operating costs, since the collaboration between firms reduces processes in the supply chain and delivery times, sharing both infrastructures and activities.
This philosophy involves eliminating waste that appears in the supply chain (from the beginning of the process to the finished product or service). Doing so is to avoid unnecessary costs and increase the efficiency of the company.
4
Trazabilidad Traceability
Completa revisión de toda la cadena de suministro que ayuda a identificar gastos, aplicar la filosofía Lean y la capacidad de captar las incidencias que se registran con el objetivo de reducir costes.
3
Códigos informáticos (e-Contracts)
Computer codes (e-Contracts) Elementos que permiten que se articule, verifique y ejecute el acuerdo entre partes. Es seguro, transparente, automatizado y garantiza el cumplimiento de las partes puesto que se ejecuta de forma automática. Elements that allow the agreement between parties to be articulated, verified and executed. It is secure, transparent, automated and guarantees compliance of the parties since it is executed automatically.
5
Utilización de Tecnología Portatíl
Use of Portable Technology Contar con un elemento móvil (smartphone o tablets) con la que almacenar y consultar toda la información necesaria, ahorra costes de forma indirecta al mejorar la productividad y facilitar la fluidez de los trabajos logísticos.
Complete review of the entire supply chain that helps identify expenses, apply the Lean philosophy and the ability to capture the incidents Have a mobile element (smartphone or tablets) that are recorded in order to reduce costs. with which to store and consult all the necessary information, indirectly saving costs by improving productivity and facilitating the flow of logistics work.
Siguiendo estos 5 simples pasos, la reducción By following these 5 simple steps, the reduction de costos es más simple y puede ser una solu- of costs is simpler and can be a solution for many ción para muchas firmas, en especial, para las firms, especially for small and medium enterprises. pequeñas y medianas. www.guialogistica.info
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
42
7 Consejos esenciales para lograr crear un exitoso Centro de Distribución 7 Essential tips to create a successful Distribution Center Autor: Jorge Castillo Gerente de Supply Chain de la división Retail del Grupo Celima-Trebol y Docente de la maestría de Supply Chain Management de la universidad ESAN.
Implementar un centro de distribución, no es nada sencillo puesto que es una de las tareas más sensibles en materia de planificación en toda la cadena logística. El especialista Jorge Castillo MSc en Supply Chain Management de ESAN - La Salle, Universidad Ramon Llul (Barcelona) ha logrado hacer un gran resumen de la mejor manera de poner en marcha una iniciativa como esta, creando consejos esenciales para quienes se desempeñan en dicha área.
1 Diseño del Centro de Distribución (CD) Design of the Distribution Center (DC)
Definir si será un centro de almacenamiento o de distribución. El éxito gira alrededor del uso del espacio y de la velocidad. Precise adicionalmente los procesos que van a desarrollarse. Por ejemplo, si realizará flujo continuo, cross-dock, servicios de valor agregado (VAS), control de calidad (QC), Put to Store, devolución a proveedores o tiendas, etc. Estas definiciones determinarán su infraestructura. Define if it will be a storage or distribution center. Success revolves around the use of space and speed. Specify the processes that will be developed. For example, if you will perform continuous flow, cross-dock, value-added services (VAS), quality control (QC), Put to Store, return to suppliers or stores, etc. These definitions will determine your infrastructure.
Implementing a distribution center is not easy, since it is one of the most sensitive planning tasks in the entire logistics chain. The specialist Jorge Castillo MSc in Supply Chain Management of ESAN - La Salle, Ramon Llul University (Barcelona) has managed to make a great summary of the best way to launch an initiative like this, creating essential tips for those who work in that area.
3 Tipo de Mercadería Type of Merchandise
Analice los tipos de productos que pasarán por su centro de distribución; es decir, si recibirá mercadería paletizada, alto volumen, en cajas, unidades sueltas, o si requerirá algún tipo de maquinaría, almacenamiento o proceso especial. Realizar un slotting oportuno; es decir, ordenar su almacén de acuerdo a productos similares, rotación, manipulación, tipo de picking, entre otros, es clave para iniciar su operación y obtener resultados operativos inmediatos. Analyze the types of products that will go through your distribution center; that is, if you will receive palletized merchandise, high volume, in boxes, loose units, or if it will require some type of machinery, storage or special process. Perform an opportune slotting; that is, ordering your warehouse according to similar products, rotation, handling, type of picking, among others, is key to start your operation and obtain immediate operative results.
2 Nivel de Servicio Level of Service
Identifique el nivel de servicio esperado en días de stock y el impacto en sus costos de operación. De saber esto se deriva el monto de inversión y el diseño de los procesos. Depure su cartera de productos y clientes identificando cuáles son los A, B y C en función de la rotación, facturación, margen y/o estratégicos. Identify the level of service expected in stock days and the impact on your operating costs. If we know this, the amount of investment and the design of the processes are derived. Debug your product and customer portfolio by identifying which are the A, B and C depending on turnover, margin and / or strategic. www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
4
43
Citas
Appointments
Utilice una gestión adecuada de citas con sus proveedores y clientes para planificar la llegada y salida de la mercadería de su almacén. Esto le permitirá planificar el uso de las puertas y recursos al inicio del día de su operación.
5
Use proper appointment management with your suppliers and customers to plan the arrival and departure of merchandise from your store. This will allow you to plan the use of the doors and resources at the beginning of the day of your operation.
Proveedores Providers
Desarrolle un manual para proveedores, que incluya: requerimientos de empaque, rotulado y etiquetado de bultos; condiciones de rechazo de la mercadería; requerimientos del transporte; horarios de atención; documentos necesarios tanto para el ingreso como para la salida de mercancías; penalidades adicionales por tardanza a la cita, paletizado u otro servicio de valor agregado. Capacite a proveedores en función a este manual empezando por los más importantes y múdelos a su nuevo centro de distribución gradualmente. Develop a manual for suppliers, which includes: packaging, labeling and labeling of packages; conditions of rejection of the merchandise; transportation requirements; attention schedule; necessary documents for both the entry and exit of goods; additional penalties for tardiness to the appointment, palletizing or other value-added service. Train suppliers according to this manual starting with the most important ones and move them to your new distribution center gradually.
6
Herramientas de Sistema System tools
Tiene dos principales opciones: el módulo de gestión de almacenes de su ERP o un software especializado de almacenes (WMS). Muchas veces un WMS especializado trae consigo múltiples beneficios dadas las diferencias en la flexibilidad y funcionalidad, favorables al WMS. Las soluciones WMS tipo SAAS (en la nube, ondemand) permiten ahorros en costos (llevarlo como costo variable imputable al producto) y facilidad para el crecimiento.
7
Automatización
You have two main options: the warehouse management module of your ERP or specialized warehousing software (WMS). Many times a specialized WMS brings multiple benefits given the differences in flexibility and functionality, favorable to WMS. SAMS WMS solutions (in the cloud, on demand) allow cost savings (take it as a variable cost attributable to the product) and ease of growth.
Automation
No compre maquinaria, estantería o tecnología sin antes haber revisado y simulado todos los procesos que se realizarán en el CD. Investigar y evaluar nuevas formas de automatización en su bodega actual. Si bien puede parecer una inversión onerosa, puede traer considerables mejoras en la exactitud del inventario, nivel de servicio y costos de operación. Algunos ejemplos de sistemas automatizados de picking o despacho: pick-to-light, shipping sorters, tilt tray. Do not buy machinery, shelving or technology without first having reviewed and simulated all the processes that will be performed on the CD. Investigate and evaluate new forms of automation in your current warehouse. While it may seem like an expensive investment, it can bring considerable improvements in the accuracy of the inventory, service level and operating costs. Some examples of automated picking or dispatch systems: pick-to-light, shipping sorters, tilt tray.
Implementar un centro de distribución requiere revisar varios aspectos no solo de infraestructura física o civil, sino también de procesos, simulación e involucramiento de proveedores y clientes, así como de todos en su organización. www.guialogistica.info
Implementing a distribution center requires reviewing various aspects not only of physical or civil infrastructure, but also processes, simulation and involvement of suppliers and customers, as well as everyone in your organization.
44
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
El Cross-docking como manera de agilizar la cadena de suministro Cross-docking as a way to streamline the supply chain Poder agilizar los procesos logísticos para responder de manera más rápida a los pedidos de los clientes, es la búsqueda de todo partner logístico y una necesidad absoluta en la cadena de suministro. A través del cross-docking se promueve un ritmo de flujo continuo en la cadena, apoyando esta actividad con nueva tecnología y la influencia del IT en supply chain. Hay distintas manera de realizar transferencia de bienes y materiales desde un vehículo de entrada a un portador de salida, sin que éstos tengan la necesidad de guardarse en el almacén, y ni siquiera de pasar por él, es la definición más simplificada que puede hacerse de cross-docking.
1
Carga de palets completos Loading of complete pallet
Es la manera menos costosa de cross-docking e implica recibir una carga de entrada, marcada y separada por órdenes salientes. Los pallets se ordenan a su llegada a muelle y se re-enrutan en camiones salientes que tienen diferentes destinos. It is the least expensive way of cross-docking and involves receiving an entrance charge, marked and separated by outgoing orders. The pallets are ordered upon arrival at the dock and re-routed on outgoing trucks that have different destinations.
To be able to streamline the logistics processes to respond more quickly to customer orders, is the search for every logistics partner and an absolute necessity in the supply chain. Cross-docking promotes a rhythm of continuous flow in the chain, ing this activity with new technology and the influence of IT in the supply chain. There are different ways of transferring goods and materials from an entry vehicle to an exit carrier, without the need to store them in the warehouse, or even to through it. This is the most simplified definition of cross-docking .
2
Cross-docking híbrido Cross-docking hybrid
En casos donde los materiales almacenados en el almacén se mezclan con los materiales recibidos, y estas órdenes paletizadas recién terminadas se encamina entonces a camiones salientes. Del mismo modo, algunos de los productos entrantes pueden ser enviados a centros de almacenamiento en el almacén In cases where the materials stored in the warehouse are mixed with the received materials, and these orders just finished pallets are then routed to outgoing trucks. Similarly, some of the incoming products can be sent to storage centers in the warehouse.
3
Carga de cajas seleccionadas por pedido Load of selected boxes per order
La mercancía llega a muelle clasificada y marcada por unidades de mantenimiento (SKU). Sin embargo, las mercancías deben estar separadas en función de los diferentes pedidos de cliente, por lo que se requiere que las cargas de los palets se puedan separar. Una vez realizadas estas operaciones, las cajas se re-paletizan y las nuevas cargas se entregan a los vehículos salientes adecuados. the goods arrive at a classified dock and marked by maintenance units (SKU). However, the goods must be separated according to the different customer orders, so it is required that the loads of the pallets can be separated. Once these operations are carried out, the boxes are re-palletised and the new loads are delivered to the appropriate outgoing vehicles. www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
4
45
Modalidad oportunista Opportunistic modality
Tipo de cross-docking cuyo objetivo es mejorar el servicio al cliente tratando de evitar retrasos y priorizando el cross-docking de productos que llegan tarde, que pueden enviarse directamente o en combinación con otros bienes procedentes del almacén. Type of cross-docking whose objective is to improve customer service trying to avoid delays and prioritizing the cross-docking of products that arrive late, which can be sent directly or in combination with other goods from the warehouse.
5
Consolidación de camiones y/o ferrocarriles Consolidation of trucks and / or railways
6
Almacenar a corto plazo Store in the short term
Los productos pueden llegar tanto por camión, como por ferrocarril, necesitando una consolidación efectiva con el fin de completar los pedidos del cliente. El margen para la clasificación y combinación suele ser de entre 24 y 48 horas, por lo que es habitual que los bienes sean recogidos por camiones y trasladados a un vagón de ferrocarril en el punto de origen del envío. Después, en el destino del ferrocarril, las mercancías se descargan y se transfieren de nuevo a camiones para su entrega final.
Los productos pueden llegar tanto por camión, como por ferrocarril, necesitando una consolidación efectiva con el fin de completar los pedidos del cliente. El margen para la clasificación y combinación suele ser de entre 24 y 48 horas, por lo que es habitual que los bienes sean recogidos por camiones y trasladados a un vagón de ferrocarril en el punto de origen del envío. Después, en el destino del ferrocarril, las mercancías se descargan y se transfieren de nuevo a camiones para su entrega final.
the products can arrive either by truck or by rail, needing an effective consolidation in order to complete the customer’s orders. The margin for classification and combination is usually between 24 and 48 hours, so it is usual for goods to be picked up by trucks and transported to a rail car at the point of origin of the shipment. Then, at the destination of the railway, the goods are unloaded and transferred back to trucks for final delivery.
the products can arrive both by truck or by rail, needing an effective consolidation in order to complete the customer’s orders. The margin for classification and combination is usually between 24 and 48 hours, so it is usual for goods to be picked up by trucks and transported to a rail car at the point of origin of the shipment. Then, at the destination of the railway, the goods are unloaded and transferred back to trucks for final delivery.
No hay que olvidar que el cross-docking implica una gran responsabilidad en la gestión, requiere de una coordinación y comunicación perfectamente alineadas, pero puede proporcionar ahorros significativos de inventario y una experiencia mejorada al cliente a en la agilidad de los procesos.
Do not forget that cross-docking implies a great responsibility in management, requires perfectly aligned coordination and communication, but can provide significant inventory savings and an improved customer experience based on the agility of the processes.
www.guialogistica.info
46
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Costos ocultos del e-commerce Hidden costs of e-commerce Si bien el e-commerce le ha cambiado la cara a la logística a nivel mundial, el estudio “Walker Sands Future of Retail 2017“ revela la existencia de “costos ocultos” relacionados con los cambios en las expectativas de los consumidores. El informe destaca que, sólo en los el coste de las devoluciones hace un par de años ascendía a U$S 260,5 billones, y se suman a otros factores que deben considerarse en el gasto total por transporte.
Although e-commerce has changed the face of logistics worldwide, the study “Walker Sands Future of Retail 2017” reveals the existence of “hidden costs” related to changes in consumer expectations. The report highlights that, a couple of years ago the cost of returns reached US $ 260.5 billion, added to other factors that should be considered in the total cost of transport.
Gestionar correctamente es sinónimo de eficiencia Manage correctly means efficiency
La forma en que las empresas gestionen su logística inversa afectará a su rendimiento económico, pero también a su eficiencia en distribución o a su productividad en el almacén. The way in which companies manage their reverse logistics will affect their economic performance, but also their efficiency in distribution or their productivity in the warehouse.
Los gastos que ocasionan las devoluciones Expenses caused by returns
Más de un tercio de los productos que se compran vía online son devueltos, generando gastos extras en materia de transporte. More than a third of the products purchased online are returned, generating extra expenses in transportation.
Tendencias de futuro
Future trends
En el futuro, el comercio minorista no dependerá sólo del comercio electrónico sino que se verá influenciado en gran medida por la existencia continua de productos en stock y las expectativas de los consumidores se verán moldeadas por dispositivos electrónicos inteligentes. In the future, retail will not only depend on electronic commerce but will be greatly influenced by the continued existence of products in stock and consumer expectations will be shaped by intelligent electronic devices.
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
47
Importancia de la Logística Inversa Importance of Reverse Logistics
La logística inversa, que creció con el comercio electrónico, provoca las estrategias de retorno y de logística inversa se conviertan en un punto de fricción para la cadena de suministro. Reverse logistics, which grew with electronic commerce, causes the strategies of return and reverse logistics to become a point of friction for the supply chain.
Lo urgente y lo gratuito The urgent and the free
El envío gratuito y el envío “urgente” son los principales incentivos para que los consumidores compren más en línea. The urgent and the free: Free shipping and “urgent” shipping are the main incentives for consumers to buy more online.
Contar siempre con alternativas Always have alternatives
Es importante poner en prácticas alternativas desde la contratación de un proveedor de servicios 3PL que se ocupe de su gestión, hasta la venta en mercados secundarios de esos ítems que han sido rechazados por el cliente para optimizar la gestión de la logística inversa y abaratar costos. It is important have alternative practices such as the hiring of a 3PL service provider that deals with its management, or to sell in secondary markets those items that have been rejected by the client to optimize the management of reverse logistics and lower costs.
El informe se realizó con una amplia muestra que abarcó una gran cantidad de empresas que poseen venta de productos online, y también se les consultó a los operadores logísticos para conocer las nuevas formas de comportamiento de los consumidores, y como los costos logísticos afectan la rentabilidad de las empresas. www.guialogistica.info
The report was made with a large sample that included a number of companies that have online product sales, and logistics operators were also consulted to learn about new forms of consumer behavior, and how logistics costs affect the profitability of companies.
48
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Cuestiones que hay que conocer acerca de seguros de carga Things to know about cargo insurance En todo proceso de comercio exterior, el contar con una protección en la carga es esencial para estar tranquilos y evitar graves pérdidas. Antes de definir las características que regulan a los seguros, hay que definir que un seguro constituye un escudo que protege al importador o exportador por un daño a su patrimonio.
In any foreign trade process, having acargo protection is essential to be safe and avoid serious losses. Before defining the characteristics that regulate insurance, it must be said that an insurance constitutes a shield that protects the importer or exporter of any damage to their assets.
Un elemento esencial en lo que concierne al seguro es que la póliza es el contrato de seguros y como tal define el alcance de los derechos y obligaciones de la Compañía de Seguros y del Asegurado o Beneficiario, cuyo objetivo es cubrir las pérdidas o daños causados durante el transporte de acuerdo con las condiciones pre-establecidas en la misma. Puede ser: Por un Viaje o Flotante/Abierta.
Póliza por un viaje
An essential element concerning insurance is that the policy is the insurance contract and as such defines the scope of the rights and obligations of the Insurance Company and the Insured or Beneficiary, whose objective is to cover losses or damages caused during Transportation according to the conditions pre-established in it. It can be: For a Trip or Floating / Open.
Policy for a trip
Asegura un viaje y un embarque específico. La solicitud del seguro debe realizarse siempre antes del inicio del viaje declarando: mercadería, su valor, el embalaje, etc. Tiene un costo más elevado ya que se fija por cada embarque y se utiliza por importadores/exportadores con poco movimiento. Ensures a specific trip and boarding. The insurance application must always be made before the beginning of the trip declaring: merchandise, its value, packaging, etc. It has a higher cost since it is fixed for each shipment and is used by importers / exporters with little movement.
Póliza Flotante/Abierta Póliza Flotante/Abierta
Son contratos globales que convienen por adelantado las condiciones del seguro para todos los embarque que enviará o recibirá el Asegurado en un año. La prima se fija en función a la experiencia previa y por el tipo de mercadería, embalaje, volumen, etc. El Asegurado asume el compromiso en declarar todos los embarques y el Asegurador asume el compromiso en aceptar todos los embarques Permite rectificaciones de declaraciones erróneas u omisiones, en cualquier momento del viaje y aun después del arribo de la mercadería Se factura mediante certificados individuales por embarque o declaraciones mensuales y lo usan empresas con mucho volumen de operaciones de exportación o importación.
Para la legislación uruguaya, el seguro (Art. 634 del Código de Comercio) es un contrato por el cual una de las partes se obliga, mediante cierta prima, a indemnizar a la otra de una pérdida o de un daño, o de la privación de un lucro esperado que podría sufrir por un acontecimiento incierto. For Uruguayan legislation, the Insurance (Article 634 of the Commercial Code) is a contract by which one of the parties is obliged, by means of a certain , to compensate the other for loss or damage, or deprivation of an expected profit that could suffer from an uncertain event.
They are global contracts that agree in advance the conditions of the insurance for all the shipments that the insured will send or receive in a year. The is based on previous experience and the type of merchandise, packaging, volume, etc. The insured assumes the commitment to declare all shipments and the insurer assumes the commitment to accept all shipments. It allows rectifications of erroneous statements or omissions, at any time of the trip and even after the arrival of the merchandise. It is invoiced by individual certificates for shipment or monthly declarations and is used by companies with a large volume of export or import operations. www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
49
Seguros por modalidad de cobertura: se rigen por cláusulas del Instituto de Aseguradores de Londres A, B Y C Insurance by type of coverage: they are governed by clauses of the Insurance Institute of London A, B and C Cláusula A
Cláusula C
Es muy amplia y cubre todos los riesgos menos los excluidos a título expreso. Entre la cobertura se incluyen situaciones tales como Conducta dolosa del Asegurado (falta voluntaria) Demora/retraso del transporte, aunque provenga de un riesgo asegurado, Insolvencia o incumplimiento financiero del armador u operador del buque, In navegabilidad o inadaptabilidad del buque/embarcación o del medio de transporte terrestre cuando el asegurado lo conociera. Captura, incautación, arresto o embargo preventivo (exceptuando la piratería/robo) , Minas, torpedos y daños por armas de guerra abandonadas.
La cobertura mínima y más restringida. Sólo asegura los peligros marítimos como son Terremoto, erupción volcánica o rayo. Es similar a la CLAUSULA B pero con las siguientes exclusiones de riesgos: Terremoto, erupción volcánica o rayo. Daños por barrido de olas y entrada de agua en el buque o contenedor. Pérdida de bulto entero fuera de borda o caído durante las operaciones de carga o descarga sobre/ desde el buque o embarcación.
Clause A
It is very broad and covers all risks except those excluded in an express way The coverage includes situations such as fraudulent behavior of the insured (voluntary failure) Delay / delay of transport, even if it comes from an insured risk, Insolvency or financial breach of the ship owner or operator, In navigability or inadaptability of the ship / vessel or of the means of land transport when the insured knew it. It captures, seizure, arrest or seizure (except piracy / theft), mines, torpedoes and damage by abandoned war weapons.
Cláusula B Clause B
Cubre sólo riesgos enumerados. Pueden ser situaciones tales como fuego, explosión, rayos, hundimiento de buque, colisión, echazón o barrida por las olas, entrada de agua en bodega, descarga en puerto de arribada forzosa, pérdida de bulto entero, vuelco o descarrilamiento. It covers only listed risks. They can be situations such as fire, explosion, lightning, ship sinking, collision, throwing or sweeping by the waves, entry of water in the hold, unloading in port of forced arrival, loss of whole bulk, overturning or derailment.
www.guialogistica.info
Clause C
Of minimum coverage and it only insures maritime hazards such as earthquake, volcanic eruption or lightning. It is similar to CLAUSE B but with the following risk exclusions: Earthquake, volcanic eruption or lightning. Damage caused by wave sweeping and water entering the vessel or container. Loss of entire bulk outboard or fallen during loading or unloading operations on / from the vessel or vessel
50
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Cómo actuar ante hechos de inseguridad en logística How to act in the face of insecurity in logistics Prevención - Prevention
1
En caso que el transportista detecte cosas irregulares en la carretera (por ejemplo si un automóvil está cerrando el paso tratando de orillarlos) debe reportarlo de manera inmediata al centro de monitoreo, donde se estará atento a como se desarrolle la situación y controlará (en muchos casos) el posicionamiento del vehículo por GPS para dar rápida respuesta a un eventual pedido de ayuda concreta. In case the carrier detects irregular things on the road (for example if a car is closing the trying to drive them) you must report it immediately to the monitoring center, where you will be attentive to how the situation develops and will control (in many cases) the positioning of the vehicle by GPS to give a quick response to a possible request for specific help.
2
3
Tanto los trabajadores del centro de monitoreo como los conductores deben tener localizados los tramos carreteros en los que se pierde la señal del GPS, identificando el tiempo promedio de recorrido en esa zona en una situación normal, ya que si se demora más que el tiempo establecido, desde el centro de monitoreo se le dará aviso a las fuerzas del orden.
Es importante siempre aparcar en lugares seguros, donde se sabe que se está a salvo de ilícitos a la hora de descansar. En muchos países de la región, la policía brinda datos a los transportistas de los sitios más adecuados para hacer un parate, lugares que muchas veces (incluso) cuentan con alguna vigilancia. It is always important to park in safe places, where it is known that you are safe from illicit when resting. In many countries of the region, the police provide data to transporters from the most appropriate sites to make a parade, places that often (even) have some surveillance.
Both the workers of the monitoring center and the drivers must have located the road sections in which the GPS signal is lost, identifying the average time of travel in that area in a normal situation, since if it takes longer than the established time, from the monitoring center notice will be given to law enforcement.
4
Localizados los tramos carreteros en los que se pierde la señal del GPS, identificando el tiempo promedio de recorrido en esa zona en una situación normal, pero también contar con un plan de contingencia en casos de fuerza mayor (atascos de tránsito, desviaciones, trabajos en calzada o cualquier evento imprevisto). Locate the road sections in which the GPS signal is lost, identifying the average time of travel in that area in a normal situation, but also having a contingency plan in cases of force majeure (traffic jams, deviations, works on the road or any unforeseen event).
5
6
Es fundamental que operadores del centro de monitoreo reciban la capacitación necesaria para actuar de manera profesional ante hechos de robo o emergencia.
El área de logística debe conocer las carreteras con alta incidencia delictiva, horarios y modus operandi de los delincuentes. The logistics area must know the roads with high delinquency incidence, schedules and modus operandi of the criminals.
It is essential that operators of the monitoring center receive the necessary training to act in a professional manner in the event of theft or emergency. www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
Uno de los flagelos que más afectan al transporte terrestre en Latinoamérica es la inseguridad, algo que en países como México o Colombia genera fuertes pérdidas a los transportistas y a sus clientes. Por ello es importante contar con algunas medidas a tomar para o bien prevenir casos de robos o hurtos (en casos donde esto sea posible) o saber como actuar en situaciones donde el robo se efectúa.
51
One of the scourges that most affect land transport in Latin America is insecurity, something that in countries such as Mexico or Colombia generates heavy losses to carriers and their customers. Therefore it is important to have some measures to take to prevent either cases of robbery or theft (in cases where this is possible) or know how to act in situations where the theft is made.
En casos donde el robo se produjo In cases where the theft occurred
1
Es vital que se denuncie de manera urgente el hecho y que el centro de monitoreo se ponga en o inmediatamente con la unidad policial más cercana. It is vital that the fact be reported urgently and that the monitoring center immediately the nearest police unit.
Tener en cuenta
2
3
Capturar todos los datos posibles; es imperativo que desde el conductor tenga muy presentes la información del vehículo como placas, modelo y configuración; así como la compañía aseguradora e información de los propietarios de la unidad, en caso de pertenecer a una razón social.
Mandos policiacos deben iniciar la búsqueda del vehículo, asignando a un encargado para la investigación que coordine la pronta recuperación del mismo; y en caso de no lograrlo de inmediato, garantizar la continuidad de las acciones. Police officers must start the search of the vehicle, asg a person in charge of the investigation to coordinate the prompt recovery of the same; and in case of not achieving it immediately, guarantee the continuity of the actions.
Capture all possible data; it is imperative that the driver is very aware of the vehicle information such as license plates, model and configuration; as well as the insurance company and information of the owners of the unit, in case of belonging to a company name.
Consider
Es de vital importancia la contratación de seguros: el saber que, aún en los casos más complejos se tiene un respaldo aumenta la confianza en los clientes y le da tranquilidad también al operador logístico. Es importante elegir el seguro correcto: a - en seguro de responsabilidad de cargas (ya sea LOTT / LCTTM para el transporte nacional o CMR para el transporte internacional) y B - seguro de daños a la mercancía (con cobertura básica, ampliada o Inglesas ICC ”A”). Este tipo de servicios, deben ser provistos por empresas serias (como el caso de las firmas Assekuransa, Alianza da Bahia y Bien Asegurado, verdaderos líderes del sector) con respaldo y por sobre todo, con la eficiencia suficiente para entrar en acción y responder ante eventualidades del calibre de un robo o hurto.. Take into that contracting insurance is of vital importance: knowing that, even in the most complex cases, there is , it increases trust in customers and gives peace of mind to the logistics operator. It is important to choose the correct insurance: a - in cargo liability insurance (either LOTT / LCTTM for domestic transport or CMR for international transport) and B - insurance for damage to goods (with basic, extended or ICC English coverage) “TO”). This type of services must be provided by serious companies (as in the case of the companies Assekuransa, Alianza da Bahia and Bien Asegurado, true leaders of the sector) with and above all, with sufficient efficiency to take action and respond to eventualities of the caliber of a robbery or theft.
Conclusión Llevando a cabo las acciones anteriormente descritas, la compañía de transporte se asegura que incluso en casos donde el ilícito sea imposible de prevenir, se actuará de la mejor manera. www.guialogistica.info
Carrying out the actions described above, the transport company ensures that even in cases where the crime is impossible to prevent, actions will be taken to act in the best way.
52
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
8 consejos prácticos para enfrentar contingencias en la cadena de suministro Eight practical ideas to face contingencies in the supply chain Autor: Jorge Castillo Gerente de Supply Chain de la división Retail del Grupo Celima-Trebol y Docente de la maestría de Supply Chain Management de la universidad ESAN.
1
2
Mapee su cadena de suministros al empezar cada mes, indicando procedencia de la materia prima, rutas utilizadas y posibles inconvenientes de sus proveedores.
Mantenerse alerta sobre eventos tales como situaciones del clima, problemas sociales y todo imprevisto que pueda afectar su cadena de suministro.
Map your supply chain at the beginning of each month, indicating the origin of the raw material, routes used and possible inconveniences of your suppliers.
Stay alert on events such as weather situations, social problems and any unforeseen events that may affect your supply chain.
4 Identifique posibles riesgos de abastecimiento, operación y demanda, pensando qué impacto tiene cada sector en su tarea y como resolver el contratiempo en el menor plazo posible.
3 Almacene lo necesario para el negocio, plantéandose un pequeño stock de seguridad ante imprevistos. Store what is necessary for the business, planting a small stock of security in case of unforeseen events
5 Incluya a sus proveedores en el plan e invítelos a plantear estrategias conjuntas Include your providers in the plan and invite them to propose t strategies.
Identify possible risks of supply, operation and demand, thinking about what impact each sector has on its task and how to resolve the setback in the shortest possible time..
Conclusión Un buen manejo de estos 8 puntos, permite que un operador logístico pueda anticiparse a posibles inconvenientes, logrando de esta manera una mayor eficiencia en su operatoria. Esto también implica en el caso de empresas con propios sistemas logísticos, entender que una correcta planificación y un análisis de lo expuesto anteriormente, lleva a mejores resultados. A good management of these 8 points, allows a logistics operator to anticipate possible problems, thus achieving greater efficiency in their operations. This also implies in the case of companies with their own logistic systems, to understand that a correct planning and an analysis of the above, leads to better results.
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
Hay momentos en donde los problemas se multiplican y todo parece perdido, pero con estos pequeños tips es posible lograr dar un giro a la situación. Antes de ingresar a los consejos, hay que decir que una contingencia en la cadena de suministros implica un evento que altera el flujo normal de la cadena o cadenas de abastecimiento y/o suministro.
6 Tenga alternativas deabastecimiento, lo que implica contar con más de un proveedor. Have supply alternatives, which implies having more than one provider.
www.guialogistica.info
53
There are times when problems multiply and everything seems lost, but with these little tips it is possible to turn the situation around. Before entering the councils, it must be said that a contingency in the supply chain implies an event that alters the normal flow of the chain or supply chains and / or supply.
7 Audite a sus proveedores y esté siempre atento a que éstos tengan planes de contingencia actualizados. Audit your suppliers and always be aware that they have updated contingency plans.
8 Aproveche este reordenamiento para retirar aquellos productos con poco movimiento, procurando un mayor stock de seguridad de aquellos productos criticos. Take advantage of this reordering to remove those products with little movement, seeking a greater safety stock of those critical products.
54
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
5 cuestiones que identifican operaciones logísticas sustentables 5 issues that identify sustainable logistics operations Respetar el medio ambiente es parte integral de la operatoria logística en todo el mundo y en la cadena de suministro tiene cada vez más peso. Para dar datos concretos al respecto, el Instituto de Asuntos Ambientales y Públicos y el Consejo de Defensa de Recursos Naturales de China realizó importantes estudios en la cadena de suministros de 267 que ofrecen servicios en el país. La investigación se centra en cinco áreas:
1
Respecting the environment is an integral part of logistics operations throughout the world and in the supply chain has become more and more important. In this regard, the Institute of Environmental and Public Affairs and the Council of Defense of Natural Resources of China carried out important studies in the supply chain of 267 that offer services in the country. The research focuses on five areas:
2
3
Sensibilidad medioambiental Grado de cumplimientos de las empresas de objetivos fijados
Ampliación de prácticas sustentables
Cómo se plantea la relación de su operatoria con la posible afectación al ámbito natural circundante.
En este punto, el estudio da cuenta de que muchas compañías han puesto en práctica sistemas de reciclado en sus plantas, de tratamiento de agua e incluso, colocado sistemas de generación de energía renovable, contribuyendo de esta manera con el cuidado ambiental.
Environmental sensitivity of companies Degree of compliance with fixed objectives
Apuntan al respeto al medio ambiente en la operatoria logística. Actualmente, las compañías tienen normas rígidas en materia de How the relationship of their operations with the possible impact on the surrounding natural protección ambiental e incluso, muchas de ellas se certifican con normas internacionales como environment is considered. la ISO 14001 para demostrar su compromiso.
4 Medidas de control y reducción de contaminantes Control measures and reduction of pollutants
They aim to respect the environment in logistics operations. Currently, companies have rigid rules on environmental protection and even many of them are certified with international standards such as ISO 14001 to demonstrate their commitment.
Extension of sustainable practices
The study shows that many companies have implemented recycling systems in their plants, water treatment and even placed renewable energy generation systems, contributing in this way, to environmental care.
Es importante señalar que aún con las medidas antes mencionadas, los accidentes están a la orden del día. Por ello, hay un protocolo que las empresas información pública del que formaron parte del estudio dieron a conocer, el cual enuncia medidas concretas en casos de rendimiento medioambiental derrame de hidrocarburos, el tratamiento de gases de cada cadena de suministro contaminantes, e incluso se crean unidades de Public information on the environmental control en materia de medición de la polución performance of each supply chain por la operatoria de la empresa o la cantidad de Este aspecto se relaciona con el revelar a desechos que la industria produce. las autoridades competentes los referidos It is important to point out that even with the planes de contingencia y el cómo la empresa aforementioned measures, accidents may occur. contribuye haciendo de su actividad logística, Therefore, there is a protocol that the companies un elemento sustentable. that were part of the study made known, which This aspect is related to the disclosure to states specific measures in cases of oil spills, the treatment of polluting gases, and even control units the competent authorities of the referred contingency plans and how the company are created in of pollution measurement contributes by making its logistic activity by the operation of the company or the amount of a sustainable element. waste that the industry produces.
5
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
55
Los 3 principales riesgos en el sistema logístico The 3 main risks in the logistics system Si bien la actividad logística es una de las industrias más complejas y hay un sinfín de posibles inconvenientes, hemos seleccionado los siguientes tres elementos como los puntos más vulnerables.
1 Daños en la mercadería del cliente
Damages in the merchandise of the client
Es de vital importancia que, antes de iniciar el transporte de la mercadería, nos aseguremos que se ha protegido a la misma de forma correcta y con nulas posibilidades de romperse. it is of vital importance that, before starting the transport of the merchandise, we make sure that it has been protected correctly and with no possibility of breaking.
2
3
Daños al equipo
Daños a la propiedad
Los medios utilizados para poder transferir la carga al transporte pueden dañarse si no se utilizan de manera adecuada, y los mismos no tienen el mantenimiento necesario para operar de manera segura y efectiva.
esta situación puede darse en el momento en que los fletes se mueven de lugar, por lo que el operador logístico debe estar atento a que no haya deslizamientos a la hora de apilar la mercadería o que los lugares por donde circula el transporte sea el adecuado.
The means used to transfer cargo to transport can be damaged if not used properly, and if they do not have the necessary maintenance to operate safely and effectively.
this situation may occur at the time the freight is moved, so the logistics operator must be aware that there are no landslides at the time of stacking
Damage to Equipment
Pudiendo controlar estos 3 factores, lograremos contar con más del 70% de nuestra tarea lista como operadores logísticos, puesto que evitar daños en la propiedad del cliente y lograr contar con equipamiento con buen mantenimiento, es sinónimo de mayor dinámica en la operatoria, seriedad a la hora de llevar adelante una tarea y lo que es más importante, lograremos contar con la confianza de nuestros clientes. www.guialogistica.info
Although the logistics activity is one of the most complex industries and there are a lot of possible problems, we have selected the following three elements as the most vulnerable points,
Damage to property
If we consider t these 3 factors, we will be able to perform more than 70% of our task as logistics operators, since avoiding damage to the client’s property and having well-maintained equipment mean greater dynamics in the operation, and at the end of the day , this will lead to gain trust from our clients.
56
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Buques de Carga Cargo ships
Buques Químicos Chemical Tankers
Son similares a la familia anterior pero se dedican al transporte de productos químicos (fenol, amoniaco, gasolina y demás derivados, ect.). El tamaño es mas bien pequeño (5.000 ó 10.000 TPM) aunque pueden llegar a los 50.000 TPM. En sus muchos tanques (hasta 40 ó más ) pueden cargar diferentes tipos de producto y se clasifican, según el tipo de agresividad o riesgo de su carga, en tres clases (Tipo 1, 2 ó 3). La tendencia es que se construyan para las tres. Son buques de un elevado coste por las exigencias constructivas como el doble casco, tanques de acero inoxidable, o sofisticados sistemas de pintura. Se identifican por su menor tamaño comparado con el petrolero ( unos 150 mtrs de eslora) y un complejo ramal de tuberías repartidas sobre toda la cubierta. Incluso aparece algún pequeño tanque en la cubierta. El mayor armador de transporte de productos químicos vía marítima es la compañía americana de origen noruego Stolt Nielsen.
They are similar to the previous family but are dedicated to the transport of chemical products (phenol, amo-niaco, gasoline and other derivatives, ect.). The size is rather small (5,000 or 10,000 TPM) although they can reach 50,000 TPM. In their many tanks (up to 40 or more) they can load different types of product and are classified, according to the type of aggressiveness or risk of their load, in three classes (Type 1, 2 or 3). The tendency is to build for the three types. They are ships of a high cost for the constructive requirements as the double hull, tanks of stainless steel, or sophisticated systems of painting. They are identified by their smaller size compared to the tanker (about 150 mtrs in length) and a complex branch of pipes spread over the entire deck. Even a small tank appears on the deck. The largest transporter of chemical products by sea is the American company of Norwegian origin Stolt Nielsen.
Buques Petroleros Oil Tankers
Obviamente su transporte es el petróleo crudo desde las plataformas offshore o desde puertos de países productores hasta las refinerías. Son los buques de mayor tamaño. Hasta hace muy poco se llegaron a construir petroleros de más de 500.000 TPM. Verdaderos monstruos cúbicos de casi 400 m de largo (cuatro canchas de fútbol juntas). Hoy día se ha abandonado la idea de construir estos grandes buques. Es más viable construir buque de medio tonelaje por su flexibilidad de transporte y rentabilidad (aún así son los más grandes) Son muy fáciles de identificar ya que son grandes cajones sin grandes finos en la proa y popa. Su principal característica es la presencia a lo largo de la cubierta y en su eje central, de las tuberías de carga y descarga del crudo. El resto de la cubierta aparece casi despejada. Dos pequeñas grúas situadas a estribor y babor se encargan de mover las mangueras que se conectan al muelle o a la plataforma para su carga y descarga. De similares características pero aún más pequeños y que cargan productos derivados del crudo están los asfalteros, bitumen tanker y otros que cargan productos indicados según su nombre.
Used for the transportation of crude oil from offshore platforms or from ports of producing countries to refineries. They are the largest ships. Until recently, oil tankers of more than 500,000 dwt were built. True cubic monsters of almost 400 m long (four soccer fields together). Today the idea of building these great ships has been abandoned. It is more viable to build a half-tonnage vessel because of its transport flexibility and profitability (even though they are the largest). They are very easy to identify since they are large drawers without large fines in the bow and stern. Its main characteristic is the presence along the cover and in its central axis, of the loading and unloading pipes of the crude oil. The rest of the cover appears almost clear. Two small cranes located to starboard and port are in charge of moving the hoses that are connected to the dock or to the platform for loading and unloading. Of similar characteristics but even smaller and that load products derived from crude oil are the asphaltere, bitumen tanker and others that load products indicated according to their name. www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
57
Buques Frigoríficos Reefer Ships
Estos buque comenzaron a navegar a partir de finalizada la segunda guerra mundial, cuando quedó resuelto el problema del aislamiento térmico de las bodegas y la instalación de equipos refrigerantes. Dependiendo del tipo de carga la temperatura a mantener oscila entre los 12ºC necesarios para el transporte del plátano, hasta la fruta y pescado congelado entre -15ºC y -30ºC. Su tamaño está entre los 100 y 600 mil pies cúbicos. Se caracterizan exteriormente por tener una cubierta con unas casetas que sobresalen de esta y varias grúas de no más de 5/10 Tm que se encargaran de mover la mercancía de las bodegas. Normalmente van pintados en color blanco ( por la reflexión de los rayos del sol y no absorción de temperatura) como ayuda a mantener las bajas temperaturas. Tienen unas líneas finas y una elevada potencia para alcanzar altas velocidades, inusuales en otro tipo de buques.
These ships began to sail after the end of the Second World War, when the problem of the thermal insulation of the warehouses and the installation of refrigerating equipment was solved. Depending on the type of load, the temperature to be maintained ranges from 12ºC for banana transport, to frozen fruit and fish between -15ºC and -30ºC. Its size is between 100 and 600 thousand cubic feet. They are externally characterized by having a roof with some houses that protrude from this and several cranes of no more than 5/10 Tm that will be responsible for moving the merchandise from the warehouses. Normally they are painted in white (by the reflection of the sun’s rays and not temperature absorption) as it helps to keep the temperatures low. They have fine lines and high power to reach high speeds, unusual in other types of vessels.
Buques Portacontenedores Container Vessels
Se trata de una de las familias de buques de mayor tamaño. Los mayores llegan a los 350 m de eslora con una capacidad para casi 9.000 contenedores, aunque aún no han finalizado su crecimiento en tamaño, habiéndose publicado estudios de portacontenedores de hasta 18.000 unidades. Este desarrollo espectacular de tamaño ha sido posible merced a los avances en la construcción de potentes motores que han permitido a estos buques alcanzar velocidades de 23 nudos, potencias de 90.000 caballos y 250 Tm. de consumo diario de combustible. No todos los buques que se ven con contenedores pertenecen a esta clasificación ya que la mayoría de buques polivalentes (multipropósito) una de sus cargas preferidas son los contenedores. Para manejar la descarga de este tipo de buques en los puertos se necesitan grúas especiales capaces de levantar 50 Tm. a 50 m. de alcance ( hay muy pocas grúas de este tipo en el mundo). Las compañías más grandes que hacen este tipo de transporte son Maersk, MSC, CMA-CGM, Evergreen.
www.guialogistica.info
They belong to the group of larger ships. The largest reach 350 m in length with a capacity for almost 9,000 containers. They have not yet finished their growth in size, since ships of up to 18,000 units are yet to come. This outstanding development of size has been possible thanks to the advances in the construction of powerful engines that have allowed these vessels to reach speeds of 23 knots, powers of 90,000 horses and 250 Tm. of daily fuel consumption. Not all the ships that are seen with containers belong to this classification, since the majority of multi-purpose vessels carry containers. Special cranes capable of lifting 50 tons at 50 m. of reach are needed in the unloading of this type of ships in the ports, (there are very few cranes of this type in the world). The largest companies that do this type of transportation are Maersk, MSC, CMA-CGM, and Evergreen.
58
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Buques Gaseros Gas Tankers
Son buques de transporte de gas Natural o gas licuado. Son muy sofisticados interiormente y de una alta tecnología que se traduce en un alto costo de construcción. Hay dos tipos de gaseros. Los LNG (liquified Natural Gas) y los LPG. La diferencia estriba en que los primeros transportan el gas en estado líquido a temperaturas de hasta -170 ºC y los segundos a -50º C y a una presión de 18 Kg/cm2. Se identifican rápidamente ya que en su cubierta asoman grandes tanques esféricos, cilíndricos o una elevada cubierta para el nuevo sistema de transporte conocido por “Sistema Technigaz”.
Used to transport Natural gas or liquefied gas. They are very sophisticated inside and of a high technology that makes it very expensive to make. There are two types of gas. The LNG (liquified Natural Gas) and the LPG. The difference is that the former transport the gas in the liquid state at temperatures of up to -170 ° C and the latter at -50 ° C and at a pressure of 18 kg / cm2. They are quickly identified as large spherical, cylindrical tanks or a high cover for the new transport system known as the “Technigaz System”.
Otros Buques Other Vessels
Roll On - Roll Off / RO RO Sus siglas significan“Rodar dentro – Rodar fuera”. Transportan únicamente mercancías con ruedas que son cargadas y descargadas mediante vehículos tractores en varias cubiertas comunicadas mediante rampas o ascensores. Se caracterizan por tener una gran porta abatible en la popa o proa que hacen las veces de rampa, así como una superestructura muy alta y larga. Su aspecto es el de un gran cajón flotante.
They only transport goods with wheels that are loaded and unloaded by tractor vehicles on several decks connected by ramps or lifts. They are characterized by having a large folding door in the stern or bow that act as a ramp, as well as a very tall and long superstructure. Its appearance is that of a large floating drawer.
Buques Graneleros / Bulk Carriers Suelen ser de gran tamaño (hasta 200.000TPM), superando en algunos casos los 300m de eslora. Normalmente navegan a baja velocidad. Son fácilmente identificables por tener una única cubierta corrida con varias escotillas (normalmente impares) y unas correderas a uno o ambos lados por donde corren la tapa o tapas de las escotillas. Los graneleros tipo Panamax, como el resto de familias de este tipo de buques, tienen el máximo tamaño permitido para pasar por el canal de Panamá, con una serie de limitaciones de calado y manga, lo que equivale a un peso muerto de 60/70.000 tn. Pueden trasportar cereales, minerales o cargas mixtas (oil/bulk/ore carrier) (cargas secas y crudo). En el caso del trasporte de cargas pesadas, sus bodegas están reforzadas para resistir golpes.
They tend to be large (up to 200,000TPM), exceeding in some cases 300m in length. Normally they sail at low speed. They are easily identifiable by having a single run cover with several hatches and some slides on one or both sides where the lid or hatch covers run. Panamax bulk carriers, like the rest of the families of this type of vessels, have the maximum size allowed to through the Panama Canal, with a series of draft and sleeve limitations, equivalent to a deadweight of 60. /70,000 tn. They can transport cereals, minerals or mixed cargoes (oil / bulk / ore carrier) (dry and crude cargoes). In the case of the transport of heavy loads, their warehouses are reinforced to withstand blows.
Especiales / Specials Vessels En esta clasificación podemos meter todo buque que no tenga una propia. Son buques construidos para un fin específico. Se trata de un barco diseñado para el transporte de cargas voluminosos flotantes. El buque se sumerge al cargar su tanques de lastre, dejando la superfície de la cubierta libre de agua. La carga, se posiciona encima del buque y éste, expulsando el agua de lastre sube cogiendo la carga sobre el nivel del mar.
In this classification we can put any ship that does not have its own. They are ships built for a specific purpose. It is a boat designed for the transport of bulky floating cargoes. The vessel is submerged when loading its ballast tanks, leaving the surface of the deck free of water. The load is positioned on top of the vessel and the latter, expelling the ballast water, takes the load above sea level. www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
59
Identificacion de Contenedores Identification of containers Las primeras tres letras identifican al Tabla de asignación de valores numéricos al alfabeto propietario y son asignadas a las compañías por Table of assignment of numerical values to the alphabet el BIC (Bureau International des Containers et du Transport Intermodal) The first three letters identify the owner and are assigned to the companies by the BIC (Bureau International des Containers et du Transport Intermodal)
Nota: el valor 11 y sus multiplos 22 y 33 se ignoran Note: the value 11 and its multiples 22 and 33 are ignored
U Identifica a los contenedores propiamente dichos. J Para el equipo auxiliar adosable. Z Para chasis o trailers de transporte vial. U Identify the containers themselves. J For the auxiliary equipment adosable. Z For chassis or road transport trailers.
Luego siguen 6 dígitos numéricos y por último un dígito verificador para asegurar la correcta relación con los 10 anteriores. Este dígito verificador es de suma importancia pues garantiza en transmisiones y en el ingreso a sistemas asistídos por computadoras su correcta escritura. Se calcula mediante un algorítmo que se detalla a continuación: Then 6 numeric digits and finally a check digit to ensure the correct relationship with the previous 10. This check digit is very important because it guarantees in transmissions and in the entry to systems assisted by computers its correct writing. It is calculated using an algorithm that is described below:
Métodos para calcular la identificación de contenedores Methods to calculate container identification Método 1
Método 2
El contenedor HOYU751013 tiene de digito verificador el 6. Se efectua la suma de cada uno de los primeros dígitos multiplicados por una potencia creciente de 2. La sumatoria es igual a 2602, se divide por 11 ignorando la parte decimal (2602/11= 236.5454) la que se multiplica por 11 (en el ejemplo 236x11=2596). La diferencia entre la suma original y este nuevo facto es el dígito verificador (2602 - 2596 = 6) Todos los sistemas digitales efectúan este cálculo al momento del ingreso del contenedor, la no validación del digito notifica al operador de que algún dato ingresado es incorrecto.
H= 18 entonces / so 18 x 2 0 = 18 x 1 = 18 O= 26 entonces / so 26 x 2 0 = 26 x 2 = 52 Y= 37 entonces / so 37 x 2 0 = 37 x 4 = 148 U= 32 entonces / so 32 x 2 0 = 32 x 8 = 256 7= 7 entonces / so 7 x 2 0 = 7 x 16 = 112 5= 5 entonces / so 5 x 2 0 = 5 x 32 = 160 1= 1 entonces / so 1 x 2 0 = 1 x 64 = 64 0= 0 entonces / so 0 x 2 0 = 0 x 128 = 0 1= 1 entonces / so 1 x 2 0 = 1 x 256 = 256 3= 3 entonces / so 3 x 2 0 = 3 x 512 = 1536
Method 1
The container HOYU751013 has a verifier number 6. The sum of each of the first digits multiplied by a growing power of 2 is made. The sum is equal to 2602, divided by 11 ignoring the decimal part (2602/11 = 236.5454) which is multiplied by 11 (in the example 236x11 = 2596). The difference between the original sum and this new factor is the check digit (2602 - 2596 = 6) All digital systems perform this calculation at the time of container entry, the non-validation of the digit notifies the operator that some data entered is incorrect. www.guialogistica.info
Method 2
60
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018
Contenedores marítimos Identification of containers
www.todologistica.com
TodoLogistica & Comercio Exterior
61
Contenedores marítimos Identification of containers
www.guialogistica.info
62
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
AMÉRICA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
63
64
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Zonamerica China es una plataforma diseñada para facilitar las actividades económicas entre Latino América y China.
Se trata así mismo de una plataforma de doble sentido, que tiene como objetivo acercar ambas zonas geográficas, muy alejadas físicamente y con grandes diferencias culturales.
Zonamerica China se encuentra situada en el distrito financiero de la ciudad de Foshan, en el Sur de China, y colindando con el área metropolitana de Guangzhou, capital de la provincia de Canton. Ubicada en la planta 18 del edificio AIA Financial center, se encuentra a 10 minutos andando de la red de metro, que da tanto a Foshan como Guangzhou. Al aeropuerto internacional de Baiyun de Guagzhou está a escasos 45 minutos en coche, y los puertos de Shenzhen y Hong Kong dentro de un radio de 150 km. Se trata por tanto de una localización estratégica para atender el mercado del Sur de China. Ya sea para gestionar compras, como para promover productos o servicios. Esta región, tiene fama internacional gracias a la feria de Cantón, que, con dos ediciones anuales, se convierte en un gran escaparate para las ventas de las empresas locales. Sin embargo, existe igualmente un gran potencial para las empresas de Latinoamérica que quieren acceder al mercado Chino. Cantón cuenta con más de 100 millones de habitantes y la mayor renta per cápita del país.
Zonamerica, al estar ubicada en Foshan, permite acceder cómodamente a este mercado, si bien los costes operativos son menores que en muchas otras urbes de China. Desde el punto de vista de recursos humanos, también tiene como ventaja una menor rotación del personal. En cuanto a los servicios ofrecidos, incluyen un abanico de posibilidades de real state, desde espacios de co-work, oficinas privadas, salas de reuniones, coffee point o showroom. Si bien la plataforma ofrece un amplia selección de servicios que permiten a la empresa centrarse en su actividad comercial y evitar todos los inconvenientes de operar en una lugar tan lejano y desconocido. Estos servicios incluyen asesoramiento legal y contable, selección de proveedores, auditorias e inspección de calidad, o servicios mas completos como la representación comercial. Por último, cabe destacar dada la importancia que tiene el comercio electrónico como canal de ventas en China, la solución integral de Zonamerica, donde analizamos, diseñamos e implantamos la mejor estrategia de E-commerce para las empresas.
AMÉRICA
Zonamerica Zonas Francas
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
65
66
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Presidente / President ALALOG
Jorge López
Punto de encuentro de los operadores logísticos de Latinoamérica Meeting point of the logistics operators of Latin America ¿Cómo nació ALALOG?
How was ALALOG created?
La Asociación Latinoamericana de Logística (ALALOG) fue impulsada a principios de este siglo por la Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI), organismo internacional que desde 1980 reúne a los cancilleres de Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela como socios fundadores, a los de Cuba, Panamá, que se sumaron posteriormente y en breve lo hará el canciller de Nicaragua.
The Latin American Logistics Association (ALALOG) was promoted at the beginning of this century by the Latin American Integration Association (ALADI), an international organization that since 1980 brings together the foreign ministers of Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Paraguay , Peru, Uruguay and Venezuela as founding partners, to those of Cuba, Panama, which were added later and shortly will be the chancellor of Nicaragua.
¿Quiénes integran ALALOG?
Who are its ?
Argentina: Asociación Argentina de Logística Empresaria (ARLOG) y Cámara Empresaria de Operadores Logísticos (CEDOL); Bolivia: Cámara de Exportadores y Promoción de Inversiones de Santa Cruz (CADEX); Brasil: Asociación Brasileña de Operadores Logísticos (ABOL); México: Asociación de Operadores Logísticos de México (AOLM); Paraguay: Asociación de Transitarios y Operadores Logísticos del Paraguay (ATOLPAR); Perú: Asociación Peruana de Profesionales en Logística (APPROLOG); Uruguay: Cámara Uruguaya de Logística (CALOG) y Venezuela: Asociación de Logística de Venezuela (ALV). Esperamos que en breve se sumen Chile, Colombia, Ecuador y Panamá y, por supuesto, todas las entidades relacionadas con la gestión logística de los países de la Región.
Argentina: Argentine Association of Logistics Entrepreneurs (ARLOG) and Chamber of Logistics Operators (CEDOL); Bolivia: Chamber of Exporters and Promotion of Investments of Santa Cruz (CADEX); Brazil: Brazilian Association of Logistics Operators (ABOL); Mexico: Association of Logistics Operators of Mexico (AOLM); Paraguay: Association of Freight Forwarders and Logistics Operators of Paraguay (ATOLPAR); Peru: Peruvian Association of Logistics Professionals (APPROLOG); Uruguay: Uruguayan Logistics Chamber (CALOG) and Venezuela: Logistics Association of Venezuela (ALV). We hope that Chile, Colombia, Ecuador and Panama will soon , and, of course, all the entities related to the logistics management of the countries of the region.
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
¿Cuáles son los objetivos?
What are the objectives?
ALALOG tiene el objetivo de integrar a las distintas cámaras y asociaciones de logística y operadores logísticos de la Región, para así favorecer el benchmarking, desarrollar las mejores prácticas, jerarquizar la actividad y fomentar el comercio exterior. ALALOG nos impulsa y nos facilita pensar regionalmente el desarrollo de los negocios, trascendiendo las fronteras. Esto es una gran oportunidad, porque la mayoría de los asociados a las cámaras de estos países son operadores locales. Del 18 al 20 de abril de 2018, convocamos a toda la comunidad logística de América Latina en Buenos Aires, donde realizaremos una Asamblea para tratar el plan estratégico. Quienes confirmen su asistencia podrán participar en el Encuentro Anual de CEDOL y visitar instalaciones y operaciones especializadas.
ALALOG aims to integrate the different logistics chambers and associations and logistics operators in the region, in order to favor benchmarking, develop best practices, prioritize activity and promote foreign trade. ALALOG encourages us and makes it easier for us to think regionally about the development of business, transcending borders. This is a great opportunity, because the majority of those associated with the cameras of these countries are local operators. From April 18 to 20, 2018, we call the entire logistics community of Latin America in Buenos Aires, where we will hold an Assembly to discuss the strategic plan. Those who confirm their attendance will be able to participate in the Annual CEDOL Meeting and visit specialized facilities and operations.
¿Cómo quedó conformado el Comité Ejecutivo?
How is the ExecutiveCommittee integrated?
Argentina asumió la presidencia, con la vicepresidencia de Brasil (1ª) y de
Argentina has the presidency, with the vice-presidency of Brazil (1st) and
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
67
68
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
México (2ª), y la secretaría general de Uruguay. Estamos redefiniendo y elaborando un plan estratégico de acción a corto, mediano y largo plazo. Además, planteamos profundizar el trabajo mancomunado con ALADI y apuntamos a crear un observatorio logístico y un consejo asesor de ALADI, para brindar la mirada de los empresarios de logística respecto a la integración.
Mexico (2nd), and the general secretariat of Uruguay. We are redefining and developing a strategic action plan for the short, medium and long term. In addition, we propose to deepen the t work with ALADI, we aim to create a logistic observatory and an advisory council of ALADI, to provide the perspective of logistics entrepreneurs regarding integration.
¿Cuáles son los ejes de desarrollo que promueve ALALOG?
What are the axes of development promoted by ALALOG?
Ante todo, los países más avanzados en la gestión de flujos debemos transferir conocimientos, este es uno de los principales ejes de desarrollo: promover actividades para compartir experiencias y conocimientos; por ej., estamos organizando un taller para empresarios en Bolivia; APPROLOG la preside un secretario académico de la Universidad de Lima, muy interesado en la capacitación y en las posibilidades que ofrecen la tecnología y la enseñanza virtual para desarrollar esquemas de capacitación empresarial a nivel latinoamericano. En 2017, tuvimos 470 inscriptos de diferentes países en el curso virtual de logística que ofrecemos en el portal de ALADI.
First of all, the most advanced countries in the management of flows must transfer knowledge, this is one of the main axes of development: promote activities to share experiences and knowledge; For example, we are organizing a workshop for entrepreneurs in Bolivia; APPROLOG is chaired by an academic secretary of the University of Lima, who is very interested in training and in the possibilities offered by technology and virtual teaching to develop business training schemes in Latin America. In 2017, we had 470 registrants from different countries in the virtual logistics course that we offer on the ALADI portal.
Dentro de ALALOG, tenemos comisiones de mejores prácticas operativas, capacitación empresaria, comercial, y de facilitación de comercio exterior, entre otras.
Within ALALOG, we have commissions for best operational practices, entrepreneurial, commercial training, and facilitation of foreign trade, among others.
Necesitamos fortalecer la relación con organismos comprometidos con el desarrollo sustentable de la Región que fomentan proyectos de infraestructura y logística y el comercio exterior, como el Banco Interamericano de Desarrollo
We need to strengthen the relationship with organizations committed to the sustainable development of the region that promote infrastructure and logistics projects and foreign trade, such as the Inter-American Development Bank
AMÉRICA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
69
70
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
(BID), el Banco de Desarrollo de América Latina (CAF), la Organización de los Estados Americanos (OEA) y el Banco Mundial: organismos cuyos objetivos son coincidentes y complementarios con los de ALALOG.
(IDB), the Development Bank of Latin America (CAF), the Organization of the American States (OAS) and the World Bank: organizations whose objectives are coincident and complementary with those of ALALOG.
Nuestra prioridad es apoyar el fortalecimiento de las cámaras, ya que necesitamos entidades sólidas que interactúen con sus gobiernos, que sean representativas en el mundo logístico, y que impulsen un Consejo Nacional de Logística (en Uruguay y en Colombia ya existen, mientras que en Argentina estamos en camino de conformación).
Our priority is to the strengthening of the cameras, since we need solid entities that interact with their governments, that are representative in the logistics world, and that promote a National Logistics Council (in Uruguay and in Colombia they already exist, while in Argentina we are on the way to conformation).
Observo a la supply chain como el valor más importante de las compañías y del mundo de los negocios. Así como en otros momentos lo fueron la manufactura y la producción, luego las finanzas, el marketing y las ventas, no tengo dudas que en el futuro, lo será la gestión de flujos.
I see the supply chain as the most important value of companies and the world of business. As at other times, manufacturing and production were, then finance, marketing and sales, I have no doubt that in the future, it will be the management of flows.
En un mundo de “omnicanales”, donde seguramente el eCommerce superará a todos, la supply chain será clave (mejoras en procesos, tecnologías aplicadas y sistemas que optimicen la coordinación y sincronización de los flujos para que sean más competitivos). En este sentido, es fundamental relacionarnos con organismos financieros internacionales para obtener líneas de crédito para inversiones en tecnologías. Estamos en tiempo de cambios, no se trata solo de cambiar sino también de cómo lo hacemos para lograr mayor competitividad e integración en nuestra Región. De allí la importancia de ALALOG y cada una de las cámaras nacionales que la componen.
In a world of “omni channels”, where surely E-Commerce will sur all, the supply chain will be key (improvements in processes, applied technologies and systems that optimize the coordination and synchronization of flows to make them more competitive). In this sense, it is fundamental to interact with international financial organizations to obtain lines of credit for investments in technologies. We are in a time of change, it is not only about changing but also about how we do it to achieve greater competitiveness and integration in our region. So here lays the importance of ALALOG and each of the national chambers that make it up.
AMÉRICA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
71
72
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
AMÉRICA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
73
74
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
La Cadena de Suministro Supply Chain
Nuestras soluciones de Contenido como Servicio aportan contenidos fuera de las empresas. Esta perspectiva “de fuera hacia dentro” está estimulando a las empresas a encontrar nuevos valores para hacer que la planificación y la ejecución de la cadena de suministro sea inteligente desde su concepción. Especialmente cuando se trata de comercio global. Por ejemplo, nuestras soluciones de contenido pueden ayudar a las empresas a: clasificar bienes para garantizar el cumplimiento con las disposiciones (compliance) a la vez que minimizan impuestos y aranceles; investigar, analizar y actuar en movimientos de importación/ exportación, regulación comercial y tendencias de mercado; y reducir el riesgo de realizar negocios con partes inhabilitadas. En muchos casos, las empresas buscan y almacenan manualmente este tipo de información, pero pocos tienen los recursos para mantenerse en la vanguardia de los ambientes comerciales y regulatorios permanentemente.
Our Content Solutions as a Service provide content outside the companies. This “from the outside in” perspective, is encouraging companies to find new values to make the planning and execution of the supply chain intelligent from its conception. Especially when it comes to global commerce. For instance, our content solutions can help companies to: classify goods to ensure compliance while minimizing taxes and tariffs; investigate, analyze and act on import / export movements, commercial regulation and market trends; and reduce the risk of doing business with disqualified parties. In many cases, companies search and store this type of information manually, but few have the resources to be avantgarde in commercial and regulatory environments
A Single Central Access Point As companies expand its geographic presence and product lines, the intersection of commercial content and item compliance with provisions becomes central to a general compliance program. A great advantage offered by our content solutions is that they function as the central point of access to an extensive amount of data on regulation, regulations, taxes and trade tariffs, organized by specific countries and territories. Appropriate access to this type of updated and accurate information allows compliance professionals, multinational carriers and multimodal agents to better comply with the reasonable precautions of international customs agencies; as well as better control the classification determinations in case of a customs audit.
AMÉRICA
Un Solo Punto Central de
A medida que las empresas expanden la presencia geográfica y las líneas de sus productos, la intersección del contenido comercial y el cumplimiento de los ítems con las disposiciones se vuelven centrales para un programa general de compliance. Una gran ventaja ofrecida por nuestras soluciones de contenido es que funcionan como punto central de a una vasta cantidad de datos sobre regulación, reglamentos, impuestos y aranceles comerciales, organizados por países y territorios específicos. El oportuno a este tipo de información actualizada y precisa les permite a los profesionales de compliance, transportistas multinacionales y agentes multimodales cumplir mejor con las precauciones razonables de las agencias aduaneras internacionales; así como controlar mejor las determinaciones de clasificación en caso de una auditoría aduanera.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Increasingly, supply chain participants are looking for BIG DATA content and tailored solutions to analyze trends and movements in global logistics. Our solutions that relieve, clean and commercialize import / export data offer this type of intelligence, which can be leveraged by companies with market research, insight selling, supply chain management, security strengthening and competitive strategy. Currently, our content solution covers more than 75% of the world’s import / export trade with data from the Americas, the European Union, Asia and Africa. Mostly oriented to ocean transport, these systems can provide global visibility to maritime deliveries, from and to a specific country. Such detailed information requires a massive database of shipment records, primarily relieved from official files of customs agencies and commercial Ministries. The depth of the information varies from country to country.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
75
76
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Cada vez más, los participantes de la cadena de suministro buscan contenidos de BIG DATA y soluciones a medida para analizar las tendencias y los movimientos de la logística global. Nuestras soluciones que relevan, limpian y comercializan datos comerciales de importación/ exportación ofrecen este tipo de inteligencia, que puede ser apalancada por las empresas con motivos de investigación de mercado, insight selling, gestión de cadena de suministro, fortalecimiento de la seguridad y estrategia competitiva. En la actualidad nuestra solución de contenido cubre más del 75 % del comercio de importación/ exportación del mundo con datos de las Américas, la Unión Europea, Asia y África. Mayoritariamente orientados al transporte oceánico, estos sistemas pueden brindar visibilidad global a las entregas marítimas, desde y hacia determinado país. Una información tan granular requiere una base de datos masiva de registros de envíos, primariamente relevados de archivos oficiales de agencias aduaneras y ministerios comerciales. La profundidad de la información varía de país a país.
Los Datos trabajando para su empresa
Las empresas usan de varias maneras estos volúmenes de contenido detallado, oportuno y fidedigno. Se puede refinar las estrategias de relevamiento a través de varias maneras: • identificación y precalificación de distribuidores alternativos de las principales materias primas; • evaluación de estrategias de crecimiento mediante la medición de oferta y demanda de los productos • agregar resiliencia a la cadena de suministro • simplificar la búsqueda de información comercial. Muchas veces, las prácticas de comercio y transporte global son manuales y complejas. Además, estas complejidades se exacerban por la acción de varios factores. Algunos de ellos son el creciente número de participantes en las cadenas de suministro globales de las empresas; y los cambios en las exigencias aduaneras y regulatorias. A medida que las disciplinas de la gestión logística y de cadena de suministro continúan evolucionando, la integración de contenidos externos cobra más valor para las empresas que buscan más automatización y control en tiempo real de las funciones de planificación y ejecución de sus cadenas de suministro.
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
77
Data working for your company Companies use these volumes of detailed, timely and reliable content in various ways. You can refine the survey strategies through several ways: • Identification and prequalification of alternative distributors of the main raw materials; • Evaluation of growth strategies by measuring the supply and demand of the products • Add resilience to the supply chain • Simplify the search for commercial information. Many times, global commerce and transportation practices are manual and complex. In addition, these complexities are exacerbated by the action of several factors. Some of them are the growing number of participants in the global supply chains of companies; and changes in customs and regulatory requirements.
As the disciplines of logistics and supply chain management continue to evolve, the integration of external content becomes more valuable for companies seeking more automation and real-time control of the planning and execution functions of their supply chains.
Multimar
Agencia Mariti
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
78
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Director Comercial CARGOX
Goerg Von Köller
Preguntas Frequentes relacionadas con Seguros de Transporte de Carga ¿Por qué es importante Asegurar las cargas? Toda Transacción de Comercio Internacional implica cantidad de Riesgos, a los cuales, según la modalidad de la compra / venta, se exponen las partes: Accidentes del Medio de Transporte, Factores Climáticos, Robos, Asaltos, Manipulación inadecuada, etc. La forma más eficaz de reducir Riesgos y eliminar Incertidumbres, es mediante la adquisición de un buen Seguro de Transporte de Carga. En Cargox le asesoramos respecto a las coberturas disponibles en el mercado, que le brinden la mayor protección posible. Otras ventajas de asegurar su carga de Importación o Exportación: • Transferencia de riesgo a terceros. • Mayor solidez en la compra / venta. • a financiamientos sobre mercancías importadas que se encuentran aseguradas.
¿Cuáles coberturas se pueden aplicar a mi carga? Las aseguradoras ofrecen dos tipos de coberturas. • Full Cover (All Risk, Todo Riesgo): La cobertura total aplicada para cargas que son Nuevas, y cubre pérdida total de bultos, pérdidas parciales, faltantes, daños de las mercancías y reparación, entre otras. (Es importante verificar coberturas adicionales y exclusiones expresas). • Limited Cover (o Cobertura Limitada): Esta se aplica para la carga Usada y dicha cobertura sólo cubre la pérdida total de las mercancías aseguradas.
¿Qué productos no se pueden asegurar? Bajo pólizas comunes no se aseguran: Animales vivos - Armas y municiones – Combustibles nucleares – Explosivos - Plantas vivas.
Sin embargo, es posible, para casos especiales, conseguir coberturas “a la medida”. Por ello es importante consultar.
¿Qué productos sólo se pueden asegurar con autorización previa? Joyería y valores - Mercurio, oro y platino Piedras y metales preciosos - Tabaco y cigarros – Antigüedades - Carga a granel - Obras de arte y esculturas - Productos perecederos (congelados o enfriados) – Cargas superiores a US$ 500.000.-, o bien superiores al límite estipulado en su póliza
¿Qué valores debo de considerar para asegurar una carga? Se considera desde un 100% hasta el 130% del valor FOB (o Ex Works) de carga en punto de origen, más el flete internacional y gastos relacionados hasta destino. El exceso sobre el 100% se considera “Beneficio Imaginario”, que resulta importante para recuperar las pérdidas por no poder comercializar los bienes siniestrados.
¿Qué sucede si aseguro una carga por un monto mucho mayor a su valor real de mercado? No se deben asegurar cargas por un monto superior al valor real del mercado. A la hora de indemnizar un siniestro, la aseguradora consideraría el valor real de mercado, mas el monto máximo de beneficio imaginario estipulado en la póliza, únicamente.
Ante una operación de importación con una moneda de intercambio poco frecuente, ¿cómo puedo emitir el certificado de seguro? Los certificados se pueden emitir en Dólares de los EE.UU. (USD) o Euros (EUR). Para cargas con valores en otras monedas se debe aplicar la conversión a estas monedas (USD o EUR).
Quiero asegurar una carga tan pronto como ella inicia su tránsito internacional, pero no cuento con documento de transporte. ¿Hay solución? Si no se cuenta con el documento de transporte (B/L u otro) basta con indicar el número de él. Si tampoco se dispone de dicho número, se puede señalar el número de Booking. En caso contrario, y de manera especial, se puede emitir el certificado de seguro sin este dato, y una vez que se tenga la información, se debe notificar a la aseguradora para su constancia o registro completo.
¿Puedo asegurar una carga importada bajo condición CIF que ya viene con seguro desde origen? Si la carga ya se encuentra asegurada desde origen no es recomendable realizar otro seguro, ya que en caso de siniestro lo que corresponde es aplicar el seguro de origen.
¿Qué sucede si yo emito el certificado uno o varios días después de que la carga ha comenzado el tránsito internacional? El certificado se puede emitir siempre que la carga no hubiese llegado a su país de destino. Sin embargo, la cobertura real de la carga comienza desde el momento en que se emite el certificado de seguro. Por tanto, si se presenta un reclamo por problemas ocurridos a la carga con una fecha anterior a la fecha y hora de la emisión del certificado de seguro, ésta no estaría cubierta.
¿Existen productos para los cuales las tasas, coberturas y deducibles sean diferentes ? Sí. Existen productos cuyos riesgos son mayores, por ejemplo: cristalería, loza, licores, joyería y otros productos. También la forma de
AMÉRICA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
79
80
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Preguntas Frequentes relacionadas con Seguros de Transporte de Carga transporte hace que el riesgo varíe. De acuerdo a la magnitud de los peligros e incertidumbres enfrentados es necesario establecer una tasa y deducible que compensen en forma justa a la aseguradora por los riesgos asumidos.
¿Cómo debo activar un reclamo ante un daño en la carga o siniestro? Los reclamos no se activan automáticamente cuando ocurre un siniestro. La responsabilidad de su activación recae en el dueño de la póliza o el beneficiario del certificado y ante la posibilidad o certeza de que la carga presente un daño o merma se debe de notificar al surveyor correspondiente, a Cargox y/o a la aseguradora. Las notificaciones deben hacerse de forma inmediata al momento de tomar conocimiento del inconveniente, y con un máximo de 3 días posterior a que la carga llega a su destino final estipulado en el certificado. Deben seguirse las pautas señaladas al respecto, tanto en la póliza, así como en el certificado.
¿Qué es un Surveyor o Comisario de Averías? Es una compañía contratada por la aseguradora, o bien por el beneficiario del seguro, especializada en realizar las investigaciones de los reclamos presentados por los asegurados ante siniestros. En ella recae la responsabilidad de emitir un reporte fáctico y objetivo de los hallazgos del peritaje a la aseguradora para que esta última proporcione una respuesta final al caso. El objetivo del reporte de avería emitido por el Surveyor, es comprobar los daños acusados, así como su causa, para que el asegurador pueda emitir un ajuste lo más justo posible, de acuerdo con los términos de cobertura de la póliza en cuestión.
• Factura Comercial. • Cartas de reclamo a los transportistas así como a cualquier otra empresa u organización que hubiera podido tener responsabilidad en el siniestro que se tramita. • Documentos de Entrada y Salida de Bodegas, Muelles, Medio de Transporte u otros donde conste ele estado de las mercancías en las etapas de transporte, desde la salida, hasta el arribo. • Cualquier otro documento que pueda contener información relevante acerca de la ocurrencia del siniestro, o los daños causados. Generalmente estos documentos se presentan al surveyor, quien los usará para elaborar su reporte de avería. Sin embargo, es posible, según el asegurador, enviar documentos probatorios adicionales, si en primera instancia un reclamo no fuera resuelto favorablemente.
¿Cómo debo proteger los intereses de recupero de la aseguradora en un reclamo, y por qué es importante? Si se presenta un siniestro y la aseguradora ha realizado el pago de la indemnización, dicha compañía ejercerá los derechos de recupero o repetición en contra de los responsables del daño o merma de la carga. Para ejercerlo es necesario que el el beneficiario del seguro, haya presentado previamente la reclamación al transportista, dentro de los tiempos según el tipo de transporte y sus condiciones (visibles en los Conocimientos de Embarque), darle seguimiento y contar con documentación que valide que en su momento se presentó y siguió el reclamo correspondiente contra el transportista o responsable del daño.
Mantener los derechos de la aseguradora a recupero es una de las obligaciones de los ¿Que documentos debo aportar al asegurados, y el no realizarlo es considerado presentar un reclamo por un siniestro? negligencia y es razón suficiente para la aseguradora para no indemnizar tras la Es de gran importancia contar con los ocurrencia de un siniestro. documentos del embarque, así como con los documentos fácticos (en lo posible) que puedan ayudar a esclarecer el momento así como la causa del daño: • Certificado de Seguro. • Conocimiento de Embarque (Bill of Lading, Guía Aérea o Carta de Porte, o documento equivalente).
Si una carga siniestrada tiene dos seguros independientes, ¿se puede reclamar aplicando ambas pólizas? El doble seguro no se permite. En caso de darse, el monto total a indemnizar por las dos aseguradoras, no debe exceder el valor asegurado más alto de las dos pólizas. Es obligación del asegurado informar la situación.
¿Puedo hacer un certificado a nombre del proveedor de la carga? Si. Especialmente en cargas pagaderas en destino contra entrega de documentos. Es también sensato en exportación de perecederos.
¿Están cubiertas las maniobras de carga en Origen y de descarga en Destino ? Las maniobras de carga en bodegas de origen están cubiertas siempre que las mismas las realice el transportista contratado para el transporte internacional. En el destino, sin embargo, si las maniobras de descarga en la bodega final se realizan por cuenta del beneficiario de la carga, no están cubiertas.
¿Tiene mi carga cobertura en bodegas en tránsito? Sí. La aseguradora brinda cobertura durante 60 días para las cargas que son depositadas en bodegas temporales, durante el proceso de tránsito, siempre que ello sea por necesidad imperiosa y que ello no sea instrucciones del asegurado.
¿Qué se considera una alteración del riesgo? Existe un cambio de riesgo especialmente cuando: • El inicio o término del transporte asegurado es sujeto de una demora considerable; • Hay una alteración considerable respecto del trayecto habitual o señalado para el transporte; • Se cambia el puerto o aeropuerto de destino; • Las mercancías se estiban sobre cubierta; • Y en general cuando la modificación aumenta el riesgo de ocurrencia de siniestros.
AMÉRICA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
81
82
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Operadores Logísticos y Navieras: una relación compleja que puede afectar la competitividad Logistics Operators and Shipping Companies: a complex relationship that can affect competitiveness
En la logística mundial, especialmente en el transporte marítimo, la contenerización de la carga y su apilamiento optimizando espacios en los transportes, se busca seguir reduciendo costos en el traslado de bienes. Al mismo tiempo, la informatización permite obtener datos casi al instante y posibilita a las empresas utilizar los sistemas Just-In-Time y Lean Manufacturing para producir a precios competitivos sin perder rentabilidad. Todos estos factores, depende en gran medida que los 3PL o los 4PL puedan confiar en la tarea de navieras para movilizar contenedores en un horario confiable y a un costo económico, pero hay una estadística que indica que mientras más y más empresas modifican su manejo de la cadena de suministro a Just-in-Time en la producción, control de inventario y entrega, las navieras son cada vez menos capaces de hacer las entregas a tiempo.
In global logistics it is sought the reduction of costs in the transfer of goods, especially in maritime transport, by containerization of cargo and its stacking. At the same time, computerization makes it possible to obtain data almost instantly and enables companies to use Just-In-Time and Lean Manufacturing systems to achieve competitive prices without losing profitability. All these factors depend to a great extent on whether the 3PL or the 4PL can rely on the task of shipping companies to move containers in a reliable schedule at an economic cost, but statistics indicates that while more and more companies modify their management of the Just-in-Time supply chain in production, inventory control and delivery; shipping companies are increasingly less able to make deliveries on time.
AMÉRICA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
83
84
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
¿En qué se sustenta esta afirmación? Simplemente en que días de más y más empresas modifican su manejo de la cadena de suministro a Just-in-Time en la producción, control de inventario y entrega, las navieras son cada vez menos capaces de hacer las entregas a tiempo. Y si bien esto no no tiene ningún efecto sobre cómo las navieras valoran la fiabilidad, la afectación sobre las cadenas de suministro es claro. Hay que agregar a esto último que el transporte marítimo no es una actividad “estandarizada” ya que hoy las compañías tienen necesidades específicas y esperan un plan SCM (supply chain managment) que se adapte a sus circunstancias para que puedan planificar y istrar sus negocios de la forma más eficiente. Muchos 3PL’s-4PL’s revisan requisitos, capacidad, comunicaciones e indicadores clave de rendimiento de sus clientes cada 120-180 días para integrar las capacidades y condiciones actuales del mercado, con el fin de proporcionar un servicio sin comprometer la satisfacción de los requerimientos de sus clientes, y si las navieras retrasan o cancelan servicios, eso atenta contra la competitividad de los operadores logísticos. La expresión “una cadena es tan fuerte como su eslabón más débil” calza perfectamente para la actual batalla entre navieras y expedidores
Why do we claim so? Nowadays more and more companies modify their supply chain management to Just-in-Time for the production, inventory control and delivery, and shipping companies are increasingly less able to make deliveries on time. And while this does not have any effect on how shipping companies value reliability, the impact on supply chains is clear. We must add that maritime transport is not a “standardized” activity since today companies have specific needs and expect a SCM (supply chain management) plan that adapts to their circumstances so they can plan and manage their business in the most efficient way. Many 3PL’s-4PL’s review requirements, capacity, communications and key performance indicators of their clients every 120-180 days to integrate the current market capabilities and conditions, in order to provide a service without compromising the satisfaction of their clients’ requirements. , and if the shipping companies delay or cancel services, this undermines the competitiveness of the logistics operators. The expression “a chain is as strong as its weakest link” fits perfectly for the current battle between shipping lines and shippers for supply chains, where what really matters is whether the
AMÉRICA
por las cadenas de suministro, donde lo que realmente importa es si es que “¿el cliente obtuvo lo que quería, en el momento y forma en que lo quería?” Esta realidad se vislumbra mucho en Latinoamérica y solo una mejora en los procedimientos sumado a la mejora en sistemas informáticos pueden darle respuestas a las crecientes necesidades logísticas de la industria.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
clients got what they wanted, in the moment they wanted and in the way they wanted” This reality can be seen in Latin America and only an improvement in the procedures as well as the improvement in computer systems can provide answers to the growing logistical needs of the industry.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
85
86
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
AMÉRICA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
87
88
AMÉRICA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
AMÉRICA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
89
90
ARGENTINA
Ar/CE
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Argentina Comercio Exterior Foreign Trade Nombre completo | Full Name
República Argentina
PBI (en millones) PBI (in millons)
US$ 594.975
Desbalance Comercial (en millones) Trade Imbalance (in millons)
US$ 3.427,6
Índice de Desarrollo Humano Human Development Index
0,838
Ubicación Geográfica Geographic Location
Lg: O 64º 0’ 0” La: S 34º 0’ 0”
Población | Population
44.458.477 hab.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Con un crecimiento previo del 2,4%, en 2018 se espera que la Argentina tenga por fin el despegue que tanto esperan los más de 44 millones de habitantes del país.
With a previous growth of 2.4%, in 2018 it is expected that Argentina will finally takeoff, so that its 44 million inhabitants ´expectations are fulfilled.
Será la segunda mitad del mandato del Presidente Macri y luego de años duros, las previsiones internacionales visualizan un futuro prometedor.
It will be the second half of President Macri's term and after hard years, international forecasts envision a promising future.
El país posee un PIB de U$S 594.975 millones y busca tratar de minimizar al máximo el desbalance comercial, el cual llega a U$S 3.427,6 millones.
The country has a GDP of US $ 594,975 million and seeks to try to minimize the commercial imbalance to the maximum, which reaches US $ 3,427.6 million.
Argentina posee un IDH de 0,838, uno de los más altos de Latinoamérica, pero aún tiene muchos desafíos por delante. En el plano logístico, se pusieron en marcha la construcción de autopistas, se reactivaron ramales ferroviarios (destacándose lo que se logró con el Belgrano Cargas conectando el norte del país con los puertos de la zona Rosafé y el puerto de Buenos Aires), se puso en relieve la necesidad de impulsar el transporte de cabotaje fluvial poniendo eje en las mejoras de la Hidrovía y también se le dio un impulso a los puertos proponiendo medidas que atraen inversiones y que sean sostén de grandes proyectos como el de Vaca Muerta.
Even though Argentina has an HDI of 0.838, one of the highest in Latin America, the country still has many challenges to overcome In the logistics area, the construction of motorways was started, railway branches were reactivated (highlighting what was achieved with the Belgrano Cargas connecting the north of the country with the ports of the Rosafe area and the port of Buenos Aires), emphasizing River Transport by making improvements in the Waterway, and also gave an impulse to the ports by proposing measures that attract investments and that important projects such as Vaca Muerta.
Población economicamente activa en INDUSTRIA Economically active population in INDUSTRY
35,5%
Población economicamente activa en SERVICIOS Economically active population in SERVICES
64,5%
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
Argentina
ARGENTINA
91
92
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Ubicación Mundial por Pablación World Location by Population
32 entre 184 países
Tasa Promedio Crecimiento Anual Average Annual Growth Rate
2,40%
Aeropuertos | Airports
Córdoba Buenos Aires Rosario Mendoza
Los aeropuertos de todo el país, en especial en Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario, Salta y Mar del Plata, vivirán una verdadera revolución en materia de transporte de pasajeros por la llegada de empresas Low Cost que aumentará la cantidad de pasajeros que se transportarán vía aérea. Esto podría, sin dudas, tener una influencia en materia de transporte de carga por el aumento de rutas y mejora en la conectividad. A nivel portuario, los recintos de Rosario son los que mayor índice de crecimiento han mostrado debido a que, luego de que se dejaran de lado imposiciones nocivas para el transporte fluvial, la llegada de tránsitos procedentes de Paraguay es incesante. También el puerto de Buenos Aires, el más grande del país, ha iniciado la discusión acerca de los cambios que necesita para ser el “puerto del futuro” y evitar cuestiones de congestión y falta de competitividad.
Puertos | Ports
Rosario Buenos Aires Mar del Plata Quequén Bahía Blanca La Plata
En el sur de la provincia de Buenos Aires, puertos como el de Quequén, el de Bahía Blanca o el de La Plata, siguen desarrollándose y se muestran como recintos complementarios al de Buenos Aires e incluso, brindando condiciones de competitividad únicas que hacen que cada más empresas confíen en sus servicios.
Airports throughout the country, especially in Buenos Aires, Cordoba, Mendoza, Rosario, Salta and Mar del Plata, will experience a real revolution in enger transport due to the arrival of Low Cost companies that will increase the number of engers transported by air. This could undoubtedly have an influence in of cargo transport due to the increase in routes and improvement in connectivity At the port level, Rosario's enclosures are the ones that have shown the highest rate of growth because, after leaving harmful deposits for river transport, the arrival of transits from Paraguay is incessant. Also the port of Buenos Aires, the largest in the country, has begun the discussion about the changes to undergo to become the "port of the future" and avoid congestion and lack of competitiveness. In the south of the province of Buenos Aires, ports such as Quequén, Bahía Blanca or La Plata, continue to develop, and have become complementary enclosures to Buenos Aires and even more, they provide unique competitive conditions that make more companies to trust their services.
ARGENTINA
c,4,BBVA Francés
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
93
94
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Industrias | Industries
Siderúrgica Automotriz Petroquímica Minera Agroindustria Frigorífica Construcción
Superficie | Area
2.891.810 km2
Moneda |Currency
Peso Argentino Tipo de Cambio |Exchange Rate
$ 1,00 Ar = $ 0,06 USD
Las principales industrias del país, como la agroindustria, la ganadería, las automotrices, la minería y la extracción de petróleo, buscan rentabilidad con el eje puesto en bajar costos logísticos y en ampliar mercados. Hoy, además del acuerdo con los del Mercosur, con Israel, Perú, Chile, México, Unión Aduanera África Meridional, India, Egipto y Colombia, los productos argentinos tienen avances y caídas ya que en el mercado de Estados Unidos, tuvo que pelear en la exportación de cítricos y los bio-combustibles sufren fuertes cargas impositivas del gigante del norte, pero a contra partida y con el mismo producto, se logró que la OMC fallara a favor por una medida impuesta por Europa similar a la que sufren los bio-combustibles en norteamérica. Con 2.78 millones de km², el crecimiento es dispar pero el cambio importante se da en sectores del norte con la gran cantidad de proyectos de extracción de litio que posibilitan mayor cantidad de empleo y desarrollo, en el sur el auge de Vaca Muerta sigue vigente, y las cosechas en el centro del país continúa con cifras récords. Argentina pone primera y el 2018 puede ser un año importante porque el comercio exterior tiene todo para crecer.
The main industries of the country, such as agro-industry, livestock, automotive, mining and oil extraction, seek profitability with the focus on lowering logistics costs and expanding markets. Today, in addition to the agreement with the of Mercosur, with Israel, Peru, Chile, Mexico, Southern African Customs Union, India, Egypt and Colombia, Argentine products have advances and falls since in the US market, Argentina had to fight in the export of citrus fruits and bio-fuels due heavy tax burdens from the US , but it is important to that, the WTO was able to fail in favor of a measure imposed by Europe similar to that suffered by the bio -combustibles in North America. With 2.78 million km², the growth is uneven but the important change occurs in northern sectors with the large number of lithium extraction projects that allow more employment and development, in the south the Vaca Muerta boom remains in force, and the harvests in the center of the country continue with record figures. Argentina has started and 2018 can be an important year because foreign trade has everything to grow.
Acuerdos Comerciales | Trade Agreements
Egipto México Colombia Perú Chile
Africa Meridional Mercosur Unión Aduanera
Israel
India
ARGENTINA
bancos,4,banco nación
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
95
96
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Presidente / President Cámara de Exportadores de la República Argentina CERA
Enrique Mantilla
B20, infraestructura logística y seguridad alimentaria B20, logistics infrastructure and food safety En la actualidad, el sistema alimentario global está formado por una compleja red de vínculos comerciales y cadenas de valor internacionales que son cada vez más interdependientes. Es así que, para hablar de seguridad alimentaria, es ineludible hablar del comercio y la logística internacional. Nowadays, the global food system is made up of a complex network of commercial links and international value chains that are increasingly interdependent. Thus, to speak of food security, it is unavoidable to talk about trade and international logistics.
Hay que tener en cuenta que maíz, arroz y trigo aportan el 60% de la base alimentaria global mientras que la soja da cuenta del 65% de la alimentación animal. El sistema logístico mundial debe transportar estos alimentos para el consumo de 2.800 millones de personas. Mientras tanto, 180 millones de toneladas de fertilizantes, usados para producir esos bienes agrícolas, también son parte del comercio internacional.
It is important to keep in mind that rice and wheat contribute 60% of the global food base while soy s for 65% of animal feed. The global logistics system must transport these foods for the consumption of 2,800 million people. Meanwhile, 180 million tons of fertilizers, used to produce these agricultural goods, are also part of international trade.
Desde esta realidad, es necesario analizar las principales rutas comerciales y los riesgos que tienen asociados. En el transporte marítimo, los más significativos son el Canal de Panamá y el Estrecho de Malaca, ya que ofrecen conexiones fundamentales entre los mercados occidentales y asiáticos. Más del 25% de las exportaciones globales de soja atraviesan el estrecho de Malaca, teniendo como destino China y el sudeste asiático. Los Estrechos Turcos son importantes ya que por ellos pasa el 20% de las exportaciones globales de trigo.
So, it is necessary to analyze the main commercial routes and their risks. In maritime transport, the most significant are the Panama Canal and the Strait of Malacca, since they offer fundamental connections between Western and Asian markets. More than 25% of global soy exports cross the Strait of Malacca, targeting China and Southeast Asia. The Turkish Straits are important as they for 20% of global wheat exports.
En el transporte tierra adentro, los cuellos de botella más importantes se encuentran en EEUU (las vías ferroviarias y rutas marítimas internas transportan el 60%
In inland transport, the most important bottlenecks are found in the US (railroads and domestic shipping routes transport 60% of US exports of wheat, soybeans, corn and rice, equivalent to
ARGENTINA
de las exportaciones estadounidenses de trigo, soja, maíz y arroz, equivalente al 13% de las exportaciones globales, a los puertos del Golfo), Brasil (cuatro puertos en la costa sudeste son responsables de casi el 2% de las exportaciones globales de soja, y dependen de la trama doméstica de rutas) y el Mar Negro (el 60% de las exportaciones de trigo de Rusia y Ucrania, equivalentes al 12% del total mundial, se transportan por ferrocarril a los puertos del Mar Negro). Todos estos puntos críticos han sufrido disrupciones menores y en los últimos 15 años sufrieron al menos un cierre o interrupción del tránsito. Sin embargo, están sujetos a otros tipos de riesgos: • Riesgos climáticos: eventos climáticos como tormentas o inundaciones pueden cerrar estos puntos de tránsito de manera temporaria, reducir su eficiencia o deteriorar la infraestructura. • Riesgos de seguridad: estos riesgos se refieren a guerras, inestabilidad política, terrorismo, crimen organizado y piratería. • Riesgos institucionales: estos riesgos se refieren a decisiones que puedan tomar las autoridades gubernamentales de cerrar o restringir el paso.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
13% of global exports, to Gulf ports; Brazil (four ports on the southeast coast are responsible for almost 2% of global soybean exports, and depend on the domestic network of routes) and the Black Sea (60% of Russian and Ukrainian wheat, making up 12% of the world total, are transported by rail to the Black Sea ports). All of these critical points have suffered minor disruptions and in the last 15 years they have suffered at least a closure or interruption of traffic. However, they are subject to other types of risks: • Climatic risks: climatic events such as storms or floods can temporarily close these transit points, reduce their efficiency or damage the infrastructure. • Security risks: these risks refer to wars, political instability, terrorism, organized crime and piracy. • Institutional risks: these risks refer to decisions that may be taken by government authorities to close or restrict age.
A su vez, estos riesgos son cada vez más probables por las siguientes tres tendencias:
In turn, these risks are likely to happen because of the following three trends:
• Creciente dependencia logística: se ha registrado un crecimiento en la dependencia que tiene el transporte de granos y fertilizantes de los puntos de
• Growing logistic dependence: there has been a growth in the dependence of the transportation
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
97
98
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
fundacion,4,fundacion icbc
ARGENTINA
estrangulamiento. En la última década y media, el porcentaje de estos productos comerciados que pasó por los puntos en cuestión pasó del 43% al 54%, y el porcentaje que tiene uno de estos puntos como única opción viable pasó del 6% en 2000 al 10% en la actualidad. • Cambio climático: el crecimiento de la frecuencia y gravedad de los eventos climáticos lleva a mayores disrupciones del transporte y daño a la infraestructura. El crecimiento del nivel del mar presentará desafíos para las operaciones portuarias. A su vez, el cambio climático perjudicaría las cosechas globales, presionando aún más los ajustados mercados agrícolas y convirtiéndose en fuente de volatilidad de los mismos. • Subinversión en infraestructura: la falta de inversión adecuada en la infraestructura genera deficiencias en términos de los volúmenes comerciados y reducen la resiliencia frente al cambio climático. ¿Qué recomienda Chatham House para reducir los riesgos en los puntos de estrangulamiento a largo plazo?
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
of grains and fertilizers from the bottlenecks. In the last decade and a half, the percentage of these traded products that went through these points went from 43% to 54%, and the percentage that each of this point has as the only viable option went from 6% in 2000 to 10% nowadays. • Climate change: the growth of the frequency and severity of climatic events leads to greater transport disruptions and damage to infrastructure. Sea level rise will present challenges for port operations. In turn, climate change would damage global harvests, putting lots of pressure on agricultural markets and making them volatile • Sub investment in infrastructure: the lack of adequate investment in infrastructure generates deficiencies in of volumes traded and reduces the response towards climate change.
institución referente,4,cera
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
99
100
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
En primer lugar, se plantea la importancia de integrar el análisis de los puntos de estrangulamiento a las estrategias de manejo de riesgos a nivel internacional, nacional y local, operando sobre los planos de seguridad alimentaria, seguridad nacional y manejo de riesgos ante desastres naturales. En segundo lugar, Chatham House enfatiza la necesidad de realizar inversiones para garantizar la seguridad alimentaria. El G20 debe establecer un grupo de trabajo sobre infraestructura compatible y resistente a los eventos climáticos de impacto negativo. En tercer lugar, se destaca el fortalecimiento de la confianza y predictibilidad en torno al comercio internacional. En cuarto lugar, Chatham House propone desarrollar acuerdos de almacenamiento y distribución compartida de reservas estratégicas. Los gobiernos en regiones con déficit alimentarios deben realizar acuerdos de almacenamiento y de distribución de emergencia a nivel regional, localizando las facilidades en lugares estratégicos capaces de superar potenciales cierres de los puntos de estrangulamiento. En quinto lugar, se recomienda fortalecer la evidencia en torno a los riesgos asociados a los puntos de estrangulamiento. Los investigadores deben conectar los modelos existentes de dinámica de las redes de transporte con los datos del comercio de alimentos en tiempo real para modelar alternativas de transporte para los casos de disrupciones. AMIS debería tomar en consideración los puntos de estrangulamiento sistémicos y trabajar con los gobiernos para armonizar los distintos datos nacionales. Las instituciones multinacionales deberían integrar el monitoreo continuo de la congestión y fallas de los puntos de estrangulamiento a sus marcos actuales para hacer el seguimiento de inversiones en infraestructura y su desempeño. Los científicos del clima y las asociaciones industriales de infraestructura deberían trabajar juntos para reducir la brecha entre los modelos de impacto climático y el planeamiento de la resiliencia de la infraestructura. Los consejos de investigadores deben establecer marcos multidisciplinarios para analizar el tema.
What does Chatham House recommend to reduce risks in bottleneck in a long term ? In the first place, the importance of integrating the analysis of bottlenecks into risk management strategies at the international, national and local levels, operating on the levels of food security, national security and risk management in cases of natural disasters, In the second place, Chatham House emphasizes the need to make investments to ensure food security. The G20 should establish a working group on infrastructure compatible and resistant to climate events of negative impact. In the third place, to highlight the strengthening of confidence and predictability around international trade. Next, Chatham House proposes to develop storage agreements and shared distribution of strategic reserves. Governments in regions with food deficits should make emergency storage and distribution agreements at the regional level, locating facilities in strategic locations to overcome potential closures of bottlenecks. Finally, it is recommended to strengthen the evidence regarding the risks associated with the bottlenecks. Researchers must connect existing models of transport network dynamics with real-time food trade data to model transportation alternatives for disruptions. AMIS should take into systemic bottlenecks and work with governments to harmonize different national data. Multinational institutions should integrate continuous monitoring of congestion and failures of bottlenecks to their current frameworks to monitor infrastructure investments and their performance. Climate scientists and industrial infrastructure associations should work together to reduce the gap between climate impact models and infrastructure resilience planning. The councils of researchers must establish multidisciplinary frameworks to analyze the subject.
ARGENTINA
despachante de aduana,4,costa libre
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
101
102
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Presidente / President Cámara de Importadores de la República Argentina CIRA
Ruben García
Argentina ratifica su compromiso para mejorar el Comercio Exterior del país Argentina ratifies its commitment to improve the country's Foreign Trade
Argentina acaba de finalizar su proceso de ratificación del Acuerdo sobre Facilitación del Comercio (AFC), lo cual refleja el compromiso del país con las reformas para lograr un entorno confiable, productivo y sostenible para el crecimiento, el empleo y el desarrollo. También es un firme gesto de apoyo al multilateralismo y el objetivo compartido de buscar el comercio justo basado en reglas claras. El AFC permitirá hacer más eficientes y ágiles las transacciones comerciales internacionales, simplificando procedimientos, requisitos y formalidades en trámites de comercio exterior.
Argentina has just completed its process of ratification of the Agreement on Trade Facilitation (AFC), which reflects the country's commitment to achieve a reliable, productive and sustainable environment for growth, employment and development. It is also a firm gesture to multilateralism and the shared objective of seeking fair trade based on clear rules. The AFC will make international commercial transactions more efficient and agile, simplifying procedures, requirements and formalities in foreign trade procedures.
La Facilitación del Comercio es uno de los principales ejes de acción de la Cámara de Importadores de la
Trade Facilitation is one of the main axes of action of the “Chamber of Importers of the Argentine Republic”
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
República Argentina (CIRA) y en este sentido la institución ya ha organizado en 2016 y 2017 dos seminarios en concordancia con la agenda oficial del Gobierno Nacional, dentro de un plan de colaboración público-privado. En el transcurso del 2018 se realizarán tres seminarios más, organizados en conjunto con la Organización Mundial de Aduanas (OMA), la Aduana Argentina y reconocidas universidades. El primero de este año se llevará a cabo durante el mes de abril y se centrará en un tema de gran importancia: Operador Económico Autorizado (OEA).
(CIRA) and in this sense the institution has already organized in 2016 and 2017 two seminars in accordance with the official agenda of the National Government, within of a public-private collaboration plan. During the course of 2018, three more seminars will be held, organized in conjunction with the World Customs Organization (WCO), the Argentine Customs Office and recognized universities. The first of this year will be held during the month of April and will focus on a topic of great importance: Authorized Economic Operator (AEO).
El nuevo programa de OEA incluye ahora al sector importador además del exportador, un hito de gran importancia que se adapta a las mejores prácticas internacionales, ya que de esta manera funcionan hoy las cadenas de valor en el mundo. Este mecanismo implica el cumplimiento de las normas de seguridad que la OMA elabora para la cadena logística a fin de garantizar un control pleno, seguro y flexible en el comercio internacional.
The new OAS program now includes the importing sector in addition to the exporting one, in accordance to the best international practices, since it is in this way that the value chains in the world work today. This mechanism implies compliance with the safety standards that the OMA elaborates for the logistics chain in order to guarantee full, safe and flexible control in international trade.
instituciones referentes,4,cira
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
103
104
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Presidente / President Asociación Argentina de Agentes de Carga Internacional AAACI
Jorge Pereira
Rumbo a la Digitalizacion Towards Digitalization Cuando en el año 1971 fue fundada la AAACI por un reducido número de agentes de carga, nadie imaginaba los fenomenales cambios que experimentaría el comercio internacional y la actividad nuestra en particular en un futuro que parece haberse acelerado en los últimos tiempos en relación a los pocos y lentos que se experimentaban en épocas anteriores. When the AAACI was founded in 1971 by a small number of cargo agents, nobody imagined the phenomenal changes that international trade and our activity would undergo in particular in a future which in recent times has gone further in relation to the few and slow changes that were experienced in earlier times.
Con buen criterio y visión nuestra Asociación acompañó estos movimientos e inclusive generó muchos de ellos a nivel local. Esto fue posible al haber mantenido en forma asidua o y participación directa en organismos internacionales como FIATA, IATA, ALACAT y en nuestro medio con entes gubernamentales y privados vinculados al funcionamiento del comercio exterior, como ser Dirección General de Aduana, Cámaras de Exportadores e Importadores, Depósitos Fiscales, Puertos, Aeropuertos, ANAC, Prefectura Naval, Compañías Aéreas y Navieras.
With good judgment and vision our Association accompanied these changes and even generated many of them at a local level. This was possible because we kept close and participated in international organizations such as FIATA, IATA, ALACAT and with governmental and private entities linked to the operation of foreign trade, such as the General Directorate of Customs, Chambers of Exporters and Importers. , Tax Warehouses, Ports, Airports, ANAC, Naval Prefecture, Air Companies and Shipping Companies.
ARGENTINA
Todo como consecuencia de haber estado involucrados desde nuestros comienzos en diversas reuniones de Consejos como el aduanero o portuario y haber enviado propuestas fruto de las experiencias diarias de nuestros a las autoridades pertinentes, muchas de las cuales se convirtieron luego en resoluciones que rigen la actividad.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
This happened as a result of having been involved since our inception in various customs or port Council meetings and have submitted proposals resulting from the daily experiences of our to the relevant authorities, many of which then became resolutions governing the activity.
Asimismo se encaró en 2016 la ardua tarea de formar un Fondo Común Solidario que ya lleva un año de funcionamiento respaldando a nuestros en cumplimiento de regulaciones aduaneras.
Likewise, in 2016 the arduous task of forming a Common Solidarity Fund that has been operating for one year ing our in compliance with customs regulations.
Como siempre continuamos con el dictado de cursos inherentes a la actividad y necesidad de los asociados, pues estamos convencidos de la importancia de la capacitación y actualización de conocimientos para estar familiarizados con las nuevas técnicas.
We also continue with of courses inherent to the activity and needs of the associates, because we are convinced of the importance of the training and updating of knowledge to be familiar with the new techniques
Actualmente formamos parte de varias comisiones, como ser la V.U.C.E., el “Exporta Fácil” para lograr la participación de los agentes de carga en esta modalidad, el Consejo Consultivo Portuario, el de Cargas con las Líneas Aéreas por el proyecto e-AWB y todos aquellos ámbitos donde se trate la eliminación de trámites burocráticos que puedan ser reemplazados por transacciones digitales.
We are currently part of several commissions, such as the VUCE, the "Easy Exports" to have freight forwarders participate in this modality, the Port Advisory Council, the Cargo with the Airlines for the e-AWB project and all areas where the elimination of bureaucratic procedures can be replaced by digital transactions.
Instituciones referentes,4,aaaci
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
105
106
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Presidente / President Centro Despachantes de Aduana de la República Argentina
Enrique Loizzo
Importancia de la figura del despachante en el acuerdo de facilitación de comercio Importance of the custom broker in the trade facilitation agreement
Desde el inicio de gestión de esta nueva Comisión Directiva trabajamos convencidos de que la figura del despachante de aduana debe reubicarse como centro estratégico del Comercio Exterior. Nuestra profesión tiene el peso de la Ley 22.415, somos sujetos obligados ante la UIF y nuestro expertise nos otorga la potestad de intervenir en toda la cadena logística de importación y exportación. Nuevos tiempos de cambios se presentan en nuestra profesión y esto genera nuevos desafíos que deben ser tomados con responsabilidad y atención. Nuestro país se adhirió recientemente al acuerdo de Facilitación de Comercio, lo cual nos permite reinsertarnos en el mundo de los negocios globales. Desde el CDA, creemos que ante el avance de nuevas formas del comercio y la búsqueda de facilitación de
From the beginning of the management of this new Board of Directors we have worked to place the customs broker in a strategic center of Foreign Trade. Our profession has the weight of Law 22.415, we are obliged subjects before the FIU and our expertise gives us the power to intervene in the entire import and export logistics chain. New winds of change are presented in our profession and this generates new challenges that must be taken with responsibility and attention. Our country recently ed the Trade Facilitation agreement, which allows us to re-enter the world of global business. From the CDA, we believe that before the advance of new forms of trade and the search for facilitation of the operation, the participation of the custom broker remains key.
ARGENTINA
la operatoria, la participación del despachante sigue siendo clave. Facilitar no es sinónimo de falta de intervención o eliminación de controles. Por el contrario, para facilitar y hacer más ágil un proceso, primero es necesario conocerlo, y así entonces, entender dónde, cómo y cuándo es posible mejorarlo. Por esta razón, buscamos dar a conocer a toda la comunidad y a los que deciden las normativas, el valor que tiene el trabajo del despachante como auxiliar del Estado en el comercio exterior, aportando conocimiento y asumiendo cada vez más responsabilidades frente a las distintas normativas de los más diversos ámbitos, y de hecho, siendo un respaldo que se ve todos los días en las pymes que no pueden contar con un área específica de comercio exterior, apoyándose en su conocimiento y experiencia. El apoyo a las iniciativas de facilitación es total, de esta manera el Centro está siendo muy activo en todo lo que tiene que ver con la mejora de procesos y sistemas, para lo cual, creó una comisión dedicada al tema de la Ventanilla Única de Comercio Exterior (VUCE).
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Facilitating is not synonymous with lack of intervention or elimination of controls. On the contrary, to facilitate and make a process more agile, it is first necessary to know it, and then, to understand where, how and when it is possible to improve it. For this reason, we seek to make known to the entire community and to those who decide the regulations, the value of the work of the broker as an auxiliary of the State in Foreign Trade, providing knowledge and assuming more and more responsibilities to the different regulations of the most diverse areas, and in fact, being the that is seen every day in SMEs that cannot count on a specific area of foreign trade, relying on their knowledge and experience. The to the facilitation initiatives is total, in this way the Center is very active in everything that has to do with the improvement of processes and systems, for which a commission dedicated to the topic of the Single Window of Commerce (VUCE). has been created. From this t commission with the VUCE teams, we exchange opinions and provide solutions to the current
Instituciones referentes,4,Centro de Despachantes de Aduana
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
107
108
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Agentes de Carga,4,mw logistics
Desde esta comisión conjunta con los equipos de VUCE, intercambiamos opiniones y aportamos soluciones a la problemática actual del comercio exterior; la reuniones son semanales y se tratan los temas de coyuntura como así también aquellos en la normativa quedo desactualizada y hoy en vez de facilitar, terminan complejizando la operativa diaria. Mensualmente se realizan mesas de diálogo público/ privado para evaluar los procesos y procedimientos resultantes de las reuniones operativas, con la finalidad de dar curso a las mejoras planteadas. Recientemente el CDA ha participado del Congreso Internacional de FITAC, donde se reunieron los máximos exponentes del Sector Público, Privado y Académico para debatir sobre los cambios que se avecinan en materia de comercio internacional y aduanas; La ciudad de Cartagena de Indias fue escenario de los tres días de jornadas intensas de trabajo y en la mayoría de las ponencias, una constante se repetía con suma intensidad. El Sector público representado por Instituciones Aduaneras, Tributarias y Ministeriales pregonan con ímpetu que son los encargados de elaborar y ejecutar las normas para mejorar el paso de las mercaderías por las fronteras del mundo; pero sin dudas, que el éxito de las medidas no sería tal sin el apoyo y la colaboración de los Despachantes de Aduanas, para que el efectivo cumplimiento sea logrado con eficiencia y responsabilidad.
problems of foreign trade; the meetings are weekly and the topics of the conjuncture are treated as well as those in the norm are outdated and today instead of facilitating, they end up complicating the daily operations. Monthly public / private dialogue tables are held to evaluate the processes and procedures resulting from the operational meetings, with the purpose of giving direction to the improvements proposed. Recently the CDA has participated in the International Congress of FITAC, where the maximum exponents of the Public, Private and Academic Sector met to discuss the changes in the area of international trade and customs; The city of Cartagena de Indias was the scene of the three days of intense days of work and in most of the papers, a constant was repeated with great intensity. The Public Sector, represented by Customs, Tax and Ministerial Institutions, proclaim with impetus that they are in charge of elaborating and executing the rules to improve the age of merchandise across the borders of the world; but the success of the measures would not be such without the and collaboration of the Customs Brokers, so that effective compliance is achieved with efficiency and responsibility.
ARGENTINA
zonas francas,3,zona franca la plata
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
109
110
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
zonas francas,3,zona franca la plata
ARGENTINA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
111
112
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Vicepresidente / Vice-president Zona Franca La Plata
Juan Pablo Justo
En busca de una nueva Ley de Zonas Francas In search of a new Law of Free Zone Ponencia realizada en el Encuentro de Protagonistas XVII / Presented at the “Encuentro de Protagonistas XVII
Si bien la Zona Franca La Plata fue la primera en ponerse en marcha en la República Argentina, el país tiene el potencial de contar con una por Provincia y hace 21 años que tenemos en marcha un régimen de Zonas Francas, relativamente joven en comparación al mundo donde esta herramienta tiene muchos años más de implementación. Sin embargo, en este lapso, no hemos logrado un verdadero y pleno desarrollo de su potencial o al menos no el que quisiéramos. Actualmente, esta Zona Franca concentra el 90% de las actividades de Zonas Francas de todo el país, porque si bien existen ocho o nueve, algunas no están habilitadas o funcionan de manera comercialmente precaria. Esta situación hace imperioso que modifiquemos el régimen actual, ya que entendemos que el problema está dado por una normativa que no es beneficiosa para el negocio. Para entender el funcionamiento de la Zona Franca hay que comenzar pensando que la concentración de la mercadería o del tráfico de mercadería de los puertos en un lugar cerca o dentro del mismo recinto implica “un cóctel maravilloso” para los negocios puesto que aquí se brinda un tratamiento logístico muy bueno a la mercadería, que además cuenta con un régimen fiscal beneficioso.
Although “La Plata Free Trade Zone” was the first to start up in the Argentine Republic, the country has the potential to have one per Province and for 21 years we have been operating a Free Trade Zone regime, relatively young compared to the world where this tool has many more years of implementation. However, in this period, we have not achieved a true and full development of its potential or at least not what we wanted. Currently, this Free Trade Zone concentrates 90% of Free Zone activities throughout the country, because although there are eight or nine, some are not enabled or operate in a commercially precarious manner. This situation makes it imperative that we modify the current regime, since we understand that the problem arises by regulations that are not beneficial for the business. To understand the operation of the Free Trade Zone, one must begin by thinking that the concentration of merchandise or the merchandise traffic of the ports in a place near or within the same precinct implies "a wonderful cocktail" for business, since here a very good logistics treatment to merchandise and also has a beneficial tax regime are found. This generates a synergy and a society that flows very well and that is very convenient for Foreign Trade.
ARGENTINA
agente de carga,4,grifuron
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
113
114
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
operadores logísticos,4,logistica integral
Esto genera una sinergia y una sociedad que fluye muy bien y que es muy conveniente para el Comercio Exterior. Un ejemplo de éxito es Barcelona, que tiene un espacio que se denomina el “Polígono Franco”, nacido a principios del siglo pasado con actividades industriales (sobre todo automotrices) y en donde, hoy por hoy, su actividad es puramente logística, pero con la aplicación del régimen de Zonas Francas. ¿Qué implica esto? Que la mercadería que transita ahí dentro tiene un tratamiento fiscal distinto al del territorio general. Entonces, cuando hablamos de Zona Franca lo que tenemos que entender es que un espacio físico delimitador, al punto tal que se crea una verdadera frontera aduanera entre el recinto y el territorio aduanero en general. Una Zona Franca “pura” podemos decir que es un espacio de no tributación, lo que implica que lo que ocurre allí no se encuentra distorsionado por la aplicación de tributos, porque si generamos algún tributo, la Zona se convierte en una “Zona Renga” y eso no la hace atractiva para la llegada de capitales. Está demostrado que los países que cuentan con estas zonas han logrado un mayor crecimiento del PBI. Sin embargo, en Argentina las que existen no son “puras” y las normativas no acompañan, lo que hace que en realidad las que
An example of success is Barcelona, which has a space that is called the "Polígono Franco", created at the beginning of the last century with industrial activities (especially automotive) and where, today, its activity is purely logistical, but with the application of the Free Zones regime. What does this imply? That the merchandise that transits there has a fiscal treatment different from that of the general territory. Then, when we talk about the Free Trade Zone, what we have to understand is that it represents a delimiting physical space, to the point that a true customs border is created between the enclosure and the customs territory in general. A "pure" Free Zone can be said to be a space of non-taxation, which implies that what happens there is not distorted by the application of taxes, because if we generate a tribute, the Area becomes a "Renga Zone" and that does not make it attractive for the arrival of capital. It is demonstrated that the countries that have these zones have achieved a higher GDP growth. However, in Argentina those are not "pure" and the regulations do not accompany, which means that in reality the ones who get the benefits are the Free Zones that are in the contiguous countries. So if Brazil and Chile present more
ARGENTINA
instituciones referentes,4,arlog
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
115
116
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
se benefician son las Zonas Francas que están en los países contiguos. Entonces si Brasil y Chile presentan regímenes más beneficiosos, eso hace que el capital se vaya hacía allí. La verdad es que en estos últimos años venimos golpeando puertas para tener un buen régimen y considero que nos ha escuchado puesto que hemos logrado darle estado parlamentario a una reforma de la Ley de Zonas Francas que, si bien no es la ideal, es un paso adelante respecto a lo que existe hoy. Lo que impulsa esta normativa es integrar una parte de la economía que hoy está ausente en el rubro, que son los procesos productivos. Es decir, las Zonas Francas argentinas hasta el día compiten, de alguna manera, con los Depósitos Fiscales y si bien tiene más plazo para la permanencia de la mercadería y demás, no es esa la esencia de estos establecimientos, puesto que se podría beneficiar a la mayoría de las ramas de la economía. Si no tenemos a la industria dentro de estos lugares, nos estamos perdiendo una parte importante del negocio. La idea ahora es poder permitir que se realicen procesos productivos dentro, como si fueran en otro país, y poder ingresar esa producción al territorio tributando todo lo que hay que tributar, pero empleando mano de obra argentina. La ley está ya en las Comisiones del Senado de la Nación y espero llegue a Diputados para permitirnos ser más competitivos en la región con este régimen. Si cada Provincia posee una Zona Franca, el régimen será verdaderamente Federal y generará empleo en cada una de las jurisdicciones. Y en eso estamos, haciendo un trabajo muy serio y profundo, sobre todo de convencimiento de los gremios industriales, de la Unión Industrial, para que comprendan que la Zona Franca está para beneficiarlos a ellos también. Respecto a la asociación con el Puerto creo que la Zona Franca y la Terminal de Contenedores le van a dar un color distinto a esta relación. Tenemos un proyecto llamado ZAV, que es la Zona de Almacenaje de
beneficial regimes, the capital will go to those countries. The truth is that in recent years we have been knocking doors to achieve a good regime and I think we have been heard, since we have managed to give parliamentary status to a reform of the Free Zones Law that, although it is not ideal, is a step ahead regarding what exists today. What we want with this regulation is to integrate a part of the economy that is absent today in the area, which are the productive processes. That is to say, the Argentine Free Zones up to this moment, compete, somehow, with the Fiscal Deposits and although it has more time for the stock of the merchandise among other things, that is not the essence of these establishments, because it actually could benefit more branches of the economy. If we do not have the industry inside these places, we are losing an important part of the business. The idea now is to be able to allow productive processes to be carried out inside, as if they were in another country, and to be able to enter that production into the territory, paying everything that has to be paid, but using Argentine labor. The law is already in the Commissions of the Senate of the Nation and I hope it reaches the House of Representatives to allow us to be more competitive in the region with this regime. If each Province has a Free Zone, the regime will be truly Federal and will generate employment in each of the jurisdictions. And that's what we are doing, doing a very serious and deep work, especially to convince industrial unions so that they understand that the Free Trade Zone will benefit them as well. Regarding the association with the Port, I believe that the Free Zone and the Container Terminal will give a different color to this relationship. We have a project called ZAV, which is the Vehicle Storage Area, in which we intend to develop an activity that never worked and we have always wanted to. It is about taking advantage of the logistical advantage of the proximity of
ARGENTINA
Vehículos, en el cual pretendemos desarrollar una actividad que nunca funcionó y nosotros siempre quisimos. Se trata de aprovechar la ventaja logística de la cercanía del Puerto de La Plata respecto a los que están más al norte, para poder ingresar autos de importación o exportación, como estamos hablando con algunas de las Terminales Automotrices. Consideramos que es un proyecto que, en caso de funcionar, estaría pensando en la preentrega y en todos los servicios que requieren las automotrices lo que va a generar un negocio muy importante y una actividad económica no común en donde está la Zona Franca de La Plata. Este proyecto fue muy bien recibido por el Consorcio del Puerto de La Plata. Nosotros pretendemos ser socios también de la Terminal de Contenedores, y que la carga descanse bajo el régimen de Zona Franca con todos los beneficios que eso tiene, por lo que esperamos funcionar fluidamente con la Terminal brindando un espacio realmente competitivo.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
the Port of “La Plata” with respect to those that are farther north, to be able to import or export cars. We have lately been talking about that with some of the Automotive Terminals. We consider that it is a project that, if it works, would allow the pre-delivery and all the services that the automotive companies require, which will generate a very important business and an uncommon economic activity where the Free Trade Zone is located. This project was very well received by the Port of La Plata Consortium. We also intend to be partners of the Container Terminal, and that the cargo rests under the Free Zone regime with all the benefits that it has, so we hope to operate fluidly with the Terminal, providing a truly competitive space.
instituciones referentes,4,Asociación s zona franca la plata
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
117
118
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
zonas francas,3,cuezflp
ARGENTINA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
119
120
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Directora / Director
agente de carga,4,bifrost cargo
AQR Trading
Lic. Aleida Muñiz Terra
Mercosur + Unión Europea = El Gran Bloque Mercosur + European Union = The Great Block Las estadísticas destacan la importancia de la formación de bloques regionales en el mundo ya que impulsan el crecimiento económico, la generación de empleo mejor remunerado y el grado de especialización de cada economía basada en sus recursos naturales o generados en cada región. La regionalización tiene su historia y si bien algunas siguen superponiéndose a las nuevas, comienza la etapa de la regionalización por bloques, es decir, los bloques buscan acuerdos de libre comercio entre ellos. La primera etapa de regionalización data desde 1891 cuando se celebra el Tratado de libre comercio franco-britanico -Tratado de Cobden-Chevalier-, donde los países buscan mejorar sus economías individuales firmando acuerdos que mejorarían sus ventas internacionales. La segunda etapa se inicia cuando a los países ya no les alcanza con acuerdos bilaterales, entonces recurren a lazos comerciales con más países, formando grupos de intereses económicos que luego se convertirán en bloques regionales con
Statistics highlight the importance of the formation of regional blocs in the world, since they promote economic growth, the generation of better paid employment and the degree of specialization of each economy based on its natural resources or generated in each region. Regionalization has its history and although some continue to overlap the new ones, the stage of regionalization by blocks begins, that is, the blocks seek free trade agreements between them. The first stage of regionalization dates back to 1891 when the Franco-British Free Trade
ARGENTINA
aspiraciones comerciales importantes. En una tercera etapa los bloques salen a buscar acuerdos con países, algo que sigue sucediendo naturalmente. Ya en la cuarta etapa, contemporánea, los bloques establecidos buscan acuerdos de libre comercio con otros bloques, impulsando la generación de potencias de consumidores enrolados en un mismo sistema de preferencias de aranceles. La quinta etapa se gestará en un pensamiento de regionalización continental. La tendencia es recrear el punto cero de la historia política económica rememorando a los fenicios donde, desde los comienzos, se han trazado limites territoriales y ahora, ese mismo comercio, los desdibuja, creando bloques regionales que mejoran las reglas para sus . Los Tratados de Libre comercio promueven ampliar los mercados participantes reduciendo, hasta lograr la eliminación, de aranceles que afectan el comercio. Además, propone la eliminación de barreras no arancelarias, liberalización en materia comercial, el subsidio a exportaciones del agro, modificar reglas para adecuarlas a todas las partes y unificar los procedimientos aduaneros y certificados que faciliten la operativa internacional. La finalidad es que se alcancen los objetivos en un periodo de tiempo, especificado en el acuerdo celebrado, entendiendo que a su término se debe lograr lo propuesto. En cifras, este Tratado de Libre Comercio impulsa una economía de aproximadamente 800 Millones de consumidores, representando al Mercosur un 25% de ellos, significando el 80% del PBI de Sudamérica. El crecimiento del PBI de la Unión Europea en 2017, índice que mide el valor monetario de la producción de bienes y servicios finales de determinado país o región en un periodo determinado, asciende a 2,3% respecto del año 2016. Mientras que el Mercosur obtuvo un crecimiento promedio del PBI de los países fundadores que lo integran (Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay) del 2,5%. La extensión territorial entre ambos bloques es de 17 millones de kilómetros cuadrados.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Agreement - Treaty of Cobden-Chevalier - was made, where countries sought to improve their individual economies by g agreements that would improve their international sales. The second stage begins when the countries feel bilateral agreements are not enough, so they resort to commercial ties with more countries, forming groups of economic forces that will later become regional blocks with important commercial aspirations. In a third stage these blocks seek agreements with other countries, something that continues to happen naturally. Then in the fourth stage, the established blocks seek free trade agreements with other blocks, promoting the generation of consumers enrolled in the same system of tariff preferences. The fifth stage is born thought continental regionalization. The tendency is to recreate the zero point of economic political history by recalling the Phoenicians where territorial limits were set but then, because of trade, these limits disappeared, creating regional blocks that improved the rules for its . The Free Trade Agreements promote the expansion of participating markets by reducing, until elimination, tariffs that affect trade. In addition, they propose the elimination of non-tariff barriers, liberalization in commercial matters, subsidies for agricultural exports, modification of rules to adapt them to all parties and unification of customs procedures and certificates that facilitate international operations. The purpose is to achieve the objectives in a period of time, specified in the signed agreement, understanding that at the end the goals should be achieved. In figures, this Free Trade Agreement promotes an economy of approximately 800 million consumers, representing 25% of Mercosur, representing 80% of South America's GDP. The growth of the GDP of the European Union in 2017, (an index that measures the monetary value of the production of final goods and services in a given country or region in a given period) amounts to 2.3% compared
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
121
122
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
operadores logísticos,4,building time
La UE es el principal socio comercial del Mercosur, mientras que el Mercosur es el sexto mercado para la UE. El Mercosur exporta a la UE en mayor medida productos con escaso valor agregado, mayoritariamente de origen agropecuario y minerales, mientras que la UE concentra sus exportaciones al Mercosur en productos manufactureros y bienes de capital con modernización tecnológica. Lo que intenta impulsar este Tratado de Libre Comercio que data desde el año 1999, interrumpido en 2004 y retomado en 2010, es un camino al gradualismo de eliminación de aranceles entre ambos bloques y el incremento de comercio entre ellos: en síntesis , el Mercosur solicita mayor cuota de venta de mercado bovino y exportaciones del agro mientras que la UE manifiesta su interés en el incremento de participación de las empresas en licitaciones públicas, servicios como el comercio electrónico y los derechos de propiedad intelectual focalizando en la industria farmacéutica. Hasta el momento el Mercosur ha logrado un 90% de lo solicitado por su partner, mientras que la UE en un 92%, ambos bloques coinciden en que hay un acercamiento político alcanzado que podría
to 2016 while Mercosur obtained an average GDP growth of the founding member countries (Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay) of 2.5%. The territorial extension between both blocks is 17 million square kilometers. The EU is the main trading partner of Mercosur, while Mercosur is the sixth market for the EU. Mercosur exports to the EU to a greater extent products with low added value, mostly of agricultural and mineral origin, while the EU concentrates its exports to Mercosur in manufacturing products and capital goods with technological modernization. What this Free Trade Agreement tries to promote (that dates from 1999, interrupted in 2004 and resumed in 2010), is a the gradualism of elimination of tariffs between both blocks and the increase of trade between them: in short, Mercosur requests higher sales of the bovine market and agricultural exports, while the EU shows interest in increasing the participation of companies in public tenders, services such as electronic commerce and intellectual property rights focusing on the pharmaceutical industry. So far Mercosur has achieved 90% of what was requested by its partner, while the EU by 92%, both
ARGENTINA
derivar en la celebración del Acuerdo. Las limitaciones existentes derivan en lo que puede ceder cada parte más allá de sus necesidades, sin embargo están de acuerdo en el ingreso de productos de forma gradual en virtud de la situación económica. Ambos bloques deberán focalizar en los requisitos existentes -certificaciones- para el ingreso de mercaderías al territorio y en las futuras reglas en las que se esté trabajando. Economistas internacionales coincidentemente interpretan que la coyuntura mundial es inédita para trabajar en este Tratado. Se vislumbra la creación de una potencia con gran influencia en el comercio mundial, donde además las potencias mundiales actuales están en un periodo de proteccionismo intensivo. Necesidad y oportunidad están en el mismo camino, observando un final donde es viable la celebración del Acuerdo.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
123
blocks agree that there is a political approach reached that could lead to the conclusion of the agreement. The existing limitations lie in what each part can yield beyond its needs, however they agree on the gradual entry of products in virtue of the economic situation. Both blocks should focus on the existing requirements -certificationsfor the entry of goods into the territory and in the future rules in which they are working. International economists coincidentally interpret that the world conjuncture is unprecedented to work on this Treaty. One can foresee the creation of a power with great influence in world trade, where the current world powers are also in a period of intensive protectionism. Necessity and opportunity are on the same path, leading to an end where the reach of the agreement is viable.
depositos fiscales,4,logexpor
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
124
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Presidenta San Luis Logística del Gobierno de San Luis Argentina
Graciela Corvalán
Para San Luis, la actividad logística es política de Estado Represento a un Estado Provincial, al Gobierno de la Provincia de San Luis, que es un gobierno que ha entendido y asumido desde hace ya un tiempo, que la logística es una herramienta superior para el logro de la competitividad en el sector productivo. Esto a llevado a incorporar ya desde el año 2007, la logística como parte de su estrategia gubernamental, con planes de acción y de inversión concretos. Y fundamentalmente dándole un espacio dentro de lo que es la estructura ejecutiva, con rango ministerial y con descentralización istrativa. Esto habla de la importancia que el Gobierno le ha dado a esta estrategia política, económica, de competitividad, que se ha denominado; “San Luis Logística”, un Polo integrador de logística único en el centro del país, creado para el sector productivo, que es la centralización de servicios en un mismo lugar permitiendo la reducción de los costos logísticos. Para eso hemos desarrollado cinco unidades de negocios: la Zona de Actividades Logísticas, también conocida como ZAL, la Logística Ferroviaria para las operaciones ferroviarias, la Logística Agropecuaria, AGROZAL para el sector agroindustrial, las Zonas Primarias Aduaneras y la Zona Franca. La Zona de Actividades Logísticas es una plataforma multimodal equipada con instalaciones de primer nivel para transferencia de tren a camión y viceversa, para almacenaje,
manipulación y distribución de mercaderías para operadores y empresas del sector, en un predio de 83 hectáreas, a 90 km de San Luis Capital, ubicada estratégicamente sobre la Autopista de las Serranías Puntanas, eje principal del corredor Bioceánico, que vincula los puertos de Santiago de Chile y Buenos Aires. Esta Plataforma cuenta con más de 250.000 m² disponibles para la instalación de empresas con inversión privada y hoy tenemos operando empresas logísticas importantes, como “Andreani”, con una nave de almacenamiento de medicamentos, también a Cementos Avellaneda” en un depósito tipo cross docking, de 2.000 metros cuadrados, que está en plena operatividad, como también a DIASER, Ourense, Ribeiro, Prodvice, entre otros. Hay dos maneras de radicarse en nuestra plataforma: alquiler o por inversión privada sobre tierras de esta plataforma logística, que se dan en comodato por un importante número de años. En ese mismo predio – que es nuestra plataforma logística – tenemos también la posibilidad de intermodalidad, porque tenemos dentro de nuestra plataforma nuestra propia playa ferroviaria. Son aproximadamente 7 kilómetros de vías, que nos permiten poder ofrecer esta transferencia de camión a tren y de tren a camión.
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Tenemos también nuestro propio depósito de cross docking. Un depósito de 2.500 metros cuadrados que, precisamente, tiene como uso esta transferencia de carga. Es así como no solamente hicimos una inversión para que el tren ingrese a nuestra plataforma logística sino que además, ante la falta de material tractor ferroviario en Argentina, la Provincia adquirió una locomotora norteamericana que posee una capacidad de carga de 3.000 toneladas – esto equivale prácticamente a 60 vagones – que nos da la libertad, la independencia de poder programar los viajes de acuerdo a lo que la producción necesita. Junto con ello hemos también iniciado la inversión para poder tener nuestra propia formación. Ya llevamos 15 vagones para carga industrializada. Junto con la logística ferroviaria hemos desarrollado también la logística agropecuaria poniendo en funcionamiento una zona de transferencia de cargas, llamada AGROZAL – con su propia playa ferroviaria también – que tiene como objetivo poder ofrecer al productor de San Luis tarifas muy competitivas al momento de tener que vender su grano. Sus funciones son: centro de transferencia granaria, centro de almacenaje y comercialización de granos e insumos para el agro, producción y comercialización de productos, derivados de cereales y oleaginosas, con terrenos disponibles aptos para la inversión en plantas de VA al grano, con 65.000 m² disponibles para inversiones agroindustriales. Junto con estos nodos logísticos también contamos con dos Zonas Primarias Aduaneras, instaladas en los Parques Industriales más importantes de la Provincia. Prácticamente 2.800 metros de Depósito Fiscal, con todo el equipamiento en la infraestructura, para poder desarrollar y prestar un buen servicio en materia de operaciones de Comercio Exterior en la Provincia. También contamos con una Zona Franca, ubicada en la localidad de Justo Daract, en un predio de Predio de 100 hectáreas, 42 hectáreas urbanizadas,
playa de contenedores y 5.000 m de depósitos, que permite un tratamiento impositivo y aduanero diferencial, para almacenar mercaderías por tiempo indefinido. Dentro de estas políticas tenemos la fuerte vinculación además con la República de Chile, con una mirada hacia el pacifico, hemos realizado alianzas estrategias y trabajo en equipo con los sector industriales, logísticos y de comercio exterior de la V Región de Valparaíso, firmas de acuerdos, que son estratégicos para la reducción de los costos logísticos, y facilitar una mayor inserción a ese mercado y ser utilizado como plataforma de salida hacia otros mercados internacionales. Este desarrollo logístico demuestra que San Luis continúa proyectando y mirando de qué manera puede colaborar, desde el sector público, en el incremento de la competitividad para la generación de trabajo y producción en nuestra Provincia. Y se puede decir que San Luis apuesta a la logística y a la innovación, con la Secretaria de Estado de San Luis Logística, que toma como política de Estado el desarrollo de la logística, generando un plan sustentable en el tiempo y tomando como base conceptos innovadores para generar una mayor competitividad de los sectores productivos de la Provincia.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
125
126
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
agentes de carga,4,finvesa
Seguro de crédito a las exportaciones Export credit insurance En cualquier tipo de interacción comercial, se cumplen determinadas condiciones a la hora de llevar a cabo operación. Y en el ámbito del comercio internacional, hay aún mayor relevancia a la hora de condicionantes para llevar a cabo operaciones comerciales puesto que se manejan grandes volúmenes de dinero. Uno de los requisitos indispensables debido al riesgo que conlleva cada operación, es el Seguro de Crédito a las Exportaciones. El seguro de Crédito a las Exportaciones es un mecanismo que permite una total protección de los exportadores, respecto a las complicaciones o inconvenientes que pueden surgir en el comercio internacional. Esta medida, posibilita que se pueda recuperar parte del dinero que se puso en juego como un resarcimiento en el caso de inconvenientes que imposibiliten que se lleve a cabo la transacción comercial acordada. Esencialmente, hay dos tipos de riesgos a los que se enfrenta un exportador a la hora de realizar un convenio comercial. Uno, el Riesgo
In any type of commercial interaction, certain conditions are met when carrying out operations. And in the field of international trade, there is even greater relevance at the time of conditions to carry out commercial operations since they handle large volumes of money. One of the indispensable requirements due to the risk that each operation entails, is Export Credit Insurance. Export Credit insurance is a mechanism that allows total protection of exporters, regarding the complications or inconveniences that may arise in international trade. This measure makes it possible to recover part of the money that was put into play as a compensation in the case of inconveniences that make it impossible to carry out the agreed commercial transaction. Essentially, there are two types of risks that an exporter faces when making a commercial agreement. One, the Ordinary Risk, is intimately related to the solvency of the importer and the non-payment of the same, two issues to take into when proposing a commercial deal.
ARGENTINA
Ordinario, está íntimamente relacionado con la solvencia del importador y el incumplimiento del pago del mismo, dos cuestiones a tener en cuenta a la hora de plantear un trato comercial. El otro, el Riesgo Extraordinario, tiene que ver con inconvenientes de índole político o derivado de catástrofes fuera de todo tipo de planificación, lo que puede impedir que el importador cumpla con las obligaciones contraídas. La posibilidad de contar con un Seguro de Crédito a las Exportaciones se presenta como una alternativa a tener en cuenta en el marco de la celebración de convenios comerciales internacionales, en donde los volúmenes de dinero involucrados en el proceso ameritan todo tipo de protecciones que le brinden al exportador, la tranquilidad necesaria a la hora de cerrar un acuerdo.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
The other, the Extraordinary Risk, has to do with problems of a political nature or derived from catastrophes outside any type of planning, which may prevent the importer from fulfilling the contracted obligations. The possibility of having an Export Credit Insurance is presented as an alternative to take into in the framework of international commercial agreements, where the volumes of money involved in the process warrant all kinds of protections to the exporter, the peace of mind needed when closing an agreement.
agente de carga,4,954 lincoln
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
127
128
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
agente de carga,4,grupo besteiro
Nomenclatura arancelaria A la hora de tener en cuenta un acuerdo comercial, uno de los puntos a tener en cuenta por los exportadores es l tarifa arancelaria del país al cual ingresarán sus productos. En pocas palabras, el Arancel Aduanero es una ley dictada por los estados, a la hora de establecer los precios que rigen en procesos de importación, exportación y tránsito de la mercadería dentro del país. La nomenclatura arancelaria, es una nómina en la cual se presentan de forma sistemática y detallada, la cantidad de mercaderías que son objeto del comercio internacional, identificando a cada una de ellas por medio de códigos numéricos que permiten una rápida y correcta clasificación. Este mecanismo fue impulsado por la Cámara de Comercios y Congresos Internacionales y sancionado en la ciudad de Bruselas, lo que posibilitó una estandarización en la clasificación de mercadería en el marco del comercio internacional. Mediante el Uso de la Nomenclatura Arancelaria, los países codifican sus productos a la hora de exportar simplificando las tareas de reconocimiento de mercadería en aduanas, haciendo más rápido el paso por el Control Aduanero de cada país. Otro de los puntos importantes en el comercio internacional y que también está contemplado con el Uso de la Nomenclatura Arancelaria, es el origen de la mercadería. En este punto, la utilización de un código que identifica a cada país, y la estandarización de la Nomenclatura Arancelaria, garantiza un simple reconocimiento de la mercadería a la hora del ingreso al Control Aduanero de las mismas. Un mejor control de la mercadería, previene el tráfico de mercadería y agiliza las transacciones comerciales debido a que aduana identifica rápidamente la mercancía, y permite, previo pago de aranceles, el tránsito de la misma por el país.
ARGENTINA
agentes de carga,4,cargo yes
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
129
130
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
agentes de carga,4,airsealand
Carta de crédito Letter of credit
En materia de Comercio Internacional, la Carta de Crédito se convierte en un medio de pago que nada tiene que ver con el pago del contrato de compra y venta internacional, con un sustento legal amparado en reglas y usos relativos a créditos documentarios, establecidos en la norma U 600, dictada por la Cámara Internacional de Comercio. Las Cartas de Crédito poseen una mayor seguridad a la hora de cerrar un convenio comercial, teniendo en cuenta la posibilidad de que el riesgo de toda operación lleve al importador a no cumplir con lo pactado. En las Cartas de Crédito existen 3 agentes, el banco que emite este documento, el ordenante o importador, y el beneficiario o exportador. Este medio de pago puede dividirse en Cartas de crédito Doméstica, Revocables o Irrevocables, Comerciales y Nominativas. Las Cartas de Crédito Domésticas no requieren la intervención de otras entidades, diferentes a los 3 agentes lógicos de este proceso.
In of International Trade, the Letter of Credit becomes a means of payment that has nothing to do with the payment of the international purchase and sale contract, with a legal based on rules and uses related to documentary credits, established in the U 600 standard, dictated by the International Chamber of Commerce. The Letters of Credit have a greater security at the time of closing a commercial agreement, taking into the possibility that the risk of any operation leads the importer to not comply with the agreement. In the Letters of Credit there are 3 agents, the bank that issues this document, the payer or importer, and the beneficiary or exporter. This means of payment can be divided into Domestic, Revocable or Irrevocable, Commercial and Nominative Letters of Credit. The Domestic Letter of Credit do not require the intervention of other entities, different to the 3 logical agents of this process.
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Lo mismo sucede en las Cartas Revocables e Irrevocables, las cuales se diferencian de las Domésticas debido a que se agregan cláusulas a la hora de llevar a cabo el convenio comercial, anticipando si será posible o no revocar el mismo
The same happens in the Revocable and Irrevocable Letters, which differ from the Domestic ones because clauses are added when carrying out the commercial agreement, anticipating whether it will be possible or not to revoke it.
En las Cartas de Crédito Comerciales, la relación de compra – venta implica una obligación contractual por parte de los interesados, especificándose que lo que se está llevando a cabo es, justamente, un proceso comercial.
In the Commercial Letters of Credit, the purchase - sale relationship implies a contractual obligation on the part of the interested parties, specifying that what is being carried out is, precisely, a commercial process.
Finalmente, las Cartas de Crédito Nominativas incluyen otras entidades a la lista de agentes que participan en el proceso, especificando las entidades bancarias que formarán parte.
Finally, the Nominative Credit Cards include other entities to the list of agents that participate in the process, specifying the banking entities that will be part of the transaction.
En estos casos, las Cartas de Crédito serán válidas únicamente cuando se realice el pago correspondiente y, en contra parte, el ordenante reciba la documentación pertinente presentada por el beneficiario.
In these cases, the Letters of Credit will be valid only when the corresponding payment is made and, on the other hand, the payer receives the pertinent documentation presented by the beneficiary.
agentes de carga,4,transportes universales
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
131
132
ARGENTINA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
plataformas logísticas,3,San Luis Logísitica
ARGENTINA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
133
134
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Director Técnico / Technical Director Cámara Empresaria de Operadors Logísticos CEDOL
Carlos A. Musante
Búsqueda de Productividad y Competitividad en la SCM Search for Productivity and Competitiveness in the SCM
1
Introducción Introduction
Para hablar de búsqueda de productividad y competitividad, primero debemos hablar o realizar mediciones de indicadores que nos guíen en el camino que debemos transitar.
To talk about the search for productivity and competitiveness, we must first speak or make measurements of indicators that will guide us in the path we must follow.
Durante el 2017 hemos tenido una primera medición de Costos Operativos, solo 6 Drivers de Costos pero que sus componentes representan a más del 80% de los distintos Costos a nivel Latinoamericano. Los resultados de este trabajo fueron encarados por la ALALOG y sus resultados han sido medidos en costos de cada país y fueron muy realistas con nuestros costos internos ya que nos colocaron en el lugar número 1 de niveles de Costos dentro de 10 países de Latinoamérica.
During 2017 we had a first measurement of Operating Costs, only 6 Cost Drivers but its components represent more than 80% of the different costs in Latin America. The results of this work were addressed by the ALALOG and their results have been measured in costs of each country and were very realistic with our internal costs since they placed us in the number 1 place of cost levels within 10 countries of Latin America.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
135
136
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
consultoras,4,DYC Logístico
DyC Logístico
2
Análisis de Indicadores de Costos utilizados por ALALOG
Analysis of Cost Indicators used by ALALOG
Para la realización de este Análisis de Indicadores de Costos se utilizaron los siguientes tópicos Costo del litro de Gas Oíl promedio país U$S por litro, Precio de un Neumático de Camión o Sider U$S por neumático, Valor de lubricante o aceite U$S por litro, Costos mensuales Chofer con Cargas Impositivas de Larga Distancia (8,00010,000 km aproximados) U$S por costo mensual, Costo mensual Operario en materia logística con Cargas Sociales incluidas U$S por operario mensual y Valor metro cuadrado del alquiler de un Deposito Triple AAA para no menos de 3000 metros U$S por m2 alquilado. Los países que participaron de este estudio fueron Argentina , Bolivia, Brasil, Ecuador , México , Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela y Panamá. Y sus resultados comparando un modelo teórico que contenga a los seis drivers de costos y medido a través de la mediana de cada país ha sido el siguiente:
To carry out this Cost Indicator Analysis, the following topics were used :Cost of the liter of Diesel Oíl average country U $ S per liter, Price of a Truck or Sider Tire U $ S per tire, Value of lubricant or oil U $ S per liter, monthly costs of drivers with Long Distance Charges taxes (approximate 8,000-10,000 km) U $ S per monthly cost, monthly tax cost Logistics Operator with Social Charges including U $ S per monthly operator and square meter value of the rental of A Triple AAA Deposit for not less than 3000 meters US $ per m2 rented. The countries that participated in this study were Argentina, Bolivia, Brazil, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay, Venezuela and Panama. And its results comparing a theoretical model that contains the six cost drivers and measured through the median of each country has been as follows:
ARGENTINA
ALALOG solo midió los costos medibles y de fácil y transparencia, sin costos ocultos ni otro factor relacionado a productividad que es un tema de mayor dificultad en la medición. Como se ve algunos países están con problemas y para solucionar esto en el caso de Argentina es necesario mejorar aspectos de la productividad y evitar sus altos costos.
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
ALALOG only measured the measurable costs and the ones of easy access and transparency, without hidden costs or other factor related to productivity, since that is a subject of greater difficulty in the measurement. As you can see some countries are in trouble and to solve this in the case of Argentina it is necessary to improve aspects of productivity and avoid high costs.
industria logística,4,Tasa Logística
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
137
138
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Tecnología, Soft & Trazabilidad,4,ranquelco
3
En la búsqueda de mayor productividad In the search for greater productivity
Necesariamente debemos adoptar estrategias que permitan generar mayor productividad sobre los recursos logísticos. Para ello debemos tomar acciones relacionadas mínimamente con los siguientes temas: • La Eficiencia y la Eficacia de los gobiernos y los privados trabajando en equipo. • La Infraestructura y Estructura logística, • El estado de Innovación permanente y el Conocimiento aplicado. • El estado de las comunicaciones globales, • La existencia de modos en competencia. • La eliminación de costos ocultos o generadores de improductividades. • La Flexibilidad en Leyes Laborales y la Actividad Sindical, Profesional y también Empresaria. • Las Inversiones en Tecnología, tema fundamental. • La política monetaria y fiscal. • La capacitación de los recursos Humanos a través de sistemas que extiendan sus beneficios a la mayor cantidad de recursos posibles.
Necessarily we must adopt strategies that allow generating greater productivity on the logistics resources. To do this we must take actions related to the following topics: • Efficiency and Efficiency of governments and private parties working as a team. • Infrastructure and Logistics Structure. • The state of permanent innovation and applied knowledge. • The state of global communications. • The existence of competence modes. • The elimination of hidden costs or nonproductive elements. • Flexibility in Labor Laws and Trade Union Activity, Professional and also Corporate. • Investments in Technology. • Monetary and fiscal policy. • The training of Human resources through systems that extend their benefits to the greatest possible amount of resources.
Estos son los elementos, que entre otros, nos harán ganar realmente productividad y con ello una mayor competitividad These are the elements, that among others, will make us really gain productivity and with that greater competitiveness
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
construcciones y estructuras,4,hormetal
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
139
140
ARGENTINA
4
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
El desafío de la Logística y la Supply Chain dentro de los contextos de cambio The challenge of Logistics and Supply Chain within the contexts of change Para finalizar en forma muy concreta podríamos decir que nuestro mayor desafío será: Asegurar nuestros negocios a través de cambios en nuestras estructuras internas que nos dé una Supply Chain que agregue valor a nuestros recursos (Productividad), racionalizar el uso de los recursos, ya que uno NO puede ser bueno en todo (redefinir el Core Competence), Quién hace Qué y Dónde se convierte en algo Crítico y hay que evitar duplicar acciones, tareas y externalizar todo lo que nos produzca mayor productividad.
To finish in a very specific way we could say that our biggest challenge will be: To ensure our business through changes in our internal structures that give us a Supply Chain that adds value to our resources (Productivity), rationalize the use of resources, since one can NOT be good at everything (redefining the Core Competence), Who does What and Where it becomes something critical and we must avoid duplicating actions, tasks and outsourcing everything that produces us greater productivity.
Para resumir, el Mandato será: Apuntalar la existencia de “nuestra” Cadena de Suministro a costos compatibles con dicha cadena y con el nivel de servicios que la misma brinda.
To summarize, the command will be: Level the existence of “our” Supply Chain with the compatible costs of mentioned chain and with the level of services that it provides.
Vivimos en un mercado GLOBALIZADO en el que la LOGÍSTICA juega un papel primordial.
We live in a GLOBALIZED market in which LOGISTICS plays a key role.
"Se puede tener el mejor producto al mejor precio y con la mejor publicidad, pero si no está disponible cuando el consumidor lo requiere no sirve de nada".
instituciones referentes,4,cedol
“You can have the best product at the best price and with the best publicity, but if it is not available when the consumer requires it, it does not help”.
ARGENTINA
operadores logísticos,4,andreani
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
141
142
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Gerente de Marketing / Marketing Manager Quintino Material Handling Solutions
Romina Verstraete
¿Qué es la intralogística y qué es la intralogística 4.0? What is intralogistics and what is intralogistics 4.0? La intralogística es parte del proceso logístico, y es un término que nace para diferenciar los procesos de manipulación de productos y carga, dentro de un entorno controlado y acotado, pudiendo delimitar como conjunto los momentos en que el producto y la carga se encuentran en el proceso intermedio entre salida de producción y su despacho por expedición, del procesos de distribución en tránsito en entornos no controlados (vía terrestre, marítima, aérea, etc.). The intralogistics is part of the logistics process, and is a term that was coined to differentiate the processes of product and cargo handling, within a controlled and limited environment, being able to delimit as a whole the moments in which the product and the load are in the intermediate process between the production output and its dispatch, of the processes of distribution in transit in uncontrolled environments (land, sea, air, etc).
Por ejemplo la intralogística de una carga sucede en el depósito de almacenamiento de la empresa productora, luego puede integrar los procesos Intralogísticos, de acuerdo al modelo de supply chain de quien adquiere el producto, en un centro de distribución de su comprador, moviéndose dentro de un depósito, para posterior distribución. En Latinoamérica si bien el término intralogística no es difundido, ni forma parte de la jerga logística aún, es fundamental su urgente incorporación como unidad de operación y eslabón muchas veces decisivo en la cadena de suministro SCM, ya que estamos hablando de uno de los momentos en que los productos y cargas pueden tener gran diferencial de valor estratégico, dada la gran posibilidad técnica y lógica de resolución hoy día.
For example, the intralogistics of a load happens in the storage warehouse of the production company, then Intralogistics processes can be integrated , according to the supply chain model of those who acquire the product, in a distribution center of its buyer, moving within a deposit, for later distribution. In Latin America, although the intralogistic term is neither widespread, nor is it part of the logistics jargon yet, its urgent incorporation as a unit of operation and often decisive link in the SCM supply chain is essential, since we are talking about one of the moments in which the products and charges can have great differential of strategic value, given the current great technical and logical possibility of resolution.
ARGENTINA
operadores logísticos,4,iflow
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
143
144
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
logística,4,grupo artai
Dentro del concepto de intralogística se encuentran involucrados procesos donde se emplean equipamiento, en la media de los casos, como: • Transelevadores y elevadores • AGVs • Sistemas de pesajes e identificación • Sistemas de transporte inteligente para traslación, clasificación y distribución picking y almacenamiento • Estaciones robotizadas • Montacargas • WMS – software de control de gestión y flujos La aplicación, integración y gerenciamiento eficiente de estos equipos y sus procesos, nos brindarán distintos niveles de eficiencia de intralogística.
¿Qué es la intralogistica 4.0? La intralogística 4.0 es la suma de las condiciones de la 4ta revolución industrial, aplicadas al proceso Intralogístico. La diferencia más conceptual es que ya no solo hablamos de manipular a través del depósito el producto o carga, sino la información que
Within the concept of intralogistics there are processed involved where equipment is used, such as: • Stacker cranes and elevators • AGVs • Weighing and identification systems • Intelligent transport systems for translation, sorting and distribution picking and storage • Robotic stations • Lift truck • WMS - management and flow control software
The application, integration and efficient management of these equipments and their processes, will give us different levels of intralogistics efficiency.
What is intralogistics 4.0? Intralogistics 4.0 is the sum of the conditions of the 4th industrial revolution, applied to the intralogistics process. The most conceptual difference is that we no longer only talk about manipulating the product or load through the
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Tecnología, Soft & Trazabilidad,1,soporte logístico
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
145
146
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
concierne al producto/carga más el producto/carga en sí mismo, como un todo indivisible. Esto genera un cambio de paradigma total en la concepción de manipulación, ya que dadas las tendencias y capacidades técnicas disruptivas que tiene esta revolución industrial, contamos con elementos que realmente cambian los estándares de lo que era un depósito tradicional hasta hoy. Los depósitos y/o centros de distribución o almacenes hasta hoy conocidos, comenzaron siendo desordenados, sucios y sin control total de flujos. Luego evolucionamos con la aparición de racks, asistidos con montacargas llegando a establecer distintas configuraciones de depósitos como drive in, fifo, lifo, etc. Pero aún tienen en común el factor que los nuevos depósitos ya no necesitan tener en cuenta: fueron diseñados en base a las limitaciones operativas de los seres humanos. Hoy ya no es necesario involucrar humanos en estas tareas que además de peligrosas resultaban engorrosas, repetitivas y con muchos accidentes técnicos. Los nuevos depósitos, almacenes y centros de distribución, surgen gracias a la unión inteligente de los siguientes avances desarrollados globalmente en intralogistica: • Automatización y sensorización de cargas • Robótica colaborativa • Big Data potenciado por M2M (comunicación Machine to Machine) más trazabilidad. La inteligencia de poder integrar el WMS al ERP y con todos los procesos a través del equipamiento implicado, se vuelve estratégico. Esto arroja análisis constantes y que en el tiempo muestran comportamientos, pudiendo basar predicciones en datos reales, y ya no en testeos y sondeos estratégicos. • Mantenimiento predictivo, también el análisis predictivo y la comunicación m2m (machine to machine) nos brinda la posibilidad de reducir tiempos muertos frente a detenciones de procesos por dificultades técnicas, apuntando a la autonomía de todo el proceso Intralogistico.
deposit, but the information that concerns the product / load plus the product / load itself, as an indivisible whole. This generates a total paradigm shift in the conception of manipulation, since given the disruptive technical capabilities and tendencies that this industrial revolution has, we have elements that really change the standards of what was a traditional deposit until today. The warehouses and / or distribution centers as known until the present , were disorganized, dirty and without total control of flows. Then we evolved with the appearance of racks, assisted with forklifts to establish different configurations of deposits like drive in, fifo, lifo, etc. But they still had in common the factor that new warehouses no longer need to take into : they were designed based on the operational limitations of human beings. Today it is no longer necessary to involve humans in these tasks which, besides being dangerous, were cumbersome, repetitive and with many technical accidents. The new warehouses, and distribution centers, arise thanks to the intelligent union of the following advances intralogistics: • Automation and load sensing • Collaborative robotics • Big Data powered by M2M (communication Machine to Machine) plus traceability. The intelligence of being able to integrate the WMS into the ERP and with all the processes through the equipment involved, becomes strategic. This yields constant analysis and shows behaviors over time, being able to base predictions on real data, and no longer on strategic tests and probes. • Predictive maintenance, also predictive analysis and m2m communication (machine to machine) gives us the possibility of reducing downtime in the face of process stops due to technical difficulties, aiming at the autonomy of the entire Intralogistics process.
What is the trend in intralogistics 2025 for Latin America?
As in other fields, it is not a secret that the trends that are coming along and have come to stay, for example:
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
centrales de frío,4,de rigo de frío de Frío Decentrales Rigo Centrales
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
147
148
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
¿Cuál es la tendencia en intralogística 2025 para Latinoamérica?
Así como en otros campos, de la nueva era industrial, no es un secreto que las tendencias que vienen abriendo camino y han llegado para quedarse son: • IoT e IIoT (Internet of things e Industrial Internet of Things): interconectividad sin límites y móvil y en tiempo real, cambiará y ampliará los rangos de acción de WMS y ERP entre otros sistemas.
• IoT and IIoT (Internet of things and Industrial Internet of Things): interconnectivity without limits and mobile and in real time, will change and extend the ranges of action of WMS and ERP among other systems. • Artificial intelligence and learning machine + deep learning. • Blockchain applied to Supplychain, as a cyber-security strategy
• Inteligencia artificial y learning machine + deep learning.
• E-commerce in boom + m-commerce hand in hand with augmented reality, they continue to change the way of buying that we knew until today, directly affecting logistics and intralogistics in a few years.
• Blockchain aplicado a Supplychain, como estrategia de cyber seguridad
• Massive personalization of 3D printing technology.
• E-commerce en auge + m-commerce de la mano de realidad aumentada, siguen cambiando la forma de comprar que conocíamos hasta hoy, afectando directamente la logística e intralogistica de aquí a unos años.
• Sustainability as a parameter to determine efficiency, and a requirement that is a trend under the concept that goes from Smart Cities arriving in a few years to our logistics parks and warehouses.
• Personalización masiva de la mano de la tecnología de impresión 3d • Sustentabilidad como parámetro para determinar eficiencia, y requerimiento que es tendencia bajo el concepto que va desde Smart Cities llegando en unos años a nuestros parques logísticos y depósitos. Todo esto nos indica que los procesos dinámicos de decisiones que determinan cambios en la logística en tiempo real aumentando la performance del crossdocking con tendencia a la sincronización de operaciones. El sueño del just in time hecho realidad. Estos complejos avances nos desafiarán en el centro mismo de nuestra naturaleza humana, como profesionales capaces de poder mantener el foco en las necesidades reales de nuestros clientes y consumidores, y generar análisis que aporten luz y no sombra a nuestro plan de supply chain, logística e intralogistica. Aquí los pingos se verán en la cancha, esto no cambiará. El poder de pensar simple frente a la complejidad. Así veremos que una vez más, como cada ciclo de cambio en la historia de la humanidad ha generado lo que nos cuesta asimilar: crisis.
All this indicates that the dynamic decision processes that determine changes in logistics in real time increase the performance of cross docking with a tendency to synchronize operations. The dream of just in time comes true. These complex advances will challenge us at the very center of our human nature, as professionals capable of maintaining the focus on the real needs of our customers and consumers, and generating analyzes that provide light and not shadow to our supply chain, logistics and intralogistics. Here we will experience the power of simple thinking in the face of complexity. So we will see that once again, as each cycle of change in the history of humanity has generated what it costs us to assimilate: crisis. The development of intralogistics development services deserves a separate paragraph, since there are few professionals with real and verifiable experience in the subject, who dominate today the most complex of two worlds: what was
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
equipos para movimientos de carga,4,tecmaco integral
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
149
150
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
El desarrollo de servicios de desarrollos intralogisticos, merece un párrafo aparte, ya que son pocos los profesionales con experiencia real y comprobable en la materia, que deben dominar hoy en día lo más complejo de dos mundos: lo que fue hasta hoy la intralogistica –para entender y acompañar a los clientes en el cambio- y dominar así mismo lo que se está implementando en el mundo junto con la inteligencia de no cerrar sistemas ni a la nuevas tecnologías ni a los objetivos de producción y/o procesos de cada cliente a mediano y largo plazo, con el objetivo de brindar flexibilidad a los sistemas y escalabilidad Es fundamental basarse en un análisis contextual de datos fríos y volcarlos a una estrategia de intralogística, que se adapte a cada proyecto como único, sin caer en las garras de los sistemas que eventualmente provienen de economías de primer mundo, que poco tienen que ver con las fluctuaciones de macroeconómicas de Latinoamérica, siendo indispensable y entendiendo cada paso del flujo de la carga, con el criterio suficiente para gerenciar desde la salida de producción hasta la entrega en expedición. Esta concepción de un servicio experto es la que llevamos adelante como inspiración en Quintino Material Handling Solutions, donde contamos con trayectoria, conocimiento, un equipo interdisciplinario vocación de servicio trabajo en equipo y las mejores referencias del mercado, sumado al enorme know how de nuestras licencias exclusivas con partners líderes cada uno en sus mercados globales. Podemos contar de nuestro partner Cassioli quien cumple 75 años de trayectoria, y cuenta con innovaciones intralogísticas para mercados como retail, alimenticia, agroindustria, laboratorios, aeropuertos, neumáticos, entre otros. También somos integradores de Interroll bajo la membresía de su exclusivo programa de partners Rollingon, como únicos representantes en argentina como así también licencias exclusivas de los componentes más innovadores en materia de accionamientos especiales de Intralox.
until today the intralogistics – to accompany and make the clients understand this change- and also to dominate what is being implemented in the world together with the intelligence of not closing systems neither to the new technologies nor to the production objectives and / or processes of each client to medium and long term, with the objective of providing flexibility to the systems. It is fundamental to rely on a contextual analysis of cold data and turn them into an intralogistics strategy, which can be adapted to each project as unique, without falling into the clutches of the systems that eventually come from first world economies, which have little to do with the macroeconomic fluctuations of Latin America, being indispensable and understanding each step of the flow of the load, with sufficient criteria to manage from the production exit to the delivery in expedition. This conception of an expert service is what we carry forward as an inspiration in Quintino Material Handling Solutions, where we have a track record, knowledge, an interdisciplinary team with vocation service and the best references in the market, added to the enormous know how of our licenses exclusive with leading partners each in their global markets. We can count on our partner Cassioli,which has been in the business for 75 years , and has intralogistics innovations for markets such as retail, food, agroindustry, laboratories, airports, tires, among others. We are also integrators of Interroll under the hip of its exclusive Rolling-on partner program, as sole representatives in Argentina as well as exclusive licenses of the most innovative components in of special Intralox drives.
ARGENTINA
logística,4,brinks
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
brinks
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
151
152
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Tracking y sistemas digitales: verdaderos soportes de la logística Tracking and digital systems: true logistics s El concepto de Just in Time existe en la industria logística (y en otras ramas industriales) desde hace tiempo, pero la modernidad ha intensificado esta práctica no sólo con un mejor manejo de stock sino con nuevas técnicas que refieren al control de la carga. Es el caso del tracking, o seguimiento en tiempo real de donde está la carga, que ha cambiado de manera ostensible el funcionamiento de los procesos logísticos. Con ese sistema, el seguimiento del envío, la identificación de su posición, el rastreo a lo largo del viaje es esencial para garantizar envíos más seguros y la entrega de los mismos en tiempo y forma evita cualquier retraso en el envío que pueda llevar a la insatisfacción del cliente y las pérdidas para la empresa. En la actualidad, tanto a través de un dispositivo móvil o una computadora los “dueños de la carga” tienen la posibilidad de estar al tanto de lo que sucede (en tiempo real) con su mercadería, así como también la empresa titular de la flota que realiza el transporte puede estar atentos a cualquier incidente que pudiera surgir y reaccionar de manera muy rápida para subsanar el inconveniente. Con la incorporación de las tecnologías de la tecnología RFID se inició el camino a una mejora en Identificando la mercancía en origen, Transacciones inmediatas en la recepción de mercancías, una completa visibilidad de la cadena de suministro, en la garantía de las operaciones en la Expedición o Envíos y su interrelación con los movimientos y datos en tiempo real con su sistema IT, ERP, MES, WMS entre otros. Otro elemento que juega un papel fundamental, en el caso de las empresas de logísticas es la geolocalización. Según expertos de Deloitte, hay mucho interés por parte de los ejecutivos en invertir en este punto, considerado esencial para la disminución de costos y la mejora en la efectividad y eficiencia de los servicios de transporte.
The concept of Just in Time have been in the logistics industry (and in other industrial branches) for some time, but latest tendencies have intensified this practice not only with a better management of stock but with new techniques that refer to the control of the load. This is the case of tracking, or tracking in real time, which has ostensibly changed the operation of the logistics processes. With this system, the tracking of the shipment, the identification of its position and the tracking throughout the whole trip is essential to ensure more secure shipments and the delivery of the goods on time and it prevents any delay in the shipment that may lead to customer dissatisfaction and losses for the company. Currently, both through a mobile device or a computer the "owners of the cargo" have the possibility to be aware of what happens (in real time) with their merchandise. Also.the owner of the fleet who carries out the transport can be alert to any incident that may arise and react very quickly to solve the problem. With the incorporation of RFID technologies, we have improved in the identification of the merchandise in origin, Immediate transactions in the reception of merchandise, in the complete visibility of the supply chain, in the guarantee of operations in the Expedition of Shipping and its interrelation with movements and data in real time with its IT system, ERP, MES, WMS, among others. Another element that plays a fundamental role, in the case of logistics companies is geolocation. According to experts from Deloitte, there is much interest from executives in investing in this point, since they consider it essential for reducing costs and improving the effectiveness and efficiency of transport services.
ARGENTINA
operadores logísticos,4,tp logística
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
153
154
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Quintino equipos para movimiento de cargas,4,quintino
El funcionamiento de la geolocalización se basa en el sistema LBS,(Locational-based Service (LBS) que es un concepto que indica aplicaciones tecnológicas que posibilitan vincular a la ubicación geográfica (es decir, las coordenadas georreferenciadas) con el fin de proporcionar un valor añadido al . Los antecedentes del LBS se remonta a los años 70´cuando el Departamento de Defensa de los Estados Unidos inició el proyecto del GPS que inicialmente fue concebido para cuestiones militares pero ya en 1980 inició su camino como sostén de la industria logística, aunque la masividad del uso del GPS se extendió en 1997 cuando se instalaron una gran cantidad de antenas (y mejoró la telefonía móvil) en Europa, Asia y América. En cuanto a su funcionamiento, el LBS trabaja en dos casos concretos que tienen que ver con un que necesita de una información en particular (geolocalización) o cuando un centro de istración puede requerir rastrear un móvil (tracking) en tiempo real. Sea cual fuera la situación, a través de un dispositivo de posicionamiento integrado con el móvil se determina la posición actual del . Esta ubicación junto con otros parámetros relevantes (por ejemplo: información de sensores), es transmitida a un centro de procesamiento, donde os requerimientos de servicio son
The operation of geolocation is based on the LBS system, which is a concept that indicates technological applications that make it possible to link to the geographical location (that is, geo-referenced coordinates) in order to provide added value to the . The background of the LBS goes back to the 70's when the Department of Defense of the United States initiated the GPS project that was initially conceived for military issues but in 1980 it started its way as a for the logistics industry, although the massive nature of the use of GPS was extended in 1997 when a large number of antennas were installed (and mobile industry improved) in Europe, Asia and America. Regarding its operation, the LBS works in two specific cases that have to do with a that needs a particular information (geolocation) or when a management center may require tracking a mobile in real time. Whatever the situation is, through a positioning device integrated with the mobile the current position of the is determined. This location together with other relevant parameters (for example: sensor information), is transmitted to a processing center, where the service requirements are analyzed by an
ARGENTINA
operadores logísticos,4,pamsa
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
pamsa
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
155
156
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
analizados por una infraestructura apoyada en sistemas de información geográfica para poder entregar la respuesta al . Otra forma de ver esta diferencia es por medio del concepto de LBS activo y LBS pasivo. El primero refiere a s móviles particulares con el fin proveer a ellos información de servicios, con la posibilidad de utilizar aplicaciones de SIG móviles en tablets PC y teléfonos inteligentes (smartphones) que permiten ver en línea la posición del en el entorno geográfico y los servicios próximos optimizando, de esta manera, la usabilidad de los sistemas LBS, algo que se usa por ejemplo cuando se consulta a Google Maps. El LBS pasivo es utilizada por clientes empresariales que requieren istrar sus recursos móviles (Por ejemplo: conocer en tiempo real la ubicación de la carga o hacer seguimiento de flotas de vehículos) y tomar decisiones basados en la información obtenida. En este último punto y en otros sensibles aspectos de la tecnología aplicada a la logística, desde Soporte Logístico brindamos nuestra basta experiencia, contando con casi 20 años de presencia en el mercado argentino. Ponemos al servicio de nuestros clientes una amplia gama de productos de alta calidad para una gran variedad de aplicaciones. Nuestro software se encuentra enriquecido con la más dedicada atención postventa, brindando asesoramiento y capacitación. Nuestra filosofía está basada en la máxima responsabilidad y seriedad con que encaramos cada trabajo y los recursos dedicados a mejorar nuestros productos y a desarrollar nuevas aplicaciones. La tecnología a su alcance, porque en Soporte Logístico brindamos verdaderos Servicios Integrales y soluciones a cualquier tipo de necesidad. El porfolio de sistemas desarrollados que poseemos son una herramienta única en el mercado logístico, se ha concebido para dar respuesta a las necesidades típicas de empresas con variables Logísticas a gestionar. Soporte Logístico, Soluciones Integrales en materia de tecnología aplicada a la logística.
infrastructure ed by geographic information systems in order to deliver the response to the . Another way to see this difference is through the concept of active LBS and ive LBS. The first refers to individual mobile s, and the need to get information on services, with the possibility of using mobile GIS applications on tablet PCs and smartphones that allow online viewing of the 's position and the near services optimizing, in this way, the usage of the LBS systems, something that happens for example when consulting Google Maps. The ive LBS is used by business customers that need to manage their mobile resources (For example: know in real time the location of the load or track vehicle fleets) and make decisions based on the information obtained. In this last point and in other aspects of technology applied to logistics, from Logistic we offer our vast experience, with almost 20 years of presence in the Argentine market. We offer our customers a wide range of high quality products for a wide variety of applications. Our software is enriched with the most dedicated after-sales service, providing advice and training. Our philosophy is based on the maximum responsibility and seriousness with which we face each work and the resources dedicated to improving our products and developing new applications. The technology at your fingertips, because in Logistic we provide true Integral Services and solutions to any type of need. Our portfolio of developed systems is a unique tool in the logistics market, it has been conceived to respond to the typical needs of companies with variable logistics to manage. Logistic , Integral Solutions in the field of technology applied to logistics.
ARGENTINA
operadores logísticos,4,id logistics
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
157
158
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
“Buscamos armar una red que nos permita optimizar el transporte en la región” "We seek to build a network that allows us to optimize transport in the region"
En materia de Comercio Exterior y contando su empresa con un servicio de transporte terrestre por todo el Mercosur ¿cómo impactarán los decretos presentados hace unos días por el gobierno argentino? ¿Tiene IFLOW pensado incorporar bitrenes?
In of Foreign Trade and having your company ground transportation service throughout the Mercosur, how will the decrees presented a few days ago by the Argentine government impact? Does IFLOW plan to incorporate bi trains?
Juan Mastrangelo, Gerente del área Oil & Gas:
Juan Mastrangelo, Manager of the Oil & Gas area:
En iFLOW ya tenemos experiencia con bitrenes dentro del territorio brasileño y miramos con gran entusiasmo su incorporación en Argentina. Desde luego la mayor capacidad de carga de estos vehículos representa una baja de costos notable y, por ende, la posibilidad de brindar precios más competitivos para nuestros clientes. Se estima que la reducción de costos rondaría entre el 25 y el 30%, lo que generaría un cambio notable en la forma de gestionar que tenemos actualmente.
At iFLOW we already have experience with bi trains in the Brazilian territory and we look forward at their incorporation in Argentina. Of course, the greater load capacity of these vehicles represents a significant reduction in costs and, therefore, the possibility of providing more competitive prices for our customers. It is estimated that the cost reduction would be between 25 and 30%, which would generate a significant change in the way of managing that we currently have.
Específicamente en mi área, Oil & Gas, desde la que trabajamos fuertemente
ARGENTINA
en el desarrollo de Vaca Muerta, que requiere el movimiento de grandes volúmenes de carga, el uso de bitrenes sería de gran ayuda, por ejemplo, para nuestro proyecto de transportar arena desde Entre Ríos hacia los yacimientos neuquinos.
Alejandro Márquez, Director deI Departamento Internacional:
Si bien en principio parece muy simple y conveniente el uso de bitrenes en tránsitos internacionales, es importante analizar cómo se implementaría la nueva reglamentación para los recorridos transfronterizos. Por ejemplo, si se autorizara libremente el uso de bitrenes entre Brasil y Argentina se generaría un fuerte problema de competencia, ya que el mercado local se “inundaría” de bitrenes brasileños que perjudicarían en gran medida a los transportistas argentinos, ya que Brasil tiene su flota de bitrenes muy desarrollada cosa que en Argentina no ocurre ya que el tema está en sus inicios. Desde el punto de vista
contenedores,4,cool tainer
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Specifically in my area, Oil & Gas, from which we worked hard in the development of Vaca Muerta, which requires the movement of large volumes of cargo, the use of bi trains would be of great help, for example, to our project to transport sand from Entre Rios towards the Neuquén deposits.
Alejandro Márquez, Director of the international Department
Even if at first glance it seems very simple and convenient to use bi trains in international transits, it is important to analyze how the new regulations for cross-border routes would be implemented. For example, if the use of bi trains between Brazil and Argentina were freely authorized, a strong competition problem would be generated, since the local market would be "flooded" with Brazilian bi trains that would greatly harm Argentine carriers, since Brazil has its fleet of very developed bi trains, thing that in Argentina does not happen since we are starting with this means of transport.
Cooltainer
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
159
160
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
TML Logística operadores logísticos,4,tml logística
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
económico claramente reducen el costo logístico al reducir el costo unitario de transporte de mercadería, pero habría que pensar en una implementación progresiva que contemple la problemática de la competitividad del sector de transporte local.
From the economic point of view, they clearly reduce the logistic cost by reducing the unit cost of transporting merchandise, but we should consider a carefully planned implementation that considers the competitiveness of the local transport sector.
Con el crecimiento del comercio electrónico, la logística inversa y un buen manejo del inventario son los factores esenciales para el éxito de un 3PL. ¿Cómo trata la empresa este tipo de casos y cómo visualizan el futuro de la logística con estas cambiantes tendencias que fusionan a la actividad logística con la tecnología?
With the growth of electronic commerce, inverse logistics and good inventory management are the essential factors for the success of a 3PL. How does the company treat these types of cases and how do you see the future of logistics with these changing trends that fuse logistics activity with technology?
Alejandro Arias, Director Comercial de la División E-Commerce:
Alejandro Arias, Commercial Director of the E-Commerce Division:
La logística inversa es la parte más complicada de cualquier operación, no solo del comercio electrónico. Por eso en iFLOW le damos el mismo tratamiento y aplicamos los mismos recursos y procesos que utilizamos para la logística directa.
Reverse logistics is the most complicated part of any operation, not just electronic commerce. That is why at iFLOW we give the same treatment and apply the same resources and processes that we use for direct logistics.
depósitos fiscales,4,defiba
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
161
162
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
seguridad,4,securitas
securitas
ARGENTINA
Al aplicar los mismos sistemas de tracking a la ida y a la vuelta garantizamos la trazabilidad completa de los productos en ambos sentidos, cosa que tanto para el vendedor como para el cliente del comercio electrónico resulta fundamental. Sin embargo desde el punto de vista económico claramente no hay mejor negocio que entregar, ya que ni por razones operativas ni por costos es conveniente la logística inversa. Por eso trabajamos fuertemente en tener la mayor tasa de éxito de entrega posible, con lo cual minimizamos a su menor expresión todos los eventos de no entrega atribuibles a errores operativos. En cuanto a la gestión de inventarios, iFLOW es una empresa que tiene 50 años de experiencia y 50.000 metros cúbicos de mercadería almacenada, con lo cual contamos con un sistema de “warehouse” muy sólido que es el mismo que hoy se utiliza para la paquetería de eCommerce.
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
By applying the same tracking systems on the outgoing and on the return, we guarantee the complete traceability of the products in both directions, which is essential for both the seller and the e-commerce customer. However, from an economic point of view there is clearly no better business to deliver, since inverse logistics is not convenient for operational or cost reasons. That's why we work hard to have the highest possible delivery success rate, minimizing all non-delivery events attributable to operational errors at the slightest expression. In of inventory management, iFLOW is a company that has 50 years of experience and 50,000 cubic meters of stored merchandise, we have a very solid warehouse system that is the same used for the parcel service of E-Commerce.
operadores logísticos,4,link soluciones logísticas link
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
163
164
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
consultoras,4,as&dt consultora
Para el caso específico del comercio electrónico, hemos trabajado en la integración de nuestro sistema con las API (Interfaz de Programación de Aplicaciones), los portales de los clientes, sus carritos de compra (incluyendo un tarifador para calcular costo de envío) y nuestro TMS (Sistema de Gestión de Transporte), siempre apoyándonos en nuestra experiencia en la istración de stock. Si bien el eCommerce es un mercado relativamente nuevo, aplicamos la misma rigurosidad y calidad que históricamente utilizamos, por ejemplo, para la gestión de productos refrigerados y peligrosos. En la industria del eCommerce la tecnología tiene un papel fundamental. Las empresas para poder soportar los volúmenes de tráfico de información y de productos necesariamente deben transformarse en tecnológicas. Por eso en iFLOW hemos acondicionado una de nuestras plantas, el Centro de Distribución Tortugas, para dedicarla exclusivamente al eCommerce, con 4.300 posiciones de rack y 4000 metros cuadrados de piso, donde en el mes de febrero estaremos instalando un “carrusel automático” con capacidad para gestionar 25.000 paquetes por día, todo integrado tecnológicamente.
For the specific case of electronic commerce, we have worked on the integration of our system with APIs (Application Programming Interface), customer websites, shopping carts (including a feeder to calculate shipping cost) and our TMS (Transportation Management System), always relying on our experience in stock management. Although E Commerce is a relatively new market, we apply the same rigor and quality that historically we use, for example, for the management of refrigerated and dangerous products. In the E-Commerce industry, technology plays a fundamental role. Companies to be able to the volume of information and product traffic must necessarily become technological. That is why in iFLOW we have reburbished one of our plants, the Turtle Distribution Center, exclusively to ECommerce, with 4,300 rack positions and 4000 square meters of floor, where in February we will be installing an "automatic carousel" with capacity to manage 25,000 packages per day, all technologically integrated.
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
¿Cuáles son los proyectos a futuro que tiene IFLOW? El 2018 parece ser un año de reactivación económica pero también lleno de desafíos ¿Cómo visualizan el futuro cercano de la actividad logística en el país?
What are IFLOW's future projects? 2018 seems to be a year of economic reactivation but also full of challenges. How do you visualize the near future of the logistics activity in the country?
Germán Morales, Coordinador Comercial:
Germán Morales, Commercial Coordinator:
Así como comenzamos en 2016 poniéndole mucho foco al eCommerce, con todos sus desarrollos a nivel sistemas, operativos y estructurales, se desprende ahora un plan de troncales y nodos en el interior del país.
Just as we began 2016 putting a lot of focus on E-Commerce, with all its developments at the systems, in operational and structural levels, a plan of stems and nodes in the interior of the country is now revealed.
Se trata del trazado y ejecución de nuestras propias troncales de transporte para mejorar los tránsitos desde Buenos Aires hacia los distintos nodos del interior. Es un plan de varias etapas que desarrollaremos a lo largo de 2018, cuya primera etapa comenzó a fines del año pasado con el inicio de la Troncal Sur, mediante la que conectamos Neuquén, Comodoro Rivadavia, Bahía Blanca y Trelew. Actualmente estamos trabajando en la segunda etapa, que apunta a la Zona Centro.
It is about the design and execution of our own transport stems to improve the transits from Buenos Aires to the different nodes of the interior. It is a plan of several stages that we will develop throughout 2018, whose first stage began at the end of last year with the start of the South Stem, through which we connect Neuquén, Comodoro Rivadavia, Bahía Blanca and Trelew. We are currently working on the second stage, which points to the Central Zone.
operadores logísticos,4,medlog
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
165
166
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
operadores logísticos,4,qbox qbox
El desarrollo de nodos de crossdocking en el interior es también una parte fundamental de este proyecto, ya que los mismos nos permitirán ofrecer tanto servicios de última milla como entregas finales a clientes. El objetivo final es montar una red que nos permita optimizar el transporte no solo de productos secos y del comercio electrónico, sino también de refrigerados y congelados, ya que fuera de Buenos Aires son pocas las alternativas de transporte en frío que ofrece el mercado, sobre todo teniendo en cuenta las necesidades de seguridad y trazabilidad que requieren estos productos. Por otro lado las troncales también nos permitirán generar una fuerte logística, especialmente para el eCommerce, desde el interior hacia Buenos Aires, ya que las economías regionales producen muchos y buenos productos que muchas veces no cuentan con una llegada eficiente hacia dicho mercado. Otro proyecto importante que ya cuenta con su primera etapa terminada es el desarrollo de la Cámara de Congelados de nuestro
The development of cross docking nodes in the interior is also a fundamental part of this project, since they will allow us to offer both last mile services and final deliveries to customers. The ultimate goal is to set up a network that allows us to optimize the transport not only of dry products and electronic commerce, but also of refrigerated and frozen products, since outside of Buenos Aires there are few cold transport alternatives offered by the market, taking into the security and traceability needed by that these kind of products. On the other hand, the stems will also allow us to generate strong logistics, especially for E-Commerce, from the interior to Buenos Aires, since regional economies produce many good products that often do not have an efficient arrival to that market Another important project that already has its first stage completed is the development of the Frozen Chamber of our Distribution Center of Pablo Nogués, which is part of a plan to transform this farm into a center for cold and super-frozen food.
ARGENTINA
Centro de Distribución de Pablo Nogués, que forma parte de un plan de transformación de este predio en un centro para alimentos de tres fríos y supercongelados. Seguimos trabajando fuerte con objetivos claros que nos marcan dónde queremos estar en los próximos diez años. La logística continúa teniendo una connotación negativa y errónea asociada al costo, una percepción que nosotros nos esforzamos por clarificar. La logística no debe estar asociada solo al costo, sino a una inversión que te permita desarrollar o apalancar nuevos negocios. Al ser pensada como un costo la presionan y exprimen al máximo, pero finalmente el servicio que obtienen es malísimo y no permite la viabilidad de muchos proyectos que realmente son muy buenos. Esa es la visión, no solo de iFLOW, sino también de nuestros clientes.
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
We continue to work hard with clear objectives that show us where we want to be in the next ten years. Logistics continues to have a negative and erroneous connotation associated with cost, a perception that we strive to clarify. The logistics should not be associated only to the cost, but to an investment that allows you to develop or boost new business. When it is thought as cost, they squeeze it to the maximum, but finally the service they get is very bad and does not allow the viability of many projects that are really very good. That is the vision, not only of iFLOW, but also of our customers.
operadores logísticos,4,qs logística
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
167
168
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
peradores logísticos,4,celsur
¿Cómo surge el sello CEDOL? Why was the CEDOL seal conceived?
• Por la importancia de la Operación Logística dentro del proceso de crecimiento de los flujos de nuestro País. • Por la ausencia de normas y criterios que definan los parámetros de Calidad de gestión empresaria y calidad en el Servicio • y sus Procesos. • Para la búsqueda de mayor transparencia de los proveedores de servicios logísticos dentro del mercado Argentino. • Por ello CEDOL tomando en cuenta los objetivos mencionados ha definido los siguientes proyectos: • Definición del Operador Logístico. • Redaccion del Código de Buenas Prácticas Empresarias.
• Because of the importance of Logistics Operation within the process of growth of our country's flows. • Due to the absence of norms and criteria that define the parameters of quality of business management and quality in the Service and its Processes. • • To search for greater transparency of logistics service providers within the Argentine market. • Therefore, CEDOL taking into the aforementioned objectives has defined the following projects: • Definition of the Logistic Operator. • Drafting of the Code of Good Business Practices.
ARGENTINA
¿Qué es el sello CEDOL?
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
What is the CEDOL seal?
Es el instrumento que acredita el reconocimiento por parte de CEDOL, de la adhesión del Operador Logístico al CODIGO DE BUENAS PRACTICAS EMPRESARIAS y al cumplimiento de todos y cada uno de sus principios. Constituye una MARCA DE CALIDAD que reconoce el compromiso con la excelencia de las empresas del sector de operaciones logísticas.
It is an instrument that certifies the recognition by CEDOL of the adhesion of the Logistic Operator to the CODE OF GOOD BUSINESS PRACTICES and the fulfillment of each and every one of its principles. It constitutes a QUALITY MARK that recognizes the commitment with the excellence of the companies of the logistics operations sector.
¿Cuál es la misión del sello?
What is the mission of the seal?
• Distinguir a las Empresas que han aceptado cumplir con las pautas del Código de Buenas Prácticas Empresarias.
• Set out companies that have agreed to comply with the guidelines of the Code of Good Business Practices.
• Potenciar la capacidad empresaria de las empresas del Sector.
• Enhance the business capacity of the companies in the Sector.
• Certificar los esfuerzos por la Calidad de una Empresa de Operaciones Logisticas.
• Certify efforts of Logistics Operation Companies to achieve quality.
• Que sirva de identificacion de Valor y Prestigio.
• Serves as an identification tag of Value and Prestige.
• Aportar una mayor transparencia a la actividad
• Provide greater transparency to the activity
operadores logísticos,4,abc negocios logísticos
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
169
170
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
¿Cuál debe ser el valor de sello? What should be th stamp value? • Debe de constituir una MARCA, diferenciadora, prestigiosa y reconocida por todos. • Debe de estar respaldado por organizaciones prestigiosas y debe constituir un sistema de evaluación fiable y riguroso.
Ventajas de contar con el sello • Reconocimiento del Sector al cumplimiento de los Principios del Código.
• Must become a BRAND, of prestige recognized by all. • It must be ed by prestigious organizations and must constitute a reliable and rigorous assessment system.
Advantages of having the seal • Recognition of the Sector in compliance with the Principles of the Code. • Divulgation and promotion of licensed companies.
• Difusión y promoción de las empresas licenciadas.
• It becomes an element that increases the value of the Company.
• Constituir un elemento diferenciador que incrementa el valor de la Empresa.
• Induce all companies in the sector to enter the culture of quality.
• Inducir a todas las empresas del sector a ingresar en la cultura de la calidad.
Who is it for?
¿A quién está dirigido?
• To all the Active Partner companies of CEDOL.
• A todas las empresas Socias Activas de CEDOL.
• To all non-member companies of CEDOL, which comply with the definition of Logistic Operator and wish to adhere to the CODE OF GOOD BUSINESS PRACTICES.
• A todas las empresas no socias de CEDOL, que cumplan con la definición de Operador Logístico y quieran adherirse al CODIGO DE BUENAS PRACTICAS EMPRESARIAS.
CONCLUSIONES
Los trece principios éticos mencionados en el denominado “Código de Buenas Prácticas Empresarias” son los puntos que estarán sujetos a Autoevaluación y Evaluación Externa a los fines de obtener a través del Proceso mencionado el SELLO CEDOL. CEDOL será la Institución que otorgará el Sello de Calidad, previa revisión por parte de una entidad tercera de primera línea, a aquellas empresas que asuman un compromiso de calidad, seriedad y respeto con los principios con los que se ha elaborado el “Código de Buenas Prácticas Empresarias para Operadores Logísticos”. CEDOL con este SELLO, quiere distinguir a aquellas empresas que respeten los principios descriptos en el Código respecto a las que no lo hagan, evitando de esta manera situaciones de competencia desleal o daños a la imagen del sector.
CONCLUSIONS
The thirteen ethical principles mentioned in the "Code of Good Business Practices" are the points that will be subject to SelfAssessment and External Evaluation in order to obtain the SEAL CEDOL through the Process mentioned. CEDOL will be the Institution that will grant the Quality Seal, after review by a third-line entity, to those companies that assume a commitment to quality, seriousness and respect for the principles with which the "Code of Good Practices for Logistics Operators" has been developed. CEDOL with this SEAL, wants to distinguish those companies that respect the principles described in the Code with respect to those that do not, thus avoiding situations of unfair competition or damage to the image of the sector.
ARGENTINA
soluciones logísticas,4,boxeway
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
171
172
ARGENTINA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
logística,4,grupo (a)2
ARGENTINA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
173
174
ARGENTINA
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
Presidente / President Red de Parques Industriales de la Provincia de Buenos Aires
Martín Rappallini
Argentina ofrece desarrollo seguro en sus Parques Industriales Argentina offers safe development in its Industrial Parks Presidente de la Red de Parques Industriales de la Provincia de Buenos Aires; miembro del Comité Ejecutivo de UIPBA; Presidente de la Comisión PyMi, Desarrollo Regional y Transporte de la UIA; y Titular de Alberdi Desarrollos S.A. y de Polo Industrial Ezeiza. President of the Network of Industrial Parks of the Province of Buenos Aires; member of the Executive Committee of UIPBA; President of the PyMi Commission, Regional Development and Transport of the UIA; and Owner of Alberdi Desarrollos S.A. and of Industrial Pole Ezeiza.
Hoy, en la Argentina, la relocalización de empresas en Parques Industriales es un proceso sostenido, en el que el 80% de las empresas que se radican en los mismos son pymes, mientras que el 20% restante está constituido por grandes empresas, la mayoría multinacionales, y se espera que para 2020, el 30% de las industrias en el país se radiquen en parques industriales. El ritmo es lento pero sostenido, ya que la industria que opera en Parques Industriales argentinos continuará creciendo, dado que se estima que unas 20 mil industrias de la Ciudad de Buenos Aires y del primer cordón del Gran Buenos Aires están en situación de mudarse en el corto o mediano plazo a complejos industriales. En el interior del país, por otro lado, ganan protagonismo aquellos parques que se encuentran cerca de los puertos o vías de rápido a cada ciudad y son ocupados especialmente por compañías que trabajan con materia prima derivada del agro, y que luego comercializan mercaderías al resto de la Argentina o la exportan.
Today, in Argentina, the relocation of companies in Industrial Parks is a sustained process, in which 80% of the companies are SMEs, and the remaining 20% is made up of large companies, most of them multinationals, and it is expected that by 2020, 30% of the industries in the country will be located in industrial parks. The pace is slow but sustained, since the industry that operates in Argentine Industrial Parks will continue to grow, and it is estimated that around 20,000 industries in the City of Buenos Aires and the first strip of Greater Buenos Aires are moving in he short or medium term to industrial complexes. In the interior of the country, on the other hand, those parks that are close to the ports or rapid access roads to each city, gain prominence and are occupied especially by companies that work with raw materials derived from agriculture, which are later on, commercialized in the rest of Argentina or exported.
ARGENTINA
parques industriales,4,epiba
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
175
176
ARGENTINA
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
La mayoría de las pymes en la Argentina que deciden trasladarse a un agrupamiento buscan formar parte de una comunidad de empresas, donde todos los beneficios que existen se amplifican. Por un lado, bajan considerablemente los costos en seguridad, servicios de limpieza, recolección de basura, capacitación de su personal, obras de infraestructura adecuada para la industria, seguros, áreas comunes, forestación, entre otros. Por otro lado, cuando la empresa se relocaliza, accede más fácilmente a los beneficios crediticios e impositivos, cuenta con la seguridad jurídica de su capital en el tiempo, establece sinergias con las demás empresas, impulsa que su cadena de valor se localice en el mismo agrupamiento, y está conectada para generar mejores soluciones a problemáticas comunes. Además de impulsar este fenómeno, desde RedPARQUES Industriales, institución argentina que lidero como presidente desde 2014, también tenemos como objetivo generar
v,4,parque industrial ezeiza
una conciencia colectiva sobre la importancia del Parque Industrial como una institución más de la sociedad, a la par de la escuela, el hospital, el polideportivo o la iglesia. En este caso, el ámbito donde desarrollamos los procesos productivos. Todos los actores de la sociedad, trabajadores, empresarios y clase política, entienden cada vez más acerca de la importancia de lograr que en cada pueblo de la Argentina exista un Parque Industrial y dos (o tres) en ciudades medianas. En la Argentina existen 2.500 localidades, esto quiere decir que tendríamos que generar más de dos mil agrupamientos nuevos en los próximos años, donde cada emprendedor verifique que es el mejor lugar para desarrollar su sueño y pueda incubar su nueva empresa, en un ámbito preparado para la producción y los servicios. Por otro lado, es comprobable que el parque industrial genera riqueza local y oportunidades de crecer a la comunidad en su conjunto. Un caso emblemático
ARGENTINA
Most of the SMEs in Argentina that decide to move to such places, seek to be part of a community of companies, where benefits that exist are enlarged. On the one hand, costs in security, cleaning services, garbage collection, training, adequate infrastructure, insurance, common areas, afforestation, among others, are considerably reduced. On the other hand, when the company relocates, it gets easy access to credit and tax benefits, has legal security of its capital over time, establishes synergies with the other companies, encourages its value chain to be located in the same grouping, and is connected to generate better solutions to common problems. In addition to promoting this , from “RedPARQUES Industriales”, the Argentine institution that I lead as President since 2014, we also aim to generate a collective awareness about the importance of the Industrial Park as another institution of society, like schools, hospitals , sport centers or the church. In our case, it is the area where we develop productive processes. All the of the society, workers, businessmen and the political class, realize about the importance of having an Industrial Park in each town of Argentina, and perhaps two or three in medium-sized cities. In Argentina there are 2,500 towns, this means that we would have to generate more than two thousand new parks in the coming years, where each entrepreneur makes sure that it is the best place to develop his/her dream, in an area prepared for production and services. On the other hand, it is provable that the industrial park generates local wealth and opportunities for the community to grow. An emblematic case is that of “Tres Arroyos” in the province of Buenos Aires, which in 1975 created its public Industrial Park and, in four decades, it achieved the establishment of more than 40 companies that changed the dynamics of the Municipality, generating direct and indirect employment for more than 3,150 people. For this reason, it is estimated that the 402 Industrial Parks we have today in Argentina, will double, due to the need to concentrate in one place, logistics, security, production and services, among other factors. Almost 40% of the parks in the country are concentrated in the province
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
parques industriales,4,Parque industrial san lorenzo
177
178
ARGENTINA
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
es el de Tres Arroyos, en la provincia de Buenos Aires, que en 1975 creó su Parque Industrial público y que, en cuatro décadas, logró la radicación de más de 40 empresas que cambiaron la dinámica del Municipio, generando empleo directo e indirecto para más de 3.150 personas. Por este motivo, se estima que se duplicará la cantidad de Parques Industriales, que hoy suman 402 en todo el territorio nacional, dada la necesidad de concentrar en un solo lugar, logística, seguridad, producción y servicios, entre otros factores. Casi el 40% de los parques que hay en el país se concentran en la provincia de Buenos Aires. En cuanto a los costos, el valor de la tierra industrial está en alza, desde 45 a 200 dólares el metro cuadrado, según la distancia que la zona tenga con CABA o dónde se encuentre específicamente. En definitiva, el Parque Industrial en la Argentina cada día aporta más ventajas para que la industria nacional y extranjera pueda operar y crecer garantizando la seguridad jurídica de su inversión.
parques industriales,4,cap s.a.
Parques industriales inscriptos en el Registro Nacional de Parques Industriales (RENPI) del Ministerio de Producción de la Nación Argentina: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Buenos Aires 74 Catamarca 1 Chaco 9 Chubut 8 Córdoba 14 Corrientes 3 Entre Ríos 20 Formosa 1 Jujuy 2 La Pampa 8 La Rioja 2 Mendoza 12 Misiones 6 Neuquén 5 Río Negro 10 Salta 5 San Juan 6 Santa Cruz 2 Santa Fe 25 Santiago del Estero 3 Tierra del Fuego 1 Tucumán 3
Fuente: Programa nacional de Parques industriales.
ARGENTINA
of Buenos Aires. In of costs, the value of industrial land is rising, from 45 to 200 dollars per square meter, depending on the distance that the area has with CABA or where it is specifically located.
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
• Entre Ríos 20 • Formosa 1 • Jujuy 2 • La Pampa 8 • La Rioja 2
In short, the Industrial Park in Argentina gives more advantages to national and foreign industry to operate and grow, ensuring legal security of the investments.
• Mendoza 12 • Misiones 6 • Neuquén 5 • Río Negro 10
Industrial parks ed in the National Registry of Industrial Parks (RENPI) of the Ministry of Production of the Argentine Nation:
• Salta 5 • San Juan 6 • Santa Cruz 2
• Buenos Aires 74
• Santa Fe 25
• Catamarca 1
• Santiago del Estero 3
• Chaco 9
• Tierra del Fuego 1
• Chubut 8
• Tucumán 3
• Córdoba 14
Source: National Program of Industrial Parks.
• Corrientes 3
inmobiliarias,4,toribio achaval
Toribio Achaval
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
179
180
ARGENTINA
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
Un nuevo horizonte: Ecoeficiencia industrial y logística A new horizon: industrial eco-efficiency and logistics Por Grupo Bautec y Parque Industrial Los Libertadores / By Grupo Bautec and Parque Industrial Los Libertadores Ser “” no es solo “ser distinto”. Es, principalmente, “ser superior”. Y la superioridad se logra a través de la oferta de productos y servicios adicionales a los que nos tiene acostumbrado el mercado. El universo de la industria ya no es ajeno a esta tendencia. Y porque esta actividad es el motor económico fundamental en todo país con vocación al crecimiento, una parte del empresariado industrial entendió que, frente a ellos, había un hermoso desafío: vincular el desarrollo a largo plazo con prestaciones de altísima calidad y, por sobre todo, eficientes. En el marco de la búsqueda de esa eficiencia, el presidente de Los Libertadores Parque Eco-Industrial, Luis Oyuela, lleva adelante un proyecto de características y sustentables que es un nuevo paso en la órbita de los parques industriales de Latinoamérica: “Diseñamos un parque , con inmejorables ventajas de accesibilidad, calidad de pavimentos con material reciclado, tendido eléctrico subterráneo para evitar la contaminación visual y una infraestructura general basada en los pilares de la sustentabilidad digna de un reclamo que nos exige el planeta desde hace muchas décadas” Pero Oyuela no está solo en este gran emprendimiento. Desde hace varios años, cuenta con la confianza de GCI (Grupo Chileno de Inversión) y del vicepresidente de Los Libertadores, Félix de Vicente, quien apuesta fuertemente a esta tipología de parques industriales: “Como grupo chileno, es muy importante dar este paso inicial con el lanzamiento de una obra que mira, esencialmente, a futuro y en el largo plazo.
Being "" is not just "being different". It means "to be superior". And superiority is achieved through the supply of additional products and services that we are used to. The industry is no immune to this trend. And because this activity is the fundamental economic engine in any country , a part of industrial entrepreneurs understood that there was a big challenge: to link longterm development with high-quality services in an efficient way. In the search for this efficiency, the president of “Los Libertadores Eco-Industrial Park”, Luis Oyuela, carries out a project of and sustainable features stands out in the industrial parks in Latin America: "We designed a park, with unbeatable advantages of accessibility, quality of pavements with recycled material, underground power lines to avoid visual contamination and a general infrastructure based on the pillars of sustainability as an answer to the claim that the planet has demanded us for many decades " But Oyuela is not alone in this project. For several years, he has the of GCI (Chilean Investment Group) and the vice president of Los Libertadores, Felix de Vicente, who strongly encourages this type of industrial parks: "As a Chilean group, it is very important to take this initial step with the launch of a long term project that looks, essentially, to the future. Every day more people are concerned about our environment and we share that concern ... that's why we think of every detail so that sustainability in the industry is truly a fact. "
ARGENTINA
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
parques industriales,4,parque industrial los libertadores
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
181
182
ARGENTINA
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
inmobiliarias,4,Agustín Mieres
Cada día son más personas las que están preocupadas por nuestro medioambiente y nosotros compartimos esa preocupación... por eso, pensamos en cada detalle para que la sustentabilidad en la industria sea verdaderamente un hecho”. El desarrollo estará a cargo del Grupo Bautec y está emplazado en un predio estratégico en el partido de Campana con ingreso “doble vía” a través de la Ruta Panamericana y la Ruta Provincial 6 que une Campana con La Plata. Además, por ubicarse en el “eje Mercosur” y a solo 3500 metros del Puerto de Campana este Parque Eco-Industrial se vuelve un centro industrial por excelencia para los que buscan optimizar recursos y promover la sinergia entre las empresas. Los Libertadores tiene características Triple AAA (apta para todo tipo de industrias 1, 2 y 3); controles de s y seguridad 24 horas; rotondas con usos complementarios; helipuerto; báscula y servicios de ruta. El proyecto también contempla parquización; bicisendas; espacios para actividades deportivas y esparcimiento; sala de atención
The project will be in developed by Bautec Group and is located in a strategic area in the “Campana” area, with "double track" entry through the Pan-American Route and Provincial Route 6 that links Campana with La Plata. In addition, because it is located on the "Mercosur axis" and only 3500 meters away from the Port of Campana, this Eco-Industrial Park becomes an industrial center for those who seek to optimize resources and promote synergy among companies. Los Libertadores has Triple AAA characteristics (suitable for all types of industries 1, 2 and 3); access controls and 24 hour security; roundabouts with complementary uses; heliport; scale and route services. The project also includes landscaping; bicycle paths; spaces for sports and leisure activities; first aid medical attention room; service area for truck drivers and an important shopping center annex as well as 2 and 4 star hotels. Although most industrial parks do not have a sewer network, The Libertadores Eco-industrial Park will be the first in its category to provide this service as well as
ARGENTINA
parques industriales,4,adrián mercado
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
183
184
ARGENTINA
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
médica de primeros auxilios; área de servicios para camioneros y un importante Centro Comercial anexo así como hotelería de 2 y 4 estrellas. Si bien la mayoría de los parques industriales no cuentan con red cloacal, Los Libertadores Parque Eco-industrial será el primero en su categoría de proveer este servicio además de pluviales por cañeros y a cielo abierto. A su vez, la zona cuenta con accesibilidad y factibilidad de provisión de infraestructura de energía eléctrica, desagües, telefonía, fibra óptica y cercanía a los centros poblados de Campana-Zárate con una población aproximada de 200.000 habitantes. “Registramos una generación de empleo de 200 personas durante la obra y de 2500 para las empresas instaladas. Estas son cifras prometedoras que continuarán aumentando con el tiempo” sostiene Luis Oyuela, que agrega: “La zona es una de las de mayor potencial industrial, comercial y logístico, ya que en los últimos años presenta un crecimiento sostenido y permanente, por lo que se convertirá en una gran fuente de trabajo”. El Grupo Bautec y Los Libertadores ya conforman un eje fundamental en la consolidación de Parques Industriales comprometidos con la ecología, donde se incentiva la implantación de nuevas actividades de producción limpia, basado en el análisis del ciclo productivo con el fin de lograr una sana gestión ambiental, de salud ocupacional y de seguridad industrial incidiendo en el uso eficiente de la energía, el agua y demás insumos, eliminando el uso de materiales peligrosos y tóxicos y minimizando la producción de residuos, vertimientos y emisiones. En vistas a su inauguración para principios del 2019, Los Libertadores Parque Eco-industrial se convertirá en un punto de inflexión para repensar los procesos industriales y logísticos del mañana, aumentando la productividad y preservando nuestro recurso más preciado... la calidad de vida y el medioambiente.
a service to deal with rain water through external pipes. The area also has accessibility and provision of electricity, drain system, telephone service, fiber optic and proximity Campana-Zárate with a population of approximately 200,000 inhabitants. "We ed a generation of employment of 200 people during the construction work and of 2,500 for the installed companies. These are promising numbers that will continue to increase over time, "says Luis Oyuela, who adds:" The area has great industrial, commercial and logistical potential, since in recent years it has shown sustained and permanent growth, which is why It will become a great source of work." The Bautec Group and Los Libertadores already constitute a fundamental axis in the consolidation of Industrial Parks committed to ecology, where the implementation of new activities of clean production is encouraged, based on the analysis of the productive cycle in order to achieve a healthy environmental management , occupational health and industrial safety, focusing on the efficient use of energy, water and other inputs, eliminating the use of hazardous and toxic materials and minimizing the production of waste, dumping and emissions. Close to its opening at beginning of 2019, Los Libertadores Eco-industrial Park will become a turning point to rethink the industrial and logistical processes of tomorrow, increasing productivity and preserving our most precious resource ... the quality of life and environment.
ARGENTINA
puertos,4,puerto de buenos aires
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
PARQUES INDUSTRIALES | INDUSTRIAL PARKS
185
186
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Director Nacional de Transporte Fluvial Marítimo National Director of Maritime Fluvial Transport Subsecretaría de Puertos y Vías Navegables de La Nación.
Gustavo Deleersnyder
2 años son un buen momento para hacer un balance de gestión Two years is a good time to make a management assessment En diciembre de 2015, la situación era complicada: falta total de autoridad de la SSPyVN, funcionalidad de la misma gravemente afectada, distorsión de precios, costos y sobrecostos, falta de oferta, de competencia o competencia imperfecta, irregularidades istrativas y de tarifas, precios relativos distorsionados, ineficacia de la cadena logística, inexistencia de la absolutamente necesaria Marina Mercante para un país que , como Argentina, tiene casi 5000 km de norte a sur y 100 km de este a oeste, un extenso litoral marítimo y fluvial con 12 istraciones provinciales involucradas, y una mínima proporción de alrededor del 0,5 % del total de mercadería movida en el mercado interno por modo acuático, y con 70% de las exportaciones saliendo por los principales puertos del país.
In December 2015, the situation was complicated: total lack of authority of the SSPyVN (Undersecretary of Ports and Waterways), its functionality seriously affected, price distortion, costs and cost overruns, lack of supply, competition or imperfect competition , istrative and tariff irregularities, distorted relative prices, inefficiency of the logistics chain, inexistence of the absolutely necessary Merchant Marine for a country that, like Argentina, has almost 5000 km from north to south and 100 km from east to west, an extensive maritime and fluvial coast with 12 provincial istrations involved, and a minimum proportion of around 0.5% of the total merchandise moved in the domestic market by aquatic mode, and with 70% of exports leaving the main ports of the country.
El equipo técnico que se hizo cargo de la función, siguiendo las directivas del Ministro de Transporte Guillermo Dietrich, con el fuerte respaldo del Presidente MM que consideró y considera la lucha contra los altos costos logísticos pieza fundamental para la mejora de la competitividad de la producción argentina y base para el desarrollo en el objetivo de Pobreza Cero, comenzó el camino con objetivos y trabajos múltiples, poniendo foco primero en una reorganización profunda de la propia SSPyVN, que habiéndose recibido con casi 1100 funcionarios con actividades difusas, muchas veces inciertas e incluso inexistentes, cuenta hoy con un plantel inferior a las 700 personas comprometidas en tareas de fiscalización, control, regulación y
The technical team that took charge of the function, following the directives of the Minister of Transport Guillermo Dietrich, with the strong of President Mauricio Macri who considered and considers the fight against the high logistic costs as a fundamental piece for the improvement of the competitiveness of the Argentine production and the basis for development in the objective of Poverty Zero, began the path with multiple objectives and works, putting first focus on a deep reorganization of the SSPyVN itself, which having had almost 1100 employees, today has a staff of less than 700 people engaged in tasks of control, control, regulation and istration of traffic, ports,
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
bunkers,4,distribuidora puerto buenos aires
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
187
188
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
istración de traficos , puertos, vías navegables y marina mercante, habiendo desburacratizado y eficientizado tareas , facilitando la vida de todos los involucrados, habilitando puertos y transparentando procedimientos en todos los órdenes. Se ha incorporado la tramitación digital de todos los expedientes, así como trabajando con la Vuce , identificando y procediendo a eliminar o simplificar todo lo posible a fin de disminuir costos innecesarios. La modificación de las condiciones económicas macro encaradas por el equipo económico del gobierno, dispararon inversiones en puertos cercanas a los 2.800 millones de dólares, las cuales se hayan en proceso de autorización,tramitación o ya iniciadas las obras, en especial en el ámbito de Rosafe. En este sector, en especial, donde se concentra el grueso de la operatoria de exportaciones granarias y subproductos,es donde se concentró la atención primeramente y donde se obtuvieron los mejores resultados, habiéndose conseguido no solo la rebajas de hasta 50 %de los costos portuarios en directa negociación con la Coop de Trab Port de San Lorenzo, sino también la aparición de competencia a través de nuevas empresas en la zona. Estos acuerdos se fueron extendiendo a lo largo de la gestión, obteniéndose acuerdos con Supa Bahía Blanca, Quequén, Urghara, etc, hasta el más reciente con el Supa Ushuaia, con el objetivo de bajar costos y aumentar la productividad en cada uno de esos puertos. La creación del CFP, donde se reúnen las 12 provincias, la Camara de Puertos Privados y el estado nacional, donde se puede volcar toda la problemática del sector y acordar políticas tendiente a la baja de costos y mejoras operativas del sector, permitieron grandes avances, donde las provincias entendieron la necesidad de acompañar este esfuerzo de reordenamiento interno. Fruto de esto, las mejoras obtenidas con el dragado de San Pedro,Diamante, Barranqueras y Mar del Plata. Y las rebajas de costo a buques de los consorcios de Quequén y B Bca. Por el lado de los remolcadores, la participación en los pliegos de licitación de Enarsa, Camessa e Ypf produjo el aumento de oferentes y participación de nuevos jugadores en el mercado. El aumento
waterways and merchant shipping, who through a transparent process, facilitated the lives of all involved, enabling ports and transparent procedures in every aspect. The digital processing of all files has been incorporated, as well as working with the Vuce (Foreign Trade Single Window), identifying and proceeding to eliminate or simplify everything possible in order to reduce unnecessary costs. The modification of macro economic conditions carried out by the economic team of the government, triggered investments in ports with an investment of near 2,800 million dollars. These projects are in process of authorization, processing or already begun the works, especially in the area of Rosafe . In this area in particular, where the export of seeds and by-product is concentrated, is where attention was first concentrated and where the best results were obtained, having achieved not only the reductions of up to 50% of the port costs in direct negotiation with the Union of Port Workers of San Lorenzo, but also the emergence of competition through new companies in the area. These agreements were considered throughout the management, obtaining agreements with Supa Bahía Blanca, Quequén, Urgara, etc., until the most recent with the Supa Ushuaia, with the objective of lowering costs and increasing productivity in each of those ports. The creation of the CFP, which brings together the 12 provinces, the Chamber of Private Ports and the National State, where you can pose all the problems of the sector and agree on policies to lower costs and operational improvements, allowed great progress, where the provinces understood the need to accompany this effort of internal rearrangement. As a consequence of this, we see the improvements obtained in the dredging of San Pedro, Diamante, Barranqueras and Mar del Plata. And the cost reductions to vessels of the Quequén and Bahía Blanca consortiums.
ARGENTINA
de la oferta desató una mejora continua de cotizaciones, alcanzando valores de descuento de 50/60 en casi todo los mercados, con el consiguiente ahorro para el mercado. Solo en Enarsa, superior a los 18 millones de dólares en un año. El sistema de practicaje también fue sujeto de nuevas regulaciones, como la reciente fijación de la tarifa máxima luego de la audiencia pública convocada al efecto, siguiendo directivas de la Corte Suprema al efecto. Respecto a la MM, se logró el histórico acuerdo entre todos los sectores, incluyendo la Industria Naval, para la sanción de este instrumento que viene a poner orden y fijar un marco regulatorio estable para el desarrollo de la actividad. Como punto fundamental, el ingreso de embarcaciones nuevas o hasta 7 años de antigüedad con arancel cero, así como sus respuestos, permitirá reducir el costo de capital a la actividad, de capital intensivo. Otro punto relevante, introduce por tres años un bono equivalente al 50% del impuesto al combustible para estímulo a la actividad. Como parte del acuerdo logrado, en la comisión tripartita
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Concerning tugboats, the participation in the bidding documents of Enarsa, Camessa and Ypf led to the increase of bidders and the participation of new players in the market. The increase in the supply triggered a continuous improvement of quotations, reaching discount values of 50/60 in almost all the markets, with the consequent savings for the market. Only in Enarsa, it represented more than 18 million dollars in a year. The pilotage system was also subject to new regulations, such as the recent fixing of the maximum rate after the public hearing convened for that purpose, following directives of the Supreme Court to that effect. In relation to the Merchant Navy, an unprecedent agreement was reached between all sectors, including the Naval Industry, to organize and establish a stable regulatory framework for the development of the activity. As a fundamental point, the entry of new vessels or up to 7 years old and their spare parts will pay no dock duty.
agencias marítimas,4,Antares Naviera
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
189
190
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
agencias marítimas,4,Hamburg Süd
ARGENTINA
entre Estado, sindicatos y armadores, se lograron acuerdos de tripulaciones ajustadas y menor coeficiente de franco para embarcaciones nuevas. Se incorporan las mejoras previstas en materia de aportes previsionales que estuvieron acordadas en el marco del nuevo paquete tributario acordado por el gobierno nacional en el congreso. El Estado nacional decidió acompañar al sector con obras de infraestructura. A la ampliación de Comodoro Rivadavia, obra ya finalizada, se incorporó la ampliación del muelle de Ushuaia, fundamental para la mejora de la operatoria de cruceros y buques portacontenedores y obras en Puerto Madryn, muelles Storni y PiedraBuena, todas obras en ejecución. En cuanto al ámbito fluvial, se acaba de firmar el contrato de construcción del puerto de ItaIbate, que dará solución logística a un importante sector de la producción correntina. Trabajando en conjunto con otras áreas de la istración se bajaron costos en Senasa (eliminación de inspecciones en aceites y subproductos), Sanidad de Fronteras con Libre Plática cablegráfica,Aduana con eliminación
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
This is going to reduce the cost of the activity, of intensive capital. Another relevant point, introduces for three years a bonus of up to 50% of the fuel tax to stimulate the activity. As for what was complied in the tripartite commission between the State, unions and ship-owners, agreements for tight crews and a lower franc coefficient for new vessels. Improvements concerning pension contributions were also agreed in the framework of the new tax package carried out by the National Government in the Congress. The National State decided to accompany the sector with infrastructure works. The expansion of Comodoro Rivadavia (completed work),the extension of the Ushuaia quay, fundamental for the improvement of the operations of cruise liners and container ships and works in Puerto Madryn, Storni and PiedraBuena (all works in progress). As for the fluvial area, the contract for the construction of the ItaIbate port has just been signed, which will provide a logistic solution to the production sectors of Corrientes.
dragado,4,dyosfer
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
191
192
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
agencias marítimas,4,Mas Shipping
del draft survey obligatorio cuando hay métodos de control numérico disponibles, así como eliminación del Precinto Electrónico en Ushuaia, disminución de escaneos a valores compatibles con el comercio y en especial a la carga de transbordo, lo que permitió junto con la reducción de costos, el regreso de la carga paraguaya al puerto de BsAs, con el consiguiente aumento de la utilización de mano de obra nacional. En el ámbito regional, la vuelta de la institucionalidad en el CIH y en especial en la estratégica Comisión del Acuerdo, de la que la Argentina tiene este año la Presidencia ProTempore, permitieron ir resolviendo problemas técnicos, como la restitución de la eslora de convoyes en en tramo km 240 Paraná Inferior/ Bocas del Parana Bravo Guazu , reduciendo en un dólar por tonelada los costos de operación para los mismos en Terminal Guazu, Nueva Palmira y próximamente en el puerto de Ibicuy, en los finales de su recuperación y posible llamado a licitación para un operador o por sistema PPP. También se continuo redacción del Río con Parte II, de cargas peligrosas, para regular embarcaciones y procedimientos , embalajes, etc de las mismas y ajustando los sistemas de formación y capacitación del personal embarcado de las embarcaciones de la Hidrovía.
By working together with other areas of the istration, costs in Senasa were lowered ( such as the elimination of inspections in oils and by-products), Border Health with Free Wireline Talk, Customs with elimination of the mandatory draft survey when there are numerical control methods available, as well as elimination of the Electronic Seal in Ushuaia, reduction of scanning to values compatible with trade and especially the transshipment load, which allowed, together with the reduction of costs, the return of the Paraguayan cargo to the port of BsAs, with the consequent increase in the use of national workforce. At the regional level, the return to institutional framework in the CIH (Intergovernmental Committee of the Waterway) and especially in the strategic Agreement Commission, of which Argentina has this year the Pro-Tempore Presidency, allowed the resolution of technical problems, as the restitution of the length of convoys in section km 240 Paraná Inferior / Bocas del Parana Bravo Guazu, reducing in one dollar per ton the operating costs for the same in Terminal Guazu, Nueva Palmira and soon in the port of Ibicuy, in the end of its recovery process and possible call for bids for an operator or PPP system.
ARGENTINA
Referente al tema formación, en un año arduo de trabajo, se consensuó el Retimmar, proyecto de decreto que actualiza la formación y titulación del personal en todos los ámbitos de navegación, en camino de sanción del mismo, dando cumplimiento a las nuevas normas establecidas por la Omi en Manila, al respecto. Actualmente y como política emanada por el poder ejecutivo, estamos trabajando mancomunadamente con otros ministerios , productores e integrantes de cada sector, en sectores como cadena de la madera, trigo, arroz, peras y manzanas, articulando soluciones entre el sector público-privado. Seguimos trabajando para lograr servicios eficientes, a precio justo, en todos los puertos del litoral marítimo y fluvial, extendiendo los servicios de cabotaje nacional para lograr transportar antes del final del mandato del Presidente MM, el 3% de participación del medio acuático.
prácticos,4,Náutica del sur
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Concerning the topic of training, the “Retimmar” project is being sanctioned .This program updates the training and qualification of personnel in all areas of navigation and is in accordance with the new standards established by the OMI in Manila. Currently and as a policy issued by the Executive Branch, we are working together with other Ministries and producers in the sectors of wood, wheat, rice, pears and apples, to rech solutions between the public-private sectors. We continue to work to achieve efficient services, at a fair price, in all the ports of the maritime and fluvial coast, extending the national cabotage services in order to transport before the end of the mandate of President Mauricio Macri, the 3% part of the maritime and river environment.
Náutica del Sur
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
193
194
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
terminales portuarias,4,terminal río de la plata
ARGENTINA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
195
196
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Presidente / President Consejo Portuario Argentino
Lic. Ángel Mario Elías
El Consejo Portuario Argentino. Un trabajo por Rio y Mar The Argentine Port Council. A River-Sea Job Desde su fundación en el año 1992, el Consejo Portuario Argentino es activo protagonista del proceso de transferencias de los puertos nacionales a las provincias, a partir de la promulgación de la Ley 24093, llamada Ley de Puertos que dio una clara connotación desreguladora y descentralizadora impactando fuertemente en la configuración y el desempeño del sistema portuario argentino. Since its foundation in 1992, the Argentine Port Council has been active in the transfer of national ports to the provinces, since the enactment of Law 24093, called the Ports Act, which gave a clear deregulatory and decentralizing connotation impacting strongly in the configuration and performance of the Argentine port system.
Los puertos públicos constituyen una red muy plural en lo político, integrada por nodos fuertemente vinculados a las economías regionales, los sistemas productivos y los centros urbanos en que están insertos. Su interacción con la autoridad de aplicación de la Ley de Puertos, la Subsecretaría de Puertos y Vías Navegables de la Nación, atravesó diferentes etapas inscriptas dentro de las lógicas relaciones que se establecen entre actores distintos pero vinculados por las atribuciones del Estado Nacional que impactan en el desempeño de los puertos.
The public ports constitute a very plural political network, made up of nodes strongly linked to the regional economies, the productive systems and the urban centers in which they are inserted. Its interaction with the authority of application of the Law of Ports, the Undersecretary of Ports and Navigable Routes of the Nation, went through different stages inscribed within the logical relations that are established between different actors but linked by the attributions of the National State that impact on the performance of the ports.
El A desde su creación ha sido un órgano de consulta de los sucesivos gobiernos nacionales, brindando apoyatura técnica en distintos temas: legales, de ingeniería portuaria y tributaria, creando así una red de colaboración entre istraciones portuarias, el gobierno nacional, gobiernos provinciales, municipios y organizaciones de la sociedad civil.
The APC since its inception has been a consulting body of successive national governments, providing technical in various areas: legal, port and tax engineering, creating a network of collaboration between port istrations, the national government, provincial governments, municipalities and civil society organizations.
ARGENTINA
Agencias marítimas,4,MSC
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
197
198
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Desde marzo de 2016 con la conformación de una nueva comisión directiva, se propuso representar a todos los puertos públicos de la Patagonia, el Sistema Central y la Hidrovía. La primera tarea fue fortalecer su presencia institucional iniciando una política de relaciones con los distintos sectores de la comunidad portuaria.
Since March 2016 with the creation of a new board of directors, it was proposed to represent all the public ports of Patagonia, the Central System and the Waterway. The first task was to strengthen its institutional presence by initiating a policy of relations with the different sectors of the port community.
Luego se reestructuraron las comisiones de asesores hasta establecerse las de Asuntos Legales, Seguridad y Medio Ambiente, Comercial y Planificación y Contable Tributaria, con la función de producir dictámenes y analizar situaciones de su especialidad que a través de un funcionamiento programado, permanente y con plenarios donde participaron importantes especialistas, convirtiendo estas actividades en un punto muy fuerte del A, una puesta en valor del saber hacer acumulado de decenas de funcionarios portuarios de larga experiencia.
Then, the advisory commissions were restructured until the Legal, Security and Environment, Commercial and Planning and Tax ant ones were established, with the function of producing opinions and analyzing situations of their expertise that through plenary sessions and a programmed and permanent operation, where important specialists participated, made these activities into a very strong point of the APC, a valorization of the accumulated know-how of dozens of longexperienced port officials.
Otra línea de acción ha sido la realización de Coloquios en los distintos puertos, que además de llevarse a cabo con las reuniones mensuales de la Comisión Directiva, permitieron contar con numerosa concurrencia de las comunidades portuarias locales.
Another line of action has been the realization of Colloquiums in the different ports, which, in addition to being carried out within the monthly meetings of the Board of Directors, allowed a large number of participants from the local port communities.
La agenda de temas abordados desde los puertos con sus asesores, basados en la realidad de cada región ha servido de base para innumerables audiencias, presentaciones y reclamos ante las autoridades nacionales de diversas áreas con el objetivo de fortalecer el funcionamiento de los puertos.
The agenda based on the reality of each region, has served as the basis for countless hearings, presentations and claims before the National Authorities of various areas with the aim of strengthening the functioning of the ports.
En el I Encuentro Multisectorial del A de 2016 los temas que se abordaron fueron los Costos logísticos, la situación del Cabotaje Nacional y las diversas cuestiones vinculadas al funcionamiento de la Aduana. El II Encuentro Multisectorial de 2017 ha tratado como temas principales el Ambiente, las Ciudades Portuarias, los Servicios portuarios intrapuertos y los nuevos desafíos del Comercio Exterior, con la presencia de especialistas internacionales de alto nivel. La existencia del Consejo Federal Portuario, ha permitido que el A se reinvente, orientándose hacia el tratamiento de temas técnicos con una
In the 1st Multisectoral Meeting of the APC of 2016, the topics that were addressed were the Logistics Costs, the situation of National Cabotage and the various issues related to the functioning of the Customs. The 2nd Multisector Meeting of 2017 has dealt with the Environment, Port Cities, Port Services intra-ports and the new challenges of Foreign Trade, with the presence of high-level international specialists. The existence of the Federal Port Council, has allowed the APC to reinvent itself, focusing on the treatment of technical issues with a leading presence in the discussion of port agenda items, transport and logistics, expressing the interests of the port community.
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
presencia protagónica en la discusión de los puntos de la agenda portuaria, del transporte y la logística, expresando los intereses de la comunidad portuaria.
An initiative in development, is a campaign to make public the role of Argentine ports in our economy and national productive development.
Una iniciativa en desarrollo, es una campaña de divulgación a la opinión pública sobre de papel de los puertos argentinos en nuestra economía y desarrollo productivo nacional.
Finally, the APC has developed the "Argentine Port Export Board Program", which constitutes a contribution to generate actions aimed at reducing port and logistic costs with an imprint based on the port's view, taking into the realities of the cities and regional economies, and contributing to improve the matrix of our exports, increasing the participation of loads with higher added value and higher technological complexity.
Finalmente el A ha desarrollado el “Programa Consejo Portuario Argentino Exporta”, el cual constituye un aporte para generar acciones tendientes a reducir los costos portuarios y logísticos con una impronta asentada en la mirada de los puertos, atendiendo a las realidades de las ciudades y de las economías regionales, y contribuyendo a mejorar la matriz de nuestras exportaciones, aumentando la participación de cargas con mayor valor agregado y superior complejidad tecnológica.
For all this, the Argentine Port Council puts its bow towards the sea and the rivers, trusting in the future and in the national development.
Por todo ello, el Consejo Portuario Argentino pone su proa hacia el mar y los ríos, confiando en el futuro y en el desarrollo nacional.
instituciones referentes,4,Consejo portuario argentino
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
199
200
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Cocreador / Co-creator FMS
Edwin Mateo Lewitzki
FMS: La estrategia de implementar tecnología FMS: The strategy of implementing technology En el marco de las 5° Jornadas Internacionales del Puerto de Rosario, organizadas por ENAPRO en dicha ciudad el 7 de septiembre, tuvimos la posibilidad de conversar con el Licenciado en Sistemas Edwin Mateo Lewitzki, fundador de la empresa Walk Forward y cocreador de FMS. During the 5th International Conference of the Port of Rosario, organized by ENAPRO on September 7th 2017, we had the opportunity to talk with Edwin Mateo Lewitzki, system engineer and founder of the company Walk Forward and co-creator of FMS.
Durante este evento, Edwin nos introdujo en los detalles del innovador software para la gestión del mantenimiento de flotas y activos fijos con el cual trabaja y busca cada día perfeccionar, sabiendo la ventaja competitiva que representa contar con una herramienta tecnológica de esta índole.
¿Qué es FMS? ¿Cuáles son sus características?
During this event, Edwin presented an innovative software for managing the maintenance of fleets and fixed assets with which he daily uses and refines , knowing the competitive advantage of having a technological tool of this nature What is FMS? What are their characteristics?
FMS es una aplicación Web potente y de fácil operación diseñada para brindar soporte completo a la gestión del mantenimiento de flotas navales civiles y militares, que ha sido implementada con éxito en la región de la hidrovía Paraná-Paraguay y está a la altura y a disposición de cualquier organización. Aunque pertenece a la clase de software de gestión de mantenimiento, tiene módulos con capacidades adicionales.
FMS is a powerful and easy-tooperate Web application designed to provide complete for the management of civil and military naval fleets, which has been successfully implemented in the Paraná-Paraguay waterway region and is available to any organization .Although it belongs to the maintenance management type of software, it has modules with additional utilities.
¿A quiénes va dirigido este software?
Who is this software addressed to?
El mantenimiento es un pilar fundamental para cualquier sector, en especial el naval, y es más
Maintenance is fundamental for any sector, especially the naval sector, and it is more productive
ARGENTINA
óptimo y menos costoso si se realiza preventivamente. Por ello contar con una herramienta tecnológica de este tipo representa una ventaja competitiva para las organizaciones. FMS está a disposición de cualquier organización, de sectores diversos como transporte, logística, alquiler, armada, prefectura y policía (que son rubros caracterizados por contar con muchos vehículos como embarcaciones, aeronaves, ferrocarriles, etc.), pero también, de los sectores agrícola, ganadero, frutihortícola, textil, industrial, minero, petrolero, de energías renovables, etc., los cuales poseen maquinaria específica y necesitan llevar su correcto mantenimiento.
¿Qué problemas del cliente resuelve y cuál es el aporte de valor? FMS permite gestionar funciones y planes de mantenimiento, órdenes de trabajo, stock, órdenes de compra, cotizaciones, recepciones y lleva un control íntegro con trazabilidad de los
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
and less expensive if it is carried out preventively. Therefore, having a technological tool of this type represents a competitive advantage for the different organizations. FMS is available not only to transportation , logistics, naval forces , prefecture and police (which have many vehicles such as boats, aircraft, railways, etc.), but also, to the agricultural, livestock, fruit and vegetable, textile, industrial, mining and oil, sectors., which have specific machinery and need to carry their proper maintenance. What problems does it solve and what is its added value? FMS allows to run functions and maintenance plans, work orders, stock, purchase orders, quotes, receptions with full traceability of its processes (assets, materials and resources). It also allows to keep track of voyages and required certificates of the staff, as well as other information related to them. In addition, FMS can
Tecnología, Soft & Trazabilidad,4,FMS
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
201
202
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
operadores portuarios,4,dompra
procesos que lo involucran (activos, materiales y recursos). También, permite llevar control y registro de viajes y certificados requeridos, del personal asignado a los mismos, así como otra información relacionada a ellos. Además, FMS se puede integrar con otros sistemas existentes para incorporar y compartir información. Sin embargo, lo más importante es que brinda información valiosa a las áreas de mantenimiento y finanzas, ya que reporta el estado de cumplimiento de órdenes de trabajo y el flujo de inversión de mantenimiento, permitiendo saber lo que se deberá invertir cada año y mes por organización y vehículo.
¿Cuáles son las diferencias con otras soluciones? Gracias a su diseño minimalista y basado en la arquitectura Web, FMS puede ejecutarse en cualquier dispositivo con conexión a Internet (PC, portátiles, tabletas y teléfonos inteligentes) sin la necesidad de instalar software adicional, en cualquier momento y lugar, permitiendo gestionar el mantenimiento desde diferentes puntos, pero con la información centralizada en un único lugar. Además, cuenta con soporte
be integrated with other existing systems to incorporate and share information. However, the most important thing is that it provides valuable information to the areas of maintenance and finances, since it reports the status of fulfillment of work orders and the flow of maintenance investment (allowing to know what has been invested and what should be invested) per year, per month, organization and vehicle. How is it different from other solutions? Thanks to its minimalist design and based on Web architecture, FMS can be run on any device with Internet connection (PC, laptops, tablets and smartphones) at any time and place, allowing to manage maintenance from different points, but with the information centralized in a single place. In addition, it has locally and remotely from Buenos Aires in Spanish, and it is able to charge costs in multiple currencies and display them in a single predetermined currency. Unlike other solutions, FMS has intelligent algorithms to simplify data loading
ARGENTINA
en español, local y remoto desde Buenos Aires y está habilitado para cargar costos en múltiples monedas y consultarlos en una única moneda predeterminada. A diferencia de otras soluciones, cuenta con capacidades que simplifican la operatoria de carga de datos, tales como: • Creación y actualización automática de planes de mantenimiento de los activos cuando se crea el plan de su tipo de activo. • Agrupación de órdenes de trabajo de función común en una nueva orden. • Alta automática de planes de mantenimiento de nuevos activos. • Cancelación automática de planes de mantenimiento y órdenes de trabajo de activos desechados. • Asignación automática de tripulación según disponibilidad y en cumplimiento con REFOCAPEMM.
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
operations and authenticate their quality, allowing to manage maintenance more efficiently with less staff. For ex.: • Creation and automatic update of asset maintenance plans when the plan of your asset type is created. • Grouping of common work orders into a new work order. • Automatic discharge of maintenance plans for new assets. • Automatic cancellation of maintenance plans and work orders for discarded assets. • Assignment of crew according to availability and in compliance with the regulations for training and of the merchant marine personnel (REFOCAPEMM) and any other regulations that may be loaded into the system.
And many more...
Y mucho más...
consultoras,4,conexion consultora
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
203
204
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Tenemos mucha flexibilidad al armar los equipos de trabajo y al cotizar la implementación y la adopción de FMS, usando un esquema de abono anual recurrente de soporte y mantenimiento, donde el cliente acompaña el crecimiento de nuestro producto con su inversión, evitando los altos costos iniciales de licenciamiento e implementación que tiene la competencia.
¿Qué han logrado aquellos que ya adoptaron FMS?
In addition, we have a lot of flexibility when setting up work teams and when quoting the implementation and adoption of FMS, using a recurring annual and maintenance payment scheme, where the client accompanies the growth of our product with their investment, avoiding the high initial licensing and implementation costs that the competition has. What have those who already adopted FMS achieve?
Disponer en el sistema de embarcaciones y vehículos afectados al mantenimiento, así como los activos y repuestos que los componen.
To have the system of vessels and vehicles affected to maintenance, as well as the assets and spare parts that compose them.
Tener planes de mantenimiento ajustados a los manuales y poder cuantificar, calificar y priorizar las órdenes de trabajo de los activos.
To Have maintenance plans adjusted to the manuals and be able to quantify, qualify and prioritize the work orders of the assets.
Prever el gasto y los recursos necesarios para el mantenimiento, ahorrando costos, ganando competitividad y evitando las roturas.
To anticipate the expense and resources necessary for maintenance, saving costs, gaining competitiveness and avoiding breakages.
Evitar complicaciones en las vías de navegación y en las rutas, cumpliendo con las normas de seguridad, habilitaciones e inspecciones vigentes.
To avoid complications in the navigation routes, complying with current safety regulations, ratings and inspections.
¿Hay algo que desees compartir sobre la creación de la empresa o del software? FMS fue diseñado y creado desde cero, tomando lo mejor de las metodologías y tecnologías existentes, para hacerlo fácil de usar y disponible en Internet en cualquier horario y lugar. Ha sido realmente un proyecto muy interesante y nos gratifica que el Grupo Vessel, en cuyas empresas hicimos nuestra primera implementación, se encuentre en una
Is there something you want to share about the creation of the company or the software? FMS was designed and created from scratch, taking the best of existing methodologies and technologies, to make it easy to use and available on the Internet at any time and place. It has really been a very interesting project and we are gratified that the Vessel Group, whose companies have implemented our system, are in a much more advantageous situation
ARGENTINA
situación mucho más ventajosa en términos de planificación y asignación de inversiones para el mantenimiento. Por ello, en Walk Forward seguiremos trabajando para incrementar y difundir las capacidades del software FMS y, con gusto, recibiremos consultas de organizaciones interesadas en él, teniendo en cuenta sus distintas necesidades y presupuestos.
Finalmente, ¿qué mensaje tiene para todos los lectores de nuestro medio? Tal como expresaran el Ingeniero Octavio Doerr de la CEPAL y la Licenciada Carmen Polo del Ministerio de Transporte de Argentina en sus respectivas presentaciones durante el evento de ENAPRO, será necesario trabajar fuertemente en el ámbito logístico en Argentina y en toda Latinoamérica para mejorar la competitividad siendo la adopción de herramientas tecnológicas una de las decisiones estratégicas que ayudarán a las organizaciones a alcanzar dicha meta.
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
in of planning and allocation of investments for maintenance. Therefore, in Walk Forward we will continue working to increase and disseminate the capabilities of the FMS software and we will receive inquiries from organizations taking into their different needs and budgets. Finally, what message do you have for our readers? As stated by Engineer Octavio Doerr of ECLAC and Carmen Polo of the Ministry of Transport of Argentina in their presentations during the ENAPRO event, it will be necessary to work hard in the logistics field in Argentina and throughout Latin America to improve competitiveness, being the adoption of technological tools one of the strategic decisions that will help organizations achieve that goal.
terminales portuarias,4,terminal zarate Zarate Terminal
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
205
206
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Gerente / Manager Federación de Empresas Navieras Argentina (FENA)
Lic. Leonardo Abiad
La Marina Mercante debe ser el pilar del desarrollo del comercio exterior argentino The Merchant Navy should be the pillar of the development of Argentine foreign trade
La Federación de Empresas Navieras Argentina (FENA), reúne en su seno a cuatro Cámaras del sector, la Cámara Naviera Argentina, la Cámara de Armadores de Bandera Argentina, la Cámara Argentina de Empresas Navieras y Armadoras y la Cámara de Armadores de Remolcadores, en ellas se encuentra representado el 95 % de las embarcaciones de bandera Argentina: Barcazas y remolcadores de empuje, remolques de maniobra portuario, responsables del transporte fluvial y marítimo de combustibles, gasoil, fueloil, granos, aceites, mineral de hierro y contenedores, buques de apoyo costa afuera, entre otras actividades.
The Federation of Argentinian Shipping Companies brings together Chambers of the sector, the Argentine Chamber of Shipping, the Chamber of Shipowners of Argentina, the Argentine Chamber of Shipping Companies, in which 95% of the vessels of the Argentine flag are represented: Barges and push tugs, port maneuver trailers, responsible for the fluvial and maritime transportation of fuels, gas oil, fuel oil, grains, oils , iron ore and containers, offshore vessels, among other activities.
ARGENTINA
FENA es una federación empresarial de ámbito nacional cuya misión es la coordinación, representación, gestión, fomento y defensa de los intereses de las empresas navieras del país con el objetivo de unificar la voz que representa a todas las cámaras que la componen para tratar e impulsar temas de interés común.
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
FENA is a national business federation whose mission is the coordination, representation, management, promotion and defense of the interests of shipping companies in the country with the aim of unifying the voice that represents all the chambers that compose it to treat and promote topics of common interest.
La experiencia confirma que el transporte fluvial y marítimo resulta parte efectiva de una cadena de valor, que complementa la potencialidad de las economías exportadoras. Cada país desarrollado, dispone de una flota acorde a los productos que devienen su intercambio comercial, conforme sus necesidades exportadoras como importadoras; con buques especializados, ya fuera para cereales, maquinarias, automóviles, combustibles, proyectos pesados para infraestructura y cuanto sea imaginable.
Experience confirms that fluvial and maritime transport is an effective part of a value chain, which complements the potentiality of exporting economies. Each developed country has a fleet according to its commercial needs, according to its exporting and importing exchanges; with specialized shipsfor cereals, machinery, automobiles, fuels, projects heavy infrastructure and everything imaginable.
Entendemos que ejercer el control del transporte fluviomarítimo permite asegurarse la competitividad, pudiendo colocar las ventas que generan reservas
We understand that exercising control over maritime transport allows us to ensure competitiveness, being able to
puertos,4,puerto la plata
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
207
208
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
y economizando en las compras de los bienes de capital que necesitamos. Cuando nos referimos al control estratégico del transporte, lo hacemos en nombre de nuestra Nación, con su correlato en el Tráfico de Cabotaje y la posibilidad de nutrir de un desarrollo sustentable a las regiones a través de una conexión eficiente. Pero también destacamos la importancia estratégica de fortalecer la integración comercio y los servicios, en el tráfico del MERCOSUR, el cual través del transporte por agua, y aprovechando la ventaja natural del sistema de interconexión hidroviario, tiene la capacidad de potenciar y mejorar la inserción sudamericana en el tráfico con el mundo. Nuestra visión, es propender a una soberanía de transporte y de comercio, que no sea restringida por la necesidad imperiosa de comprar fletes a las flotas extranjeras y dejar en el camino nuestras divisas. Nos enorgullece ser herederos de una tradición naval de pergaminos. Desde los méritos históricos de nuestra Armada, hasta las empresas mercantes argentinas que han llegado a operar simultáneamente más de 100 naves de carga internacionales que nos unían con los cinco continentes, de modo
place the sales that generate reserves and economizing in the purchases of the capital goods we need. When we refer to the strategic control of transport, we do it in the name of our Nation, with its correlate in the Cabotage Traffic and the possibility of nourishing a sustainable development to the regions through an efficient connection. But we also highlight the strategic importance of strengthening the integration of trade and services in the MERCOSUR traffic, which, through water transport, and taking advantage of the natural advantage of the waterway interconnection system, has the capacity to boost the insertion of South American in the traffic with the world. Our vision is to promote a sovereignty of transport and commerce that is not restricted by the imperative need to buy freight from foreign fleets. We are proud to be the heirs of a naval parchment tradition. From the merits of our Navy, to the Argentine merchant companies that have succedded to operate simultaneously more than 100 international cargo ships that united us with the five
ARGENTINA
dragado,4,jan de nul group
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
209
210
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
astilleros,4,astillero y amarradero la madrid
independiente y sin necesidad de pagar fletes continuamente a las navieras extranjeras. Sabemos hacerlo bien, porque la Argentina ya lo ha hecho con éxito durante más de un siglo. Confiamos poder traccionar esta reivindicación necesaria de un servicio indispensable para nuestro comercio intercontinental, porque es el transporte desde nuestra mirada, un irrenunciable vector de la cadena de rentabilidad del mercado multilateral. Nuestros valores han sido siempre reconocer la capacidad de nuestra gente y nuestras empresas para competir sin reparos ni temores, ofreciendo transporte de igual calidad que las flotas de otros países, pero con trabajo y acento argentino. Nadie mejor que nosotros, para entender y servir los requerimientos de nuestros exportadores e importadores. Trabajamos hacia la reconfiguración de un marco legal que nos permita volver a ser competitivos en términos globales. Lamentablemente no será posible competir y participar del negocio de fletes a menos que podamos contar con una normativa capaz de enmarcar las condiciones necesarias para el
continents, independently and without the need to continually pay freight to foreign shipping companies. We know how to do it well, because Argentina has already done it successfully for more than a century. We hope to be able to point out this necessary claim of an indispensable service for our intercontinental trade, because transport is from our perspective, an essential element of the profitability chain of the multilateral market. Our values have always been to recognize the ability of our people and our companies to compete without reservations or fears, offering the same quality as the fleets of other countries, but in the Argentine way and spirit. No one better than us, to understand and serve the requirements of our exporters and importers. We work towards the reconfiguration of a legal framework that allows us to be competitive again in global . Unfortunately it will not be possible to compete and participate in the freight business unless we can count on a regulation capable of framing the necessary conditions
ARGENTINA
desarrollo eficiente y competitivo de la actividad. Esto lo comprendieron y pusieron en práctica aquellos países, que hoy, son potencia en nuestro sector. Asimismo, considerando que Argentina dispone de las materias primas y los alimentos que otros países del mundo reclaman, resulta crítico generar un puente fluviomarítimo eficiente. Sin esta herramienta estratégica, el precio de nuestros productos y su grado de competitividad, dependerán exclusivamente del mercado naviero internacional. Y desde esa posición dominante, ellos fijarán a voluntad los valores de flete de nuestra producción, conforme sus lógicos intereses. Nuestra línea estratégica apunta a gestionar para esta industria del transporte fluviomarítimo, ciertos pilares básicos que ya regulan debidamente y exitosamente a las navieras internacionales. Sostener y acrecentar una flota mercante propia calificada, con navegantes, ingenieros y marineros profesionales, para asegurar la autonomía de transporte y
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
for the efficient and competitive development of the activity. This was understood and put into practice by those countries, which today are a power in our sector. Also, considering that Argentina has the raw materials and food that other countries of the world claim, it is essential to generate an efficient fluvial-maritime bridge. Without this strategic tool, the price of our products and their degree of competitiveness will depend exclusively on the international shipping market. And from that dominant position, they will fix at their will the freight values of our production, depending on their logical interests. Our strategic line aims at managing certain basic pillars that already duly and successfully regulate international shipping companies. To sustain and increase a qualified merchant fleet, with professional
puertos,4,puerto villa constitución
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
211
212
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
comercialización internacional, porque sin ello es simplemente inviable poder insertarse en el negocio de los fletes que genera el comercio masivo. Actualmente estamos comprometidos y trabajando proactivamente en promover las acciones necesarias que procuren aquellas condiciones de competitividad que permita que la marina mercante Argentina vuelva a ser el pilar fundamental para el desarrollo sustentable de la Nación. A tales efectos recientemente, ante el Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social impulsamos el Proceso de Reestructuración Productiva el cual tiene el objetivo de incrementar la productividad en las modalidades de trabajo. Y también estamos participando en la Mesa Tripartita (Empresas Armadoras, Gremios Embarcados y Ministerio de Transporte), la cual es liderada por la Subsecretaría de Puertos y Vías Navegables de la Nación y tiene como objetivo que se arriben, en su seno, a acuerdos entre los representantes gremiales y empresarios en pos de la competitividad sectorial. Otra de las acciones realizadas recientemente fue la presentación en el Ministerio de Transporte, un documento denominado “Marina Mercante Argentina: sugerencias para mejorar los estándares de eficiencia y costos logísticos” el cual identifica más de cuarenta deficiencias sistémicas que repercuten en el buen
sailors, and engineers to ensure the autonomy of transport and international commercialization, because without it, it is simply unfeasible to be able to insert oneself into the freight business that generates mass commerce. We are currently committed and working proactively to promote the necessary actions to ensure those competitive conditions that allow the Argentine merchant marine to become the fundamental pillar for the sustainable development of the Nation. In order to achieve so, we are promoting before the Ministry of Labor, Employment and Social Security , the Process of Productive Restructuring, which aims to increase productivity in different work modalities. We are also participating in the Tripartite Board (Shipping Companies, Shipping Guilds and Transport Ministry), which is led by the Undersecretary of Ports and Navigable Routes of the Nation and aims to reach agreements between the union representatives and businessmen in pursuit of sector competitiveness.
ARGENTINA
instituciones referentes,4,enapro
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
213
214
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
agencias marítimas,4,grupo el hauar
ARGENTINA
desempeño de la actividad. Este trabajo no solamente expresa las anomalías, sino que evidencia y cuantifica los costos y sugiere cuáles deben ser las posibles soluciones. Respecto de la reciente sanción de la Ley 27.419 “Desarrollo de la Marina Mercante Nacional y la Integración Fluvial Regional” entendemos que es un primer paso para encuadrar a la actividad. Pero para incorporar más buques de bandera Nacional a la flota y posibilitar que más trabajadores argentinos tripulen nuestros buques, y se traccione sustentablemente a esta vasta cadena de valor, es necesario complementarla con ciertos atributos que permitan que la Bandera Argentina pueda ser competitiva en el tráfico regional e internacional. Para ello, es necesario generar una reglamentación complementaria que tenga la capacidad de comprender las características de los tráficos en los cuales se quiere participar y que enfrente, de modo eficiente, las condiciones de aquellos pabellones con los cuales se debe competir. Los Armadores Argentinos estamos dispuestos a invertir e incorporar más buques al Pabellón Nacional,
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Another of the actions recently carried out, was the presentation in the Ministry of Transportation of a document called "Merchant Marine Argentina: suggestions to improve efficiency standards and logistics costs" which identifies more than forty systemic deficiencies that affect the good performance of the activity. This work not only expresses the anomalies, but it also evidences and quantifies the costs and suggests what the possible solutions should be. We also understand that the recent sanction of Law 27.419 "Development of the National Merchant Navy and Regional Fluvial Integration" it is a first step to frame the activity. But to incorporate more National Flag vessels into the fleet and enable more Argentine workers to sail our ships, and to boost this vast value chain, it is necessary to complement it with certain attributes that allow the Argentine Flag to be competitive in regional and international traffic. For this, it is necessary to generate a complementary regulation that
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
215
216
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
agencias marítimas,4,la barquita
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
los tripulantes Argentinos están capacitados para tripular nuestros barcos. Estamos convencidos que la marina mercante Argentina debe ser el pilar fundamental para el desarrollo sustentable de la Nación.
has the capacity to understand the characteristics of the traffics where we want to participate, and to effectively face the conditions of those ones in which we must compete.
Nota realizada por el Licenciado Leonardo Abiad Gerente de la Federación de Empresas Navieras Argentina (FENA) que reúne en su seno a cuatro Cámaras del sector, la Cámara Naviera Argentina, la Cámara de Armadores de Bandera Argentina, la Cámara Argentina de Empresas Navieras y Armadoras y la Cámara de Armadores de Remolcadores, en ellas se encuentra representado el 95 % de las embarcaciones de bandera Argentina: Barcazas y remolcadores de empuje, remolques de maniobra portuario, responsables del transporte fluvial y marítimo de combustibles, gasoil, fueloil, granos, aceites, mineral de hierro y contenedores, buques de apoyo costa afuera, entre otras actividades).
The Argentine Shipowners are willing to invest and incorporate more vessels to the National fleet, the Argentine crew are trained to sail our ships. We are convinced that the merchant marine should be the fundamental pillar for the sustainable development of the Nation.
reflotamientos,4,RN Salvamento
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
217
218
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Operar en Puerto de Santa Fe: la oportunidad de conquistar Argentina y Sudamérica
Santa Fe es una de las provincias exportadoras más importantes del país, y como tal, tiene una amplia influencia dentro de la Región Centro (mas Córdoba y Entre Ríos). Posee una extendida infraestructura portuaria pública que la hacen altamente eficiente en materia logística. El puerto de la ciudad de Santa Fe, ofrece ventajas competitivas especiales para que operadores de terminales de todo el mundo que deseen proyectarse dentro de la Argentina, y por qué no, en todo Sudamérica, aprovechando su capacidad de almacenaje de 56.000 tns de granos y 32.000 m2 de playa para contenedores, con 25 pies de calado. Entre otros servicios, el Puerto de Santa Fe ofrece: 1.600 mts. lineales de muelle para amarre de embarcaciones, grúa propia con capacidad de izaje de 200 tns., equipos de dragado, lancha multipropósito, provisión de energía eléctrica y agua potable, retiro de residuos sólidos (comunes y peligrosos), retiro de slop, aprovisionamiento a buque, bunker: trasvase de combustible de camiones a buque, prevención de derrames de hidrocarburos, embarcación para traslados y aprovisionamientos, control de Seguridad e Higiene en las distintas actividades y todo lo necesario para una operación exitosa. Pudiendo operar las 24 horas y una infraestructura en buenas condiciones, el recinto se muestra como la opción ideal para cualquier operador portuario y/o logístico, nacional e internacional, interesado a prestar servicios a las cargas regionales de exportación e importación.
Con conexión directa a las principales ciudades del país, y ubicado en el Km. 584 del Río Paraná (en el lugar donde la Hidrovía cambia de calado oceánico a barcacero) el puerto se presenta como un sitio ideal para operaciones de cabotaje nacional e internacional y marítimas internacionales, para cargas unitizadas, containerizadas, graneles, generales, etc.; desde y hacia su hinterland integrado por las Regiones Centro, NOA y NEA de la República Argentina. Puerto Santa Fe, una propuesta logística única para conquistar el mercado argentino y fortalecer la presencia en la región.
“En 2018 estamos concentrados en afianzar la relación público-privada para interesar a operadores portuarios que confíen en la potencialidad de inversión de nuestro puerto”
www.puertosfe.com
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
agencias marítimas,4,atalaya servicios fluviales
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
219
220
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
puertos,3,consorcio de gestión puerto quequen
ARGENTINA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
221
222
ARGENTINA
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
puertos,4,Consorcio de Gestión del Puerto de Bahía Blanca
ARGENTINA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
223
224
ARGENTINA
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
Presidente / President
Federación Argentina de Entidades Empresarias del Autotransporte de Cargas (FADEEAC)
Daniel Indart
“Hay que cambiar paradigmas para que la actividad crezca” “One has to change paradigms for the activity to grow” Considero que facilitar el Comercio y tender puentes con el mundo son las dos cosas más importantes que nos nuclean en el día de hoy. Porque facilitar el Comercio, tanto interno como externo, es un desafío que tenemos todos los actores de esta gran cadena que significa la actividad de la logística, el transporte, los proveedores, los dadores de carga o los operadores logísticos. Y tender puentes no es sólo conectar por tierra Argentina y Uruguay, sino tender puentes de relaciones de vínculo, de facilitación; y ese es un tema realmente relevante. FADEEAC es una organización que nuclea 51 Cámaras diseminadas en todo el país, de todas las especialidades de tráfico, tanto Cámara Internacional, Cámara de Cargas Peligrosas, Cámara de Caudales, de Correos, de Saneamiento Ambiental. Es así como todo tipo de actividades están vinculadas, a través de una Cámara, a FADEEAC. Nuestra organización cumplió 50 años y realizó un evento con más de mil participantes pertenecientes a los diferentes estamentos del sector, tanto nacional como internacional. La logística constituye una pieza fundamental en la economía de un país, pero no es formadora de precios ya que solamente representa entre un 2% y un 8% del valor final de un producto cualquiera. Por ejemplo, si un flete con carga completa de manzanas, desde Río Negro a Buenos Aires, tiene un costo de 75 centavos por kilo transportado y los precios minoristas del mercado giran en torno a los $40, es evidente que estos altos precios no se le pueden adjudicar a la logística. Los costos en la logística se componen de un 41.1% que corresponde a impuestos,
I believe that facilitating Trade and building bridges with the world are the two most important things that unite us today. Because facilitating Trade, both internally and externally, is a challenge that all the actors of this great chain have, which means the activity of logistics, transport, suppliers, freight forwarders or logistics operators. And to build bridges is not only to connect Argentina and Uruguay by land, but to build bridges of links, of facilitation; and that is a really relevant issue. FADEEAC is an organization that brings together 51 Chambers scattered throughout the country, of all traffic areas, comprising International Chamber, House of Dangerous Cargo, Chamber of Flows, Post Office, Environmental Sanitation. This is how all kinds of activities are linked, through a Chamber, to FADEEAC. Our organization turned 50 years old and held an event with more than a thousand participants belonging to different sectors, both nationally and internationally. Logistics is a fundamental part of a country's economy, but it is not a price maker since it only represents between 2% and 8% of the final value of any product. For example, if a freight with full load of apples, from Río Negro to Buenos Aires, has a cost of 75 cents per kilo transported and the retail prices of the market is around $ 40, it is evident that these high prices are not due to logistics. The costs in logistics are made up of 41.1% corresponding to taxes, 25.6% corresponding to salaries, 15.9% corresponding to operating costs and structure, 8.2% corresponding to fuels, 5.4% corresponding to amortizations and a 3.9% corresponding to income,
ARGENTINA
Bancos,4,banco supervielle
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
225
226
ARGENTINA
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
transporte internacional,4,tradex
un 25.6% que corresponde a salarios, un 15.9% que corresponde a costos operativos y estructura, un 8.2% que corresponde a combustibles, un 5.4% que corresponde a amortizaciones y un 3.9% que corresponde a la renta, lo que evidencia que el costo logístico está fuertemente influido por factores externos. En Argentina, el 94% de las cargas se transportan por camión y el 85% son empresas de familias, lo que implica PYMES que generan puestos de trabajo genuino. En la actualidad, el camión está reconocido por todos los sectores de la cadena productiva, como mucho más eficiente y ágil que otros medios de transporte, aunque cuando se hacen los cálculos, pueda pensarse que es mucho más costoso. A la pregunta acerca si se puede bajar los costos logísticos, la respuesta es sí, pero exige un esfuerzo de todos. Una de las principales necesidades, por lo menos en nuestro país y en Latinoamérica en su gran mayoría, es la mejora de la infraestructura, ya que no es posible que un camión cargado que transite normalmente a una velocidad de 80 kilómetros, tenga que viajar a 80 kilómetros, a 60, a 40, a 20, porque las rutas no están en condiciones. Se pierden varios días para transportar mercadería en zonas rurales, por ejemplo. Entonces, a la infraestructura debemos sumar desburocratización de los trámites, temas impositivos, modernización de flotas. Desde FADEEAC, hemos presentado a las autoridades del Gobierno un plan de renovación del parque automotor, que implica bajar
which shows that the logistics cost is strongly influenced by external factors. In Argentina, 94% of loads are transported by truck and 85% are family businesses, which implies SMEs generate genuine jobs. Currently, the truck is recognized by all sectors of the production chain, as much more efficient and agile than other means of transport, although when calculations are made, it can be thought that it is much more expensive. The answer to the question if logistics costs can be lowered is yes, but it requires an effort from everyone. One of the main needs, at least in our country and in Latin America for the most part, is the improvement of infrastructure, since it is not possible for a loaded truck that normally travels at a speed of 80 kilometers, to travel to 80 kilometers, to 60, to 40, to 20, because the routes are not in good conditions. They lose several days to transport merchandise in rural areas, for example. Then, the next issues are de-bureaucratization of the procedures, tax issues and modernization of fleets. From FADEEAC, we have presented to the Government authorities a plan to renew the vehicle fleet, which implies lowering the average of 15 and 16 years that exists in Argentina, since
ARGENTINA
el promedio de 15 y 16 años que existe en la Argentina, ya que en el país hay unos 100.000 camiones que tienen más 30 años de antigüedad. Esto afecta a las rutas ya que se rompe el pavimento, mayor polución y gastos extras. Por otro lado, en Argentina se transporta, por ley, hasta 45 toneladas. Pero existen muchos de esos camiones antiguos que cargan 70, 80 toneladas para competir deslealmente, para evadir fiscalmente, para destruir el patrimonio y para atentar contra la seguridad vial y esto no puede seguir así. Por eso, desde la Federación presentamos una propuesta que consiste en elevar el límite de 45 toneladas para combinaciones de vehículos existentes, y llevarlo a hasta 55.5 toneladas mediante un sistema eficiente que no obliga a los empresarios a adquirir rodados especiales nuevos. Por eso diseñó prototipos que también atienden a la seguridad vial y la eficiencia energética, a la vez que ofrecen potenciar la competitividad de los representantes del sector. Finalmente, desde FADEEAC impulsamos la capacitación, porque entendemos que es la base para empezar a cambiar algunos paradigmas que hemos tenido durante muchos años y lograr una senda de crecimiento sostenido.
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
in the country there are some 100,000 trucks that are more than 30 years old. . This affects the routes since the pavement is broken, they provoke more pollution and extra expenses. On the other hand, in Argentina, up to 45 tons are transported by law. But there are many of those old trucks that carry 70, 80 tons to compete unfairly, to evade taxes, to destroy heritage and to threaten road safety and this can not be possible any longer. Therefore, from the Federation we present a proposal that consists in raising the limit of 45 tons for existing vehicle combinations, and take it up to 55.5 tons through an efficient system that does not require entrepreneurs to acquire new special wheels. That is why prototypes were designed to address road safety and energy efficiency, while at the same time it will boost the competitiveness of the representatives of the sector. Finally, from FADEEAC we promote training, because we understand that it is the basis to begin to change some paradigms that we have had for many years and achieve a path of sustained growth..
Tecnología, Soft & Trazabilidad,4,Easymail
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
227
228
ARGENTINA
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
La capacitación hace la diferencia Training makes the difference La FUNDACIÓN PARA LA FORMACIÓN PROFESIONAL EN EL TRANSPORTE -FPTes el brazo académico de la FADEEAC. A través de la FPT se promociona y realiza la capacitación de los distintos estamentos de las empresas de transporte, desde sus conductores hasta los empresarios. Para ello ha construido el Centro de Capacitación Profesional “Rogelio Cavalieri Iribarne”, en un predio de 27 hectáreas, en el partido de Escobar. Sus características lo hacen único en Latinoamérica: pista de manejo de 1.600 metros, una playa de maniobras de 3.000 metros cuadrados, seis simuladores de última generación, amplias aulas para capacitación, comedores, talleres, etc.
THE FOUNDATION FOR THE PROFESSIONAL TRAINING IN THE TRANSPORTATION -FPT- is the academic arm of the FADEEAC. Through the FPT, the training of the different levels of the transport companies is promoted and carried out, from their drivers to the entrepreneurs. For this purpose, it has built the "Rogelio Cavalieri Iribarne" Professional Training Center, in 27 hectares in Escobar area. Its characteristics make it unique in Latin America: a 1,600 meter drive track, a 3,000 square meter maneuvering area, six state-of-the-art simulators, spacious classrooms for training, dining rooms, workshops, etc.
La FPT es también adjudicataria del Concurso Público Nacional realizado por el Estado como prestataria de la formación obligatoria para los choferes de cargas generales, y dicta tanto los cursos iniciales como los de renovación de la Licencia Nacional Habilitante. También es una de las autorizadas al dictado de los cursos para el transporte de mercancías peligrosas.
The FPT also got the National Public Bid granted by the State, which gave the responsibility of mandatory training for drivers of general cargo, and dictates both the initial courses and the renewal of the National Enabling License. They also teach courses for the transport of dangerous goods.
Es una organización sin fines de lucro, dedicada a la formación continua y profesionalización integral de los recursos humanos ligados a la actividad del transporte de cargas, en todos sus niveles de gestión. La institución fue creada el 27 de octubre de 1992, luego de que un grupo de dirigentes empresarios llevaran a cabo, desde 1988, os y visitas con pares de Europa.
It is a non-profit organization, dedicated to continuous training and professionalization of human resources linked to the activity of cargo transport, at all levels of management. The institution was created on October 27, 1992, after a group of business leaders carried out s and visits with peers from Europe since 1988.
El dictado de los Cursos Obligatorios de Cargas Generales es posible gracias al personal docente que desempeña su trabajo en las 55 unidades académicas del país. Más de 155 aulas posee la Fundación a lo largo de todo el territorio nacional.
The dictation of the Obligatory General Load Courses is possible thanks to the teaching staff that carries out their work in the 55 academic centers of the country. The foundation has more than 155 classrooms throughout the national territory.
La Fundación Profesional para el Transporte es una Institución concebida para actuar con independencia académica, científica y económica en términos de formación continua e integral de los recursos humanos en el transporte de cargas, en todos los niveles de gestión. Trabaja en la formación permanente de aquellas personas que desempeñan tareas dentro del sector (o que desean hacerlo).
The Professional Foundation for Transportation is an institution designed to act with academic, scientific and economic independence and it works in the permanent with those people who carry out tasks within the sector (or who wish to do so).
ARGENTINA
seguridad,4,cesvi
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
229
230
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
Ar/DL
Argentina Directorio Logístico Logistics Directory
AGENCIAS MARÍTIMAS
MARITIME AGENCIES
LA BARQUITA S.R.L. Del Bajo 340 San Lorenzo, Santa Fe Tel:(54)3476433653 | Mail:
[email protected]
MULTIMAR
San Martín 483 - 5º Piso C.A.B.A. Tel:(54)1143283111 | Mail:
[email protected] Website: www.multimar.com
MAS SHIPPING LTD. 9 de Julio 535 Pto Gral San Martin- Santa Fe Tel:(54)3476432432 | Mail:
[email protected]
GRUPO EL HAUAR S.R.L. Mateo Gelvez 499 San Lorenzo, Santa Fe Tel:(54)3476427027 | Mail:
[email protected]
MEDITERRANEAN SHIPPING CO. S.A. Piedras 683 C.A.B.A. Tel:(54)1153007200 | Mail:
[email protected]
HAMBURG SUD ARGENTINA S.A. Av. Del Libertador 1969 Olivos, Buenos Aires Tel:(54)1157899900 | Mail:
[email protected]
ATALAYA SERVICIOS FLUVIALES Av. Italia 418 2º Piso Corrientes Tel:(54)3794438874 | Mail:
[email protected]
BONMAR
Rosario 541Santa Fe, San Lorenzo Tel:(54)3476430166 | Mail:
[email protected]
ARGENTINA
AGENTES DE CARGA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
231
FREIGHT FORWARDERS
CARGO YES Azopardo 770 P 22 Of 2206 Edificio Quartier Madero C.A.B.A. Tel:(54)115246 9390 | Mail:
[email protected]
GRIFURON
Perú 367 Piso 1º C.A.B.A. Tel:(54)1143450091 | Mail:
[email protected]
FINVESA Cerrito 1320 P 12 Of. C C.A.B.A. Tel:(54)1151991366 | Mail:
[email protected]
GRUPO BESTEIRO Av. Rivadavia 986 – 6º Piso C.A.B.A. Tel:(54)1143454974 | Mail:
[email protected]
OCEAN LINK
Avenida Corrientes 980 Suite 4C C.A.B.A. Tel:(54)1143265034 | Mail:
[email protected]
MAC ASSOCIATED CO. Perú 345 P10 C.A.B.A. Tel:(54)1152580991 | Mail:
[email protected]
954 LINCOLN S.A. Av. Belgrano 634 - P. 1 Of. A C.A.B.A. Tel:(54)1143314884 | Mail:
[email protected]
MW LOGISTICS Moreno 1257, 4th Floor C.A.B.A. Tel:(54)115199,0427 | Mail:
[email protected]
AIRSEALAND S.A. Alsina 653 C.A.B.A. Tel:(54)1143420123 | Mail:
[email protected]
TRANSPORTES UNIVERSALES Avda. Belgrano 615 - 9º P. C.A.B.A. Tel:(54)1152773100 | Mail:
[email protected]
BIFROST CARGO Pte Roca 466 Rosario, Santa Fe Tel:(54)3415360242 | Mail:
[email protected]
SOUTHCROSS LOGISTICS
25 de Mayo 654, piso 8, CABAC.A.B.A. Tel:(54)1152188188 | Mail:
[email protected]
232
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
ARMADORES
SHIPOWNERS
BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA Bmé. Mitre 343, 4º Piso C.A.B.A. Tel:(54)1143478080 | Mail:
[email protected]
ANTARES NAVIERA Bouchard 547, 21º Piso C.A.B.A. Tel:(54)1143178400 | Mail:
[email protected]
BBVA BANCO FRANCÉS S.A. Av. Córdoba 111 C.A.B.A. Tel:(54)1143464000 | Mail:
[email protected]
MSG MERCOSUR SHUTTLE GROUP Moreno 1628 Piso 2 Oficina 21 (C1093ABF) C.A.B.A. Tel:(54)1143818695 | Mail:
[email protected]
BANCOS
BANKS SUPERVIELLE Bartolome Mitre 434 C.A.B.A. Tel:(54)114959-4959 | Mail:
[email protected]
FUNDACIÓN ICBC Riobamba 1276 C.A.B.A. Tel:(54)1148111305 | Mail:
[email protected]
BUNKERS
BUNKERS
DISTRIBUIDORA PUERTO BUENOS AIRES S.A Avda. Santa Fe 1707 Piso 5 C.A.B.A. Tel:(54)1150310752 | Mail:
[email protected]
BANCO GALICIA
Tte. Gral. Juan D. Peron 430, Piso 12 C.A.B.A. Tel:(54)1163292758 | Mail:
[email protected] Website:www.bancogalicia.com
ARGENTINA
CENTRALES DE FRÍO
COLD STATIONS
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
CONSTRUCCIONES Y ESTRUCTURAS
BUILDING AND STRUCTURES
DE RIGO REFRIGERATION Gaceta de Buenos Aires 3321 Ciudadela, Buenos Aires Tel:(54)1144885781 | Mail:
[email protected]
CONSOLIDADOR NEUTRAL - NVOCC
NON VESSEL OPERATING COMMON CARRIER
MSL CORPORATE
Avda. Belgrano 355 9° Piso C.A.B.A. Tel:(54)1151297000 | Mail:
[email protected]
BAUTEC S.A.
Quito 2618, 1º Piso Beccar, Buenos Aires Tel:(54)1147191000 | Mail:
[email protected] Website:www.bautec-sa.com
SACO SHIPPING
Moreno 1257 3° Floor C.A.B.A. Tel:(54)1152382232 | Mail:
[email protected]
CARGO YES Azopardo 770 P 22 Of 2206 Edificio Quartier Madero C.A.B.A. Tel:(54)115246 9390 | Mail:
[email protected]
NEWTRAL ARGENTINA
Moreno 794 4° Piso C.A.B.A. Tel:(54)1143340007 | Mail:
[email protected]
233
TPS CONSTRUCTORA
Rosales 178 Ramos Mejía, Buenos Aires Tel:(54)1146585754 | Mail:
[email protected] Website:www.tpsconstructora.com.ar
234
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
CMP ESTRUCTURAS S.A.
DYC DIAGNOSTICO Y COACHING LOGISTICO
Quito 2618 1º Piso Beccar, Buenos Aires Tel:(54)1147191000 | Mail:
[email protected]
Tronador 3432 MPII 2º C C.A.B.A. Tel:(54)1145447099 | Mail:
[email protected]
MERCOSOFT CONSULTORES Perú 359 Piso 6 Of. 605/606 C.A.B.A. Tel:(54)1150319693 | Mail:
[email protected]
CENTRO DE INVESTIGACION Y ENTRENAMIENTO MARÍTIMO FLUVIAL
HORMETAL
Autopista Panamericana, Colectora Oeste 2250 Km40.5 Garín BA Tel:(54)348447-8300/8400 | Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
CONSULTORAS
Av. Julio A. Roca 610, 7º Piso C.A.B.A. Tel:(54)1143424545 | Mail:
[email protected]
CONTENEDORES
CONTAINERS
CONSULTANS
COOL TAINER 12 de Octubre 875 Gral. Pacheco, Bs As Tel:(54)1147803551 | Mail:
[email protected]
AQR TRADING
DEPÓSITO FISCAL
A. Alsina 756 Piso 5 Oficina B C.A.B.A. Tel:(54)1143423471 | Mail:
[email protected]
BONDED WAREHOUSE
DEFIBA SERVICIOS PORTUARIOS AS&DT Belgrano 2177 Villa Gobernador Galvez, Rosario Tel:(54)3414928400 | Mail:
[email protected]
Benjamín Juan Lavaisse 1326 C.A.B.A. Tel:(54)1143602900 | Mail:
[email protected]
LOGEXPOR SRL CONEXIÓN CONSULTORA Perú 277 Piso 1 Of. 4 C.A.B.A. Tel:(54)91163976616 | Mail:
[email protected]
Benito Quinquela Martín 940/50 C.A.B.A. Tel:(54)1143021202 | Mail:
[email protected]
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
TERMINAL PANAMERICANA S.A
JLG
Ruta 197 Nº 2999 Talar de Pacheco, Buenos Aires Tel:(54)1147365340 | Mail:
[email protected]
Perú 345 P 10 Of A y B C.A.B.A. Tel:(54)1151286880 | Mail:
[email protected]
DEPÓSITOS
WAREHOUSING
DESPACHANTES
CUSTOMS BROKERS
TERMINAL PANAMERICANA S.A Ruta 197 Nº 2999 Talar de Pacheco, Buenos Aires Tel:(54)1147365340 | Mail:
[email protected]
COSTA LIBRE
Perú 367 - Piso 1 C.A.B.A. Tel:(54)1143450091 | Mail:
[email protected]
JLG Perú 345 P 10 Of AyB C.A.B.A. Tel:(54)1151286880 | Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
DEPOSITOS ZONA FRANCA
CUSTOM BAIRES Perú 345 P 10 Of A y B C.A.B.A. Tel:(54)1151286880 | Mail:
[email protected]
FREE ZONE WAREHOUSE
GRUPO BESTEIRO LOGISTICA INTEGRAL J. D. Perón. e Hipolito Yrigoyen. s/n Ensenada / Bs As Tel:(54)2214680041 | Mail:
[email protected]
Av. Rivadavia 986 – 6º Piso C.A.B.A. Tel:(54)1143454974 | Mail:
[email protected]
MW LOGISTICS BUILDING TIME Don Bosco e Hipolito Yrigoyen ZFLP Ensenada, Buenos Aires Tel:(54)2214680082 | Mail:
[email protected]
235
Moreno 1257, 4th Floor C.A.B.A. Tel:(54)115199,0427 | Mail:
[email protected]
236
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
DISTRIBUCIÓN
DISTRIBUTION
EVENTOS INTERNACIONALES
EXHIBITIONS
LOGEXPOR SRL
EPIBA 2018
Benito Quinquela Martín 940/50 C.A.B.A. Tel:(54)1143021202 | Mail:
[email protected]
Av. Corrientes 880 Piso 6ºA C.A.B.A. Tel:(54)1143220758 | Mail:
[email protected]
TERMINAL PANAMERICANA S.A.
ENCUENTRO DE PROTAGONISTAS
Ruta 197 Nº 2999 Gral. Pacheco, Buenos Aires Tel:(54)1147365300 | Mail:
[email protected]
Perú 359 P6º Of. 605/606 C.A.B.A. Tel:(54)1150319693 | Mail:
[email protected]
DRAGADO
DREDGING
EQUIPOS PARA MANEJO DE CARGA
CARGO HANDLING EQUIPMENT
DYOSFER Av Libertador 2260 San Fernando, Buenos Aires Tel:(54)1147463466 | Mail:
[email protected]
JAN DE NUL GROUP Av. Corrientes 316 Piso 2 C.A.B.A. Tel:(54)1143206900 | Mail:
[email protected]
EQUIPAMIENTO INTEGRAL DE OFICINAS
FULL OFFICE FITTINGS
PRODVICE GRUPO(A)2 Olavarría 130 Avellaneda, Buenos Aires Tel:(54)1141383000 | Mail:
[email protected]
Viamonte 494 P2 Of. 8 C.A.B.A. Tel:(54)1143132040 | Mail:
[email protected] Website: www.prodvice.com.ar
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
QUINTINO MATERIAL HANDLING SOLUTIONS
AGUSTÍN MIERES INMUEBLES
Calle 62 Nº 4765 San Martin, Buenos Aires Tel:(54)1147545556 | Mail:
[email protected]
Bogotá 986 1ºA Martinez, Buenos Aires Tel:(54)1147008935 | Mail:
[email protected]
GRÚAS
237
CRANES
TORIBIO ACHÁVAL Av. Callao 1515 Piso 4 C.A.B.A. Tel:(54)1148194040 | Mail:
[email protected]
TECMACO Ruta Panamericana km 78 Campana, Buenos Aires Tel:(54)3489403040 | Mail:
[email protected]
GOLISANO HIDROGRÚAS
Tucumán 2643 San Andres, Buenos Aires Tel:(54)1147526983 | Mail:
[email protected]
CUSHMAN&WAKEFIELD
Carlos Pellegrini 1141 – Piso 6° C.A.B.A. Tel:(54)1155551111 | Mail:
[email protected]
INSTITUCIONES REFERENTES
MAIN INSTITUTIONS
GRÚAS SAN BLAS
Panamericana, Colectora Este Km 27.333 Don Torcuato, Buenos Aires Tel:(54)1148467000 / 7020 | Mail:
[email protected]
INDUSTRIA NAVAL
NAVAL INDUSTRY
CÁMARA DE EMPRESARIOS S ZONA FRANCA LA PLATA
Pte. Perón E H. Yrigoyen S/N Edf. de Usos Múltiples Of 2 Y 3 Ensenada / Buenos Aires - Tel:(54)92216212205 | Mail:
[email protected]
ASTILLERO Y AMARRADERO LA MADRID Chubut 2150 Tigre, Buenos Aires Tel:(54)1147312622 | Mail:ver con Rafa
ASTILLERO RIO SANTIAGO
Hipolito Yrigoyen Y Don Bosco Ensenada, Buenos Aires Tel:(54)2214680401 | Mail:
[email protected]
TANDANOR S.A.C.I. Y N.
Av. España 3091 C.A.B.A. Tel:(54)1155548300 | Mail:
[email protected]
INMOBILIARIAS
ASOCIACIÓN ARGENTINA DE AGENTES DE CARGA INTERNACIONAL Florida 141 - Segundo Cuerpo 6º Piso C.A.B.A. Tel:(54)1151997951 | Mail:
[email protected]
REAL STATE
ASOCIACIÓN ARGENTINA DE LOGÍSTICA EMPRESARIA ADRIAN MERCADO Av. Alicia Moreau de Justo 740-P 4 C.A.B.A. Tel:(54)1143439893 | Mail:
[email protected]
Tucumán 141 6º Piso, Of. Ñ C.A.B.A. Tel:(54)1151992178 | Mail:
[email protected]
238
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
ASOCIACIÓN DE S ZONA FRANCA LA PLATA Perú 359 Piso 4 Of 408 C.A.B.A. Tel:(54)1143434636 | Mail:
[email protected]
FEDERACIÓN ARG. DE ENT. EMP. DEL AUTOTRANSPORTE DE CARGAS Sánchez de Bustamante 54 C.A.B.A. Tel:(54)1148607700 | Mail:
[email protected]
CÁMARA DE EXPORTADORES DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Av. Pte. Roque Sáenz Peña 740, Piso 1 C.A.B.A. Tel:(54)1143944482 | Mail:
[email protected]
FEDERACIÓN DE EMPRESAS NAVIERAS ARGENTINAS (F.E.N.A) Av. Córdoba 679 Piso 2 of A C.A.B.A. Tel:(54)1152021857 | Mail:
[email protected]
CÁMARA DE IMPORTADORES DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Av. Belgrano 427 Piso 7 C.A.B.A. Tel:(54)1143420523 | Mail:
[email protected]
FUNDACIÓN ICBC Riobamba 1276 C.A.B.A. Tel:(54)1148111305 | Mail:
[email protected]
AGENCIA ARGENTINA DE INVERSIONES Y COMERCIO INTERNACIONAL
Tucuman 1 P12 C.A.B.A. Tel:(54)1141147742 | Mail:
[email protected]
ASOCIACIÓN DE COMERCIO E INDUSTRIA DE VILLA GOBERNADOR GÁLVEZ CÁMARA EMPRESARIA DE OPERADORES LOGÍSTICOS Sánchez de Bustamante 54 C.A.B.A. Tel:(54)1148607775 | Mail:
[email protected]
Juan Domingo Perón 1945 Villa Gobernador Gálvez Santa Fe Tel:(54)3414921569 | Mail:
[email protected]
ASOCIACIÓN DE IMPORTADORES Y EXPORTADORES DE LA REPÚBLICA ARGENTINA (AIERA) Av. Belgrano 124 1er Piso C.A.B.A. Tel:(54)1143420010 | Mail:
[email protected]
ASOCIACIÓN PETROQUÍMICA Y QUÍMICA LATINOAMERICANA
Carlos Pellegrini 1069 Piso 7 A C.A.B.A. Tel:(54)1143251422 | Mail:
[email protected]
CÁMARA ARGENTINA DE SERVICIOS DE PRECINTOS ELECTRÓNICOS Y MONITOREO ADUANERO Moreno 939 Piso 2 C.A.B.A. Tel:(54)1152194570 | Mail:
[email protected]
CAMARA DE CCIO. EXT. DE CORDOBA
Rosario De Santa Fe 231 - 4to. Piso - Oficina 9 Cordoba Tel:(54)3514214804 | Mail:
[email protected]
CÁMARA DE COMERCIO ARGENTINO - BOLIVIANA 25 De Mayo 611 Piso 2 C.A.B.A. Tel:(54)1143117365
CONSEJO PORTUARIO ARGENTINO Lavalle 643 Piso 2º A C.A.B.A. Tel:(54)1143252752 | Mail:
[email protected]
CÁMARA DE COMERCIO ARGENTINO - BRASILEÑA Montevideo 770 Piso 12 C.A.B.A. Tel:(54)1148114503 | Mail:
[email protected]
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
CÁMARA DE COMERCIO ARGENTINO - CHILENA
MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO
CÁMARA DE COMERCIO ARGENTINO - COLOMBIANA
MINISTERIO DE TRANSPORTE
CÁMARA DE COMERCIO ARGENTINO - MEXICANA
MINISTERIO DE TRANSPORTE.SUBSECRETARÍA DE PUERTOS Y VÍAS NAVEGABLES
Av. Rivadavia 926 Piso 8 Of 801 C.A.B.A. Tel:(54)1143435022
Av. Roque Sáenz Peña 943 Piso 7, Of. 74 C.A.B.A. Tel:(54)114326-0661 Florida 165 Piso 11 Of 1102 C.A.B.A. Tel:(54)1143422914
CÁMARA DE COMERCIO ARGENTINO - PARAGUAYA Viamonte 1355 Piso 4 Of C C.A.B.A. Tel:(54)1143719395
CÁMARA DE COMERCIO ARGENTINO - URUGUAYA Posadas 1452 C.A.B.A. Tel:(54)1141143721 | Mail:
[email protected]
239
Esmeralda 1212 C.A.B.A. Tel:(54)1148197000 | Mail:www.cancilleria.gob.ar
Balcarce 1500 C.A.B.A. Tel:(54)1169185662 | Mail:www.argentina.gob.ar/transporte
Av. Espana 2221 4 p. C.A.B.A. Tel:(54)1143611134 | Mail:
[email protected]
SERVICIO DE TRANSPORTE MARÍTIMO ARGENTINO-BRASIL Av. Callao Nº 215 Piso 5 D C.A.B.A. Tel:(54)1143734882 | Mail:
[email protected]
MANEJO Y MANIPULACIÓN DE CARGAS
HANDLING OF LOADS
CÁMARA DE COMERCIO ARGENTINO - VENEZOLANA 25 De Mayo 347 Piso 3 Of 348 C.A.B.A. Tel:(54)1143156646 | Mail:
CÁMARA DE COMERCIO DE LOS ESTADOS UNIDOS EN ARGENTINA Viamonte 1133 Piso 8 C.A.B.A. Tel:(54)1143714500 | Mail:
[email protected]
CÁMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA ARGENTINO - CHINA Marcelo T Alvear 1354 Piso 9 C.A.B.A. Tel:(54)1148164446
CÁMARA DE DEPÓSITOS FISCALES PRIVADOS
Adolfo Alsina 495 6º Piso C.A.B.A. Tel:(54)1143310811 | Mail:
[email protected]
QUINTINO MATERIAL HANDLING SOLUTIONS Calle 62 Nº 4765 San Martin, Buenos Aires Tel:(54)1147545556 | Mail:
[email protected]
OPERADORES LOGÍSTICOS
LOGISTICS OPERATORS
CÁMARA DE LA INDUSTRIA NAVAL ARGENTINA
Paseo Colón 797 Piso 4 Of. A C.A.B.A. Tel:(54)1143727162 | Mail:
[email protected]
CENTRO DE NAVEGACIÓN
Florida 537 - Piso 20 C.A.B.A. Tel:(54)1143940520 | Mail:
[email protected]
CIANAM
Florida 537 - Piso 20 C.A.B.A. Tel:(54)1143940520 | Mail:
[email protected]
ABC NEGOCIO LOGÍSTICO Colectora Oeste Panamericana km 27 Don Torcuato, Buenos Aires Tel:(54)91159290031 | Mail:
[email protected]
FED.DE ASOC NAC. DE AGENTES DE CARGA Y OP. LOGÍSTICOS INT.DE A. LATINA Y EL CARIBE. ALACAT” Mail:www.alacat.org
LIGA NAVAL ARGENTINA
Reconquista 385 Piso 3 C.A.B.A. Tel:(54)1143945469 | Mail:
[email protected]
MINISTERIO DE AGROINDUSTRIA DE LA NACIÓN Av. Paseo Colón 982 C.A.B.A. Tel:(54)1143492000 | Mail:www.agroindustria.gob.ar
CELSUR Ruta 24 km 20, El Casco Gral Rodríguez, Buenos Aires Tel:(54)1141313400 | Mail:
[email protected]
MINISTERIO DE ECONOMIA
Balcarce 186 C.A.B.A. Tel:(54)1143495000 | Mail:www.economia.gob.ar
MINISTERIO DE ENERGÍA Y MINERÍA
Av. Paseo Colón 171 C.A.B.A. Tel:(54)1143497465 | Mail:www.argentina.gob.ar/energiaymineria
MINISTERIO DE PRODUCCIÓN DE LA NACIÓN
Av. Pres. Julio A. Roca 651 C.A.B.A. Tel:(54)1143493000 | Mail:www.argentina.gob.ar/produccion
DEFIBA SERVICIOS PORTUARIOS Benjamín Juan Lavaisse 1326 C.A.B.A. Tel:(54)1143602900 | Mail:
[email protected]
240
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
GRUPO LOGÍSTICO ANDREANI Francisco Pienovi 104 Avellaneda, Buenos Aires Tel:(54)1152896666 | Mail:
[email protected]
QBOX Ruta 6 Km. 193.5 Campana Bs As Tel:(54)1153688550 | Mail:
[email protected]
ID LOGISTICS
QS LOGÍSTICA
Cuyo 3532 Martinez, Buenos Aires Tel:(54)113220 2973 | Mail:
[email protected]
Arenales 1662 5to A C.A.B.A. Tel:(54)91170355121 | Mail:
[email protected]
I-FLOW S.A.
TASA LOGÍSTICA
Lavoisier 494 Pablo Nogues, Buenos Aires Tel:(54)1155308000 | Mail:
[email protected]
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
LINK SOLUCIONES LOGÍSTICAS
TERMINAL PANAMERICANA S.A.
Larrea 1322 5° A C.A.B.A. Tel:(54)91130433822 | Mail:
[email protected]
Ruta 197 Nº 2999 Gral. Pacheco, Buenos Aires Tel:(54)1147365300 | Mail:
[email protected]
MEDLOG
TML LOGÍSTICA
Chile 801 C.A.B.A. Tel:(54)1153007200 | Mail:
[email protected]
Ruta 9 Km 37,8. Colectora Oeste C.A.B.A. Tel:(54)3327453497/9 | Mail:
[email protected]
OPERADORES PORTUARIOS
PORT OPERATORS
PAMSA - LOGÍSTICA INTEGRAL Casa Central: Maipú 267, Piso 12 C.A.B.A. Tel:(54)1143265953 | Mail:
[email protected]
DOMPRA Pte. Luis Saenz Peña 1678 C.A.B.A. Tel:(54)1143049371 | Mail:
[email protected]
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
241
PARQUES INDUSTRIALES
INDUSTRIAL PARKS
PARQUE INDUSTRIAL SAN LORENZO Corrientes 284 P.A. Rosario, Santa Fe Tel:(54)3414241814 | Mail:
[email protected]
PLAZA INDUSTRIAL ESCOBAR
Autopista Panamericana Km 57.5 Escobar, Buenos Ares Tel:(54)3484478300 | Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
PLATAFORMAS LOGÌSTICAS
LOGISTICS PLATFORMS
LOS LIBERTADORES PARQUE ECO-INDUSTRIAL
Ruta Nacional 9 (Panamericana) Km 77,5. Campana, Buenos Aires Tel:(54)1147191000 | Mail:
[email protected] Website:www.loslibertadores.com.ar
SAN LUIS LOGÍSTICA
Block II 1º Piso Ed.“Capital”. Terr. del Portezuelo. San Luis/Villa Mercedes Tel:(54)2664452000 | Mail:
[email protected]
PLATAFORMA LOGÍSTICA TIGRE NORLOG
Av. Presidente Perón NO 4749, Benavidez ( 1621) Partido de Tigre.Buenos Aires, Tel:(54)114011-9300 | Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA COMPAÑÍA ARGENTINA DE ES S.A. Sarmiento 819 6º Piso Of. 7-8-9 Rosario, Santa Fe Tel: (54)341 5271079 / 80 |
[email protected]
POLO INDUSTRIAL EZEIZA Dir: Av. Corrientes 880, Piso 6A, Bs As Tel:(54) 1143263305 / Mail:
[email protected]
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
PRÁCTICOS
PILOT
NAUTICA DEL SUR S.A. Alicia Moreau de Justo 1720 2ºA C.A.B.A. Tel:(54)1143131177 | Mail:
[email protected]
COOPERATIVA DE TRABAJO DE PILOTAJE Y PRACTICAJE DEL RÍO PARANÁ (COPRAC) Alicia M. de Justo 1750, P 3° Of. E C.A.B.A. Tel:(54)1143142140 | Mail:
[email protected]
242
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
PUERTOS
PORTS
ENTE PUERTO ROSARIO Av. Belgrano 341 Rosario, Santa Fe Tel:(54)3414487105 | Mail:
[email protected]
CONSORCIO DE GESTIÓN PUERTO BAHIA BLANCA
Av. Guido s/n Ing. White, Buenos Aires Tel:(54)2914573213 | Mail:
[email protected]
ENTE PUERTO VILLA CONSTITUCIÓN Puerto de cabotaje, Villa Constitución, Santa Fe Tel:(54)3400475012 | Mail:
[email protected]
CONCEPCIÓN DEL URUGUAY
Av. Paysandú 274 Sur Concepción del Uruguay - Entre Ríos Tel:(54)3442 | Mail:
[email protected]
PUERTO MADRYN
Muelle Almirante Storni Chubut Tel:(54)2804451400 | Mail:
[email protected]
SALVAMENTO - REFLOTAMIENTOS
RESCUE
CONSORCIO DE GESTIÓN PUERTO QUEQUÉN
J de Garay 850 Buenos Aires, Quequén Tel:(54)2262450006 | Mail:
[email protected]
RAÚL A. NEGRO & CIA S.A. Brandsen 169 C.A.B.A. Tel:(54)1143075000 | Mail:
[email protected]
. GENERAL DEL PUERTO DE BUENOS AIRES AGP. Av. Ing. Huergo 431 C.A.B.A. Tel:(54)1143421727 | Mail:
[email protected]
CONSORCIO DE GESTIÓN PUERTO LA PLATA Gilberto Gaggino S/N esq. Italia. Ensenada La Plata, Buenos Aires Tel:(54)2214456715 | Mail:
[email protected]
ENTE PUERTO DE SANTA FE Cabecera Dársena 1, Puerto de Santa Fe. Santa Fe Tel:(54)3424558400 | Mail:
[email protected]
SEGUIMIENTO SATELITAL
SATELLITE TRACKING
EASYMAIL Chacabuco 515 Ciudadela, Buenos Aires Tel:(54)110810-444-8875 | Mail:
[email protected]
TRAILBACK (SECURITAS) Esteban Echeverría 4270 C.A.B.A. Tel:(54)1140143200 | Mail:
[email protected]
ARGENTINA
SEGURIDAD
SECURITY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
SEGUROS
243
INSURANCE
BRINKS Av. Int. Fco. Rabanal 3120 C.A.B.A. Tel:(54)1140164422 | Mail:
[email protected]
CESVI ARGENTINA Calle 17 n° 85 Esquina Calle 9 Parque Industrial Pilar | Pilar Tel:(54)2304647100 | Mail:
[email protected]
SECURITAS ARGENTINA Esteban Echeverría 4270 Munro, Buenos Aires Tel:(54)1140143200 | Mail:
[email protected]
ASSEKURANSA
Cerrito 1186 C.A.B.A. Tel:(54)1152545254 y W:(+54911)61911323 | Mail:
[email protected]
ASSISTCARGO
Reconquista 559 - 9° piso C.A.B.A. Tel:(54)1143162222 | Mail:
[email protected]
SAVETRACK
Av. Libertador 1116, Buenos Aires, Vicente Lopez Tel:(54)115219 0986 | Mail:
[email protected]
SEGUROS PARA TRABAJADORES
INSURANCE FOR WORKERS
BIEN ASEGURADO Lavalle 1634 Piso 7 C.A.B.A. Tel:(54)115032-2550/51 | Mail:
[email protected]
SOLUCIONES LOGÍSTICAS
LOGISTICS SOLUTIONS
GRUPO ARTAI Av. Leandro N. Alem 855 Piso 7 C.A.B.A. Tel:(54)1143260789 | Mail:
[email protected]
BOXEWAY Martínez Rosas 1494 C.A.B.A. Tel:(54)1148553972 | Mail:
[email protected]
244
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
PRODVICE
TERMINAL ZARATE
Viamonte 494 P2 Of. 8 C.A.B.A. Tel:(54)1143132040 | Mail:
[email protected]
Dr. Félix Pagola 2671 C.A.B.A. Tel:(54)3487429000 | Mail:
[email protected]
APM TERMINALS - TERMINAL 4
Av. Edison Y Pref. Naval Argentina C.A.B.A. Tel:(54)1145900900 | Mail:
[email protected]
BUENOS AIRES - CONTAINER TERMINAL SERVICES S.A. Av. Tomás Edison y Calle 8 Cabecera D C.A.B.A. Tel:(54)1145109800 | Mail:
[email protected]
RANQUELCO Tronador 3014 Piso 2 Ap. B C.A.B.A. Tel:(54)9115041-6702 | Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
SOLUCIONES PARA ALMACENAJE
STORAGE SOLUTIONS
EXOLGAN S.A.
Alberti 1780 Dock Sud C.A.B.A. Tel:(54)1158119100 | Mail:
[email protected]
TEC PLATA
Av. Alicia Moreau De Justo 2030 C.A.B.A. Tel:(54)1152965800 | Mail:
[email protected]
TERMINAL PUERTO ROSARIO
Av. Belgrano 2015 Rosario, Santa Fe Tel:(54)3414861300 | Mail:
[email protected]
TERMINAL T6
Hipólito Yrigoyen Y Costa Del Paraná, Santa Fe Tel:(54)3476438000 | Mail:
[email protected]
TECNOLOGÍA, SOFTWARE & TRAZABILIDAD TECHNOLOGY, SOFTWARE & TRACEABILITY
PRODVICE Viamonte 494 P2 Of. 8 C.A.B.A. Tel:(54)1143132040 | Mail:
[email protected]
TERMINALES PORTUARIAS
PORT TERMINALS
TERMINALES RÍO DE LA PLATA
Av. Ramón S. Castillo y Av. Cdro Py S/N Puerto Nuevo C.A.B.A. Tel:(54)1143199500 | Mail:
[email protected]
SOPORTE LOGÍSTICO PAMSA - LOGÍSTICA INTEGRAL Roman Subiza S/N ( Z. Portuaria) San Nicolas, Buenos Aires Tel:(54)3364461113 | Mail:
[email protected]
Paraná 230, Piso 5, Oficina 53 C.A.B.A. Tel:(54)1143741785 | Mail:
[email protected] Website:www.soportelogistico.com.ar
ARGENTINA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
245
TASA LOGÍSTICA
BOXEWAY Martínez Rosas 1494 C.A.B.A. Tel:(54)1148553972 | Mail:
[email protected]
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
TRADEX INTERNACIONAL
Dir: Esmeralda 486, Piso 8 Of. J, Buenos Aires Tel:(+54 11) 47739686 Email:
[email protected]
VENTA DE COMBUSTIBLE
FUEL SALE
FMS General Munilla 939, Piso 1, Oficina C Morón, Buenos Aires Tel:(54)91133517929 | Mail:
[email protected]
TRANSPORTE DE CARGAS
FREIGHT TRANSPORTATION
DISTRIBUIDORA PUERTO BUENOS AIRES Avda. Santa Fe 1707 Piso 5 C.A.B.A. Tel:(54)1150310752 | Mail:
[email protected]
ZONAS FRANCA
FREE TRADE ZONES
TERMINAL PANAMERICANA S.A Ruta 197 Nº 2999 Talar de Pacheco, Buenos Aires Tel:(54)1147365340 | Mail:
[email protected]
I-FLOW S.A. Lavoisier 494 Pablo Nogues, Buenos Aires Tel:(54)1155308000 | Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
SAN LUIS LOGÍSTICA
Autopista De Las Serranias Puntanas Km 783 - Edificio Capital Block I 1º Piso - Terrazas del Portezuelo. San Luis / Villa Mercedes Tel:(54)2664452000 int. 3182 | Mail:
[email protected]
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
TRANSPORTE INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TRANSPORT
ZONA FRANCA LA PLATA QBOX Ruta 6 Km 193.5, Campana, Buenos Aires Tel. (+5411) 53688550 | Mail:
[email protected]
Pte. Perón e Hipolito Yrigoyen S/N/ Edificios De Usos Multiples Ensenada, Buenos Aires Tel:(54)2214680000 | Mail:
[email protected]
246
BOLIVIA
Bo/CE
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Bolivia Comercio Exterior Foreign Trade Nombre completo | Full Name
Estado Plurinacional de Bolivia
PBI (en millones) PBI (in millons)
US$ 37.776
Desbalance Comercial (en millones) Trade Imbalance (in millons)
Superficie | Area
US$ 510,8
1.099.000 km2
Ubicación Geográfica Geographic Location
Lg: O 65º 0’ 0” La: S 17º 0’ 0”
Índice de Desarrollo Humano Human Development Index
0,674
Población | Population
11.410.651 hab.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Con una de las mejores economías de la región, Bolivia consolida el crecimiento del 4% con expectativas de continuar por la buena senda.
With one of the best economies in the region, Bolivia consolidates a 4% growth with expectations to continue on the good path.
Si bien es un país en el cual 3 sectores agrupan casi el 70% de la actividad económica, no es menos cierto que los índices de vida aún necesitan mejorar, ubicándose en la actualidad en 0,674.
Although it is a country in which 3 sectors made up almost 70% of the economic activity, it is no less true that life rates still need improvement, currently standing at 0.674.
En lo económico, la fuerza de la actividad minera y la extracción de hidrocarburos tiene un lugar privilegiado. Proyectos en la zona de Oruro y de Potosí generan importantes ingresos al país, así como también le dan empleo a cientos de bolivianos.
In the economic area, the strength of the mining activity and the extraction of hydrocarbons have a privileged place. Projects in the area of Oruro and Potosí generate significant income to the country, as well as employing hundreds of Bolivians.
El sector de hidrocarburos es el punto fuerte de Bolivia, no sólo debido a la extracción de crudo sino principalmente, por la abundante reserva de gas natural que el país posee.
The hydrocarbons sector is the strongest of Bolivia, not only due to the extraction of crude oil but also, due to the abundant natural gas reserves that the country possesses.
Precisamente gracias al gas, el cual se exporta a Argentina, Brasil y Paraguay, los ingresos del país continúan en franco aumento más aún cuando el cambio (1 U$S = 0,15 BOB) es muy favorable para la llegada de empresas internacionales.
Precisely thanks to the gas, which is exported to Argentina, Brazil and Paraguay, the country’s income continues to rise sharply even more when the change (US $ 1 = 0.15 BOB) is very favorable for the arrival of international companies.
No debemos olvidarnos de lo trascendente de la agroindustria, sector que está en franco crecimiento y que apunta a aumentar su exportación.
We must not forget the importance of agro-industry, a sector that is growing and aims to increase its export.
Pero los 3 segmentos industriales, dependen de gran medida de una logística de calidad y que de respuestas a las crecientes necesidades. En el segmento carretero, el gobierno tiene su plan de obras para mejorar la circulación de los camiones, que es el principal medio de transporte de las exportaciones e importaciones del país. Para que el transporte aéreo pueda ser un punto más en un sistema logístico integrado,
But this 3 industrial segments depend to a large extent on quality logistics and on responses to growing needs. In the road segment, the government has plans to improve the circulation of trucks, which is the main means of transport of the country’s exports and imports. In order for air transport to be one more point in an integrated logistics system, the Viru-Viru airport has a huge project to become a true logistics hub and an exchange center also for
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
247
Bolivia
BOLIVIA
248
BOLIVIA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Ubicación Mundial por Pablación World Location by Population
87 entre 184 países
Tasa Promedio Crecimiento Anual Average Annual Growth Rate
4,0%
Aeropuertos | Airports
El Alto Viru Viru
Industrias | Industries
Hidrocarburos Minería
el aeropuerto de Viru-Viru tiene en puerta un proyecto enorme para convertirse en un verdadero hub logístico y un centro de intercambio también para pasajeros que viajen a otros destinos de la región. El transporte ferroviario también aportará en el mediano plazo su granito de arena, ya que se avanzó mucho en materia del proyecto Tren Biocéanico que será una solución para 5 países sudamericanos. Como país mediterráneo, Bolivia depende de puertos chilenos para exportar e importar, pero el 2017 fue un año vital para la búsqueda de alternativas y se baraja el uso del puerto de Ilo en Perú (incluso el gobierno y empresas bolivianas pujan por quedarse con una termina en dicho recinto) e incluso, el uso de la Hidrovía Paraná - Paraguay y el desembarco de mercadería en puertos argentinos y uruguayos. El PBI de Bolivia es de U$S 44.369.006 y quizá uno de los elementos que se deben revisar sea el déficit comercial de U$S 510,8 millones. Casi 11.500.000 personas viven en este país de 1099 millones de KM2, con la esperanza de que estos buenos números en lo económicos, repercuta cada vez más rápido en el nivel de vida de los bolivianos.
engers traveling to other destinations in the region. Rail transport will also be of great importance, since much progress was made in the “Bioceanic Train” project that will be a solution for 5 South American countries. As a landlocked country, Bolivia depends on Chilean ports to export and import, but 2017 was a vital year for the search for alternatives and the use of the port of Ilo in Peru is being considered (even the government and Bolivian companies are bidding to have a terminal there) and also, the use of the Paraná - Paraguay Waterway and the unloading of merchandise in Argentine and Uruguayan ports. The GDP of Bolivia is US $ 44,369,006 and perhaps one of the elements that must be reviewed is the trade deficit of US $ 510.8 million. Almost 11,500,000 people live in this country of 1099 million square kilometers, with the hope that these figures in the economy, have an increasingly rapid impact on the life of Bolivians.
Acuerdos Comerciales | Trade Agreements
México Moneda |Currency
Boliviano Tipo de Cambio |Exchange Rate
$ 1,00 BOB = $ 0,15 USD
Comunidad Andina
Cuba Venezuela Mercosur
BOLIVIA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
249
250
BOLIVIA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
BOLIVIA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
251
252
BOLIVIA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
ASP-B: Construye el desarrollo logístico y portuario ASP-B: Building logistic and port development
David Sánchez Heredia Gerente Ejecutivo de la istración de Servicios Portuarios - Bolivia (ASP-B ) Executive Manager of the Port Services istration - Bolivia (ASP-B ) Con una visión que responda a los cambios del negocio portuario, logística y comercio exterior, la ASP-B proyectó la modificación de su naturaleza jurídica de entidad descentralizada a empresa pública de carácter estratégico. Este hito permitió erigirnos como articulador de la política nacional de desarrollo portuario mediante la prestación de servicios logísticos y operativos a exportaciones e importaciones, desplegando nuestra misión empresarial. Conscientes del múltiple esfuerzo necesario para generar condiciones favorables en logística y comercio exterior, el Estado boliviano aprobó un decreto supremo que posibilita alianzas público-privadas para inversiones en infraestructura con capital privado en empresas públicas. Oportunidad para afianzar el relacionamiento de la ASP-B con entidades privadas interesadas y desarrollar alternativas factibles en el Pacífico y Atlántico. El comercio exterior ha experimentado un crecimiento exponencial de movimiento de carga hacia el país en los últimos diez años, rebasando la capacidad operativa y istrativa en puertos tradicionales, por cuanto se requiere generar propuestas estratégicas para construir alternativas viables. Con este objetivo el 2017 la ASP-B participó en eventos y convocatorias del sector público y privado con propuestas técnicas para el desarrollo de Puerto Busch en la Hidrovía y consolidar un puerto soberano hacia el Atlántico. Obligando a ampliar la visión estratégica en temas portuarios, dado el rol de Bolivia como bisagra comercial latinoamericana incluyendo al proyecto del Corredor Ferroviario Bioceánico Central. Suscribimos convenios de cooperación con empresas peruanas para la atención a la carga boliviana mediante análisis respecto a la mejora de condiciones
With a vision that responds to the changes in the port business, logistics and foreign trade, the ASP-B projected the modification of its legal nature from a decentralized entity to a public company of a strategic nature. This milestone allowed us to become the articulator of the national port development policy by providing logistical and operational services for exports and imports, deploying our business mission. Conscious of the multiple efforts necessary to generate favorable conditions in logistics and foreign trade, the Bolivian State approved a supreme decree that allows publirivate partnerships for infrastructure investments with private capital in public companies. Opportunity to strengthen the relationship of the ASP-B with interested private entities and develop feasible alternatives in the Pacific and Atlantic. Foreign trade has experienced an exponential growth of cargo movement towards the country in the last ten years, exceeding the operational and istrative capacity in traditional ports, therefore, it is necessary to generate strategic proposals to build viable alternatives. With this objective in 2017, the ASP-B participated in events and calls of the public and private sector with technical proposals for the development of Puerto Busch in the Waterway and consolidate a sovereign port towards the Atlantic. Obliging to expand the strategic vision on port issues, given the role of Bolivia as a Latin American commercial hinge including the project of the Central Bioceanic Railway Corridor. We signed cooperation agreements with Peruvian companies for attention to the Bolivian cargo through analysis regarding the improvement of logistic,
BOLIVIA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
El gerente ejecutivo de la ASP-B, David Sánchez, inaugurando nueva infraestructura en puerto. The executive manager of the ASP-B, David Sánchez, inaugurating new infrastructure in port. logísticas, tarifarias, istrativas, permitiendo establecer agendas de trabajo con autoridades del Ejecutivo y Legislativo comprometidas con el desarrollo de ambos pueblos.
tariff, istrative conditions, allowing to establish work schedules with the Executive and Legislative authorities committed to the development of both towns.
Trabajamos como agente aduanero velando por un Tratado de Libre Tránsito sin barreras istrativas, aduaneras, ni tarifarias, toda vez que en los últimos años se han registrado acciones que limitaron el desarrollo de nuestro comercio. Por lo que venimos aportando con propuestas para que los Estados interesados hallen acuerdos en beneficio del progreso de nuestra región y mejora del libre tránsito boliviano.
As a customs agent we work ensuring a Free Traffic Treaty without istrative, customs, or tariff barriers, since in recent years there have been actions that limited the development of our commerce. For what we have been contributing with proposals for the States concerned to reach agreements for the benefit of the progress of our region and improvement of Bolivian free transit.
Para el 2018 se programó la implementación de proyectos operativos relacionados a zonas logísticas que generen mayor rotación de carga, por medio de diversos servicios al transporte; y comercialmente la ampliación de nuestros servicios digitales para atención en línea. Como agente aduanero buscaremos generar valor social y económico dando cumplimiento al Plan de Desarrollo Económico y Social; los objetivos empresariales proyectan un salto cualitativo para mayor participación de la cadena logística en puertos de la Hidrovía, así como para un mejor flujo de carga por los puertos del Pacífico.
For 2018, the implementation of operational projects related to logistics areas that generate greater cargo rotation was programmed through various transport services; and commercially expanding our digital services for online attention. As a customs agent we will seek to generate social and economic value by fulfilling the Economic and Social Development Plan; the business objectives project a qualitative leap for greater participation of the logistics chain in ports of the Waterway, as well as for a better flow of cargo through Pacific ports.
Finalmente, la ASP-B logró la certificación ISO 9001:2015 a través de un organismo internacional de inspección especializado en servicios portuarios, que nos compromete, día a día, con la mejora de atención continua a nuestra clientela.
Finally, the ASP-B achieved ISO 9001: 2015 certification through an international inspection organism specializing in port services, which commits us, day by day, with the improvement of continuous attention to our customers.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
253
254
BOLIVIA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
BOLIVIA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
255
NUEVO SERVICIO FEEDER LINER EN LA HIDROVIA PARAGUAY PARANA FLUMAR S.A. se complace en anunciar a los lectores de Guía Logística inicio de actividades con un servicio Feeder Líner Fluvial, para atender y transportar las importaciones y exportaciones desde y hacia Santa Cruz – Bolivia, utilizando la Hidrovia Paraguay Paraná. El servicio Feeder Líner Fluvial, inicia en segundo trimestre de 2018 y esta compuesto por flota propia de 3 modernos buques fluviales portacontenedores celulares de bodega abierta con características específicas para navegar en la Hidrovia Paraguay Paraná, con capacidad nominal de 360 TEUs y capacidad operativa promedio de 250 TEUs, equipados con dispositivos para transportar contenedores refrigerados y navegación las 24 horas. El servicio une semanalmente el puerto franco internacional de Montevideo en Uruguay, y el Puerto de Buenos Aires en Argentina y por medio de los Ríos Paraná y Paraguay llegara hasta Puerto de Quijarro en Bolivia donde los contenedores serán transferidos a vehículos terrestres y viceversa. Ofrecemos conexión entre las principales terminales de Montevideo en Uruguay y Buenos Aires en la Argentina con
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
puerto Jennefer en Bolivia, donde contamos con el apoyo de un equipo flotante de doble grua para a carga y descarga de contenedores y bultos pesados, propiedad de FLUMAR S.A. en cual cumple con lo mas altos estándares internacionales. Para el comercio exterior Boliviano, esto significa incorporar a PUERTO QUIJARRO – BOLIVIA como un nuevo destino directo en las rutas marítimas del mundo. En una 2da etapa, FLUMAR S.A. tiene planificado ampliar su flota de buques con nuevas unidades construidas específicamente para este trafico y cubrir la demanda del mercado, hasta llegar a ofrecer al comercio exterior Boliviano una frecuencia de salidas diarias. Invitamos a los importadores, exportadores, comerciantes e industriales acercarse y permitirnos detectar como podemos darle mayor valor agregado a su negocio.
256
BOLIVIA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Presidente / President Cámara de exportadores de Bolivia - CADEX
Lic. Oswaldo Barriga
“Facilitar el comercio exterior es clave para crecer” “Facilitate foreign trade is the key to grow” Bolivia es uno de los países con mayores índices de crecimiento económico y eso es un pilar para el comercio exterior ¿Qué medidas podrían impulsar aún más al comercio exterior del país? Barriga - Las exportaciones de Bolivia han venido cayendo en lo que va de la presente gestión. Al mes de agosto, fecha de la última información oficial, las exportaciones generales cayeron en un 10% en términos de volumen, aunque en valor crecieron en un 7%, lo que se explica por mejores precios, principalmente de los minerales en bruto que se vienen exportando. Sin embargo, si analizamos las exportaciones excluyendo el gas y los minerales, vemos que la reducción de las exportaciones, al mes de agosto, fue de 24% en volumen y 18% en valor. En Bolivia, existe la capacidad para producir alimentos en mayor cantidad y generar aún más excedente exportable, sin embargo es necesario se establezcan políticas de incentivo a la producción y exportación, eliminando los cupos a las exportaciones y el control de precios en el mercado interno. Asimismo, se requiere de un trabajo coordinado para la apertura de nuevos mercados para los productos actuales e inserción de nuevos productos que tienen capacidad de ser exportados.
Bolivia is one of the countries with the highest rates of economic growth and that represents a pillar for foreign trade. What measures should be taken boost the country’s foreign trade? Bolivia’s exports have been falling so far in the current istration. Taking August,as the date of the last official information, general exports fell by 10% in of volume, although it grew by 7% in value, which is explained by better prices, mainly from raw minerals that are being exported. However, if we analyze exports excluding gas and minerals, we see that the reduction in exports, until August, was 24% in volume and 18% in value. In Bolivia, there is the capacity to produce food in greater quantity and generate even more exportable surplus, nevertheless it is necessary to establish policies to promote the production and export, eliminating quotas for exports and price control in the domestic market. Likewise, a coordinated work to open new markets for current products and insert new products that have the capacity to be exported is required.
BOLIVIA
El Registro Internacional Boliviano de Buques (RIBB) de la Armada Boliviana, es una herramienta que agiliza el transporte de carga a través del Atlántico y pone en valor a puertos bolivianos de Busch y Quijarro. ¿Ha aumentado la cantidad de carga que se envía por esta vía en detrimento de lo que sucedía hasta hace un año, donde gran parte del comercio exterior salía por puertos chilenos? La carga que se envía a través de la Hidrovía Paraguay Paraná ha crecido de 700 mil toneladas exportadas el año 2010 a 1.02 millones de toneladas exportadas en la gestión 2016, sin embargo en la gestión 2017, al mes de agosto, se tiene una disminución de 15% en la cantidad de carga que es transportada por esta ruta. Con relación a las exportaciones por puertos del Pacífico, vemos que del 2010 se han mantenido con un promedio de 1.4 millones de toneladas con algunas variaciones; sin embargo en lo que va de la presente gestión, las exportaciones por puertos del pacífico también han caído en un 20%.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
The Bolivian International Ship Registry (RIBB) of the Bolivian Navy is a tool that speeds the transport of cargo across the Atlantic and puts value on Bolivian ports of Busch and Quijarro. Has the amount of cargo sent by this route increased at the expense of what happened until last year, when a large part of foreign trade went through Chilean ports? The cargo shipped through the Paraguay Paraná Waterway has gone from 700 thousand tons exported in 2010 to 1.02 million tons exported in the 2016 management. However up to the month of August in the 2017 management, there has been a decrease in 15% on the amount of cargo that is transported by this route. Regarding exports by Pacific ports, we see that since 2010 an average of 1.4 million tons has been maintained with some variations; However, exports by Pacific ports have also fallen by 20% so far up to the present
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
257
258
BOLIVIA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Para mejorar el transporte por la hidrovía es necesario una mayor agilidad en el registro y habilitación de barcazas para su ingreso a territorio nacional.
Hablando sobre puertos chilenos. Los bloqueos, las huelgas y las desavenencias con el vecino país han afectado a Bolivia. ¿Sigue siendo la mejor opción el utilizar los puertos de Iquique y Arica? Los puertos del Pacífico son una buena opción para la carga que se origina en el occidente de país, cuya vocación es salir por el océano Pacífico, tanto por puertos de Perú como de Chile. Sin embargo en la actualidad ingresan a Bolivia, a través de la Hidrovía, productos cuyo destino final está al occidente del país. Existen dificultades internas con funcionarios de Aduana de Chile que aún no han sido resueltas del todo que ocasionan perjuicios a la carga boliviana en tránsito, esto ha llevado a los empresarios a buscar alternativas a través de puertos peruanos y por la hidrovía Paraguay Paraná, priorizando las inversiones en Puerto Busch. En la medida que no se resuelvan estos temas los empresarios buscaran otras alternativas que aseguren su cadena logística.
To improve transport by the waterway, it is necessary to have greater speed in ing and enabling barges to enter the national territory. As for Chilean ports, blockades, strikes and disagreements with the neighboring country have affected Bolivia. Is it still the best option to use the ports of Iquique and Arica? Pacific ports are a good option to cargo from the west part of the country wanting to leave through the Pacific Ocean from ports of Peru and Chile. However, at the moment, products whose final destination is the west of the country, enter Bolivia, through the Hidrovía. There are internal difficulties with Customs officials of Chile that have not yet been fully solved causing damage to the Bolivian cargo in transit, this has led businessmen to seek alternatives through Peruvian ports and the Paraguay Parana waterway, prioritizing the investments in Puerto Busch. As long as these issues are not solved, entrepreneurs will look for other alternatives that ensure their logistics chain.
BOLIVIA
Para el comercio exterior de Bolivia, la ruta del Amazonas brasilero se muestra como interesante. ¿Cómo visualiza que se generen nuevas opciones para los exportadores? Toda alternativa que genere competitividad para el comercio exterior boliviano es positiva, la salida al Atlántico por el río Amazonas es importante, especialmente para el norte del territorio nacional, cuya logística para llegar a puertos del Pacífico es complicada, debido a la escasa vinculación carretera, que ocasiona altos costos logísticos. La alternativa del Amazonas ya tuvo sus primeras experiencias con despachos de nueces del amazonas y madera. Para poder desarrollar aún más esta alternativa es necesario se construya un puente que una las poblaciones de Guayaramerín y Guajara Mirin de modo que se facilite el paso de la carga y pasajeros entre Bolivia y Brasil, de modo que se pueda tener un servicio regular hasta Porto Velho.
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
For the foreign trade of Bolivia, the Brazilian Amazon route is seen as an interesting alternative. How do you see these new options for the exporters? Any alternative that generates competitiveness for Bolivian foreign trade is positive, the Atlantic gate by the Amazon River is important, especially for the north of the territory, whose logistics to reach Pacific ports is complicated, due to the scarce road system that causes high logistic costs. The Amazon alternative has already had its first experiences with dispatches of Amazon nuts and wood. In order to further develop this alternative it is necessary to build a bridge that connects the towns of Guayaramerín and Guajara Mirin in order to facilitate the age of cargo and engers between Bolivia and Brazil, so that a regular service to Porto Velho can be reached.
Esta alternativa también sería útil para el resto de Bolivia en la medida que se pueda mejorar la integración caminera
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
259
260
BOLIVIA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
con esas poblaciones, en el caso de Santa Cruz es necesario la mejora y la pavimentación de la carretera que une a esta localidad con la frontera, de modo que se reduzcan los costos logísticos para acceder al océano Atlántico a través del río Amazonas
¿Está de acuerdo con la apuesta del gobierno boliviano por el puerto peruano de Ilo? La alternativa de ILO es un proyecto que no depende en su totalidad de Bolivia, si bien es interesante, consideramos que se debe priorizar las inversiones dentro del territorio nacional, más específicamente en Puerto Busch, cuya inversión sería menor además de ser un puerto soberano que disminuiría los fletes para el comercio exterior Boliviano. En la medida que se desarrolle esta alternativa, también será de beneficio para el comercio exterior de Bolivia; sin embargo, este es un proyecto a mediano plazo que requiere una mayor inversión que la que se haría en un puerto fluvial.
This alternative would also be useful for the rest of Bolivia to make possible road integration with these cities .In the case of Santa Cruz it is necessary to improve and pave the road that connects this town with the border, so that logistics costs are reduced to access the Atlantic Ocean through the Amazon River Do you agree upon the stake on port Ilo? The ILO alternative is a project that does not depend entirely on Bolivia, although it is interesting, we believe that investments within the national territory should be prioritized, more specifically in Puerto Busch, whose investment would be lower, and would lead to have a sovereign port that would reduce freight rates for Bolivian foreign trade. If this alternative is developed, it will also be of benefit to Bolivia’s foreign trade; However, this is a medium-term project that requires more investment than the needed for a river port.
BOLIVIA
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Presidente / President Cámara Nacional de Despachantes de Aduanas - CNDA
Dr. Roberto Fuentes Ávila
Cuarenta años pasaron, y hoy avanzamos hacia un mejor futuro Forty years have gone by, and we are heading to a better future Artículo elaborado por el Dr. Roberto Fuentes Ávila - Presidente de CNDA desde 2015 (reelegido en 2017), Vicepresidente de ASAPRAVicepresidente del Área Andina, Abogado, Despachante de Aduana desde 2003 y Gerente General de la ADA BRUSECO de CBBA, Bolivia
A cuarenta años de su fundación, la Cámara Nacional de Despachantes de Aduanas de Bolivia conmemora, celebra, hace memoria y diagnóstica el presente, comprometiéndonos a asumir nuestra responsabilidad hoy, para avanzar con más fuerza hacia el futuro. Forty years after its establishment, the National Chamber of Customs Brokers of Bolivia commemorates, celebrates, memorizes and diagnoses the present, and commit themselves to assume their responsibility to advance into the future.
La historia de la Cámara Nacional de Despachantes de Aduanas – CNDA es un buen ejemplo de las transformaciones que Bolivia y el mundo, han experimentado. A fines de los años setenta, cuando nuestra institución inicia sus actividades, eran pocas las empresas dedicadas al comercio exterior de mercancías, hoy todas las empresas, de una o de otra forma compran o venden mercancías desde y hacia otros países, todas se han abierto paso de forma tal que han dominado el contexto internacional.
The history of the National Chamber of Customs Brokers – CNDA- is a good example of the transformations that Bolivia and the world have experienced. At the end of the seventies, when our institution started its activities, there were few companies dedicated to foreign trade. Today all the companies, in one way or another, buy or sell goods from and to other countries, and they all have stepped forward to be able to dominate the international context.
Actualmente, el mundo es más hostil debido principalmente a la globalización
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
261
262
BOLIVIA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
y a las nuevas tecnologías, lo que antes estaba lejos ahora está cerca, hoy todo es inmediato y lo que afecta a los demás, ahora nos afecta a todos. En este proceso de constante transformación, la CNDA es un inmejorable ejemplo de evolución, de aciertos y errores, de acumulo de experiencias que, hoy nos permiten ser un referente en el comercio exterior boliviano. Durante los últimos tres años, la CNDA ha apostado por una estrategia de comunicación orientada a una mayor exposición pública y una verdadera vocación al trabajo con transparencia. La apuesta es simple, presentar los desafíos a todos los Despachantes de Aduana de Bolivia, explicar la estrategia de solución e informar sobre los resultados alcanzados o su evolución. La transparencia en la divulgación de la información, de forma proactiva, actualizada, accesible y comprensible han sido elementos que han permitido mejorar nuestra institucionalidad. En el camino hacia las mejoras, la CNDA ha entendido que se debe priorizar la innovación, planteando desafíos internos que requieren procesos más eficientes y amigables, que permitan un mejor servicio a nuestras afiliadas: las Cámaras Regionales de Despachantes de Aduana y, a través de ellas a los Despachantes de Aduana del país. Los cambios y objetivos institucionales obligaron a partir del 2015, a aplicar contención y responsabilidad en la gestión, a través de la optimización de los
Currently, the world is more hostile mainly due to globalization and new technologies, what was once far away, is now close, everything is now immediate and what affects others, now affects us all. In this process of constant transformation, the CNDA is an unbeatable example of evolution, of successes and mistakes, of accumulation of experiences that, today, allow us to be a reference in Bolivian foreign trade. During the last three years, the CNDA has chosen for a strategy of communication aimed at greater public exposure and a true vocation to work with transparency. The approach is simple: present the challenges to all Customs Brokers of Bolivia, explain the solution strategy and report on the results achieved or their evolution. Transparency in the dissemination of information, in a proactive, updated, accessible and understandable manner, have been elements that have allowed us to improve our institutional framework. On the way to achieve improvements, the CNDA has understood that innovation must be prioritized, posing internal challenges that require more efficient and friendly processes, which allow a better service to our s: the Regional Chambers of Customs Brokers and, through them to the Customs Brokers of the whole country.
BOLIVIA
recursos disponibles, la reducción de costos en todos los ámbitos y la generación de proyectos que generen ingresos. Pero la reducción de costos debe ir acompañada de un esfuerzo de ser cada vez más eficientes y para ello debemos mejorar nuestras capacidades y conocimientos, asegurando sostenimiento responsable de relaciones con aquellos a quienes debemos la razón de ser de la institución y aquellas instituciones a las que coadyuvamos en su trabajo. A partir de 2015 buscamos de manera permanente transitar del “trabajo aislado” al “trabajo coordinado” con las instituciones públicas de las que somos auxiliares o colaboradores, desarrollando propuestas que permitan el mejor desempeño de las actividades de los Despachantes de Aduana en todos los ámbitos, generando relaciones confiables, transparentes y de largo plazo a través de un diálogo constructivo, propositivo y transparente; abriendo un enriquecedor camino de mutua cooperación con el objetivo común de incrementar la eficiencia aduanera, la facilitación del comercio y responder los retos de la competitividad que Bolivia exige a su comercio internacional.
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Changes and institutional objectives in 2015 forced to apply restraint and put responsibility in the management, such as the optimization of available resources, the reduction of costs in all areas and the generation of projects that generate income. But the reduction of costs must be accompanied by an effort to be increasingly efficient and for this, we must improve our skills and knowledge, ensuring the responsible maintenance of relationships with those who trust us and those institutions we help in their work. Since 2015, we have been constantly seeking to move from “isolated work” to “coordinated work” with public institutions of which we are assistants or collaborators, developing proposals that allow the best performance of the activities of Customs Brokers in all areas , generating reliable, transparent and longterm relationships through a constructive, proactive and transparent dialogue; opening an enriching path of mutual cooperation with the common objective of increasing customs efficiency, facilitating trade and responding to the challenges of competitiveness that Bolivia demands from its international trade.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
263
264
BOLIVIA
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
A través de la Vicepresidencia del Área Andina de ASAPRA que es ocupada desde noviembre de 2016 por el Presidente de la CNDA, en el ámbito internacional el trabajo ha sido arduo y se ha avanzado a pasos agigantados, ganando espacios que permiten ser parte e incidir en las decisiones de la entidad matriz internacional de los Despachantes de Aduana, que tiene como política “Mantener estándares de profesionalismo, transparencia, eficiencia y ética comercial del Despachante de Aduana”. Labor que está orientada a velar por el prestigio profesional de los Agentes Aduanales y los Despachantes de Aduana de la Américas y que se ha visto refrendado por los resultados del “Estudio sobre Agentes de Aduana” presentado por la OMA. El “Estudio sobre Agentes de Aduana” encargado por la Organización Mundial de Aduanas en 2016, presentado oficialmente a través del Comité Técnico Permanente y la Comisión Política, ha permitido conocer que, de los 96 países que participaron en la encuesta, 70 tienen servicio opcional de Agentes de Aduana, 9 requieren el uso obligatorio del Despachante de Aduana para todas las operaciones aduaneras,13 requieren el uso obligatorio del Agente de Aduana con excepción de algunas operaciones específicas y 4 países permiten que otros terceros, además del Agente de Aduana, puedan realizar el despacho aduanero.
Through the Vice Presidency of the Andean Area of ASAPRA that has been occupied since November 2016 by the President of the CNDA, the work has been arduous and great progress has been made, gaining spaces that allow us to be part and influence in the decisions of the international head entity of the Customs Brokers, whose policy is “Maintaining standards of professionalism, transparency, efficiency and commercial ethics of the Customs Brokers”. Labor that is oriented to ensure the professional prestige of the Customs Agents and Customs Brokers of the Americas and that has been endorsed by the results of the “Study on Customs Agents” presented by the WCO. The “Study on Customs Agents” (commissioned by the World Customs Organization in 2016, officially presented through the Permanent Technical Committee and the Political Commission), has revealed that out of the 96 countries that participated in the survey, 70 have optional service of Customs Agents, 9 require the mandatory use of the Customs Broker for all customs operations, 13 require the mandatory use of the Customs Agent with the exception of some specific operations and 4 countries allow other third parties, in addition to the Customs Agent, to perform the customs clearance.
BOLIVIA
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
265
266
BOLIVIA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
Bo/DL AGENCIAS MARÍTIMAS
MARITIME AGENCIES
Bolivia Directorio Logístico Logistics Directory
AGENTES DE CARGA
FREIGHT FORWARDERS
AGENCIA TAMENGO
Dir:Kilometro 6 y1/2 S/n - (Zoframar Oficina 4), Puerto Suarez Tel:(591)39763304 | Mail:
[email protected]
BOLIVIAN INTERMODAL CONTAINERS LINES - BIC LINES SRL
Dir:Av. 20 de Octubre # 2601 esq. Pinilla Ed. Julia Elena P2, La Paz Tel:(591)22433433 | Mail:
[email protected]
CMA CGM
Dir:Torre DUO Equipetrol Norte - Cuarto anillo Nº 4200 - 3er piso, OF 3A entre Victor Pinto y Jaime Román, Santa Cruz Tel:(591)33888077 | Mail:
[email protected]
OCEAN LINK Dir:Av. Montenegro esq. Claudio Alliaga # 810, Bloque H13, P 2, Local 6, La Paz | Tel:(591)22775621 | Mail:
[email protected]
GREENANDES
Dir:Av. Ballivian Nº 1578-Torre Cesus, Piso 1 of. 109, La Paz Tel:(591)22773792 | Mail:
[email protected]
HAPAG
Dir:Calacoto nro. 8232, Edif. Centro Empresarial. Piso 4 of. 402
MAERSK LINE
Dir:Torre Duo Cuarto Anillo #4200 3rd floor Office C Equipetrol Norte, Santa Cruz Tel:(591)33639500 | Mail:
[email protected]
MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY
Dir:Calle 20 de Calacoto N° 1375 Esq. Inofuentes, La Paz Tel:(591)33174810 | Mail:
[email protected]
MSC BOLIVIA
Dir:Calle 20 de Calacoto N° 1375 Esq. Inofuentes, La Paz Tel:(591)22792282 | Mail:
[email protected],
NAVIBOL LTDA.
Dir:G. Gosalvez Nº 340 6 de Agosto, La Paz Tel:(591)22752167 | Mail:
[email protected]
TRANS GLOBAL S.R.L.
Dir:Calle 9 Nro. 455, Edif. Zodiaco P.1 Of. 101 (Obrajes), La Paz Tel:(591)22786881 | Mail:
[email protected]
GRUPO PST BOLIVIA Dir:Calle Nicanor Salvatierra esq. Prol. Warnes # 1014 , Santa Cruz Tel:(591)33361290 | Mail:
[email protected]
ACCES LOGISTICS
Dir:Av. Santos Dumont entre 5to y 6to Anillo Calle Totaises Sur # 4, Santa Cruz Tel:(591)33577158 | Mail:
[email protected]
ALTIUS
Dir:Av. San Martin 1800 Equipetrol Norte Edificio Tacuaral Of. 402, Santa Cruz Tel:(591)33116917 | Mail:
[email protected]
BOLIVIAN GROUP
Dir:Barrio 12 de octubre c. Prof. Maximiliano # 100, Santa Cruz Tel:(591)33417324 | Mail:
[email protected]
BS LOGISTICS INTERNACIONAL SRL
Dir:Hamacas Calle 7 Oeste Pasillo 1 N° 26, Santa Cruz Tel:(591)33419195 | Mail:
[email protected]
CARRI CAR
Dir:Planta de produc. Zona B Magisterio Sur C 9 Nº 91/ of. . C. Abapo Nº18, Santa Cruz Tel:(591)33555542 | Mail:
[email protected]
COSTA NORTE GROUP BOLIVIA
Dir:Calle Canónigo Ayllon Nº225 - Zona San Pedro, La Paz Tel:(591)2914899 | Mail:
[email protected]
BOLIVIA
CTRANS CORPORACIÓN
Dir:Oficina Central Santa Cruz.Calle Hernán Ardaya Paz Nº20 entre Canal Isuto y Radial 26, Barrio Avaroa, Santa Cruz Tel:(591)33417777 | Mail:
[email protected]
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
ARMADORES
267
SHIPOWNERS
DELTA CARGO
Dir:Calle Tte.Walter Vega Nº360 Esq.Calle Nanawa, Santa Cruz Tel:(591)33330566 | Mail:
[email protected]
D-LOG DIETRICH LOGISTICS
Dir:Av. San Martin Nº 1800 Edif. Tacuaral ofic. 201 B, Santa Cruz Tel:(591)33417744 | Mail:
[email protected]
GROUND CARGO
Dir:Calle J Mendoza y Salles Edif. N28 Of. 3B, La Paz Tel:(591)73035543 | Mail:
[email protected]
IMBOLPLUSX SRL
Dir:Av. Radial 17 1/2 entre 5to y 6to anillo calle Riluchi Nº38, Santa Cruz Tel:(591)378044772 | Mail:
[email protected]
KUEHNE + NAGEL LTDA.
Dir:Avda. San Martin 115, Santa Cruz Tel:(591)33443300
MASTERLINE
FLUMAR S.A.
Dir:Av. San Martín Paseo Comercial Chuubi OF. 16 A (1er Piso) Zona Equipetrol, Santa Cruz Tel:(591)74315155 | Mail:
[email protected]
BANCOS
Dir:Av. Arce Nº 2799 Ed. Fortaleza P14 Of. 202, San Jorge, La Paz Tel:(591)22124483 | Mail:
[email protected]
MOVICARGO S.R.L
Dir:Av.Bush 3 er Anillo Externo Nº 3055, Santa Cruz Tel:(591)33571057 | Mail:
[email protected]
ODS ORIENT BOLIVIA
Dir:Avenida Oblitas No 0233 Entre Villaroel y Santa Cruz, Cochabamba Tel:(591)44799100 | Mail:
[email protected]
OLYMPUS
Dir:Calle Quijarro Nro. 10 Edificio Guapay 1er. Piso, Santa Cruz Tel:(591)33333913 | Mail:
[email protected]
QUANTUM
Dir:Calle Río Forus Nro. 3375 Barrio Hamacas, Santa Cruz Tel:(591)33424030 | Mail:
[email protected]
REMAC CARGO SRL
Dir:Calle Rosendo Gutiérrez esq. Av. Arce Edif.: Multicentro Torre B, P5 Of. 502, Sopocachi, La Paz Tel:(591)22117678 | Mail:
[email protected]
ROHLIG LOGISTICS
Dir:Casa Matriz Edificio Tacuaral Planta Baja Equipetrol Norte Av. San Martin Nro. 1800, Santa Cruz | Tel:(591)33452800
SEALAND
Dir:Av. San Jorge 7mo Anillo Nº10 - (entre Av. Beni y Av. Banzer), Santa Cruz Tel:(591)33438319 | Mail:
[email protected]
SOUTH CROSS LOGISTICS
Dir:”Equipetrol, Calle:”J” #120 Ed. Rolea Center Piso: 2 Of. G”, Santa Cruz Tel:(591)33703786 | Mail:
[email protected]
UTC OVERSEAS INC
Dir:Calle Miguel Roca N° 60, Santa Cruz de la Sierra Tel:(591)33454548 | Mail:
[email protected]
BANKS
BANCO BISA
Dir:”Av. 16 de Julio El Prado Nº 1628”, La Paz Tel:(591)23712000
BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA
Dir:Junín 22, Plaza 24 de Septiembre, Ac. N., Santa Cruz Tel:(591)33343777 | Mail:
[email protected]
BANCO ECONOMICO
Dir:Calle Ayacucho, # 166, Zona Central - Calle Ingavi, Santa Cruz Tel:(591)33155500 int. 3659
BANCO FASSIL
Dir:Av. Cristo Redentor Nº 4210 entre 4to. y 5to. Anillo, Santa Cruz Tel:(591)33158000 | Mail:
[email protected]
BANCO GANADERO
Dir:Calle Bolívar Nº99 esq. Beni, Santa Cruz Tel:(591)33173227
BANCO LOS ANDES PROCREDIT
Dir:Calle 24 de Septiembre esquina Bolivar, Santa Cruz Tel:(591)33378295 | Mail:
[email protected]
BANCO UNIÓN
Dir:Libertad Nº 156 2º Piso (al lado de la farmacia pelchi) a media cuadra de la plaza 24 de setiembre, Santa Cruz Tel:(591)33171717
MERCANTIL SANTA CRUZ
Dir:Calle Junin Nro. 155 Casilla 865, Santa Cruz Tel:(591)33633000
AMASZONAS
Dir:Av. San Martin Esq. Hugo Wast-P-1, Santa Cruz Tel:(591)33115393 | Mail:
[email protected]
BOLIVIA
268
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
FEDEX
COMPAÑÍAS AÉREAS
AIRLINES
Dir:Calle Cochabamba esq. Saavedra Nro. 694, Santa Cruz Tel:(591)33116211
IBC BOLIVIA COURIER COPA AIRLINES CARGO
Dir:Edif. La pascana Calle 24 de Setiembre esq. Sucre, Santa Cruz Tel:(591)33322222 | Mail:
[email protected]
TAB CARGO
Dir:Aeropuerto El Trompillo, Santa Cruz Tel:(591)333587474 | Mail:
[email protected]
CONSOLIDADOR NEUTRAL - NVOCC
NON VESSEL OPERATING COMMON CARRIER
Dir:Av. Beni entre 2do y 3er. Anillo, Calle Quitachiyu No. 2015, Santa Cruz Tel:(591)33445100/3454800 | Mail:
[email protected]
DEPÓSITOS
WAREHOUSING
AILLÓN ALMACENAJE Y BODEGAJE
Dir:3er Anillo Interno Y Av. Busch “casa Desing Center” Oficina: 38 Zona: B., Santa Cruz Tel:(591)33575709 | Mail:
[email protected]
ALMACENERA BOLIVIANA S.A
Dir:Calle 21, Plazuela Nataniel Aguirre Achá No.79 C.2733, La Paz Tel:(591)22773131 | Mail:
[email protected]
ALMACENES GENERALES DE DEPÓSITO - ALTRASER S.A. MSL CORPORATE
Dir:Parque Industrial Manzana 5, Santa Cruz Tel:(591)33463038 | Mail:
[email protected]
Dir:Calle Las Bandurrias 2292 entre Tapiti y Los Socoris, Santa Cruz Tel:(591)33466777 | Mail:
[email protected]
ALMACENES INTERNACIONALES S. A - R. A. I. S. A
Dir:Av Beni # 2933 esq. calle Urucú, 3er. Anillo Interno, Santa Cruz Tel:(591)33111345 | Mail:
[email protected]
DEPOSITO DEL NORTE S.R.L.
Dir:Av. Banzer Km. 8 1/2, Urb. Los Arcos S/n Zona: Norte a 500 metros de la Carretera (Detras de Triplex), Santa Cruz Tel:(591)33224545 | Mail:
[email protected]
WARRANT MERCANTIL S.A.
SACO SHIPPING Dir:Calle Seoane 132, Edificio Baldivieso Of 22, Santa Cruz Tel:(591)33346085 | Mail:
[email protected]
CONTENEDORES
DESPACHANTES CONTAINERS
CUSTOMS BROKERS
ACHES S.R.L.
CONSER LTDA.
Dir:Carretera a Cotoca Km.2 Diagonal Estación de Servicio Arana, Santa Cruz Tel:(591)33468011 | Mail:
[email protected]
DELPHINUS CONTAINER BOLIVIA
Dir:Calle Samuel Alcoreza Nº 22 Bolognia, La Paz Tel:(591)22721181
COURIERS
Dir:C. Mercado Ed. Electra P3, La Paz Tel:(591)22315531 | Mail:
[email protected]
Dir:Av. Piraí No 280 Segundo Anillo, Santa Cruz Tel:(591)33531515 | Mail:
[email protected]
AGENAL YUTRONIC
Dir:Calle Ecuador N° 119,Cochabamba Tel:(591)44522375
AGENCIA DESPACHANTE DE ADUANA “VIRGEN DEL MILAGRO”
Dir:C.Sucre/Sta. Cruz y Ballivián,Yacuiba Tel:(591)46824518 | Mail:
[email protected]
COURIERS
BRUSELAS
Dir:Aeropuerto Viru Viru Sector Carga Internacional, Santa Cruz Tel:(591)33385332 | Mail:
[email protected]
CUMBRE AGENCIA DESP. DE ADUANA
Dir:Calle Manuel Ignacio Salvatierra Nº359-361, Santa Cruz Tel:(591)33366729 | Mail:
[email protected]
VASLEC FEDERAL JUST IN TIME Dir:Calle Don Bosco # 180 zona Parque Urbano (Entre Gualberto villaruel y Av. Argentina), Santa Cruz Tel:(591)72100327 / 71091244 | Mail:
[email protected]
Dir:”Av. Alemania C/ Sumuqué Nº 2420 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia”, Santa Cruz Tel:(591)33443311 | Mail:
[email protected]
BOLIVIA
EMPAQUES
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
269
PACKAGING
ECOPLASTIC S.R.L.
Dir:Calle Rivero #100 Av. Villazón Km.5, Santa Cruz Tel:(591)34714214 | Mail:
[email protected]
ENCUENTRO DE PROTAGONISTAS
EMPACAR
Dir:Perú 359 Piso 6 Of 605/606, Bs. As. Tel:(598)94558895 | Mail:
[email protected]
Dir:Parque Industrial PI 45, Santa Cruz Tel:(591)33465525 | Mail:
[email protected]
EQUIPOS PARA MANEJO DE CARGA
CARGO HANDLING EQUIPMENT
FINNING CAT
Dir:Av. Banzer km 3 y 1/2 y 5to. Anillo, Santa Cruz Tel:(591)33429688 | Mail:
[email protected]
IMCRUZ RESPALDA Y GARANTIZA
EXPOLOGISTICA Dir:Edificio Oriente, Calle Chuquisaca Esq. Ballivian, Piso 5, Oficina 504, Santa Cruz Tel:(591)3361290 | Mail:
[email protected]
Dir:Av.Cristobal de Mendoza No 164 - 2do Anillo (Salon Chevrolet), Santa Cruz Tel:(591)33389000 | Mail:”
[email protected]”
EVENTOS INTERNACIONALES
EXHIBITIONS FORO INTERNACIONAL DE LOGÍSTICA Dir:Av. Las Américas No. 7 , Santa Cruz Tel:(591)33383333 | Mail:
[email protected]
11ER RUEDA INTERNACIONAL DE NEGOCIOS - CNC Dir:Av. Mariscal Santa Cruz Nº 1392 Edif. Cámara Nacional de Comercio, P.1, Santa Cruz Tel:(591)2 2378606 int. 2308/06 | Mail:
[email protected]
III CONGRESO NACIONAL DE LOGÍSTICA Y SCM Dir:”Calle Mapajo Nº151 entre 3er anillo ext. e Int. y Av. AlemaniaBolivia”, Santa Cruz Tel:(591)70818603 | Mail:
[email protected]
INFORMES COMERCIALES
COMMERCIAL REPORTS
28ª RUEDA DE NEGOCIOS - CAINCO Dir:Av. Las Américas Nro. 7, Santa Cruz Tel:(591)33383333 | Mail:
[email protected]
INFO CENTER
Dir:Torre CAINCO Av. Las Américas Nº7, piso4, Santa Cruz Tel:(591)33352121 | Mail:
[email protected]
INSTITUCIONES REFERENTES
MAIN INSTITUTIONS
8VO ENCUENTRO INTERNACIONAL DE LOGÍSTICA Y SCM Dir:Calle Mapajo Nº151 entre 3er anillo ext. e Int. y Av. AlemaniaBolivia, Santa Cruz Tel:(591)70818603 | Mail:
[email protected]
ADUANA NACIONAL
Dir:Oficina Central La Paz Av.20 de Octubre Nº 2038, La Paz Tel:(591)22128008 | Mail:
[email protected]
AMCHAM
Dir:Calle Barachavi Nº 497, Barrio Urbari, Centro de Negocios Ortuste Business Center Of. 7, Santa Cruz Tel:(591)33543244 | Mail:
[email protected]
270
BOLIVIA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
CADEX
Dir:Av. Velarde #131 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia, Santa Cruz Tel:(591)33362030 | Mail:
[email protected]
CÁMARA AGROPECUARIA DEL ORIENTE (CAO)
Dir:Av. Roca y Coronado S/N (Predios de FEXPOCRUZ), Santa Cruz Tel:(591)33522200 | Mail:
[email protected]
CÁMARA DE EXPORTADORES - CAMEX
Dir:Av. Arce esquina Goitia 2021 - Zona: Sopocachi, La Paz Tel:(591)22442832 | Mail:
[email protected]
CAMARA NACIONAL DE COMERCIO BOLIVIA
Dir:Av. Mariscal Santa Cruz No. 1392, Edificio Camara Nacional de Comercio pisos 1 y 2 L Paz, La Paz Tel:(591)22378606 | Mail:
[email protected]
CAMARA NACIONAL DE DESPACHANTES DE ADUANA DE BOLIVIA
Dir:Calle Campos Nº 265 (Entre Av. 6 de Agosto y Av. Arce) - Zonas San Jorge, La Paz Tel:(591)22435366 | Mail:
[email protected]
CÁMARA REGIONAL DE DESPACHANTES DE ADUANA (CRDA) Dir:Calle Ballivián No. 911, Santa Cruz Tel:(591)33328139 | Mail:
[email protected]
MINISTERIO DE MINERÍA Y METALURGIA
Dir:Avenida Mariscal Santa Cruz - Edificio Centro de Comunicaciones Piso 14, La Paz Tel:(591)22312784 | Mail:
[email protected]
MINISTERIO DE OBRAS PÚBLICAS, SERVICIOS Y VIVIENDA Dir:Av. Mariscal Santa Cruz Esq. Calle Oruro Edif. Centro de Comunicaciones La Paz 5to piso, La Paz Tel:(591)22119999 | Mail:
[email protected]
MINISTERIO RELACIONES EXTERIORES
Dir: Plaza Murillo c. Ingavi esq. c. Junín, La Paz Tel:(591)22408900 | Mail:
[email protected]
PROCHILE
Dir:Oficina Comercial de Chile en La Paz: Av. 6 de Agosto Nº 2455, Piso 9 Of. 901, La Paz Tel:(591)22440980 | Mail:
[email protected]
SENASAG
Dir:Av. José Natuch Esq. Felix Sattori Nº 15724, Santa Cruz Tel:(591)34628105 | Mail:
[email protected]
OPERADORES LOGÍSTICOS
LOGISTICS OPERATORS
CANEB CÁMARA NACIONAL DE EXPORTADORES DE BOLIVIA Dir:Av.Arce Nº2017 esq.c.Goitia, La Paz Tel:(591)22443529 | Mail:
[email protected]
CEIBA CÁMARA EMPRESARIAL DE INTEGRACIÓN BOLIVIANO ARGENTINA
Dir:Barrio Urbari Calle Barachavi Nº 497 (Ortuste Business Center - Of. 02), Santa Cruz Tel:(591)33571008 | Mail:
[email protected]
RANSA
DGAC DIR, GRAL DE AERONÁUTICA CIVIL
ALPASUR - ALMACENES PACIFICO SUR SA
Dir:Av. Arce 2631 Edificio Multicine Piso 9, La Paz Tel:(591)22444450 | Mail:
[email protected]
IBCE INSTITUTO BOLIVIANO DE COMERCIO EXTERIOR
Dir:Av. La Salle Nº 3 - G (Canal Isuto casi 2do. Anillo), Santa Cruz Tel:(591)33362230 | Mail:
[email protected]
MINISTERIO DE ECONOMÍA Y FINANZAS PÚBLICAS
Dir:Edificio Ministerio de Economía y Finanzas Públicas. Av. Mariscal Santa Cruz esquina Calle Loayza, La Paz Tel:(591)22183333 | Mail:
[email protected]
MINISTERIO DE ENERGÍAS
Dir:Edificio Ex Banco Boliviano Americano Piso 14 Av. Camacho Esquina Loayza, La Paz, Bolivia, La Paz Tel:(591)22128494 | Mail:
[email protected]
Dir:Av. Beni, Esq. Calle los Tureres, Edif.Torre Berlín P1, Santa Cruz Tel:(591)33442657 | Mail:
[email protected] Dir:Torre Duo 10mo piso Of. 10C, 4°Anillo entre Av. San Martin y Canal Isuto, Santa Cruz Tel:(591)33888114/16
ILP
Dir:Av. Equipetrol Calle J #120 Edificio Rolea Center 1er Piso Santa Cruz Tel:(591)33116901 | Mail:
[email protected]
SCHARFF BOLIVIA SRL
Dir:”Av. 20 de Octubre, Nro. 2619 Zona Sopocachi. Entre las calles Pinilla y Campos. La Paz Tel:(591)22120000
PARQUES INDUSTRIALES
INDUSTRIAL PARKS
MINISTERIO DE HIDROCARBUROS
Dir:Avda. Mcal. Santa Cruz Esquina Calle Oruro Edif. Centro de Comunicaciones La Paz Piso 12, La Paz Tel:(591)22374050 | Mail:
[email protected]
PARQUE INDUSTRIAL LATINOAMERICANO SRL
Dir:3er anillo interno Nº45, Planta Baja entre avenidas Cristo Redentor y Beni, Santa Cruz Tel:(591)33454060
BOLIVIA
PUERTOS
PORTS
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
271
TRANSPORTE FERROVIARIO
RAILWAY TRANSPORT
FERROVIARIA ORIENTAL
Dir:Lado Estación Bimodal, Santa Cruz Tel:(591)33387000 | Mail:
[email protected]
TRANSPORTE INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TRANSPORT
ASP-B ISTRACIÓN DE SERVICIOS PORTUARIOS BOLIVIA
Dir:Lisímaco Gutiérrez N° 342 - Zona Sopocachi, La Paz Tel:(591)22432971 | Mail:
[email protected]
SEGUROS
INSURANCE
ALIANZA
Dir:Av. Roca y Coronado Nro. 1380 esq. Calle Mario Gutierrez (3er. Anillo Externo), Santa Cruz Tel:(591)33632828 | Mail:
[email protected]
LA BOLIVIANA CIACRUZ DE SEGUROS Y REASEGUROS S.A. Dir:OFICINA NACIONAL Calle Colón Nº 288 Edif. La Boliviana Ciacruz, La Paz Tel:(591)22203131 | Mail:
[email protected]
DINÁMICO EXPRESS Dir:Av. Beni, Calle 4 Oeste # 10 Santa Cruz de la Sierra Tel:(591)33414655 | Mail:
[email protected]
MANDERLY LATINA S.A.
Dir:Santa Cruz de la Sierra - Monseñor Rivero Nº 376 Primer Piso, Santa Cruz Tel:(591)33355500 | Mail:
[email protected]
TRADEX INTERNACIONAL
Dir:Av. Virgen de Cotoca No 4250 entre 4to y 5to Anillo, Santa Cruz Tel:(591)33481151 | Mail:
[email protected]
ZONA FRANCA
LA VITALICIA SEGUROS Y REASEGUROS DE VIDA S.A.
ZOFRACOBIJA
SEGUROS Y REASEGUROS FORTALEZA S.A.
ZOFRAPAT S.A.
Dir:Av. 6 de Agosto No. 2860, La Paz Tel:(591)22157800 | Mail:
[email protected] Dir:Av. Arce No 2799 Esq. Cordero, La Paz Tel:(591)22434142
SISTEMAS DE ALMACENAJE
STORAGE SYSTEMS
FREE TRADE ZONES
Dir:Carretera a Porvenir. Km 19, Ciudad Cobija. Dep. Pando Tel:(591)72916662 | Mail:
[email protected]
ZONA FRANCA COMERCIAL E INDUSTRIAL SANTA CRUZ Dir:Warners, Km 23., Santa Cruz Tel:(591)39232777 | Mail:
[email protected]
ZONA FRANCA DE ORURO S.A (ZOFRO) Dir:Carretera Oruro - Potosí Km 10, Oruro Tel:(591)2528850 | Mail:
[email protected]
ZONA FRANCA INDUSTRIAL EL ALTO FRANECAR SRL Dir:6to. Anillo entre Av. Beni y Alemana Esq. C/ Tierra, Santa Cruz Tel:(591)33448122 | Mail:
[email protected]
SISTEMAS PARA MANEJO DE CARGAS
SYSTEMS FOR CARGO MANAGEMENT
ELEVA
Dir:Barrio El Carmen, Calle 1, N° 100.Carretera al Norte Km 6.5 lado oeste.”, Santa Cruz Tel:(591)72156414 | Mail:
[email protected]
Dir:Km. 6. El Alto. Carretera a Viacha Av. Estructurante s/n, Zona Urb. Fatradi, La Paz Tel:(591)22851953 | Mail:
[email protected]
272
CHILE
Ch/CE
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Chile Comercio Exterior Foreign Trade Nombre completo | Full Name
República de Chile
PBI (en millones) | PBI (in millons)
US$ 242.641
Balance Comercial (en millones) Trade Balance (in millons)
US$ 1.753
Tasa Promedio Crecimiento Anual Average Annual Growth Rate
3,0%
Población | Population
Superficie | Area
756.095 km
2
18.191.884 hab.
CHILE
Es que desde años es una de las naciones más prósperas de la región creciendo en 2017 un 3% y con perspectivas de mucho mejor desempeño en este 2018. La industria de servicios es el principal sustento de este país ya que el 68% de la población trabaja en este sector. También es importante el aporte de la minería, más aún cuando cuenta con Codelco (la empresa más grande en materia minera de todo el mundo y con el precio de cobre en aumento) aumenta sus ingresos y provee dividendos al Estado. Otra de las cosas que habla muy bien de Chile es que ha logrado superávit comercial, con 1.753 millones y una amplia variedad de tratados comercial (Alianza del Pacífico, Canadá, Estados Unidos, Hong Kong, Vietnam y la Unión Europea) que permite que los productos chilenos sean degustados en muchos lugares del mundo, especialmente lo que respecta a la industria vitivinícola. Pero para que todo esto sea posible, es necesario contar con un sistema logístico de calidad que pueda ser el sostén del crecimiento de empresas
Población economicamente activa en INDUSTRIA Población economicamente activa en INDUSTRIA
23,0%
273
With Sebastián Piñera again in the government, the 18,191,884 Chileans hope for economic growth to be sustained. For years it has been one of the most prosperous nations of the region growing in 2017 by 3% and with prospects of much better performance in 2018. The service industry is the most important industry of this country since 68% of the population works in this sector. The contribution of mining is also important, as Codelco (the largest mining company in the world and with the rising copper price) increases its income and provides dividends to the State. Another important aspect is that Chilet has achieved a trade surplus,of 1,753 million and a wide variety of trade agreements (Pacific Alliance, Canada, United States, Hong Kong, Vietnam and the European Union) that allows Chilean products to be tasted in many parts of the world, especially in the wine industry. But for all this to be possible, it is necessary to have a quality logistics system that on the one hand s the growth of Chilean companies, and on the other give alternatives to regional demands since Chilean ports
Población economicamente activa en SERVICIOS Población economicamente activa en SERVICIOS
63,9%
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
Chile
Con la llegada de Sebastián Piñera nuevamente al poder, el país pone en marcha y los 18.191.884 de chilenos buscan que el crecimiento se sostenga.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
CHILE
274
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
chilenas, pero también, que de respuesta a demandas regionales puesto que los puertos chilenos reciben carga de Paraguay, Argentina y, principalmente, de Bolivia. Hablando específicamente de puertos en Chile, hay que referirse que Antofagasta logró un acercamiento con la Región Centro de Argentina (Córdoba, Entre Ríos y Santa Fe) para que la zona más próspera del país vecino comience a exportar vía Pacífico. El mismo recinto recibe habitualmente carga minera desde la provincia argentina de Salta e incluso, se propone como centro logístico para la llegada de carga proveniente de Paraguay. Los puertos de Arica e iquique son otros dos importantes recintos en el país,
Puertos | Ports
Aeropuertos | Airports
Iquique Arica San Antonio Valparaiso
Santiago Arica Concepción Iquique
receive cargo from Paraguay, Argentina and, mainly, from Bolivia. Speaking specifically of ports in Chile, it should be mentioned that Antofagasta has become close partners with the Central Region of Argentina (Córdoba, Entre Ríos and Santa Fe) so that the most prosperous area of the neighboring country begins to export via the Pacific. The same site usually receives mining cargo from the Argentine province of Salta and iit has even been proposed as a logistics center for the arrival of cargo from Paraguay. The ports of Arica and Iquique are two other important venues in the country, operating together almost
Índice de Desarrollo Humano Human Development Index
0,847 Acuerdos Comerciales | Trade Agreements
Canadá México Centroamérica Colombia Ecuador Bolivia - Perú
China Corea del Sur Hong Kong Japón Malasia Tailandia Vietnam
Estados Unidos Cuba Panamá Venezuela Mercosur Alianza del Pacífico
Turquía Unión Europea
India Australia
CHILE
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Industrias | Industries
operando en forma conjunta casi la totalidad de la mercadería del comercio exterior boliviana y si se lleva a cabo el tren Tacna - Arica, el mencionado recinto podría incrementar mucho más su operatoria. La competitividad es un factor que ayuda a que el país continúe creciendo ya que el cambio actual es de 1 U$S = $ 636. Esta es la realidad de un país donde en sus 756,096 KM2 de extensión, se respira el “buen vivir” plasmado en su alto índice de desarrollo humano (IDH) el cual es de 0.847.
all of Bolivian foreign trade merchandise and if the TacnaArica train is carried out, the this venue could increase its operations much more.
Minería Puertos Servicios
Competitiveness is a factor that helps the country continue to grow since the current exchange rate is US $ 1 = $ 636. This is the reality of a country where, in its 756,096 KM2 of extension, one can feel a “good living standard” into its high human development index (HDI), which is 0.847.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
Moneda |Currency
Peso Chileno Tipo de Cambio |Exchange Rate
USD $ 1,00 = $ 636
275
276
CHILE
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
CHILE
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
277
278
CHILE
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Informe de OCDE muestra debilidades y posibilidades en el comercio exterior de Chile OECD report shows weaknesses and possibilities in Chile’s foreign trade
Chile es un país que ha podido mantener un crecimiento económico sostenido, pero es necesario generar estrategias que permita ampliar aún más las posibilidades de exportaciones y la competitividad de la nación. Para una revisión completa de la agenda productiva chilena, la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (Ocde) lleva a cabo un informe que lleva el nombre de “Revisión de Políticas de Transformación Productiva de Chile”. Dicho estudio identifica cómo los actuales cambios globales y tecnológicos ofrecen al país nuevas oportunidades para su
Chile is a country that has been able to maintain a sustained economic growth, but it is necessary to generate strategies that improve the possibilities of exports and the competitiveness of the nation. For a complete review of the Chilean productive agenda, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) carries out a report called “Review of Productive Transformation Policies of Chile” This study identifies how the current global and technological changes give the country new opportunities for its economic transformation, taking into that the main exports are in the mining and wine sectors.
CHILE
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
279
280
CHILE
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
transformación económica, teniendo en cuenta que las principales exportaciones se dan en los sectores minería y vitivinícola. En el caso específico de la minería, esta revisión considera que el área enfrenta límites en términos de su capacidad futura para generar empleos porque el futuro será una mayor automatización de la actividad. Y si bien es atractivo el crecimiento minero y el aumento de las exportaciones, el problema aparece entonces con la necesidad de generar más cantidad de energía eléctrica, algo que en este momento no está sucediendo puesto que Chile compra energía eléctrica de varios países limítrofes. Pero lo que es un problema es también un elemento de oportunidad ya que el informe destaca que el incipiente desarrollo de la energía solar, puede derivar en un verdadero desarrollo de una industria de gran escala. Para la Ocde, es importante una estructura exportadora más diversificada, que deje atrás el actual patrón basado en la explotación de recursos naturales y apunte a la exportación de productos elaborados o recursos con valor agregado. El informe habla también del potencial de la agroindustria, recordando que las exportaciones de productos primarios agrícolas implican el 8% del PIB total del país, y el segundo elemento en volumen de exportación. A nivel social y en materia de competitividad laboral, desde la Ocde a través de su estudio, dan cuenta que hay una baja especialización en los chilenos debido a que solo el 3% de los graduados lo ha hecho en el área TIC, mientras que el 1% en ciencias naturales, matemáticas y estadística. Otro elemento que se debería tener en cuenta, siempre según el documento de la entidad internacional, es la poca inversión en innovación tanto pública como privada, con un gasto promedio de U$S 1,2 mil millones en investigación y desarrollo (0.39% del PIB). Finalmente, el estudio identifica una necesidad de avanzar hacia una actualización del modelo para continuar su desarrollo hacia la diversificación y sofisticación productiva, con la innovación como bandera y las energías renovables como sostén de crecimiento económico.
CHILE
In the specific case of mining, this review considers that the area faces limits in of its future capacity to generate jobs because the future will witness a great automation of the activity. And while mining growth and the increase in exports are attractive, the problem then is the need to generate more electricity, something that is not happening at this time, since Chile buys electricity from several bordering countries. But this problem is also an opportunity since the report highlights that the incipient development of solar energy, can lead to a true development of a large-scale industry. For the Ocde, a more diversified export structure is important, which leaves behind the current pattern based on the exploitation of natural resources and aims at the export of elaborated products or resources with added value. The report also talks about the potential of agro-industry, recalling
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
that exports of primary agricultural products for 8% of the country’s total GDP, and the second element in export volume. At the social level and in of labor competitiveness, they realize that there is a low specialization in Chileans because only 3% of graduates have done it in the ICT area, while the 1% in natural sciences, mathematics and statistics. Another element that should be taken into , always according to the document of the international entity, is the little investment in both public and private innovation, with an average expenditure of US $ 1.2 billion in research and development (0.39% of the GDP). Finally, the study identifies a need to move towards an update of the model to continue its development towards diversification and productive sophistication, with innovation as a flag and renewable energies as a for economic growth.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
281
282
CHILE
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
Ch/DL
AGENCIAS MARÍTIMAS
MARITIME AGENCIES
Chile Directorio Logístico Logistics Directory
BANCOS
BANKS
LANZOTTI CARGO LTDA.
Dir:Av. Los leones #140 - Piso 3 Providencia, Santiago Tel:(56)223342377| Mail:
[email protected]
MAERSK LINE
Dir:Av. Apoquindo 3650 oficina 501, Santiago Tel:(56)222309900
MARÍTIMA VALPARAÍSO
Dir:Almirante Gómez Carreño 49, Valparaíso Tel:(56)322607000| Mail:
[email protected]
BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA Dir:Morandé 223/239, Santiago Tel:(56)226966935| Mail:
[email protected]
MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY - MSC
Dir:Av. Isidora Goyenechea 3120 piso 5, Las Condes, Santiago Tel:(56)227291000| Mail:
[email protected]
NYK SUDAMÉRICA
Dir:Av. Cerro El Plomo 5680 of 504, Las Condes, Santiago Tel:(56)227504500| Mail:
[email protected]
PORTUARIA CABO FROWARD
SOMARCO
Dir:Isidora Goyenechea 3365 piso 14, Las Condes, Santiago Tel:(56)223672600| Mail:
[email protected]
ULTRAMAR AGENCIA MARITIMA
Dir:El Bosque Norte 500 piso 18, Las Condes, Santiago Tel:(56)226301883| Mail:
[email protected]
AGENTES DE CARGA
BBVA Dir:Av. Pedro de Valdivia 100, Providencia, Santiago Tel:(56)223460910
Dir:Urriola 87 Piso 3, Valparaíso Tel:(56)224602700
CAMIONES
TRUCKS
DIFOR
Dir:Av. Las Condes 8744, Santiago Tel:(56)223276200
IVECO
FREIGHT FORWARDERS
Dir:Panamericana Norte 4230, Renca, Santiago Tel:(56)28373700| Mail:
[email protected]
COMPAÑÍAS AÉREAS AMASZONAS AMERICAN CONTAINER LINE Dir:General del Canto 105 of 211, Providencia, Santiago Tel:(56)223621511| Mail:
[email protected]
Dir:Patricio Lynch 426, Iquique Tel:(56)572213526| Mail:
[email protected]
AIRLINES
CHILE
CONSOLIDADOR NEUTRAL - NVOCC
NON VESSEL OPERATING COMMON CARRIER
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
COURIERS
283
CONSULTANTS
BLUE EXPRESS
Dir:Av. El Retiro 9800 - Parque los Maitenes, Pudahuel, Santiago Tel:(56)222904000
CHILEXPRESS
Dir:Av. José Joaquín Pérez 1376, ENEA, Pudahuel, Santiago Tel:(56)223552500| Mail:
[email protected]
MSL CORPORATE Dir:General Parra 763, Providencia, Santiago Tel:(56)229794800| Mail:
[email protected]
CORREOS CHILE
Dir:Catedral 989, Santiago Tel:(56)229565611
STARKEN
Dir:Jesús Diez Martínez 800, Santiago Tel:(56)228227500
TNT EXPRESS
Dir:Santa Florencia 1001, San Bernardo, Santiago Tel:(56)227848578
SACO SHIPPING Dir:Napoleón 3565 of 706, Santiago Tel:(56)222030224| Mail:
[email protected]
SEAFAIR CHILE
Dir:Estoril 50 of 207, Santiago Tel:(56)229516125| Mail:
[email protected]
DEPÓSITO FISCAL
BONDED WAREHOUSE
AEP – SAAM EXTRAPORTUARIOS S.A.
CONSTRUCCIONES Y ESTRUCTURAS
Dir:Tercera Avenida 520 Placilla Oriente, Valparaíso Tel:(56)322324200
BUILDINGS & STRUCTURES
DEPÓSITOS
EMPRESA CONSTRUCTORA BELFI
Dir:Puerta del Sol 55 piso3, Las Condes, Santiago Tel:(56)225604800
INARCO
BODEGAS SAN FRANCISCO - BSF
TASA LOGÍSTICA
Dir: Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel: (54) 911 48368200 | Mail:
[email protected]
Dir:Puerto Madero 9710, Pudahuel, Santiago Tel:(56)227470000
TASA LOGÍSTICA
Dir: Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel: (54) 911 48368200 | Mail:
[email protected]
CONSULTANTS
INECON
Dir:Villavicencio 361 of 105, Santiago Tel:(56)223691900
MIEBACH LOGÍSTICA LTDA.
Dir:Av. Vitacura 5250 of 601, Santiago Tel:(56)227951900| Mail:
[email protected]
SDI GROUP
Dir:Alonso de Córdova 5151 of 401, Las Condes, Santiago Tel:(56)229588000| Mail:
[email protected]
TRAZACOMEX
ALMACENAJES BODEGAL LTDA.
Dir:San Juan 4705, San Joaquín , Santiago, Tel:(56)25108000
Dir:Av. del Cóndor 600 piso 5, Santiago Tel:(56)222408400
CONSULTORAS
WAREHOUSING
Dir:Puente Manso 1551, Valle Lo Campino, Quilicura, Santiago Tel:(56)222483972
DESPACHANTES
CUSTOMS BROKERS
AGENCIA DE ADUANA PEDRO SERRANO SOLAR Y CÍA. Dir:Enrique Mac Iver 283 piso 8 y 9, Santiago Tel:(56)224222400| Mail:
[email protected]
AGENCIA DE ADUANAS ANDRES PEREZ Y CIA
Dir:PASEO BULNES 80, OF 73, Santiago Tel:(56)226958669| Mail:
[email protected]
AGENCIA DE ADUANAS ANIBAL MOYA Y CIA. LIMITADA Dir:PRAT 827 OF 601, Valparaíso Tel:(56)322350100| Mail:
[email protected]
284
CHILE
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
DRAGADO
DREDGING
INSTITUCIONES REFERENTES
MAIN INSTITUTIONS
BOSKALIS CHILE
Dir:Americo Vespucio Norte 1960 Edificio Sotomayor, Depto 402, Santiago | Tel:(56)228953095
EMBAJADAS
EMBASSIES
EMBAJADA DE LA REPÚBLICA ARGENTINA EN CHILE Dir:Miraflores 285, Santiago Tel:(56)225822500
ASOCIACIÓN LOGÍSTICA DE CHILE - ALOG Dir:Puerto Madero 9710 of 22, Pudahuel, Santiago Tel:(56)225448591| Mail:
[email protected]
ASOCIACIÓN DE EXPORTADORES DE CHILE - ASOEX Dir:Cruz Del Sur 133 piso 2, Las Condes, Santiago Tel:(56)224724700| Mail:
[email protected]
EMBAJADA DE URUGUAY EN CHILE
Dir:Avda. Pedro de Valdivia 711, Providencia, Santiago Tel:(56)222047988
EMPAQUES
PACKAGING
ASOC. NACIONAL DE AGENTES DE ADUANA - ANAGENA Dir:Blanco Encalada 625 of 81, Valparaíso Tel:(56)322543490
ASOCIACION NACIONAL DE IMPORTADORES Dir:Merced 230, Santiago, Tel:(56)3654000| Mail:
[email protected]
PACKS & LABELS LTDA.
CÁMARA MARÍTIMA Y PORTUARIA DE CHILE A.G.
Dir:Los Araucanos 2693, Providencia, Santiago Tel:(56)23339844| Mail:
[email protected]
Dir:Blanco 869 Piso 2, Valparaíso Tel:(56)322253443| Mail:
[email protected]
ABB
CÁMARA NAC. DE COMERCIO, SERVICIOS Y TURISMO - CNC
Dir:Av. Vicuña Mackenna 1602, Santiago Tel:(56)224714000
AGENCIA DE ADUANAS ANIBAL MOYA Y CIA. LIMITADA Dir:San Antonio 378, Oficina N° 808, Santiago Tel:(56)222474999
Dir:Merced 230, Santiago Tel:(56)223654000| Mail:
[email protected]
OPERADORES LOGÍSTICOS
LOGISTICS OPERATORS
ATLAS COPCO CHILENA
Dir:Panamericana Norte 5001, Conchalí, Santiago Tel:(56)224423600| Mail:
[email protected]
INFORMES COMERCIALES
BUSINESS REPORTS TASA LOGÍSTICA Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54) 911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
ALEXIM CHILE SA
Dir:Av. Andrés Bello 1245 of 507 Providencia Santiago, Tel:(56)222355754| Mail:
[email protected]@alexim.com
DATASUR
ALTIUS LOGÍSTICA CHILE
Dir:Quito 73 | Oficina C, Santiago Tel:(56)22350 9000| Mail:
[email protected]
Dir:Av. DEL VALLE 387 OF 354, HUECHURABA, Santiago Tel:(56)232242528| Mail:
[email protected]
HATCH
ATV CONSORCIO
Dir:Avda. El Bosque Norte 500, Piso 12 - Las Condes, Santiago Tel:(52)224292337| Mail:
[email protected]
Dir:Cochrane 639 of 61, Valparaíso Tel:(56)322593609
CHILE
PUERTOS
PORTS
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
285
TRANSPORTE INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TRANSPORT
EMPRESA PORTUARIA IQUIQUE
I-FLOW
Dir:Av. Jorge Barrera #62, Iquique Tel:(56)572400101| Mail:
[email protected]
Dir:Guardia Vieja 255 Of 1104, Providencia, Santiago Tel:(56)226571674| Mail:
[email protected]
COMPAÑÍA PORTUARIA MEJILLONES - PUERTO ANGAMOS Dir:Av. Longitudinal 5500, Barrio Industrial, Mejillones, Antofagasta Tel:(56)552357000| Mail:
[email protected]
EMPRESA PORTUARIA ANTOFAGASTA
Dir:Calle Grecia 1893, Antofagasta Tel:(56)552223171| Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
EMPRESA PORTUARIA ARICA
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54) 911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
Dir:Máximo Lira 389, Arica Tel:(56)582202080
SOLUCIONES LOGISTICAS
LOGISTICS SOLUTIONS
ANGEL MIR
Dir:Aysen 445, Macul, Santiago Tel:(56)224829600| Mail:
[email protected]
ACERO RACK
Dir:Av. Lo Espejo 2726, San Bernardo, Santiago Tel:(56)228540420| Mail:
[email protected]
AR RACK
Dir:Puerto Madero 9710 of A-379, Pudahuel, Santiago Tel:(56)229556692| Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
TRANSUR Dir:Sarandí 356 of. 105, Montevideo Tel:(598)29151721 | Mail:
[email protected]
EUROPARTNERS
Dir:Antonio Varas 175 of709, Providencia, Santiago Tel:(56)222364963| Mail:
HELLMANN WORLDWIDE LOGISTICS
Dir:Isidora Goyenechea 3600 of 201, Las Condes, Santiago Tel:(56)227156200| Mail:
[email protected]
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54) 911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
ZONAS FRANCA TERMINALES PORTUARIAS
FREE TRADE ZONES
PORT TERMINALS
ANTOFAGASTA TERMINAL INTERNACIONAL - ATI
Dir:Av. Grecia S/N - Costado recinto portuario, Antofagasta Tel:(56)552432350| Mail:
[email protected]
IQUIQUE TERMINAL INTERNACIONAL - ITI
Dir:Esmeralda 340 of 720, Edificio Esmeralda, Iquique Tel:(56)572396000| Mail:
[email protected]
PUERTO CENTRAL
Dir:Av. Ramón Barros Luco 1613 of 1202, Torre Bioceánica, San Antonio Tel:(56)352375080| Mail:
[email protected]
ZONA FRANCA DE IQUIQUE - ZOFRI
Dir:Edificio Convenciones s/n Recinto amurallado, Iquique Tel:(56)572515100| Mail:
[email protected]
ZONA FRANCA DE PUNTA ARENAS - PARENAZON Dir:Av. Bulnes km 3,5 Norte, Punta Arenas Tel:(56)612362000| Mail:
[email protected]
286
MÉXICO
Mx/CE
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
México Comercio Exterior Foreign Trade Nombre completo | Full Name
Estados Unidos Mexicanos
PBI (en millones) | GPD (in millons)
US$ 1.046
Superficie | Area
Índice de Desarrollo Humano Human Development Index
1.973.000 km2
0,762
Moneda |Currency
Peso Mexicano Tipo de Cambio |Exchange Rate
USD $ 1,00 = $ 19,68
Población | Population
119.530.753 hab.
MÉXICO
En los 1.973 millones de KM2 que componen el territorio mexicano, los proyectos se multiplican y países como Australia,, Canadá o China apuestan por iniciar algún tipo de iniciativa productiva que ayuda a un mayor nivel de integración laboral de los mexicanos. Viven en el país unas 119 530 753 millones de personas que tiene un nivel de vida más alto que el promedio (IDH de 762) si se lo compara con países de Centroamérica y algunas naciones de Sudamérica. Lo positivo que ofrece México al mundo, más allá de la calificación de sus trabajadores, es su tipo de cambio (1 U$S = 19,6889151 pesos mexicanos) que lo hace competitivo para invertir, tal es así que organismos nacionales consideran que las inversiones extranjeras solamente en el tema logístico en 2017 U$S 2451 millones, monto muy superior a
Población economicamente activa en INDUSTRIA Población economicamente activa en INDUSTRIA
34,2%
287
Although many analysts feared because the policies of the United States could affect the Mexican economy, the fact is that the country continues to be a magnet for investment in both industry and services. In the 1,973 million KM2 that make up the Mexican territory, the projects are multiplying and countries such as Australia, Canada or China are starting to make some kind of productive initiative that helps a higher level of labor integration of Mexicans. There are 119,530,753 million people living in the country who have a standard of living higher than the average (HDI of 762) compared to countries in Central America and some South American nations. The positive thing that Mexico offers to the world, besides the qualification of its workers, is its exchange rate (US $ 1 = US $ 19.6889151) that makes it competitive to invest, National organizations consider that foreign investments only in the logistics area in 2017 reached US $ 2,451 million, much higher than what happened in 2016, marking a growth of 11.2%, respectively.
Población economicamente activa en SERVICIOS Población economicamente activa en SERVICIOS
61,8%
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
México
A pesar de que muchos analistas temían debido a que las políticas de Estados Unidos podía afectar la economía mexicana, lo cierto es que el país sigue siendo un polo atractor de inversiones tanto en materia de industria como de servicios.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
288
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
lo sucedido en 2016, marcando un crecimiento del 11,2%, respectivamente.
Desbalance Comercial (en millones) Trade Imbalance (in millons)
US$ 23.586,1
Con una fuerte presencia en industrias, la economía mexicana sostiene un crecimiento mayor al 2% y logra un PIB de U$S 1,046 billones. De todos modos, una cosa que aún no ha podido ser superada es el déficit comercial que hoy toca los U$S 11.000 millones.
Industrias | Industries
Siderurgica Automotriz Petroquímica Portuaria Cemento Química
Ubicación Geográfica Geographic Location
Lg: O 55º 0’ 0” La: N 10º 0’ 0”
Tasa Promedio Crecimiento Anual Average Annual Growth Rate
2,2%
Las principales industrias de México continúan siendo el sector automotriz y el segmento petroquímico, pero también la agroindustria hace un fuerte aporte a la economía. Para que toda la producción pueda ser exportada, el gobierno mexicano impulsó la mejora del transporte de carga por carretera gracias al buen funcionamiento de la Ventanilla Única de Autotransporte Federal con el fin de conseguir una realización más rápida y eficiente de trámites istrativos tales como la matriculación de vehículos nuevos o la obtención de licencias a través de vía electrónica. También el transporte vía ferroviaria ha mostrado buenos números puesto que los principales ramales han aumentado el volumen de carga transportado tanto a nivel nacional como en su conexión con Estados Unidos y Canadá. El gran problema que sigue afectando al transporte terrestre es el tema de la inseguridad puesto que según lo expresó la Asociación Mexicana de Instituciones de Seguros (AMIS) el robo representa casi 60% del total de siniestros que registra el autotransporte cada año. La nota positiva la marca el transporte de carga aérea con un crecimiento de más del 11% en el año respecto al año 2016. El sector portuario también está pasando un buen momento con
With a strong presence in industries, the Mexican economy sustains a growth of more than 2% and achieves a GDP of US $ 1,046 billion. One thing that has not yet been overcome is the trade deficit that today touches US $ 11,000 million. The main industries in Mexico continue to be the automotive and the petrochemical, but also agro-industry makes a strong contribution to the economy. In order for all production to be exported, the Mexican government promoted the improvement of Road Freight Transport, thanks to the smooth operation of the Single Window of Federal Motor Carrier in order to achieve a faster and more efficient implementation of istrative procedures such as registration of new vehicles or obtaining licenses through electronic means. Rail transport has also shown good numbers since the main branches have increased the volume of cargo both domestically and in connection with the United States and Canada. The great problem that continues to affect land transport is the issue of insecurity. According to the Mexican Association of Insurance Institutions (AMIS), the theft represents almost 60% of the total number of claims ed by the motor carrier each year. The positive note is marked by the transport of air cargo with a growth of more than 11% 2017 compared to 2016. The port sector is also doing fine, with the TEC II operating in Lázaro Cárdenas, with Manzanillo at its peak, Tuxpan being the axis
MÉXICO
Agentes de Carga,4,CSI México
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
289
MÉXICO
290
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
la TEC II funcionando en Lázaro Cárdenas, con Manzanillo a tope, Tuxpan siendo eje de la exportación del petróleo del Golfo de México y Veracruz en un muy buen momento. Aeropuertos | Airports
Ciudad de México Cancún Guadalajara Monterrey
Puertos | Ports
Altamira Ensenada Lázaro Cardenas Tuxpan Manzanillo Mazatlán Vallarta Veracruz
Otro elemento que destaca en el comercio exterior y la logística nacional son las ZEE, zonas exclusivas creadas para darle impulso a regiones del sursureste de México. Para afianzar más esta idea, desde el gobierno federal buscan que haya modificaciones para facilitar las actividades de cabotaje marítimo en las facilitar las actividades de cabotaje marítimo para atraer a mayor cantidad de empresas a dichos predios. México sigue explotando su potencial y se espera que esta tendencia continúe para que el país pueda generar mayor bienestar para todos los mexicanos.
of oil exports from the Gulf of Mexico and Veracruz also in a very good moment. Another element that stands out in the foreign trade and the national logistics are the EEZ, exclusive zones created to give impulse to regions of the south-southeast of Mexico. To further strengthen this idea, the federal government is seeking modifications to facilitate maritime domestic to attract more companies to these properties. Mexico continues to exploit its potential and it is hoped that this trend will continue so that the country can generate greater welfare for all Mexicans.
Acuerdos Comerciales | Trade Agreements
Estados Unidos Alianza del Pacífico AELC
Canadá Centroamerica
Ecuador Bolivia Chile
Israel Uruguay
Japón
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
sistemas de almacenamiento,4,Grupo Rackesa
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
291
292
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
instituciones referentes,3,claa
MÉXICO
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
293
294
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Nueva “Aduana del siglo XXI” New “Customs of the XXI Century” Por Mónica Lechuga Velasco / By Mónica Lechuga Velasco
Para regular y controlar toda actividad relacionada con la importación y exportación, entrada y salida de personas o capital, México cuenta con 49 aduanas: 19 en la frontera norte, 2 en la frontera sur, 17 marítimas y 11 interiores. To regulate and control all activity related to import and export, entry and exit of people or capital, Mexico has 49 customs: 19 on the northern border, 2 on the southern border, 17 maritime and 11 interior.
Los agentes aduanales y el Servicio de istración Tributaria (SAT) hicieron un esfuerzo conjunto con el que dieron vida al proyecto “La Aduana del XXI”, que tiene como objetivo modernizar, optimizar y solidificar el sistema fiscal y aduanero del país.
The customs agents and the Tax istration Service (SAT) made a t effort with which they gave life to the project “The Customs of the XXI Century”, which aims at updating, optimizing and solidifying the tax and customs system of the country.
Ricardo Treviño Chapa, general de aduanas, habló durante la 73° Feria de Comercio Exterior sobre las mejoras realizadas a la aduana en el país desde el inicio de su gestión y destacó que el principal objetivo es “tener un México más competitivo en materia de comercio exterior y en lo que corresponde a aduanas poder sostener una operación aduanera más ágil”.
Ricardo Treviño Chapa, general of customs, spoke during the 73rd Foreign Trade Fair about the improvements made to the customs in the country since the beginning of his istration and stressed that the main objective is “to have a more competitive Mexico in of foreign trade and in what corresponds to customs to a more agile customs operation”.
Las nuevas aduanas deberán sostenerse sobre cinco pilares esenciales, cada uno orientado a la atención especial de los s para ofrecer un valor agregado al comercio exterior del país:
The new customs offices should be based on five essential pillars, each oriented to the special attention of s to offer added value to the country’s foreign trade:
• • • • •
• • • • •
Inteligencia (Tecnología) Transparencia Competitiva (Infraestructura) Colaborativa (Apertura) Global (Liderazgo y comunicación)
En paralelo a dicho proyecto de modernización, el SAT echó a andar el Proyecto de Integración Tecnológica Aduanera (PITA), una iniciativa integral que pretende automatizar procesos, agilizar y facilitar la entrada y salida de mercancías, así como mejorar la eficiencia en la supervisión de operaciones de las aduanas a través de una plataforma digital que formada por 21 sistemas informáticos que soportan el despacho aduanero.
Intelligence (Technology) Transparency Competitive (Infrastructure) Collaborative (Opening) Global (Leadership and communication)
In parallel to this modernization project, the SAT started the Customs Technological Integration Project (PITA), an integral initiative that aims to automate processes, streamline and facilitate the entry and exit of goods, as well as to improve efficiency in the supervision of Customs operations through a digital platform consisting of 21 computer systems that customs clearance.
MÉXICO
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
295
296
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Consolidador Neutral - NVOCC,3,IFS neutral maritime
MÉXICO
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
297
298
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
industria logística,3,nainter
MÉXICO
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
299
300
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
México, fuerte aliado comercial para el mundo Mexico, strong commercial ally for the world Las relaciones comerciales entre países no son solamente meros intercambios de productos, sino y más bien, una forma de interconexión cultural que implica una mayor posibilidad de inversiones y el poder llevar mercadería local a mercados lejanos. The commercial relations between countries are not only mere exchanges of products, but also a form of cultural interconnection that implies a greater possibility of investments and being able to make local merchandise reach distant markets.
De acuerdo con información de la Secretaría de Economía, en el caso de México se trata de uno de los países con mayor número de acuerdos y/o tratados al contar con un total de 53; de los cuales, 12 son Tratados de Libre Comercio con 46 países (TLCs), 32 Acuerdos para la Promoción y Protección Recíproca de las Inversiones (APPRIs) con 33 países, y 9 son acuerdos de alcance limitado (Acuerdos de Complementación Económica y Acuerdos de Alcance Parcial) en el marco de la Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI). El ser un importante aliado comercial de más de 40 países, permite a México el a un mercado de más de mil millones de consumidores, es decir, 60% del Producto Interno Bruto mundial.
Cambios en el Tratado de Asociación Transpacífico (TPP)
Además de los acuerdos y tratados mencionados, México es miembro del Tratado de Asociación Transpacífico (TPP por sus siglas en inglés), que tiene como objetivo la integración y potenciación económica de Asia-Pacífico y que desde 2015, conforman Australia, Brunei Darussalam, Canadá, Chile, Japón, Malasia, Nueva Zelanda, Perú, Singapur, Vietnam y Estados Unidos, aunque, este último confirmó su salida en 2016 bajo el argumento de que representa desventajas para los trabajadores estadounidenses. Tal modificación, despertó la preocupación entre los participantes del Acuerdo y a lo largo
According to information from the Ministry of Economy, in the case of Mexico, it is one of the countries with the largest number of agreements and / or treaties with a total of 53; of which, 12 are Free Trade Agreements with 46 countries (FTAs), 32 Agreements for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments (APPRIs) with 33 countries, and 9 are agreements of limited scope (Economic Complementation Agreements and Agreements of Partial Scope) within the framework of the Latin American Integration Association (ALADI). Being an important commercial ally of more than 40 countries, allows Mexico access to a market of more than one billion consumers, that is, 60% of the global Gross Domestic Product.
Changes in the Trans-Pacific Partnership Treaty (TPP) In addition to the aforementioned agreements and treaties, Mexico is a member of the Trans-Pacific Partnership Treaty (TPP), which aims at the integration and economic empowerment of Asia-Pacific and which, since 2015, comprises Australia, Brunei Darussalam, Canada , Chile, Japan, Malaysia, New Zealand, Peru, Singapore, Vietnam and the United States, although, the latter confirmed its departure in 2016 on the grounds that it represents disadvantages for American workers.
MÉXICO
agentes de carga,4,taasa
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
301
302
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
de 2017, se reunieron en múltiples ocasiones para definir las partes del tratado que verán alteradas y aquellas que se quedarán intactas. Uno de los cambios propuestos es eliminar los aranceles a los productos industriales y agrícolas en el bloque de 11 naciones. De acuerdo con especialistas, la renegociación del TPP-11 (sin Estados Unidos), también representa para México una oportunidad de apertura a seis nuevos mercados para exportar: Australia, Brunei, Malasia, Nueva Zelanda, Singapur y Vietnam, ya que no tiene acuerdos comerciales con ninguno.
Incertidumbre sobre el TLC con América del Norte El TLC con Estados Unidos y Canadá (América del Norte) entró en vigor el 1 de enero de 1994, y desde ese momento, se convirtió en un factor imprescindible para el aumento de las relaciones comerciales mexicanas y para la consolidación de América del Norte como una de las regiones económicas más importantes del mundo. Prueba de ello es la eliminación del 84.5% de los aranceles para toda exportación mexicana no petrolera y agrícola con destino a Estados Unidos y el 79% hacia Canadá, a lo largo de la década de los 90.
Sin embargo, el gobierno de Donald Trump puso en vilo la situación del Tratado al demandar la renegociación del mismo y ha colocado a México en un nuevo escenario frente a EE.UU. Por ello, en enero de 2017, el presidente Enrique Peña Nieto, afirmó que era necesaria la diversificación de las relaciones comerciales del país y dijo que buscarían abrir paso a nuevos acuerdos bilaterales con otras naciones como Reino Unido y los del TPP. “En América del Sur, continuaremos fortaleciendo la integración regional con nuestros socios de la Alianza del Pacífico, mecanismo innovador que compartimos con Chile, Colombia y Perú”, declaró el presidente. Sobre la relación con Europa, el mandatario explicó que la prioridad es concluir este año con un acuerdo global, “que incluye la modernización de nuestro tratado de libre comercio con la Unión Europea y concluir el
Such modification aroused concern among the participants of the Agreement and throughout 2017, they met on multiple occasions to define the parts of the treaty that will be altered and those that will remain intact. One of the proposed changes is to eliminate tariffs on industrial and agricultural products in the 11-nation bloc. (PHOTO) According to specialists, the renegotiation of TPP-11 (without the United States) also represents an opportunity for Mexico to open six new export markets: Australia, Brunei, Malaysia, New Zealand, Singapore and Vietnam, as so far, it has no commercial agreements with any of them.
Uncertainty about the FTA with North America The FTA with the United States and Canada (North America) entered into force on January 1, 1994, and from that moment on, it became an essential factor for the increase of Mexican commercial relations and for the consolidation of North America as one of the most important economic regions in the world. Proof of this is the elimination of 84.5% of tariffs for all Mexican non-oil exports and agricultural exports to the United States and 79% to Canada, throughout the 1990s. However, Donald Trump put the situation of the Treaty on hold by demanding renegotiation, and has placed Mexico in a new scenario against the United States. Therefore, in January 2017, President Enrique Peña Nieto affirmed that the diversification of the country's trade relations was necessary and said that they would seek to open the way to new bilateral agreements with other nations such as the United Kingdom and the of the TPP. "In South America, we will continue to strengthen regional integration with our partners in the Pacific Alliance, an innovative mechanism we share with Chile, Colombia and Peru," said the president.
MÉXICO
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
303
304
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
proceso de modernización del tratado que tenemos con la Asociación Europea de Libre Comercio”.
Nuevas rutas comerciales y más posibilidades
México cuenta con 11 nuevos mecanismos firmados con países de América Latina, Europa y Asia, es decir, que ante las múltiples transformaciones se presentan oportunidades comerciales con nuevos países. Al respecto, en entrevista exclusiva para la revista Protagonista, Arturo Pérez Behr, presidente de la Asociación Nacional de Importadores y Exportadores de la República Mexicana (ANIERM), explicó que la diversificación del mercado no es una tarea fácil, implica inversión, tiempo, esfuerzo y, sobre todo, lograr la confianza ante nuevos países, aprovechar los tratados con otros países y las relaciones comerciales en general con otros países, y remarcó que los cambios también pueden representar posibilidades para generar nuevas relaciones comerciales fructifiquen a corto, mediano y largo plazo. Un ejemplo de ello es Australia en el sector automotriz, con un mercado que compra en promedio 1.1 millones de autos nuevos al año, y que es el segundo destino de las exportaciones mexicanas de bebidas alcohólicas, de acuerdo con información de ProMéxico. Del mismo modo sucede con Ucrania, cuyo embajador ha ofertado propuestas y ha asegurado en reuniones pasadas que, este es el momento para unir esfuerzos y buscar nuevas oportunidades de negocio. En definitiva, México tiene una gran posibilidad en el mundo ya que los productos mexicanos gozan de mucho prestigio por su calidad, y que tienen muchos mercados en los que destacarse gracias a la cantidad de Acuerdos Comerciales anteriormente mencionados, por lo que el futuro del comercio en México se presenta entonces como una posibilidad clara de crecimiento constante.
On the relationship with Europe, the president explained that the priority is to conclude this year with a global agreement, "which includes the modernization of our free trade agreement with the European Union and round up the process of modernization of the treaty we have with the European Association of Free Trade ".
New trade routes and more possibilities Mexico has 11 new mechanisms signed with countries in Latin America, Europe and Asia, that is, in the face of multiple transformations, commercial opportunities with new countries are presented. In this regard, in an exclusive interview for the magazine “Protagonista”, Arturo Pérez Behr, president of the National Association of Importers and Exporters of the Mexican Republic (ANIERM), explained that the diversification of the market is not an easy task, it implies investment, time, effort and, above all, be reliable, take advantage of treaties and trade relations with other countries; and he also stressed that changes can also represent possibilities for generating new business relationships to be fruitful in the short, medium and long term. An example of this is Australia in the automotive sector, with a market that purchases an average of 1.1 million new cars a year, and that is the second destination of Mexican exports of alcoholic beverages, according to information from ProMéxico. The same happens with Ukraine, whose ambassador has offered proposals and has assured in past meetings that, this is the moment to efforts and look for new business opportunities.
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
transporte internacional,4,transportes tellería
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
305
306
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Consolidador Neutral - NVOCC,3,Newtral Mexico SA de CV
MÉXICO
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
307
308
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Baja Ferries, en crecimiento constante Baja Ferries, en crecimiento constante Considerado el engranaje clave de la cadena logística del Mar de Cortés y actor fundamental en el desarrollo económico de la región, Baja Ferries es un grupo especializado en logística naviera y en servicio de transbordadores de carga y pasaje en México. Considered the key gear in the logistics chain of the Sea of Cortez and a key player in the economic development of the region, Baja Ferries is a group specialized in shipping logistics and cargo and enger ferry service in Mexico.
Además de ser líder en logística naviera, ha logrado cimentar una sólida red de aliados turísticos y ofrece también paquetes integrales que se complementan con el hospedaje y visitas a los principales puertos turísticos del Mar de Cortés. Ello, gracias a su flota integrada por modernas embarcaciones: California Star, Cabo Star y Baja Star, a través de las cuales moviliza 843.491 personas y 2:401.800 metros:
In addition to being a leader in shipping logistics, it has managed to build a strong network of tourist allies and also offers packages which include accommodation and visits to the main ports of the Sea of Cortez. This is due to to its fleet integrated by modern vessels: California Star, Cabo Star and Baja Star, through which it mobilizes 843,491 people and 2: 401,800 meters:
• California Star: De manufactura italiana, fue adquirida en 2003 con el nacimiento de Baja Ferries y se ha convertido en la unidad más grande de Latinoamérica. Transporta bienes, mercancías y materiales necesarios para la actividad socioeconómica del estado de Baja California.
• California Star. Of Italian manufacture, was acquired in 2003 with the birth of Baja Ferries and has become the largest unit in Latin America. It transports goods, merchandise and materials necessary for the socioeconomic activity of the state of Baja California.
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
• Cabo Star: Oferta servicio de carga con enfoque de atención especializada a operadores y ayudantes de carga. Su capacidad es de 2.090 metros lineales, más 400 metros lineales para autos y unidades medianas.
• Cabo Star. Offer cargo service with a focus on specialized attention to operators and cargo helpers. Its capacity is 2,090 linear meters, plus 400 linear meters for cars and medium-sized units.
• Baja Star: Servicio turístico para 700 pasajeros. Posee modernas instalaciones y diversas amenidades con las que la compañía pretende ofrecer una mayor experiencia de viaje.
• Baja Star. Tourist service for 700 engers. It has modern facilities and various amenities with which the company intends to offer a greater travel experience.
Principales rutas
Main Routes
Baja Ferries ofrece traslados, prácticamente diarios, del Puerto de Pichilingue en BCS, a los Puertos de Topolobampo y Mazatlán en Sinaloa, con lo que ha incentivado el flujo constante en la cadena de suministro y abastecimiento de mercancías, así como movimiento p ermanente de turistas y visitantes al estado.
Baja Ferries offers daily transfers from the Pichilingue Port in BCS, to the Ports of Topolobampo and Mazatlan in Sinaloa, boosting the constant flow in the supply and supply chain of merchandise, as well as the permanent movement of tourists and visitors to the state.
agentes de carga,4,laz international
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
309
310
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
ANAFAC apuesta a que el nuevo aeropuerto transformará al comercio exterior ANAFAC has faith that the new airport will transform foreign trade Bajo el argumento principal de modernizar y renovar las instalaciones, el 2 de septiembre de 2014, dio inicio el proyecto del Nuevo Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (NAICM), mismo que contará una inversión inicial de 169 mil millones de pesos (mdp) y será construido en un área de 12.500 hectáreas. True to the motto of modernizing and renovating the facilities, it began on September 2, 2014, the project of the New International Airport of Mexico City (NAICM), which will have an initial investment of 169 billion pesos (mp) and it will be built in an area of 12,500 hectares.
Sr. Helmut Mueller, Presidente de ANAFAC
Sr. José Aguilar Méndez, Vicepresidente de ANAFAC
Uno de los principales objetivos de la Asociación Nacional de Almacenes Fiscalizados (ANAFAC) es estrechar vínculos y tener representación ante todas las autoridades que intervienen en la logística del Comercio Exterior, a través de su servicio de Recintos Fiscalizados, los cuales cuentan con la más alta tecnología, mejores servicios e infraestructura.
One of the main objectives of the National Association of Fiscalized Warehouses (ANAFAC) is to strengthen ties and have representation before all the authorities that make up the logistics in Foreign Trade. This is achieved through its state- of the- art service of controlled warehouses.
En ese contexto, la Asociación, a través de la Comisión para el Nuevo Aeropuerto de la Ciudad de México, avanzará de la mano de sus agremiados y con el equipo del Nuevo Aeropuerto en las transformaciones que traerá consigo la construcción de la nueva terminal del puerto aéreo. Muchos de ellos, que cuentan con almacenes fiscalizados en la CMDX, también los tienen ellos en Monterrey, Guadalajara, Querétaro, Nuevo Laredo, Tamaulipas, y Piedras Negras, Coahuila.
In this context, the Association, through the Commission for the New Airport of Mexico City, will advance hand in hand with its and the New Airport team in the transformations of the new terminal. Many of them, which have controlled warehouses in the CMDX, also have them in Monterrey, Guadalajara, Queretaro, Nuevo Laredo, Tamaulipas, and Piedras Negras, Coahuila. Helmut Mueller, president of ANAFAC, claimed that the current focus is on
MÉXICO
Helmut Mueller, presidente de ANAFAC, declaró que el enfoque actual se encuentra en la continuidad de negocio para los 18 almacenes fiscalizados del aeropuerto, todos de la asociación. “Como asociación estamos muy pendientes de la evolución del proyecto para que junto con nuestros asociados presentemos un frente común. Estamos siempre cerca de Grupo Aeroportuario, del SAT, la SCT y las aduanas, para cabildear lo que va a suceder y ofrecer nuestra experiencia, las certificaciones y todo lo que hemos logrado en este aeropuerto desde los años 80”, declaró Mueller. El líder presidencial comentó que el modelo de negocio ya fue presentado y se espera que en los próximos meses se dé a conocer la licitación para las empresas que deseen participar en la construcción de la terminal de carga. Así como el espacio que ocuparán los 18 almacenes fiscalizados del aeropuerto actual, que se convertirán en 10 de 20 mil metros cuadrados, por lo que habrá que buscar alianzas estratégicas entre las empresas. “El nuevo aeropuerto se ha transformado con el paso de los años para lograr transformarse de un recinto fiscalizado a ser almacenes que van a tener control de
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
business continuity for the 18 controlled warehouses of the airport, all of the association. "As an association, we are very aware of the evolution of the project so that together with our associates we work on a common cause. We are always close to “Grupo Aeroportuario”, the SAT, the SCT and the customs, to lobby and to offer our experience, certifications and everything we have achieved at this airport since the 80s, "Mueller said. The presidential leader commented that the business model has already been presented and it is expected that in the coming months the bidding for companies wishing to participate in the construction of the cargo terminal will be announced. Same happens in relation to the space occupied by the 18 controlled warehouses of the current airport, which will become 10 of 20 thousand square meters, so we will have to look for strategic alliances between the companies. "The new airport has been converted over the years in order to change from a fiscalized warehouse, into warehouses that will have customs control with
agentes de carga,4,cargoquin
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
311
312
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
aduana con procesos de facilitación acordes a la OMA, con condiciones distintas a las actuales. Aunque sabemos que cambiarán, ya hemos participado en reuniones con el Grupo Aeroportuario en donde se nos ha dado a conocer cómo se pretende será la terminal de carga del nuevo aeropuerto, será algo completamente distinto a lo que tenemos aquí”, dijo el funcionario. José Aguilar Méndez, presidente de la Comisión para el Nuevo Aeropuerto de la Ciudad de México y vicepresidente de ANAFAC, expuso que la necesidad de un nuevo AICM surgió desde hace muchos años y también porque el actual se encuentra rebasado en su capacidad instalada, por lo que se pretende convertirlo en el más grande de Latinoamérica y el cuarto más grande a nivel mundial. “El actual no cuenta con espacio para realizar la construcción de espacios que solucionen las necesidades logísticas, operativas y de pasajeros ya que México ha incrementado la recepción y afluencia de pasajeros nacionales y extranjeros, y la carga trasladada por aerolíneas fue de 371 mil toneladas de bienes, lo que representa un aumento de 9.7%, en comparación con 2016”, explicó Aguilar.
facilitation processes in accordance with the WCO, with conditions different from the current ones. Although we know that conditions will change, we have already participated in meetings with the Airport Group where we were informed of how the cargo terminal of the new airport is intended to be, it will be something completely different from what we have here” José Aguilar Méndez, president of the Commission for the New Airport of Mexico City and vice president of ANAFAC, explained that the need for a new airport arose many years ago and also because the current one is exceeded in its capacity, so the intention is to make it the largest in Latin America and the fourth largest worldwide. "The current one does not have enough space to the construction of spaces that solve the logistical, operational and enger needs, since Mexico has increased the reception and influx of domestic and foreign engers, and the cargo transferred by airlines was 371 thousand tons of cargo goods, which represents an increase of 9.7%, compared to 2016, "explained Aguilar.
Con el NACIM será posible enviar productos mexicanos a todas partes del mundo ampliando y fortaleciendo la economía de México, triplicando la capacidad de carga actual del aeropuerto.
With the NACIM, it will be possible to send Mexican products to all parts of the world, expanding and strengthening Mexico's economy, tripling the airport's current cargo capacity.
Mueller remarcó que existirá un verificador aduanal y que se está buscando con Dirección General de Aeronáutica Civil que no existan barras perimetrales, que el avión pueda hacer su descarga e ingresar de manera inmediata al almacén.
Mueller remarked that there will be a customs verifier and that together with Civil Aeronautics General Directorate, they are planning the elimination of perimeter bars, so the plane can make its and enter the warehouse immediately.
“Para mitigar riesgos en aduanas y aeropuertos, se trabajará de manera electrónica y con programas intrusivos y no intrusivos, es decir, cámaras de alta tecnología y se usarán mecanismos de rayos equis y rayos gama que detectarán cualquier problema rápidamente”, manifestó el vicepresidente de ANAFAC.
"To reduce risks in customs and airports, we will work electronically and with intrusive and non-intrusive programs, that is, high-tech cameras, and X-ray and gamma-ray mechanisms will be used to quickly detect any problems" said the vice president of ANAFAC.
Otra de las ventajas que presenta es que ha sido planeado para ser autofinanciable durante por lo menos 50 años, al ser su propia fuente de pago a través de los recursos provenientes de la Tarifa de Uso de Aeropuerto (TUA) del actual Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y de los que genere el mismo puerto aéreo más adelante. Acerca de la Comisión que preside, conformada por los distintos recintos fiscalizados dentro de la aduana y por diversos actores del comercio
Another advantage is that it has been planned to be self-financing for at least 50 years, as it will be its own source of payment through the resources coming from the Airport Use Fee (TUA) of the current International Airport of the Mexico City and those generated by the same airport later. About the Commission, made up of the different enclosures within the customs and by various foreign trade actors, Aguilar explained that it was created with the objective of generating links with foreign trade actors to closely
MÉXICO
eventos,4,exporcargas
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
313
314
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
exterior, Aguilar explicó que se creó con el objetivo de generar vínculos con actores del comercio exterior para supervisar de cerca la nueva terminal y que, por supuesto, cuente con las características necesarias en logística, seguridad y tecnología. “A través de la Comisión, queremos agradecer la apertura que ha mostrado el Lic. Federico Patiño, director general de Grupo Aeroportuario de la Ciudad de México (GACM) y de todo su equipo de trabajo que nos ha mantenido al tanto del proyecto ejecutivo. Nos permitió conocerlo desde los planos e hizo posible para nosotros como ‘operadores logísticos’, mantener un vínculo cercano de confianza con todo el proyecto”, enfatizó Aguilar. La construcción del NACIM se llevará a cabo por etapas: la primera será de tres pistas de uso simultáneo para transportar 70 millones de personas; y para la etapa final se incluirán seis pistas que darán servicio a 125 millones de pasajeros. No obstante, la actual istración no alcanzará a ver su concreción, ya que se planea el inicio de operaciones para el año 2020. En ese sentido, la Asociación tiene claro que el proyecto es transexenal y han llevado a cabo reuniones con los diversos candidatos para que continúe la gran obra que, en sus propias palabras, traerá grandes beneficios al país. Al cierre de 2017, la primera etapa continuaba con las excavaciones de más de 2 millones de metros cúbicos, así como la cimentación, la construcción de tres pistas, la Torre de Control de 90 metros y el Edificio Terminal. De la misma manera en que la expectativa se mantenía sobre la entrega de 71 mil millones de pesos de inversión de la iniciativa privada y 98 mil millones de pesos por parte de la Federación, los pilares de la obra, ya que es precisamente el componente mixto de inversión federal, privada y del Grupo Aeroportuario lo que permitirá su edificación.
monitor the new terminal to make sure it will have the necessary features in logistics, security and technology. "Through the Commission, we want to acknowledge the openness shown by Mr. Federico Patiño, General Director of Grupo Aeroportuario de Mexico City (GACM) and of all his team that has kept us abreast of the executive project. He allowed us to get to know it from the blueprints and made it possible for us as 'logistic operators' to maintain a close bond of trust with the whole project, "Aguilar emphasized. The construction of the NACIM will be carried out in stages: the first will be three runways of simultaneous use to transport 70 million people; and for the final stage there will be six runways that will serve 125 million engers. However, the current istration will not be able to see its realization, since the start of operations is planned for the year 2020. In this sense, the Association is clear that the project is trans sexennial and have held meetings with the various candidates to continue the great work that, in their own words, will bring great benefits to the country. At the end of 2017, the first stage was carried out with the excavations of more than 2 million cubic meters, as well as the foundation, the construction of three runways, the Control Tower of 90 meters and the Terminal Building. In the same way that the expectation was maintained about the delivery of 71 billion pesos of investment of the private initiative and 98 billion pesos by the Federation, the pillars of the work, since it is precisely the mixed component of federal, private investment and of the Airport Group which will allow its construction.
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
315
ASOCIACIÓN NACIONAL DE ALMACENES FISCALIZADOS, A.C La ANAFAC es una Asociación Civil no lucrativa, de capital privado y afiliación voluntaria creada en 1993 y con la necesidad de contar con un grupo de representación a nivel nacional, a partir de que la SH decidió privatizar los servicios de almacenaje, manejo y custodia de mercancías en comercio internacional, mediante autorizaciones y concesiones.
como los sistemas de intercambio de información requerida por la istración General de Aduanas (AGA), contando para ello por ejemplo con: Espacios dedicados, Cámaras frías con diferentes temperaturas, Áreas de valores, Cámaras de Circuito cerrado, Binomios (K9), Áreas estériles de exportación, Máquinas de rayos X, etc., con la finalidad de contar con el adecuado resguardo de las mercancías de los diversos sectores como: el aeronáutico, farmacéutico, textil, Hi Tech, carga peligrosa, animales vivos, y en general de las operaciones que se llevan a cabo en los diferentes Recintos Fiscalizados.
Uno de los principales objetivos es estrechar vínculos y tener representación ante las autoridades que intervienen en la cadena logística del comercio exterior, fungiendo como interlocutor, participando en mesas de trabajo y negociaciones en donde se originan los esquemas, proyectos y modificaciones a reglas, lineamientos, leyes, etc. Que definen el curso del Comercio Exterior Mexicano, contribuyendo de esta manera con el crecimiento económico del país, siendo un ente promotor de logística, seguridad y facilitación comercial.
Hoy en día se ha logrado una participación más activa con los asociados por medio de la creación de comisiones de trabajo como lo son: Protección Civil, Nuevo Aeropuerto, Sistemas, Operación Aduanera, Capital Humano, Abandono entre otros, los cuales abordan temas más específicos logrando una mejor sinergia en su conjunto.
Actualmente en materia de seguridad, constantemente se realizan importantes inversiones en tecnología de última generación para mantener los estrictos estándares, así
En cuanto al Nuevo Aeropuerto Internacional de México, la ANAFAC participa activamente en mesas de trabajo con el Grupo Aeroportuario de la Ciudad de México, en las que se observan las condiciones del diseño, esquema de negocio y participación de la Nueva Terminal de Carga, que es de interés primordial para nuestros asociados y del comercio exterior de nuestro país. Presencia en la Ciudad de Guadalajara, Jalisco / Monterrey, Nuevo León / Ciudad de México / Querétaro, Querétaro / Ramos Arizpe, Coahuila / Colombia, Hidalgo.
Integran la Asociación: AAACESA Almacenes Fiscalizados, S.A. de C.V. Aeropuerto de Monterrey, S.A. de C.V. Aerovías de México, S.A. de C.V. Almacenadora GWTC, S.A. de C.V. American Airlines de México, S.A. de C.V. Cargo Service Center de México, S.A. de C.V. Compañía Mexicana de Aviación, S.A. de C.V. CCO Almacén Fiscal, S.A. de C.V. DHL Express México, S.A. de C.V. Dicex Integraciones, S.A. de C.V. Iberia de México, S.A. Interpuerto Multimodal de México, S.A. de C.V.
Lufthansa Cargo Servicios Logísticos de México, S.A. de C.V. Mercurio Cargo, S.A. de C.V. México Cargo Handling, S.A. de C.V. Talma de México Servicios Aeroportuarios, S.A. de C.V. Talma Servicios de Carga, S.A. de C.V. Terminal Logistics, S.A. de C.V. Tramitadores Asociados de Aerocarga, S.A. de C.V. Transportación México Express, S.A. de C.V. United Parcel Service de México, S.A. de C.V. Varig de México, S.A. World Express Cargo de México, S.A. de C.V.
www.anafac.org -
[email protected] Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
316
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
instituciones referentes,3,amacarga
MÉXICO
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
317
318
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Nuevo Aeropuerto de CDMX será seis veces más grande que el actual New CDMX Airport will be six times larger than the current one Por Mónica Lechuga Velasco / By Mónica Lechuga Velasco
La Comisión para el Nuevo Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (NAICM) informó que ampliar su tamaño de manera sustancial, seis veces más grande que el actual posibilitará satisfacer la actual demanda en las operaciones logísticas, operativas y de pasajeros, e incrementará su competitividad a nivel mundial.
The Commission for the New International Airport of Mexico City (NAICM) reported that substantially increasing its size six times larger than the current one, will make it possible to satisfy the current demand in logistics, operational and enger operations, and increase its competitiveness worldwide.
“El proyecto permitirá el traslado de pasajeros, importaciones y exportaciones de carga desde cualquier lugar del mundo. Del mismo modo que facilitará la formación de nuevas rutas comerciales que implicarán el crecimiento del país”, emitió la Comisión en un comunicado.
"The project will allow the transfer of engers, imports and exports of cargo from anywhere in the world. In the same way that it will facilitate the formation of new commercial routes that will imply the growth of the country." the Commission issued in a statement.
MÉXICO
agentes de carga,3,R&C Multimodal
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
319
320
MÉXICO
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Dos de las principales dificultades que presenta el actual AICM, es que no permite despegues y aterrizajes simultáneos, además de que ha sido rebasado en su capacidad, de acuerdo con el presidente de la República, Enrique Peña Nieto, quien aseguró durante el evento Avances y Retos del Plan Nacional de Infraestructura, que “por su magnitud, diseño y beneficio social, el nuevo aeropuerto será una obra trascendental, emblema del México moderno”.
Two of the main difficulties presented by the current AICM, is that it does not allow simultaneous takeoffs and landings. and it has been exceeded in its capacities as well. The President of the Republic, Enrique Peña Nieto assured during the event “Advances and Challenges of the National Infrastructure Plan”, that "due to its magnitude, design and social benefit, the new airport will be a transcendental work, emblem of modern Mexico".
Al respecto, Federico Patiño Márquez, director general de Grupo Aeroportuario de la Ciudad de México, anunció públicamente que hasta ahora el innovador proyecto ha sido reconocido a nivel internacional en diversas ocasiones. Tan solo en terreno financiero ha ganado 15 premios por su modelo de financiero, tales como “Mejor Financiamiento Aeroportuario” y “Mejor Financiamiento de Transporte”, otorgados recientemente por la revista especializada Latin Finance.
In this regard, Federico Patiño Márquez, general director of “Grupo Aeroportuario of Mexico City”, announced that until now the innovative project has been recognized internationally on several occasions. In financial alone, it has won 15 awards for its financial model, such as "Better Airport Financing" and "Better Transportation Financing", recently awarded by the specialized magazine Latin Finance.
Para este 2018 darán inicio los proyectos de seguridad, vialidades y transportes, es decir, todo el trabajo en conjunto con la Secretaría de Comunicaciones y Transporte.
In 2018 the projects of security, roads and transport will begin ,that is, all work in conjunction with the Ministry of Communications and Transportation.
MÉXICO
Mx/DL AGENCIAS NAVIERAS
SHIPPING AGENCIES
ALTAMARITIMA
Dir:5 DE MAYO No. 102 ZONA CENTRO VER.ACRUZ 91700 Veracruz| T:(52)2299381497 |
[email protected]
APL MEXICO S.A. DE C.V.
Dir:Monte Elbruz No. 124 Piso 5, Col. Palmitas Polanco, Del. Miguel Hidalgo. C.P. 11560, CDMX| T:(52)5553289827 |
[email protected]
BAJAFERRIES, SA DE CV
Dir:Ignacio Allende No. 1025 Col Centro 07300 Baja California| T:(52)6121236600 |
[email protected]
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
321
Mexico Directorio Logístico Logistics Directory
NYK LINE NIPPON Y KAISHA
Dir:Montes Urales No. 505 piso 1, Col. Lomas de Chapultepec, Del. Miguel Hidalgo. C.P. 11000 CDMX| T:(52)5550026021 |
[email protected]
TMA TIERRAMARAIRE S.A.
Dir:Homero No. 1425-801 Col. Polanco, C.P. 11540, CDMX| T:(52)5552625952 |
[email protected]
TRANSPAC REPRESENTACIONES TRANSPACIFICAS S.A. DE C.V.
Dir:Paseo de las Palmas 751-5, Col. Lomas de Chapultepec, C.P. 11000, CDMX| T:(52)5552017200 |
[email protected]
AGENTE ADUANAL DESPACHANTE
CUSTOMS BROKERS
CHINA SHIPPING MEXICO, S DE RL DE CV
Dir:Av. Santa fe No 495 Torre Zentrum P 16-1 Col Cruz Manca 05349 CDMX| T:(52)5541727115 |
[email protected]
CMA CGM
Dir:Insurgentes Sur 800, Piso 13, Col. Del Valle, C.P. 03100, CDMX| T:(52)5553400940 |
[email protected]
CORPORATIVO MOL DE MEXICO, SA DE CV
Dir:Insurgentes Sur No 586-301 Col. del Valle 03100 CDMX| T:(52)5550105200 |
[email protected]
GRUPO ADUANAL AR, S.C Dir:Orizaba 101 Int 4 Col. Roma 06700, CDMX| T:(52)5526437736 |
[email protected]
GRUPO MARITIMO BAJAMAR
Dir:Acapulco No. 35, Despacho 306, Col. Roma Norte, C.P. 06700, CDMX| T:(52)5555531639 |
[email protected]
HAMBURG SUD
Dir:Av. San Jeronimo No. 369 Piso 3 Col. Tizapan Del. Alvaro Obregon C.P. 01090 CDMX| T:(52)5554818800 |
[email protected]
INTER NAVES DE MEXICO S.A. DE C.V.
GRUPO CARGOQUIN, SA DE CV
Dir:Bajio 360 Suite 803, Col. Roma Sur. C.P. 06760, CDMX| T:(52)5526146159 |
[email protected]
Dir:Pino Suarez #3310, Nuevo Laredo, Tamaulipas T:(52) 867 712 3087 |
[email protected]
K LINE
AMERICA LOGISTICS GROUP
Dir:Frontera No. 67 Col. Tizapan, C.P. 01090, CDMX| T:(52)5550892222 |
[email protected]
Dir:asistencia Publica no. 552 3er PisoCol. Federal 15700 CDMX| T:(52)5557638152 | sales3.alg@sistemas aereos.com.mx
MAERSK LINE
LESCHACO MEXICANA SA DE CV
Dir:Av. Paseo de las Palmas No. 525, 5° Piso, Torre Altezza, Col. Lomas de Chapultepec, C.P. 11000 CDMX| T:(52)5550103500 |
[email protected]
Dir:Blvd. M M Avila Camacho No 88 Piso 8 Col. Lomas de Chapultepec 11000 Mex CDMX| T:(52)5559550000 |
[email protected]
NAVIEROS & CONSIGNACIONES S.A. DE C.V.
AERO OPERACIONES ADUANALES, SA DE CV
Dir:Ave. Teniente Azueta No. 12, Col. Burocrata, C.P. 28250, Manzanillo, Colima | T:(52)3143322126 |
[email protected]
Dir:Av. 605 No. 3 Col San Juan de Aragon 07920 CDMX| T:(52)5557666852 |
[email protected]
322
MÉXICO
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
AGENCIA ADUANAL DEL VALLE
Dir:Calle 27 No.168-A X84 y 86 Progreso Yucatan YUC| T:(52)9699343055 |
[email protected]
AJ PALAZUELOS
Dir:Bosques de Cidros No. 46 off 403 Col. Bosques de las Lomas CO 05120 CDMX| T:(52)5555111107 |
[email protected]
ALIANZA ESTRATEGICA PORTUARIA
Dir:Km 1 Carretera manzanillo a Minatitlan 52 Zona Ind. Tepeixtles 28876 COLima| T:(52)3143310404 |
[email protected]
APYCSA LOGISTICS S.A. DE C.V.
Dir:Matamoros No 97 Esq. La Paz, Col. Peñon de los Baños, C.P. 15520, CDMX| T:(52)5557628433 |
[email protected]
CHAPELA DIAZ AGENTES ADUANALES SC
Dir:Av. 602 S/N, Edifcio de la Aduana del Aereopuerto, !er piso , Zona Federal, C.P. 15620, CDMX| T:(52)5557852566 |
[email protected]
CONSORCIO INTEGRAL MEGA Y LOGISTICA INTERNACIONAL SC
Dir:Av. Tahel No 427-8 Col. Pensador Mexicano 15510 CDMX| T:(52)5515602652 |
[email protected]
CORPORACION CASTAÑEDA SC
Dir:Av españa No. 1679 Col Moderna 44190 GDL| T:(52)3336199255 |
[email protected]
CORPORATIVO ENCISO S.C.
Dir:Veracruz Veracruz| T:(52)2292172222 |
[email protected]
EXCELENCIA EN LOGISTICA ADUANAL
Dir:Carr. Manzanillo a Minatitlan No. 1003 Col Tepeixtles 28239 Manzanillo| T:(52)3143312430 |
[email protected]
EXXIM CORPORATIVO ADUANAL DEL CENTRO
Dir:Norte 184 No. 661, Col. Pensador Mexicano C.P. 15510, CDMX| T:(52)5555514293 |
[email protected]
GI LOGISTICA
Dir:Av. Lopez Mateos Sur No. 235 Col. Los Arcos Sur 44500 Guadalajara| T:(52)3336151496 |
[email protected]
GRECARGO S.C.
GRUPO PADILLA
Dir:Segunda Cerrada de Manzanos No. 113, Col. Jurica C.P. 76100. Queretaro Queretaro, Mexico Queretaro| T:(52)4222174025 |
[email protected]
GRUPO PML
Dir:Xicotencatl No. 289 Frac Faros 91709 Veracruz| T:(52)2292658747 |
[email protected]
HANO PANIAGUA S. ASOCIADOS
Dir:Av. Dolores Hidalgo No. 49, Col. 16 de Septiembre, C.P. 28239, Manzanillo, Colima. Colima| T:(52)3143320010 |
[email protected]
MARTELL Y TORRES LOGISTICA Y SERVOICIOS ADUANLES SC Dir:Oriente 170 No 65 Moctezuma 2da Secc 15530 CDMX| T:(52)5557861018 |
[email protected]
MIER Y TERAN
Dir:Local 1 y 2 Estacionamiento AIMerida Yuc. 97278 Yucatan| T:(52)9999421530 |
[email protected]
MOVERS
Dir:Norte 182 No. 614 Col. Pensador Mexicano 15510 CDMX| T:(52)5557710717 |
[email protected]
NAFTA CORPORACION SA DE CV
Dir:Manzano No. 98 -2 Col. Florida 01030 CDMX| T:(52)5556619848 |
[email protected]
OÑATE WILLY Y CIA. SC
Dir:Aguistin Melgar No. 34 Col. Niños Heroes, Queretaro QRO 76000 Mexico QRO| T:(52)4422209078 |
[email protected]
PALAZUELOS HNOS. S.A. DE C.V.
Dir:Entronque Av. 602 S/N, Col. Peñon de los Baños, C.P. 15520, CDMX| T:(52)5551337285 |
[email protected]
PRIDA SERVICIOS CORPORATIVOS SA PI DE CV
Dir:Plaza Aeropuerto Local 6 Carr. Estatal 100 7+450B Col. Galeras 76295 Queretaro| T:(52)4191982872 |
[email protected]
RDZ GROUP
Dir:Sinaloa 31 Col Peñon de los Baños 15520 CDMX| T:(52)5557868379 |
[email protected]
SCHOTT Y CIA S.C.
Dir:Irapuato No. 188, Col. Peñon de los Baños, C.P. 15520, CDMX| T:(52)5551337412 |
[email protected]
Dir:Vito Alecio Robles No. 221 Col. Hacienda de Guadalupe Chimalistac 01050 CDMX| T:(52)5557628055 |
[email protected]
GRUPO GALVAN S.C.
SE GLOBAL LOGISTICS S.A. DE C.V.
Dir:Av. Central No. 104 Edif Alfa PB-111 Eje 140 Parque Ind WTC 78395 SLP| T:(52)4448181210 |
[email protected]
GRUPO ED
Dir:Bosques Duraznos No 55 Piso 3 Col. Bosques de las Lomas 11700 CDMX| T:(52)5552020200 |
[email protected]
GRUPO ESDRAS AGENCIA ADUANAL Y SERVICIOS LOGISTICOS
Dir:Poniente 62 No. 371 Planta Baja, Col. Obrero Popular, Del. Azcapotzalco, C.P. 02840, CDMX| T:(52)5528732649 |
[email protected]
GRUPO LOGIX LOGISTICA ADUANAL INTELIGENTE
Dir:Blvd. Bellas Artes No. 17686, Int. 116, Col. Garita de la Otay, C.P. 22430 Tijuana, Baja California | T:(52)6644088844 |
[email protected]
GRUPO LUIS HOYO
Dir:Bosque de Duraznos No. 55, Piso 3, Col. Bosques de las Lomas, C.P. 11700, CDMX| T:(52)5552020200 | andrea.urenaqluishoyo.com
Dir:Norte 180 No 476, Col. Pensador Mexicano, C.P. 15510 CDMX| T:(52)5524747092 |
[email protected]
SILVA HERZOG CONSORCIO ADUANAL S.C.
Dir:Av. 601 No. 54 Unidad San Juan de Aragon C.P. 07920 CDMX| T:(52)5557662312 |
[email protected]
SIRIUS AGENCIA ADUANAL
Dir:Carr. Picaho Ajusco No 148 col. Jardines de la Montaña 14210 CDMX| T:(52)5557510500 |
[email protected]
VISA LOGISTICA ADUANERA
Dir:Av. la Audiencia 48-A-58 Plaza pacifico Col Peninsula de Santiago 28867 Manzanillo| T:(52)3143338010 |
[email protected]
MÉXICO
AGENTES DE CARGA
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
323
CARGO GROUP INTERNATIONAL LOGISTICS
FREIGHT FORWARDERS
Dir:Insurgentes Sur 1413 Primer Piso, Col. Insurgentes Mixcoac C.P. 03920 CDMX| T:(52)5556151377 |
[email protected]
CEVA
Dir:Montes Urales 455 Piso 2 Lomas de Chapultepec 11000 CDMX| T:(52)5552019500 |
[email protected]
CIF EXPRESS, SA CSI CARGO Y SERVICIOS INTERNACIONALES Dir:Calle Norte 176 No. 436, Col. Pensador Mexicano, C.P. 15510, Mexico, D.F. CDMX| T:(52)5526432100 |
[email protected]
Dir:Zona Libre de Colon, Calle 1ra y Av. 2da Field Rep. de Panama PTY| T:(0)5074303333 |
[email protected]
CIRCA
Dir:Arequipa 892 -401 Lindavista 07300 CDMX| T:(52)5570941286 |
[email protected]
COPORATIVO UNNE
Dir:Carr. Tula Refineria KM 3 no 25 El Llano 1ra Secc. 48820 Hidalgo| T:(52)7737329204 |
[email protected]
CROSSMOTION LAZ INTERNATIONAL FORWARDING S.A. DE C.V. Dir:Av. 551 No. 139 Col. Habitacional San Juan de Aragon 2da Secc. 07969 CDMX Mexico CDMX| T:(52)5521587510 |
[email protected]
Dir:Av. Chapultepec No. 480 Piso 9-901 Col. Roma Norte 06700 CDMX Mex. CDMX| T:(52)5552505356 |
[email protected]
DICEX
Dir:Miguel de Cervantes saavedra 301 Torre Sur Piso 14 CDMX| T:(52)5550008900 |
[email protected]
DICKA LOGISTICS
Dir:Alfonso reyes No. 402 Jardines de Escobedo 65050 Monterrey| T:(52)8188657770 |
[email protected]
DSV, AIR & SEA S.A. DE C.V. R&C MULTIMODAL Dir:Av de las Primaveras M-75 l-139 Piso1 Col. Valle de las Garzas 28219 Manzanillo| T:(52)3141141735 |
[email protected]
Dir:Av. De los Insurgentes Sur No. 819, Primer piso, Col. Ampliacion Napoles , C.P. 03840, Del. Benito Juarez, CDMX| T:(52)5554889960 |
[email protected]
ECU WORLD WIDE
Dir:Av. Insurgentes Sur No. 716, Piso 8, Colonia del Valle, Del. Benito Juarez, C.P. 03100 CDMX| T:(52)5553400770 |
[email protected]
ELI LOGISTIX
Dir:Adolfo Ruiz Cortinez 4560 Los Altos 64370 Monterrey| T:(52)8181101112 |
[email protected]
TAASA, TRAMITADORES ASOCIADOS DE AEROCARGA S.A. DE C.V. Dir:Av. Texcoco No. 14, P.A. Col. Peñon de los Baños., CDMX| T:(52)5555714533 |
[email protected]
ALOW LOGISTICA INTERNACIONAL ALOW S.A. DE C.V.
Dir:Agustin Melgar No. 34 Col. Niños Heroes, Queretaro QRO 76000 Queretaro| T:(52)4422209078 |
[email protected]
APRILE MTO MEXICO S.A. DE C.V.
Dir:Av. Insurgentes 1032 3rd floor, Col. Del Valle, C.P. 03100, Mexico, D.F. CDMX| T:(52)5510071170 |
[email protected]
BLOGISTICS
Dir:Calle 3 No. 9 PI B Juarez 76040 Queretaro| T:(52)4422189728 |
[email protected]
BSV LOGISTIC
Dir:Anton de Alaminos No. 105 -1 Fracc. Viginia 94294 Veracruz| T:(52)2299409927 |
[email protected]
FEMSA LOGÍSTICA
Dir:Av. Alfonso Reyes 2202 Nte. Col. Bellavista, 64442 Monterrrey NL Mex. Monterrey| T:(52)8183286300 |
[email protected]
GOMSA
Dir:Morelos 121 Col. Centro 91700 Veracruz| T:(52)2299230500 |
[email protected]
GRISKA
Dir:Laguna de Terminos No. 221 Torre B Piso 8-804 Col. Granada 11520 . CDMX CDMX| T:(52)5552081140 |
[email protected]
GRUPO AM PM
Dir:Santo Domingo 142 Fracc. Industrial san Antonio 02760 CDMX Mex. CDMX| T:(52)5550616800 |
[email protected]
GRUPO ROMEU
Dir:Jaime Balmes No. 8 Int 201 Col. :los Morales 11510 CDMX| T:(52)5547778800 |
[email protected]
GRUPO TGR LOGISTICS S.A. DE C.V.
Dir:Gacetillas No. 10 Col. El Recreo 02070 Azcapotzalco CDMX Mexico CDMX| T:(52)5563070172 |
[email protected]
324
MÉXICO
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
HESSEN LOGISTICS
TALIK LOGISTICS MEXICO
INTEGRACE
TIBA
Dir:Consttucion No. 266 Col centro 91700 Veracruz| T:(52)2299897800 |
[email protected]
INTERGLOBAL CARGO LOGISTICA IGC, S.A. DE C.V. Dir:Tuxpan 54-805, Col. Roma Sur C.P. 06760, CDMX| T:(52)5555744714 |
[email protected]
ITRANS
Dir:Balboa No. 224 Col. Aquiles Serdan 15430 Mexico DF, CDMX| T:(52)5511141614 |
[email protected]
TITO GLOBAL
Dir:M. Escobedo 396-2do Piso-201 Col Anzures Mexico DF 11590, CDMX| T:(52)5524533100 |
[email protected]
TL PACIFIC S. DE R.L. DE C.V.
Dir:La Paz 116 Col Peñon de los Baños 15520 CDMX| T:(52)5550101800 |
[email protected]
Dir:Av. Guadalupe No. 5134-3, Col. Jardines de Guadalupe, Zapopan Jalisco, Mexico., Jalisco| T:(52)3336280717 |
[email protected]
KUEHNE+NAGEL
TRANSLOGISTIC S.A. DE C.V.
LESCHACO MEXICANA S.A. DE C.V.
TRANSPORT ACCION, SA
Dir:Periferico Sur No. 4118, 3er Piso, Col. Jardines del Pedregal, C.P. 01900, CDMX| T:(52)5554498000 |
[email protected]
LOCCITEC CORPORATIVO LOGISTICO
Dir:Lope de Vega No. 132, Piso 7, Col. Chapultepec Morales, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11570 CDMX| T:(52)5590002770 |
[email protected]
MAC FORWARDING MEXICO AIR CARGO SYSTEMS S.A. DE C.V.
Dir:Av. Nuevo Leon No. 250 Int. 4-B Col. Condesa, Del. Cuauhtemoc, C.P.06140 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5526148040 |
[email protected]
VANGUARD LOGISTICS SERVICES
Dir:Av. Insurgentes Sur 1898, Piso 15, Col. Flordia, C.P. 01030, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5556634777 |
[email protected]
VENTANA CARGO, VENTANA SERRA S.A. DE C.V.
Dir:Hidalgo No. 84 Col. Peñon de los Baños C.P. 15520 CDMX| T:(52)5557844100 |
[email protected]
Dir:Insurgenes Sur No. 1443 / 11th Floor, Col. Insurgentes Mixcoac, C.P. 03920, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5525982211 |
[email protected]
MAINFREIGHT INC.
VJ INTERKARGO
RADAR CUSTOMS & LOGISTICS
WERNER GLOBAL LOGISTICS
Dir:Blvd. Manuel Avila Camacho No. 2900, Int. 404-B, Col. Los Pirules, C.P. 54040, Tlalnepantla, Edo. Mex. Edo. Mex.| T:(52)5562978466 |
[email protected]
REGIOEXPRESS DE CARGA S.A. DE C.V.
Dir:Escobedo no. 537 Nte. Monterrey Nuevo Leon, C.P. 64000 Nuevo Leon| T:(52)8110993482 |
[email protected]
SOLORI FORWARDING
Dir:Claudio Arciniega No. 38 oficina 2-A, Col. Mixcoac, C.P. 03910 CDMX| T:(52)5556803077 |
[email protected]
SPARBER MEXICO INTERNATIONAL S.A. DE C.V.
Dir:Bajio No. 360, oficina 1202, Col. Roma , C.P. 06700, CDMX| T:(52)5555159282 |
[email protected]
STANDAR GO
Dir:Lago Mayor No. 86 Depto 205, Colonia Anahuac, Del. Miguel Hidalgo. Mexico, D.F., CDMX| T:(52)5550827586 |
[email protected]
WOODWARD GROUP S.A. DE C.V.
Dir:Av. Teniente Azueta No. 25-1 Col. Burocrata 28250 Manzanillo Colima, Colima| T:(52)3143311240 |
[email protected]
ZACH LOGISTICS S.A. DE C.V.
Dir:Añil 571-104, Col. Granjas Mexico, Del. Iztacalco, C.P. 08400, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5556549710 |
[email protected]
ALMACENES FISCALES
FISCAL WAREHOUSES
Dir:Homero 411 of 3-A Col. Polanco 11570 CM| T:(52)554,45547E+11 |
[email protected]
SUKARGA
Dir:Km.4.5 Carr Manzanillo Minatitlan Col. Tepeixtles 28239 Manzanillo Col. Mex, Manzanillo| T:(52)3143367244 |
[email protected]
SWISSPORT CARGO SERVICE CENTER DE MEXICO S.A. DE C.V. Dir:Antiguo Camino a Texcoco S/N, Col. Peño de los Baños, Zona Federal AICM. C.P. 15520, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5557848240 |
[email protected]
ANAFAC Dir:Av.602 S/N AICM Col. Peñon de los Baños 15620 Mex., CDMX| T:(52)5557868124 |
[email protected]
MÉXICO
TALMA SERVICIO AEROPORTUARIO
Dir:Camino ASA Edificio NC 46 Zona de Agencias Aduanales AICM Col. Peñon de los Baños 15520, CDMX| T:(52)5540004900 |
[email protected]
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
ASEGURADORAS
325
INSURANCE
TME TRANSPORTACION MEXICO EXPRESS SA DE CV
Dir:Almacen Fiscal No. 21 AICM Col. Peñon de los Baños 15520 CDMX Mex., CDMX| T:(52)5557869520 |
[email protected]
VMEX VARIG DE MEXICO S.A. DE C.V
Dir:Aduana AICM, Almacen fiscal No. 5., CDMX| T:(52)5557851513 |
[email protected]
ALMACENES-DEPÓSITOS
WAREHOUSING
ACOMAN
Dir:Carretera a Minatitlan Km 0.200 manzanillo Colima mex. 28876 mexico, Manzanillo| T:(52)314336 7037 |
[email protected]
ALGEBASA
Dir:Avenida Obreros No 503 Fracc. Industrial Julián de Obregón, León, Leon| T:(52)47753103163 |
[email protected]
ALMACENADORA ACCEL, S.A
Dir:Virginia Fabregas Núm. 80, San Rafael, DF, CDMX| T:(52)5557052788 |
[email protected]
ALMER ALMACENADORA MERCADER S.A.
ASSEKURANSA Dir:Cerrito 1186, Buenos Aires, Buenos Aires| T:(54)91161911323 y (+54) 11 52545254 |
[email protected]
BAS AGENTE DE SEGUROS Y DE FINANZAS
Dir:Chimalpopoca No. 4661, Col. Jardinez del Sol, Zapopan Jalisco, CDMX| T:(52)5550805644 |
[email protected]
GRUPO NUÑO
Dir:Mexicalcingo No 2739 Col Arcos del Sur 44150, CDMX| T:(52)3336301659 |
[email protected]
SAFELINK
Dir:Calz. Lazaro Cardenas 3422 44110, Guadalajara| T:(52)3319838086 |
[email protected]
BANCOS
Dir:Av. Vallarta No. 5846, Col. Jardines Vallarta, C.P. 45027, Zapopan Jalisco, Jalisco| T:(52)3337776969 |
[email protected]
GRUPO FINANCIERO MONEX
CIF ALMACENAJES Y SERVICIOS
INTERCAM CASA DE BOLSA
Dir:Allende No. 1409 Esq Lerdo Col Centro Ver. Ver. Mex., Veracruz| T:(52)2297758147 |
[email protected]
ECOFRIO
Dir:Carr. Puente Grande Las animas S/N Col. La Victoria 55000 Cuatitlan Edo Mex. Mex, Edo Mex| T:(52)5568681356 |
[email protected]
IF ALMACENAJES Y SERVICIOS
Dir:Allende No. 1409, Esq. Lerdo, Col. Centro, Veracruz| T:(52)2297758147 |
[email protected]
LOGISTICA FRIA GRIVER S.A.P.I. DE C.V.
Dir:Av. Constitucion No. 259, Col. Centro, C.P. 91700, Veracruz Veracruz Mexico., Veracruz| T:(52)2299897300 |
[email protected]
LOGYX ALMACENADORA S.A. DE C.V.
Dir:Filiberto Gómez No. 179 Fracc. Ind. San Nicolás, Tlalnepantla, 54030 Edo Mexico, Edo. Mex.| T:(52)5553660100 |
[email protected]
OPERADORA LOGISTICA RIO VALLE S.A. DE C.V.
Dir:Poniente 134 No. 680, Col. Industrial Vallejo, Del. Azcapotzalco, C.P. 02300, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5522278661 |
[email protected]
BANKS
Dir:Paseo de la Reforma 284, piso 10, C.P. 06600, Mexico, D.F., CDMX| T:(52)5552310816 |
[email protected]
CAPACITACIÓN
TRAINING
ESCLA ESCUELA DE CLASIFICACION ARANCELARIA
Dir:Isaac Newton No. 286 Piso 8, Col. Chapultepec Morales, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11570, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5526231340 |
[email protected]
INSTITUTO LOGISTICO
Dir:Oriente 172 No.182 Col.Moctezuma 2da Secc 15530, CDMX| T:(52)5540009200 |
[email protected]
PRO SEM SERVICIOS DE LOGISTICA Y CARGA INTERNACIONAL SC
Dir:Av. Colonia del Valle No. 528 int. 202, Col. Del Valle, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5555364675 |
[email protected]
SGS DE MEXICO
Dir:Paseo de la Reforma No. 560 Col. Lomas de Chapultepec 11000 CDMX Mex., CDMX| T:(52)5553874155 |
[email protected]
VALIDA CARGA
Dir:Oriente 172 No.182 Col.Moctezuma 2da Secc 15530, CDMX| T:(52)5540009240 |
[email protected]
326
MÉXICO
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
CARGA CRÍTICA
INTERTEAM
CRITICAL LOAD
PORT LOGISTICS MEXICO S.A. DE C.V.
Dir:Ixcateopan No. 245, Primer Piso, Int. 2, Col. Santa Cruz Atoyac, C.P. 03310, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5556056647 |
[email protected]
CONSOLIDADOR NEUTRAL - NVOCC
NON VESSEL OPERATING COMMON CARRIER
Dir:Colima 114, Col. Roma, C.P. 06700, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5555149897 |
[email protected]
NEWTRAL MEXICO S.A DE C.V.
Dir:Newton 186-601, Col. Polanco C.P. 11560 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5552034355 |
[email protected]
NEWTRAL MEXICO S.A DE C.V.
Dir:Av. Teniente Azueta No.29 Edif 3-34 Col. Burocrtas 28250 Manzanillo Col. Mexico, Manzanillo| T:(52)3143323160 |
[email protected]
COURIERS
COURIERS
DHL
Dir:Av. Fuerza Aerea Mexicana No. 540 Col Federal 15700, CDMX| T:(52)5553452004 |
[email protected]
ETN
IFS INTERNACIONAL FORWARDING S.L. NEUTRAL MARITIME SERVICE (N.V.O.C.C.)
Dir:Constitucion No. 132-1, Col. Centro, C.P. 91700 Veracruz,Veracruz| T:(52)2299318038 |
[email protected]
Dir:Escuadron 201 No. 18 Col. Jose Ma Pinosuerez CDMX 01140 Mex, CDMX| T:(52)5550899210 |
[email protected]
FEDEX
Dir:Av. Vasco de Quiroga no 2999 1er Piso Col. Peña Blanca Sta Fe 01210, CDMX| T:(52)5552581639 |
[email protected].
UPS
Dir:Almacen Fiscal 21 AICM Col. Federal 15700, CDMX| T:(52)5552287730 |
[email protected]
WORLDWIDE EXPRESS
Dir:11467 Hubner Rd. STE 125, San Antonio Texas, 78230, Tx| T:(1)210293210 |
[email protected]
EMPAQUE Y EMBALAJE
NEWTRAL MEXICO S.A DE C.V.
Dir:Bruselas 510-201 Col moderna 44190, Guadalajara jalisco Mex, Guadalajara| T:(52)3338104416 |
[email protected]
IFS INTERNACIONAL FORWARDING S.L. NEUTRAL MARITIME SERVICE (N.V.O.C.C.)
Dir:Calle Leon de los Aldamas No 32 Col Roma Sur 06760, CDMX| T:(52)5552508515 |
[email protected]
IFS INTERNACIONAL FORWARDING S.L. NEUTRAL MARITIME SERVICE (N.V.O.C.C.)
Dir:Blvd. Miguel de la Madrid No 312-C Col Tapaixtle 28239, Manzanillo Colima | T:(52)314 3335415 |
[email protected]
IFS INTERNACIONAL FORWARDING S.L. NEUTRAL MARITIME SERVICE (N.V.O.C.C.)
Dir:Calle Justicia No 2732 Col. Circ. Vallarta 44630 Guadalajara Jalisco | T:(52)33 15244818 |
[email protected]
IFS INTERNACIONAL FORWARDING S.L. NEUTRAL MARITIME SERVICE (N.V.O.C.C.)
Dir:Batallon de San No. 199 Monterrey Nuevo Leon 64000 T:(52)81 81333447
PACKAGING
AME INTERNACIONAL
Dir:Zaragoza No 27 Colonia Santa Cruz Atoyac 03310, CDMX| T:(52)5552354996 |
[email protected]
CHEP
Dir:Blvd. Manuel Avila Camacho No. 24 Piso 2, Lomas De Chapultepec, Miguel Hidalgo, 11000 Ciudad de México, Distrito Federal, CDMX| T:(52)5585031100 |
[email protected]
ENERGÍA SOLAR
SOLAR ENERGY
ENERMEX
Dir:Hamburgo 108 Col. Juarez 06600, CDMX| T:(52)5552939265 |
[email protected]
SOLARIS ECO SYSTEMS
Dir:Calle manuel M Valadez No. 57 Col. San Andres 44810 Guadalajara Jal | T:(52)3336532491 | rruiz.solaris-eco.com.mx
MÉXICO
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
327
EVENTOS INTERNACIONALES
INTERNATIONAL EVENTS
ASOCIACION NACIONAL DE ALMACENES FISCALIZADOS AC Dir:Aduana del Aeropuerto Internacional de la CDMX, CDMX| T:(52)5557852777 |
[email protected]
EXPO CARGA
AAABAC ASOCIACIAON DE AGENTES ADUANALES DEL BAJIO AC
Dir: Centro Citibanamex, CDMX| T:(52)558852 6000 |
[email protected]
GRUAS
Dir:Edif. Torre Lomas Manuel Gomez Morin 3870-306 76090, Queretaro| T:(52)4422158902 |
[email protected]
CRANES
ESE ASA CONTRUCCIONES SA DE CV
Dir:Av. Insurgente Sur No. 881 Col. del Valle 03840, CDMX| T:(52)5590002630 |
[email protected]
INSTITUCIONES REFERENTES
MAIN INSTITUTIONS
AA ASOCIACION DE AGENTES ADUANALES DEL AEREOPUERTO DE MEXICO A.C.
Dir:Av. 602 S/N, Edifcio de la Aduana del Aereopuerto, !er piso , Zona Federal, C.P. 15620, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5556281500 |
[email protected]
AAADV ASOCIACION DE AGENTES ADUANALES DEL PUERTO DE VERACRUZ AC Dir:Constitucion no.286 Col. Centro 91700, Veracruz| T:(52)2299896008 |
[email protected]
AAAPUMAC, ASOCIACION DE AGENTES ADUANALES DEL PUERTO DE MANZANILLO, COLIMA, A.C.
Dir:Calle Uno Norte No. 12, Col. Fondeport, C.P. 28219, Manzanillo Colima | T:(52)3143311500 |
[email protected]
ALACAT FEDERACION DE ASOCIACIONES NACIONALES DE AGENTES DE CARGA Y OPERADORES LOGISTICOS INTERNACIONALES DE AMERICA LATINA Y EL CARIBE
Dir:Av. Juan Tanca Marengo y Joaquin Orrantia, Edif. Executive Center piso 6 oficina 611, Guayaquil, Ecuador, Guayaquil| T:(593)999859574 |
[email protected]
AMANAC ASOCIACION MEXICANA DE AGENTES NAVIEROS A.C.
AMACARGA ASOCIACION MEXICANA DE CARGA AC
Dir:Oriente 172 No.182 Col.Moctezuma 2da Secc 15530, CDMX| T:(52)5546164674 |
[email protected]
Dir:Ejecito Nacional Mexicana No. 115, Col. Veronica Anzures, C.P. 11300, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5555234455 |
[email protected]
AMF, ASOCIACION MEXICANA DE FERROCARRILES A.C.
Dir:Alfonso Esparza oteo No. 144 -702 Col Guadalupe Inn, CDMX| T:(52)7282825017 |
[email protected]
AMTI ASOCIACION MEXICANA DEL TRANSPORTE INTERMODAL A.C.
Dir:Emerson No. 150 Despacho 202, Col. Polanco C.P. 11560, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5552551623 |
[email protected]
ANIERM ASOCIACION NACIONAL DE IMPORTADORES Y EXPORTADORES DE LA REPUBLICA MEXICANA A.C.
Dir:Monterrey No. 130 Col. Roma, Del. Cuauhtemoc C.P. 06700 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5555849522 |
[email protected]
ASOCIACION DE AGENTES ADUANALES DE LAZARO CARDENAS CLAA CONFEDERACION LATINOAMERICANA DE AGENTES ADUANALES. A.C. Dir:Nueva Jersey No. 14, Col. Napoles, Del. Benito Juarez, C.P. 03810 Mexico, D.F., CDMX| T:(52)5511078515 |
[email protected]
Dir:Av. Rio Balsas No 7 -B Col 1er Sector Fideicomiso Lazaro Cardenas Michoacan 60950, Lazaro Cardenas| T:(52)7535372001 |
[email protected]
COMCE CONSEJO EMPRESARIAL MEXICANO DE COMERCIO EXTERIOR Dir:Monte Elbruz no. 124 Piso 8 col. Palmitas polanco 11700, CDMX| T:(52)5552317122 |
[email protected]
328
MÉXICO
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
FIATA INTERNATIONAL FEDERATION OF FREIGHT FORWARDERS ASSOCIATIONS
Dir:Schaffhastrasse 104.P.O. BOX. 364 CH-8152 Glattbrugg, Switzerland, Glattbrugg| T:(41)0432116500 |
[email protected]
FIDEICOMISO DE PARQUES INDUSTRIALES DE MICHOACAN Dir:Andador Plaza No. 39 Fracc. Cd Industrial 58200 Morelia Michoacan mex, Michoacan| T:(52)4433150703 |
[email protected]
FUNADACION PREMIO NACIONAL DE EXPORTACION AC
Dir:Insurgentes Sur No. 1863-102 Col. Guadalupe Inn 01020 CDMX Mex, CDMX| T:(52)5556630008 |
[email protected]
IATA INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION
Dir:Montes Urales No. 619 Planta Baja, Col. Lomas de Chapultepec, C.P. 11000, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5555409159 |
[email protected]
PROMEXICO
Dir:Camino a Santa Teresa No, 1679 Col. Jardines del Pedregal C.P. 01900, Del. Alvaro Obregon; Mexico D.F., CDMX| T:(52)5554477079 |
[email protected]
SCT SECRETARIA DE COMUNICACIONES Y TRANSPORTES Dir:Blvd. Adolfo Lopez Mateos No. 1990, Piso 8, Col. Tlacopac, Del. Alvaro Obregon, C.P. 01049 Mexico, D.F., CDMX| T:(52)5557239300 |
[email protected]
SECRETARIA DE COMUNICACIONES Y TRANSPORTES
Dir:Blvd. Adolfo Lopez Mateos No. 1990, Col. Tlacopac, Del. Alvaro Obregon, C.P. 01049, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5557239300 |
[email protected]
LÍNEAS AÉREAS
COPA AIRLINES CARGO
Dir:Aduana del Aereopuerto Internacional de la Ciudad de Mexico, Almacen No. 23 AAACESA., CDMX| T:(52)5557868119 |
[email protected]
EMIRATES SKY CARGO
Dir:Amores 708 Col. del Valle 03100, CDMX| T:(52)5575890957 |
[email protected]
HERMES AVIATION DE MEXICO
Dir:Almacen No. 7 Aereopuerto Internacional de la Ciudad de Mexico C.P. 15520, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5557869656 |
[email protected]
INTERJET CARGA
Dir:Centro de Mantenimiento, Zona de Hangares C-27, Col. Aviacion General, C.P. 15620, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5520353201 |
[email protected]
SWISSPORT CARGO SERVICES CENTER DE MEXICO S.A. DE C.V.
Dir:Antiguo Camino a Texcoco s/n, Zona Federal de A.I.C.M. Col. Peñon de los Baños C.P.15520, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5557848240 |
[email protected]
UNITED
Dir:Airport Customs Area Suite No. 2 Blue Bldg-PB 1st Floor, 15620 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5557852272 |
[email protected]
OPERADORES PORTUARIOS
PORT OPERATORS
DAMCO LOGISTICS MEXICO S.A. DE C.V.
AIRLINES
AEROCHARTER
Dir:AICM Zona “G” de Hangares, Hangar AeroUnion, C.P. 15740, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5547777700 |
[email protected]
AEROMAR
Dir:Hangar No. 3, Zona “D”,Col. Federal, C.P. 15620, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5551331107 |
[email protected]
AEROMEXICO CARGO AEROVIAS EMPRESA DE CARGO S.A. DE C.V.
Dir:Comodoro P.A. Carlos Castillo Breton S/N Terminal de Carga, Zona “D” de Hangares, Terminal 2 AICM, C.P. 15620, CDMX| T:(52)5551330363 |
[email protected]
Dir:Av. Paseo de las Palmas No. 525, 4° Piso, Coorporativo Altezza, Col. Lomas de Chapultepec, C.P. 11000, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5550109359 |
[email protected]
IA LOGISTICS
Dir:Boulevard Miguel de la Madrid No. 308, Int. 201-A, Col. Tepeixtles C.P. 28239, Manzanillo Colima Mexico, Colima| T:(52)3143226493 |
[email protected]
OPERADORA LOGISTICA RIO VALLE S.A. DE C.V.
Dir:Poniente 134 No. 680, Col. Industrial Vallejo, Del. Azcapotzalco, C.P. 02300, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5522278661 |
[email protected]
PARQUES INDUSTRIALES
INDUSTRIAL PARKS
AEROUNION, AEROTRANSPORTE DE CARGA UNION S.A. DE C.V.
ASOCIACION DE COLNOS DEL P.I. BERNARDO QUINTANA A.C.
Dir:A.I.C.M. Zona “G” de Hangares, Hangar Aero Union, C.P. 15620, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5547777710 |
[email protected]
Dir:Av. Acueducto No. 8, Parque Industrial Bernardo Quintana, C.P. 76246, El Marques, Queretaro., Queretaro| T:(52)4422215049 |
[email protected]
AIR , KLM, MARTINAIR, CARGO
BAJIO INDUSTRIAL PARK
Dir:Jaime Balmes No. 8-802, Col. Polanco, C.P. 11510 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5521228615 |
[email protected]
AMERIJET INTERNATIONAL INC.
Dir:Seccion 11 Aduana Internacional Almacen Lufthansa C.P. 15520 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5557856054 |
[email protected]
CENTURION CARGO
Dir:Almacen Fiscal No. 18, Aduana del Aereopuerto Internacional de la Ciudad de Mexico, Peñon de los Baños, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5525980040 |
[email protected]
Dir:Av. Mexico-Japon No. 321 Salamanca GTO. 36875 Slamanca GTO. Mexico, Salamanca| T:(52)8182628069 |
[email protected]
PARQUE ALIS
Dir:Corporativo Edif. Carso Piso 5 Col. Ampliacion Granada 11529 CDMX, CDMX| T:(52)5541619008 |
[email protected]
PARQUE INDUSTRIAL OLMECA
Dir:Autopista Ver-Cardel Km 236+500 Hacienda santa fe. 91808 Ver Mexico, Veracruz| T:(52)555553051461 |
[email protected]
MÉXICO
PROMOCIONES INDUSTRIALES DE QUERETARO S.A. DE C.V. Dir:Av. La Montaña No. 100, Parque Industrial Queretaro, C.P. 76220, Queretaro, Queretaro., Queretaro| T:(52)4422163045 |
[email protected]
PUERTOS
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
329
PUERTO TOPOLOBAMPO
Dir: al Parque Industrial Pesquero S. N. Topolobampo, Sinaloa,, Topolobampo| T:(52)6688620494 |
[email protected]
PUERTO TUXPAN
PORTS
PUERTO ALTAMIRA
Dir:Rio Tamesi Km 0.800 Puerto Industrial Altamira Mexico, Altamira| T:(52)8332606060 |
[email protected]
Dir:Carretera a la Barra Norte Km. 6.5 Col. Ejido la Calzada S/N 92800 Tuxpan Veracruz, Tuxpan Ver.| T:(52)7831023030 |
[email protected]
PUERTO VALLARTA
Dir:Blvd: Francico Medina Ascencio Km 4.5 Terminal Maritima Col. Zona Hotelera 48333, Puerto Vallarta Jal.| T:(52)3222241839 |
[email protected]
PUERTO CHIAPAS
Dir:Edificio Operativo Muelle Fiscal Soconusco Tapachula Chiapas Chiapas, Tapachula| T:(52)9626339803 |
[email protected]
PUERTO COATZACOALCOS
Dir:Interior Recinto Fiscal S/N, 96400 Col. Centro, Coatzacoalcos| T:(52)9212110270 |
[email protected]
PUERTO DE SALINA CRUZ
Dir:Av. Manuel Avila camacho y Marimar Int Recinto Fiscal Col. Cantarrans 70680, Oaxaca| T:(52)9717173070 |
[email protected]
PUERTO DE TAMPICO
Dir:Edificio API Tampico s/n, Zona Centro, Tampico, Tamaulipas, Tampico| T:(52)8332411400 |
[email protected]
PUERTO DE VERACRUZ
Dir:Av. Marina Mercante No.210, Col. Centro, Veracruz| T:(52)2299232170 |
[email protected]
PUERTO DOS BOCAS
Dir:Car. Federal Puerto Ceiba - Paraiso No. 414 Col. Quintin Arauz Paraiso Tabasco, Tabasco| T:(52)9333332744 |
[email protected]
PUERTO ENSENADA
Dir:Teniente Azueta 224, Centro, 22800 Ensenada, Baja California, Ensenada| T:(52)6461782860 |
[email protected]
RASTREO SATELITAL Y GPS
SATELLITE TRACKING
EASY TRACK
Dir:Anillo Periferico Norte Manuel Gomes Morin 767 Sta Margarita 1ra Secc. 45140, Guadalajara| T:(52)3336562837 |
[email protected]
ITRACK
Dir:Av. Vallarta No. 6503 Zona D Local 6 Col. Cd Granja 45010, Guadalajara| T:(52)3331100232 |
[email protected]
RASTREO SATELITAL RESSER
Dir:Av. Volcan del Colli, No. 1129, Col. El Colli, Zapopan, Jalisco; Mexico C.P. 45070, Jalisco| T:(52)3336281100 |
[email protected]
SERIOUS GPS
Dir:Lourdes No. 74 Col Zacahuisco 03550, CDMX| T:(52)5575881771 |
[email protected]
SKY ANGEL, SA DE CV
Dir:Rio Danubio No. 82 Col. Cuahtemoc 12110 CDMX Mex, CDMX| T:(52)5552767681 |
[email protected]
SEGURIDAD
PUERTO GUAYMAS
GPR SEGURIDAD PRIVADA
PUERTO LAZAROCARDENAS
INTERCASH, SA DE CV
Dir:Recinto portuario, zona franca S/N. Col. Punta Arena, Guaymas, Sonora, Guaymas| T:(52)6222252250 |
[email protected]
PUERTO MANZANILLO
Dir:Av. Teniente Azueta No. 9, Colonia Burócrata, Manzanillo, Colima, Manzanillo| T:(52)3143311400 |
[email protected]
PUERTO MAZATLAN
Dir:Interior recinto fiscal S/N. Mazatlán, Sinaloa, Mazatlan| T:(52)6699823611 |
[email protected]
PUERTO PROGRESO
Dir:Viaducto al muelle fiscal, Km 2. Edificio s/n. C.P. 97320. Progreso, Yucatán, Progreso| T:(52)9699343250 |
[email protected]
SECURITY
Dir:Luis Spota No. 151 Col. Independencia, Del. Benito Juarez. C.P. 03630 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5555323131 |
[email protected]
SERVICIOS
SERVICES
ARTICULOS MARINOS DECORATIVOS
Dir:Paseo san Agustin No. 6 Col. La Alteña 3 Lomas Verdes 53120 Naucalpan Edo Mex, Edo. Mex.| T:(52)555552967083 |
[email protected]
CLARKE MODET & C° MEXICO
Dir:San Francisco 310 Col. Del Valle, C.P. 03100 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5553402300 |
[email protected]
COMEX
Dir:Autop. Mexico-Qro Km 33.5 No. 104, Col. Lecheria, C.P. 54940, Tultitlan, Edo. Mex.| T:(52)5562663300 |
[email protected]
330
MÉXICO
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
ESCALUMEX S.A. DE C.V.
Dir:Calzada Azcapotzalco- La Villa No. 1257. Col. Lindavista Mexico D.F., CDMX| T:(52)5557521269 |
[email protected]
FEDEX TRADE NERTWORKS TRANSPORT & BROKERAGE (MEXICO) S. DE R.L. DE C.V.
Dir:Av. Paseo de las palmas No. 405. Suite 91, Col. Lomas de Chapultepec, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11000, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5552017978 |
[email protected]
GLOBSPOT
Dir:Av. Vallarta 6503 Zona D Local 6 Col. Cd Granja 45010 Guadalajara Jal. Mexico, Guadalajara| T:(52)3331101296 |
[email protected]
HOTEL TESORO
Dir:Seccion La Audiencia Lote 1 Col. Peninsula de Santiago 28867, Manzanillo| T:(52)3143312000 |
[email protected]
NAVALMEX COMBUSTIBLES
Dir:Margaritas No. 425, Col. Florida. C.P. 01030, CDMX| T:(52)5555349799 |
[email protected]
PRIME TEAM
TERMINALES INTERMODALES
INTERMODAL TERMINALS
TERMINAL INTERMODAL DE QUERETARO
Dir:Av. San Juan Exq. Via FFCC Km 248, Las Teresas, C.P. 76200, Queretaro, Queretaro Mexico., Queretaro| T:(52)4422155408 |
[email protected]
TERMINALES PORTUARIAS
PORT TERMINALS
ICAVE VERACRUZ
Dir:Morelos #159, Esquina Emparan, Colonia Centro Veracrz Mexico, Veracruz| T:(52)2299895400 |
[email protected]
ALTAMIRA TERMINAL MULTIMODAL SA DE CV
Dir:Torre Multimodal Puerto Indistrial de Altamira 89603, Altamira| T:(52)8332600150 |
[email protected]
APM TERMINALS
Dir:Colima 114-303, Col. Roma, C.P. 06700, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5568406535 |
[email protected]
Dir:Campos Eliseos 223, Suites 503-504, col. Polanco Chapultepec, C.P. 11560, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5591382800 |
[email protected]
REPSA LUBRICANTES
ATP ALTAMIRA TERMINAL PRONTUARIA
SKYGUARDIAN
CICE
Dir:Quintin Arauz No. 504-A 2do. Piso, Col. Primero de Mayo, Paseos de la Ceiba, C.P. 86190, Villahermosa Tabasco, Mexico, Tabasco| T:(52)9931778416 |
[email protected]
TRAFIMAR RELOCATION SERVICES
Dir:Ferrocarril Acambaro No. 77 Col. San :Luis Tlatilco 53630 naucalpan Edo Mex, Edo. Mex.| T:(52)5553129900 |
[email protected]
SISTEMAS DE ALMACENAMIENTOS
STORAGE SYSTEMS
Dir:Terminal de Usos Multiples No. 1 S/N Puerto Industrial de Altamira, C.P. 89603, Altamira, Tamaulipas, Tamaulipas| T:(52)8332290980 |
[email protected]
INTERNACIONAL CONTAINER TERMINAL SERVICES, INC.
Dir:Mariano Escobedo 476 Piso 1 Ofic. 102 Col. Nueva Anzures, C.P. 11590 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5552505239 |
[email protected]
OPERADORA DE LA CUENCA DEL PACIFICO OCUPA
Dir:Av. Central L-1 M-E S/N Col. Fondeport 28219 Manzanillo Colima, Manzanillo| T:(52)3143312600 |
[email protected]
SSA MEXICO, GRUPO CARRIX
Dir:Insurgentes Sur 1898 piso 11 col. Florida Del. Alvaro Obregon C.P. 01030, CDMX| T:(52)5554828200 |
[email protected]
TAP TERMINAL
Dir:Banda C, Tramo 9, S/N. Puerto Interior San Pedrito, Col. Burocrata, C.P. 28250, Manzanillo Colima, Colima| T:(52)3143312570 |
[email protected]
GRUPO RACKESA SA DE CV Dir:Cerro del Mercado #202, Fracc. Los Pirules C.P. 54040 Tlalnepantla de Baz. Edo. Mex., Tlalnepantla de Baz| T:(52)555370-4436 |
[email protected]
TECNOLOGIA, SOFTWARE
TECHNOLOGY, SOFTWARE
ADUANA SOFT
TERMINAL INTERNACIONAL DE MANZANILLO S.A. DE C.V.
Dir:Av. Teniente Azueta, No. 29, Edificio 2, Col. Burocrata, C.P. 28250, Manzanillo Colima, Mexico, Colima| T:(52)3143312705 |
[email protected]
TERMINAL MARITIMA MAZATLAN
Dir:Av. Emilio Barragan S/N Interior resinto Fiscal 82000 Mazatlan sinaloa | T:(52)669156670 |
[email protected]
TERMINAL MARITIMA MUELLE FISCAL PLAYA DEL CARMEN Q. ROO
Dir:Melquiades Alanis No. 4706 Fracc. Monumental 32310, Chihuahua| T:(52)6566162527 |
[email protected]
Dir:Primera Sur por 5 Av. Zona Federal Maritima Muelle Fiscal C.P. 77710, Playa del Carmen Quintana Roo. Mexico., Quintana Roo| T:(52)9848731353 |
[email protected]
SISTEMAS DINAMICOS INTERNACIONALE SA DE CV
TUXPAN PORT TERMINAL SA DE CV - TPT
Dir:Av. Horacio No. 401 col. Polanco CDMX 11560 Mexico, CDMX| T:(52)5552504814 |
[email protected]
Dir:Insurgentes Sur 1898 piso 11 col. Florida Del. Alvaro Obregon C.P. 01030, CDMX| T:(52)5554828200 |
[email protected]
MÉXICO
TRANSPORTE DE CARGA
FREIGHT TRANSPORTATION
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
331
KANSAS CITY SOUTHERN DE MEXICO
Dir:Montes Urales No 625 Colonia Lomas de Chapultepec 11000 Mexico DF, CDMX| T:(52)5591785600 |
[email protected]
MTI MULTITRANSPORTES INTERNACIONALES S.A. DE C.V.
Dir:Negra Modelo No. 106, Col. Modelo, C.P. 53330, Naucalpan de Juarez, Estado de Mexico, Edo. Mex.| T:(52)5553601009 |
[email protected]
NET TRANSPORT S.A. DE C.V.
Dir:Filadelfia No. 128-101, Col. Napoles; C.P. 03810 Mexico D.F., CDMX| T:(52)5555365223 |
[email protected]
PG PALOS GARZA
Dir:Montesito 38 Piso 25 Of 28 Col. Napoles 03810, CDMX| T:(52)5555712333 |
[email protected]
GESTION DE TRANSPORTE NAINTER, SA DE CV
Dir:Blvd. Benito Juarez No 27 Col. San Mateo Cuautepec Bodega D-1 54948, Edo Mex| T:(52)5558670054 |
[email protected]
POTOSINOS
Dir:Carr. Nacional No. 1319 Sur Col. El Caporal 88294 Nuevo Laredo Tmps Mex., Nuevo Laredo| T:(52)8677181657 |
[email protected]
TM TRANSPORTES MARVA S.A. DE C.V.
Dir:Av. Independencia No. 7, Tultitlan C.P. 54900 Estado de Mexico., Edo. Mex.| T:(52)5558940755 |
[email protected]
TRANS MAPACK S. DE R.L DE C.V. NEWPORT TANK CONTAINERS DE MEXICO S DE RL DE CV Dir:Calle Nebraska 131 Col. Napoles 03010, CDMX| T:(52)5590007033 |
[email protected]
Dir:Av. Lirios M20 L1 Esq. Av Lazaro Cardenas ColJose Green Lazaro cardenas Michoacan Mexico, Michoacan| T:(52)7535322254 |
[email protected]
TRANSPORTADORA EGOBA
Dir:Av. 5 de Febrero No. 1730, C.P. 76130, Queretaro, Queretaro, Queretaro| T:(52)442209700 |
[email protected]
TRANSPORTES MEDRANO
Dir:Calle Nayarit MZ229 L1 Col. Luis Echeverria Alvarez 54760, EdoMex| T:(52)5526022287 |
[email protected]
TRANSTELL SA DE CV Dir:Blvd. Felipe Ángeles 1604, Col. Santa Julia, C.P. 42080, Pachuca, Hgo. México | T:(52)771 717 0909 |
[email protected]
BNSF RAILWAY CO.
Dir:Av. Wasington No. 11 Col. Moderna 44190 Guadaljara Jal. Mexico, Guadalajara| T:(52)3338372000 |
[email protected]
C.H. ROBINSON
Dir:Blvd. Bernardo Quintana s/n, Edif. Corporativo Central Park, Torre 1, Piso 12, Col. Centro Sur, Queretaro, C.P. 76090, Queretaro Mexico, Queretaro| T:(52)4422480012 |
[email protected]
FERROMEX - FERROCARRIL MEXICANO SA DE CV
Dir:Bosques de Ciruelos No. 99, Col. Bosques de las Lomas, C.P. 11700, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5552463700 |
[email protected]
FERROVALLE INTERMODAL
TRANSPORTES VELCHEZ SA DE CV
Dir:Cervantes y Padilla No. 20 Col. Manuel Contreras 91899, Veracruz| T:(52)2299346256 |
[email protected]
TRAXION
Dir:Paseo de la Reforma No. 115 Piso 17 Col. Lomas de Chapultepec 11700, CDMX| T:(52)5550467900 | A.mendezqtraxion.global
TRES GUERRAS
Dir:Carr.Industrial Celaya Villagran Km 3.57 Col. Localidad Estrada 38010, Guanajuato| T:(52)4616187000 |
[email protected]
TRUCKA
Dir:Carr. A salinas victoria Km. 2.2 Apodaca NL Mex, Monterrey| T:(52)8183190435 |
[email protected]. Mx
UNION PACIFIC BUILDING AMERICA
Dir:Ruben Dario No. 281-1101 Col. Bosques de Chapultepec 11580 CDMX, CDMX| T:(52)5552708633 |
[email protected]
Dir:Av. Rabul s/n Esquina Nueces, Col. Jardin Azpeitia C.P. 02500, Mexico D.F., CDMX| T:(52)5553338895 |
[email protected]
WELLS FARGO
GRUPO TRANSPORTES MOTERREY
XCF DEL CENTRO SERVICIOS DE LOGISTICA
Dir:Av. 16 de Septiembre No. 176 Col. San Martin Xochinahuac 00210, CDMX| T:(52)5553189776 |
[email protected]
Dir:10st Wacker Drive 15 th Floor Chicago IL 60606 USA, Chicago IL| T:(1)3126302494 |
[email protected]
332
PANAMÁ
Pa/CE
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Panamá Comercio Exterior Foreign Trade Nombre completo | Full Name
República de Panamá
PBI (en millones) | GPD (in millons)
US$ 82.179
Superficie | Area
74.177 km2
Desbalance Comercial (en millones) Trade Imbalance (in millons)
US$ 8.650
Ubicación Mundial por Pablación World Location by Population
130 entre 184 países
Población | Population
4.073.212 hab.
PANAMÁ
4.073.212 de panameños conviven en los 74,177 KM2 de superficie que posee la nación, pero la mayor parte de la población se vuelca a la capital, donde se calcula que vive más del 60% del total. Quizás una de las grandes deudas que tiene la economía panameña se da en que los sectores rurales no han recibido las bonanzas que si se ven en la ciudad. El PIB de Panamá es de U$S 82.179 millones con un alto déficit comercial que alcanzó los U$S 8650 millones, lo que en realidad es parte de la estrategia puesto que se exporta poco en materia de mercadería pero no por eso hay pocos ingresos. Aún así, la actualidad presenta un verdadero desafío para el gobierno panameño ya que el haber aparecido en la lista de países no cooperantes en materia fiscal en Europa, podría afectar al sistema financiero y al de servicios, pilar de la economía. Al respecto, las autoridades panameñas han indicado que la decisión de la Unión Europea es unilateral y basado en datos equívocos, por lo que se espera que pronto Panamá salga de esta “lista negra”.
Población economicamente activa en INDUSTRIA Población economicamente activa en INDUSTRIA
12%
333
With almost 80% of its economy focused on the services sector, Panama has learned to be a true “financial center” for the entire region, which makes it one of the few countries that can show a growth of 5.4% in 2017. 4 073 212 of Panamanians live in 74,177 square Km, but most of the population turns to the capital, where it is calculated that it lives more than 60%of all the inhabitants. Perhaps one of the great debts of the Panamanian economy is that the rural sectors have not received the fair shares that can be seen in the city. Panama’s GDP is US $ 82,179 million with a high trade deficit that reached US $ 8650 million, which is actually part of the strategy since little is exported in of merchandise but it does not mean few income. Even so, the current situation presents a real challenge for the Panamanian government since having appeared on the list of non-cooperative countries in tax matters in Europe, could affect the financial system and services, the pillar of the economy. In this regard, the Panamanian authorities have indicated that the decision of the European Union is unilateral and based on wrong data, so it is expected that soon Panama will leave this “black list”.
Población economicamente activa en SERVICIOS Población economicamente activa en SERVICIOS
78%
Panamá
Con casi el 80% de su economía enfocada al sector servicios, Panamá ha aprendido a ser un verdadero “centro financiero” para toda la región, lo que lo convierte en uno de los pocos países que puede sustentar un crecimiento de 5,4% en el 2017.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
334
PANAMÁ
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Entre los servicios que generan importantes ganancias al país, lo que ocurre en el Canal ha permite que Panamá se encuentre en lo más alto del ranking logístico en el planeta, más aun cuando los resultados a unos 18 meses de la ampliación de la vía interoceánica, han pasado más de 2500 buques Neopanamax y un verdadero récord de volumen de carga. Es el Canal el eje del sistema logístico panameño pero hay que sumar al sistema portuario como un ingrediente esencial a la hora de explicar el éxito de la logística del país. Para apoyar lo ya indicado, se ha puesto en marcha un importante instrumento que agiliza el comercio exterior, llamada VUMPA. Gracias a esta Moneda |Currency
Balboa
Tipo de Cambio |Exchange Rate
USD $ 1,00 = $ 1 B
Industrias | Industries
Servicios Bancos Minería Manufacturera Siderurgia Construcción Puertos
Ubicación Geográfica Geographic Location
Lg: O 80º 0’ 0” La: N 9º 0’ 0”
Tasa Promedio Crecimiento Anual Average Annual Growth Rate
5,4% Among the services that generate significant profits to the country, what happens in the Canal has allowed Panama to be at the top of the logistics ranking on the planet ,In18 months after the expansion of the interoceanic highway, more than 2,500 Neopanamax vessels have ed and a true record of cargo volume. The Canal is the axis of the Panamanian logistics system but the port system must be added as an essential ingredient when explaining the success of the country’s logistics. To what has already been indicated, an important instrument that facilitates foreign
PANAMÁ
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
335
336
PANAMÁ
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
PANAMÁ
nueva normativa, los buques deberán declarar la información requerida de forma electrónica a través del sistema VUMPA, para que todas las instituciones hagan la evaluación de riesgo en su totalidad a través de dicho sistema, previo a la llegada del buque y que la primera inspección al arribo de un buque de navegación internacional sea ejecutada por un solo inspector. Los grandes puertos de Balboa, Manzanillo o Colón (más la Zona Franca de Colón) manejan el 70% de la carga que llega al país, y la posibilidad de congestión se acrecienta. Pero incluso con problemas, Panamá es un líder logístico y va por más ya que el gobierno nacional (a través del Gabinete Logístico) pondrá en marcha la Estrategia Logística Nacional, un plan para convertir a Panamá en un centro logístico de categoría mundial en los próximos 15 años. Dentro de este ambicioso plan, se busca integrar al sector agrícola, transporte de carga y distribución urbana de mercancías, con enfoque de sostenibilidad, además de una posible interconexión con el Sistema Aduanero Integral de nivel avanzado. Dentro de la gama de TLC que posee el país, incluye a AELC, UE, Centroamérica, Singapur, México, Taiwán y los Estados Unidos. Panamá está afianzado como una nación “de servicios” y el nivel de vida de su población es buena (IDH 788) en comparación con otros países de la región.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
trade, called VUMPA, has been launched. Thanks to this new regulation, vessels must declare the required information electronically through the VUMPA system, so that all institutions make the risk assessment through this system, prior to the arrival of the vessel and the first inspection on the arrival of an international navigation vessel is executed by a single inspector. The large ports of Balboa, Manzanillo or Colón (plus the Colón Tax- Free Zone) handle 70% of the cargo that arrives in the country, and the possibility of congestion increases. But even with problems, Panama is a logistic leader and goes for more since the national government (through the Logistics Cabinet) will launch the National Logistics Strategy, a plan to turn Panama into a world-class logistics center in the next 15 years. Within this ambitious plan, it seeks to integrate the agricultural sector, freight transport and urban distribution of goods, with a focus on sustainability, as well as a possible interconnection with the Advanced Customs System. Within the range of FTA that the country has, it includes EFTA, EU, Central America, Singapore, Mexico, Taiwan and the United States. Panama is established as a nation “of services” and the standard of living of its population is good (IDH 788) compared to other countries in the region.
Aeropuertos | Airports
Tocumen Gelabert Malek
Puertos | Ports
Bocas de Toro Almirante Chiriqui Grande Balboa San Cristóbal Manzanillo Colón
Índice de Desarrollo Humano Human Development Index
0,788
Acuerdos Comerciales | Trade Agreements
Estados Unidos
Canadá Centroamerica
Colombia Unión Europea
Perú Chile
AELC
Taiwán
337
338
PANAMÁ
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Ley 50 aspira a que Panamá sea líder en financiamiento de proyectos marítimos Law 50 aims for Panama to be a leader in financing maritime projects Panamá es uno de los países con mayor influencia en el sistema marítimo mundial y por ende, en el comercio exterior del planeta y por ello, el gobierno busca afianzar su supremacía en la región. La promulgación de la Ley 50 a finales de 2017, crea un régimen legal especial para que las empresas que otorgan financiamiento naval y promueven la construcción de proyectos marítimos financiables se instalen en el territorio panameño. Esta nueva medida, que entró en vigencia el pasado 29 de diciembre, impulsa condiciones positivas en materia de otorgamiento de hipotecas navales desde Panamá, y también crea los espacios de inversión para la creación de astilleros de construcción de grandes naves, ya que en la actualidad solo se da para barcos de menor calado.
Panama is one of the countries with the greatest influ-ence in the world maritime system and, therefore, in the foreign trade of the planet and for this reason, the government seeks to consolidate its supremacy in the re-gion. The enactment of Law 50 at the end of 2017 creates a special legal regime for companies that grant naval fi-nancing and promote the construction of bankable mari-time projects to be installed in Panamanian territory. This new measure, which came into force on December 29, boosts positive conditions for the granting of naval mortgages from Panama, and also creates investment spac-es for the creation of large shipbuilding yards, since current one serves only for smaller boats. For the director of Public Registry of Property of Ships of the Maritime Authority of Panama (AMP), José Quintero, one of the benefits of this regulation is that it is applied for the purchase and sale of boats, so lo-cal and foreign companies
PANAMÁ
Para el director de Registro Público de Propiedad de Naves de la Autoridad Marítima de Panamá (AMP), José Quintero, uno de los beneficios de esta reglamentación es que se aplica para la compra y venta de embarcaciones, con lo que empresas locales y extranjeras abren un segmento en su cartera de préstamos, algo que no se da en estos momentos en Panamá. Con esta nueva legislación, también se busca que se instalen en el país empresas que construyen contenedores ya que hoy no se cuenta con una figura que incluso los repare, siendo Panamá un país donde llega, se descarga y se opera tanto volumen de mercancía. Las empresas interesadas en la obtención de estos beneficios deben obtener una certificación que le denomine como Proyecto Marítimo Financiable (según el artículo 2 se refiere a iniciativas ue se orienten hacia la construcción de naves, la construcción de astilleros y habilitación de otros locales, talleres o patios para construcción de naves, la construcción y reparación de contenedores que sean utilizados para el comercio exterior, y la construcción de parques eólicos marinos), por parte de las autoridades correspondientes.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
gets a segment in the loan portfolio, something that does not happen at this time in Panama. With this new legislation, it is also sought that compa-nies that build containers are settled in the country, since today there is no even places for the repair of the damaged ones, and we are talking of a country where so much volume of merchandise is handled. Companies interested in obtaining these benefits must obtain a certification that entitled them a as a Mari-time Project Financing (according to article 2 it refers to initiatives that are oriented towards the construction of ships, the construction of shipyards and the qualification of other premises, workshops or yards for the construction of ships, the construction and repair of containers that are used for foreign trade, and the construction of marine wind farms), by the corresponding authorities.
339
340
PANAMÁ
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
Pa/DL
AGENCIAS MARÍTIMAS
MARITIME AGENCIES
HAMBURG SUD Dir:Nicanor Obarrio Avenue Global Bank Tower, Floor 27, Office 2703, Colón Tel:(507) 2807700 | Mail:
[email protected]
MARPORTMAD GROUP
Panamá Directorio Logístico Logistics Directory
AGENTES DE CARGA
FREIGHT FORWARDERS
OCEAN LINK GROUP CORP. Dir:Calle 53 Marbella Ed. World Trade Center 1er. Piso Area Comercial Panamá | Tel:(507) 2051955 | Mail:
[email protected]
CMR LOGÍSTICA
Dir:F&F Tower, Piso 33, oficina 33B. Panamá Tel:(507) 3983017 | Mail:
[email protected]
Dir:Calle 4ta, Avenida Sexta, Manzana 50A, local 1, Field, Zona Libre de Colón | Tel:(507) 430 2692 / 430 2694 / 430 4193 Mail:
[email protected]
MSC
CONCORD INTERNATIONAL TRANSPORT, INC.
Dir:Cl 50, Edf. PH Global Plaza, Piso 11, Panamá Tel:(507) 2976716 | Mail:
[email protected]
AGENCIA NAVIERA SERVIMUNDO
Dir:Ave. Cuba, y Cl 38, Panamá Tel:(507) 2272169 | Mail:
[email protected]
SOPISCO PANAMÁ, S.A.
Dir:1ª Piso oficina Nº 5 Cristobal., Cristobal Tel:(507) 2369168 | Mail:
[email protected]
STWARD AGENCY CORP.
Dir:La Boca, Williamson Place Bld. 0750 A, Panamá Tel:(507) 3141419 | Mail:
[email protected]
Dir:Av. Balboa con Av. 3 de Noviembre Edf. Bay View, T300, Of260 Tel:(507) 3962748/2749 | Mail:
[email protected]
MARPORTMAD GROUP
Dir:F&F Tower, Piso 33, oficina 33B. Panamá Tel:(507) 3983017 | Mail:
[email protected]
MIDPOINT LOGISTICS
Dir.Ave. Ricardo J. Alfaro, Century Tower, Of. 918 Panamá Tel.(507)3969434 |
[email protected]
TREE LOGISTICS
Dir.International Business Park, Local 202, Edif.3825, Panamá Pacífico | Tel:(507)69486910 Mail:
[email protected]
PANAMÁ
CONSULTORAS
CONSULTANTS
MERCOSOFT CONSULTORES Tel:(598) 29166997 | Mail:
[email protected] www.todologistica.com
CORREDORES DE ADUANA
CUSTOMS BROKERS
ARTURO ARAUZ, S.A. Dir:Via España, Frente al Piex, Edificio Orión, Piso 1, Oficina 1-A, Panamá Tel:(507) 2646575 | Mail:
[email protected]
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
341
EVENTOS INTERNACIONALES
EXHIBITIONS
EXPOLOGISTICA PANAMA Dir:, Panamá Tel:(507) 2073433 | Mail:
[email protected]
SEGUROS
INSURANCE
CARGOX Dir:Vía Brasil, Ed. Airco P1 of4, ciudad de Panamá, panama Tel:(507) 8335311 | Mail:
[email protected]
MIT CFS
DHL
Dir:Edificio DHL Global Forwarding, vía Domingo Diaz, Parque Sur, Panamá | Tel:(507) 2908970 | Mail:
[email protected]
EQUIPOS PARA MANEJO DE CARGA
Dir:Ave. Randolp y Molten, Colón Tel:(507) 4310755 | Mail:
[email protected]
SOLUCIONES LOGISTICAS
LOGISTICS SOLUTIONS
CARGO HANDLING EQUIPMENT SUPERCARGO
Dir:Zona Libre, Field, cl. 4ta. Ave. 4ta., Colón Tel:(507) 4393600 | Mail:
[email protected]
ATOX
Dir:El Ingenio, Avenida La Paz, Panamá Tel:(507) 2619130 | Mail:
[email protected]
GS-1
Dir:Edificio Torre Universal, Calle 51 y Federico Boyd Piso # 4, Panama | Tel:(507) 2367907 | Mail:
[email protected]
COMBILIFT
TERMINALES PORTUARIAS
PORT TERMINALS
Dir:Costa Sur, Costa Esmeralda, Panamá Tel:(507) 65027353 | Mail:
[email protected]
MANZANILLO INTERNATIONAL TERMINAL Dir:Ave. Molten, Coco Solo Sur, Colon Tel:(507) 4309800 | Mail:
[email protected]
PANAMA PORTS
Dir:Cristobal: Edf 1010, Ave Roosevelt, Colon, panama Tel:(507) 2075100 | Mail:
[email protected]
342
PARAGUAY
Py/CE
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Paraguay Comercio Exterior Foreign Trade Nombre completo | Full Name
República de Paraguay
PBI (en millones) | GPD (in millons)
US$ 82.179
Ubicación Mundial por Pablación World Location by Population
107 entre 184 países
Tasa Promedio Crecimiento Anual Average Annual Growth Rate
4,0%
Índice de Desarrollo Humano Human Development Index
0,693
Población | Population
7.022.646 hab.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Una población de 7.022.646 vive en Paraguay, país que lleva años de un crecimiento sostenido y que ha logrado llevar sus productos a diversos mercados en el mundo.
A population of 7 022 646 lives in Paraguay, a country that has had years of sustained growth and has managed to take its products to various markets around the world.
El índice de crecimiento fue de 4% en el pasado 2017 y las perspectivas siguen siendo positivas ya que tanto la agroindustria, el sector más importante en materia de exportación, como la incipiente industria de maquila no paran de demostrar su potencial.
The growth rate was 4% in the past 2017 and the outlook remains positive as both the agroindustry, the most important export sector and the incipient maquila industry do not stop demonstrating their potential.
Sin dudas que con estos buenos números resaltan en el nivel de vida de la gente, pero no se ha reflejado completamente en el índice de desarrollo humano que es de 693. El nivel industrial se refleja principalmente en las manufacturas o las materias primas, lo que da cuenta de la necesidad de un sistema logístico que pueda absorber las demandas crecientes de los sectores exportadores. El uso del camión como transporte de mercadería sigue siendo un medio muy utilizado, pero la Hidrovía ha creado una alternativa para
Población economicamente activa en INDUSTRIA Población economicamente activa en INDUSTRIA
25%
Undoubtedly, with these good numbers they stand out in people’s standard of living, but it has not been fully reflected in the human development index, which is 693. The industrial level is mainly reflected in manufactures or raw materials, which s for the need for a logistics system that can absorb the growing demands of the export sectors. The use of the truck as a transport of merchandise continues to be widely used, but the Waterway has created an important alternative. This is how Paraguay has become the second country with the largest number of barges in
Población economicamente activa en SERVICIOS Población economicamente activa en SERVICIOS
54,9%
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
343
Paraguay
PARAGUAY
344
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Moneda |Currency
Guaraní Tipo de Cambio |Exchange Rate
USD $ 1,00 = $ 5651,01
Industrias | Industries
Agroindustria Energética Textil Transporte Fluvial
Aeropuertos | Airports
Asunción Ciudad del Este
Puertos | Ports
San Antonio (Terport) Villeta Ciudad del Este Caacupemí Puerto Fénix Puerto San José
nada despreciable, Tal es así que Paraguay se ha convertido en el segundo país con mayor cantidad de barcazas en todo el mundo, mostrando que hay un fuerte impulso en astilleros nacionales, En la Hidrovía Paraná - Paraguay se concentran las actividades logísticas del país, ya que datos oficiales confirman que el 98% de la carga que se traslada vía fluvial pasan por la vía que une al país con Uruguay y Argentina hacia el sur, y con Brasil hacia el norte. Si bien uno de los puertos que mayor cantidad de carga paraguaya maneja desde siempre es el Puerto de Montevideo, la congestión y demoras hizo que muchas navieras optaran por el Puerto de Buenos Aires. En materia ferroviaria, quizás aún Paraguay no tiene una utilización masiva en el transporte de carga pero sin embargo, de llevarse a cabo el proyecto del Tren Biocéanico Central, se abre una nueva alternativa a la hora de llevar mercadería tanto a puertos del Atlántico (Santos, en Brasil) como del Pacífico (puerto de Ilo en Perú). El país es competitivo gracias también a su tipo de cambio ya que para los inversores, que 5651.01 guaraníes valgan U$S 1 es una buena noticia en un país que no tiene altos niveles de inflación y donde hay verdadero incentivo fiscal para las empresas. En materia de comercio exterior, los canones de control de la Aduana en Paraguay son reconocidos internacionalmente y desde esta entidad, se puso en marcha una herramienta importante denominada Operador Económico Autorizado” (OEA) con certificación de la Organización Mundial de Aduanas (OMA), que traerá beneficios al país en materia de exportaciones, generará confiabilidad y reconocimiento de otros países.
the world, showing that there is a strong momentum in national shipyards, In the Paraná - Paraguay Waterway, the logistical activities of the country are concentrated, since official data confirm that 98% of the cargo that is transported by water flow through this canal that s the country with Uruguay and Argentina to the south, and with Brazil northward. Although one of the ports that has always handled the largest amount of Paraguayan cargo is the Port of Montevideo, congestion and delays caused many shipping companies to change Port of Buenos Aires. In railway matters, Paraguay has not achieved a massive use in the transport of cargo but nevertheless, to carry out the project of the Central Bioceanic Train, a new alternative is opened at the time of taking merchandise to Atlantic ports (Santos , in Brazil) and the Pacific (Ilo port in Peru). The country is competitive thanks to its exchange rate, since for investors the fact that 5651.01 guaranies are worth US $ 1 is good news in a country that does not have high levels of inflation and where there is real fiscal incentive for companies. In of foreign trade, the control fees of Customs in Paraguay are internationally recognized and from this entity, an important tool called Authorized Economic Operator “(OAS) with certification from the World Customs Organization (WCO) was launched, which will bring benefits to the country in of exports, will generate reliability and recognition of other countries.
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
345
346
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Ubicación Geográfica Geographic Location
Lg: O 58º 0’ 0” La: S 23º 0’ 0”
Desbalance Comercial (en millones) Trade Imbalance (in millons)
US$ 1.258,9
Superficie | Area
406.752 km2
Con acuerdos comerciales con sus vecinos del Mercosur, Israel, Perú, Chile, México, Unión Aduanera Äfrica Meridional, Colombia, Ecuador, en los 406,752 KM2 que componen el territorio en Paraguay se están poniendo en marcha proyectos de interés que apuntalarán aún más la economía nacional.
With commercial agreements with its Mercosur neighbors, Israel, Peru, Chile, Mexico, Southern African Customs Union, Colombia, Ecuador, in the 406,752 square Km that make up the territory in Paraguay, projects of interest are being launched that will further the national economy.
Será entonces necesario revertir el déficit comercial de U$S 1.258,9 millones y seguir apostando a la actividad industrial porque, hasta el momento, ese camino dio resultado.
It will then be necessary to reverse the trade deficit of US$ 1,258.9 million and continue betting on industrial activity because, so far, this path has paid off.
Acuerdos Comerciales | Trade Agreements
Unión Aduanera México Colombia Ecuador Perú
Israel África Meridional Mercosur
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
347
348
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
349
350
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
351
352
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Exportar a Paraguay: pequeña guía para emprendedores Export to Paraguay: small guide for entrepreneurs Paraguay es uno de los países más interesantes para exportar en toda Sudamérica, no solo por su estabilidad política y económica sino también por el gran abanico de posibilidades que existen para las empresas que quieran invertir. Paraguay is one of the most interesting countries to export to in South America, not only for its political and economic stability but also for the wide range of possibilities that exist for companies that want to invest.
CIAMP: Integral Center for Micro and Small Enterprises IPA Paraguayan Institute of Crafts VUE Single Window of the Exporter REDIEX Investment and Exports Network
Estos son algunos consejos interesantes para quienes estén pensando en llevar sus productos a territorio paraguayo:
These are some interesting tips for those who are thinking of taking their products to Paraguayan territory.
¿Puedo exportar?
Can I export?
Para ello se tiene que tener en cuenta evaluación de la capacidad exportadora, identificación de las oportunidades reales de comercio para el producto, selección de mercados y contrapartes, donde el producto sea competitivo, promoción: participación en ferias internacionales y misiones comerciales, comercialización y istración.
For this, it is necessary to take into the evaluation of the exporting capacity, identification of the real opportunities of trade for the product, selection of markets and counterparts where the product is competitive, promotion: participation in international fairs and commercial missions, commercialization and istration.
Dependiendo cual sea el producto a exportar, es necesario saber que Paraguay como estado brinda importantes apoyos y asesoramiento a quienes decidan hacerlo.
Depending on the product to be exported, it is necessary to know that Paraguay provides important and advice to those who decide to do so.
CIAMP
Provee asistencia técnica y asistencia de gestión para el fortalecimiento interno a las micro, pequeñas y medianas empresas. Provides technical assistance and management assistance for the internal strengthening of micro, small and medium enterprises.
VUE
Simplifica los trámites de exportación y istra el Registro del Exportador. Simplifies the export procedures and isters the Exporter Registry.
IPA Promueve canales de comercialización y capacitación para artesanos. Promotes marketing and training channels for artisans.
REDIEX
Brinda asistencia estratégica sectorial y asesora en la identificación de mercados y productos. Provides strategic assistance and advises on the identification of markets and products.
PARAGUAY
Costos para exportar
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
353
Costs to export
Hay otro elemento importante a la hora de decidir exportar y son, especialmente, los precios del proceso.
there is another important element when deciding to export and they are, especially, the prices of the process.
Para ello hay que saber:
To do this, it is necessary to know:
Certificación de Origen y Visación consular Certification of Origin and consular Visa
US$ 80 por despacho es realizado por el Ministerio de Industria y Comercio. US $ 80 per dispatch is made by the Ministry of Industry and Commerce
Marina Mercante The Merchant Navy
Cobra una suma por cada barcaza más el remolcador equivalente aproximadamente a U$S 7,50 charges for each barge plus the tug equivalent to approximately US $ 7.50
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
Control Sanitario de Exportaciones In the case of sanitary control of exports
Senave exige el pago de U$S 0,06 por tonelada a exportar. Si se trata de exportación de animales, Senacsa fiscaliza a la sanidad animal, calidad e inocuidad de los productos y subproductos de origen animal y tiene diversos precios dependiendo el producto que se quiera exportar. Senave requires payment of US $ 0.06 per ton to be exported.If it concerns the export of animals, Senacsa monitors animal health, quality and safety of products and by-products of animal origin and has different prices depending on the product that is to be exported.
354
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Es importante aclarar que en el proceso, intervienen empresas aseguradoras y el costo del seguro para el transporte de mercaderías es de 0.35 % del valor FOB. Para el transporte fluvial, las aseguradoras ofrecen seguros de casco, transporte de mercaderías y seguro marítimo, protección e indemnización. En el caso del transporte terrestre, costos de fletes están en el orden de U$S 0,60 y U$S 0,70 por km. En lo que refiere a fletes marítimos, los costos de los fletes entre Montevideo, Buenos Aires y Paraguay oscila entre U$S 400 y U$S 500 por contenedor de 20 pies y entre U$S 700 y U$S 900 para contenedores de 40 pies. Los honorarios de despacho Aduanero es, en promedio, U$S 120 por despacho pero con valores concretos en materia de soja (U$S 132), Carne Congelada (U$S 805), Carne Enfriada (U$S 300) y Madera (U$S 213).
Costos Transporte Terrestre costs land transport
It is important to clarify that in the process, insurance companies intervene and the cost of insurance for the transport of merchandise is 0.35% of the FOB value. For river transport, insurers offer helmet insurance, transport of merchandise and maritime insurance, protection and compensation. In the case of land transport, freight costs are in the order of US $ 0.60 and US $ 0.70 per km In of maritime freight, freight costs between Montevideo, Buenos Aires and Paraguay range between US $ 400 and US $ 500 per container of 20 feet and between US $ 700 and US $ 900 for containers of 40 feet. Customs clearance fees are, on average, US $ 120 per shipment but with specific values in of soybean (US $ 132), frozen meat (US $ 805), chilled meat (US $ 300) and wood (U $ S 213).
Costos Transporte Marítimo maritime freight costs
costos de fletes están en el orden de U$S 0,60 y U$S 0,70 por km. costs are in the order of US $ 0.60 and US $ 0.70 per km
Costos de Aduana Customs charges are
Oscila entre U$S 400 y U$S 500 por contenedor de 20 pies y entre U$S 700 y U$S 900 para contenedores de 40 pies range between US $ 400 and US $ 500 per container of 20 feet and between US $ 700 and US $ 900 for containers of 40 feet.
Honorarios Despacho Aduanero Customs clearance fees are
Servicio de transbordo (U$S 50), Gastos istrativos (U$S 10), IVA (U$S 6), Impacto por contenedor (U$S 66). Transfer service (US $ 50), istrative Expenses (US $ 10), VAT (US $ 6), Impact per container (US $ 66).
U$S 120 por despacho pero con valores concretos en materia de soja (U$S 132), Carne Congelada (U$S 805), Carne Enfriada (U$S 300) y Madera (U$S 213). on average, US $ 120 per shipment but with specific values in of soybean (US $ 132), frozen meat (US $ 805), chilled meat (US $ 300) and wood (U $ S 213)
Los cargos de Aduana son: Servicio de transbordo (U$S 50), Gastos istrativos (U$S 10), IVA (U$S 6), Impacto por contenedor (U$S 66).
Customs charges are: Transfer service (US $ 50), istrative Expenses (US $ 10), VAT (US $ 6), Impact per container (US $ 66).
Para aquellos que quieran promocionar sus productos y participar en ferias en Paraguay, el país pone a disposición al Departamento de Promoción Comercial de REDIEX brinda asistencia estratégica en la selección de ferias, y facilita os con ferias nacionales e internacionales, así como con servicios de logística y hotelería.
For those who want to promote their products and participate in fairs in Paraguay, the country makes available the Commercial Promotion Department of REDIEX , which provides strategic assistance in the selection of fairs, and facilitates s with national and international fairs, as well as logistics services and hotel.
PARAGUAY
Para ferias específicas consideradas como claves para el sector productivo nacional, REDIEX conforma comitivas empresariales, brindando a los integrantes apoyo financiero y técnico en la colocación del Stand. De la misma forma, REDIEX coopera con las respectivas cámaras de comercio para facilitar el a pasajes y alojamientos a condiciones favorables. De la misma manera, REDIEX coordina el seguimiento postevento. Otro elemento a tener en cuenta para exportar, es el etiquetado que exige el Mercosur, bloque que posee una serie de normativas de rotulación unificadas y de carácter obligatorio. Idioma de la etiqueta (debe ser en Español o en su defecto, en portugués), Características del producto, Cualidades del producto Cantidad (unidades, volumen y/o peso) Composición del producto Precio (si es preestablecido) Código de barras (Para la comercialización masiva) Garantías Fecha de vencimiento o de validez País de origen del producto, Dirección del local de reclamo Número de teléfono del servicio de Atención al Consumidor Riesgos de seguridad, si los hubiere.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
For specific fairs considered as key to the national productive sector, REDIEX forms corporate committees, providing with financial and technical in the placement of the Stand. In the same way, REDIEX cooperates with the respective chambers of commerce to facilitate access to tickets and accommodations at favorable conditions. In the same way, REDIEX coordinates post event monitoring. Another element to take into for exporting is the labeling required by Mercosur, a block that has a series of unified labeling regulations that are mandatory. Language of the label (must be in Spanish or also, in Portuguese), Product characteristics, Product qualities Quantity (units, volume and / or weight) Composition of the product, Price (if pre-established) Barcode (For the mass marketing) Guarantees, Expiration or validity date, Country of origin of the product, Address of the claim location Phone number of the Consumer Care service Security risks, if any.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
355
356
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Director / Director Dirección Nacional de Aduanas de Paraguay
Lic. Nelson Daniel Valiente
La Aduana Paraguaya está a la altura de las circunstancias The Paraguayan Customs rises to the occasion El Lic. Nelson Daniel Valiente, Director Nacional de Aduanas de Paraguay, brinda detalles exclusivos de la lucha contra ilícitos, las VUCE y la integración de la Aduana con países limítrofes que permite dar cuenta de que el organismo posee los más altos estándares internacionales. Mr. Nelson Daniel Valiente, National Director of Customs of Paraguay, provides exclusive details of the fight against illicit, the VUCE and the integration of customs with bordering countries showing the agency has the highest international standards.
Con la mirada puesta en mejorar la competitividad, la tarea que debe llevar adelante es una de las más importantes en la cadena de comercio exterior. ¿Cómo se logra combatir al contrabando y al narcotráfico?
With a view to improving competitiveness, the task that must be carried out is one of the most important in the foreign trade chain. How is it possible to fight against smuggling and drug trafficking?
El contrabando es un flagelo que afecta no solamente a la producción, al sector formal y al Fisco, sino a toda la sociedad. Es por ello que su combate debe darse en forma integral, donde, tanto el sector público como el sector privado
Smuggling is a scourge that affects not only production, the formal sector and the Treasury, but the entire society. That is why it must be fought in an integral way, where both the public and the private sector and society in general must be
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
357
358
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
y la sociedad en general, deben estar involucrados y comprometidos. Es un desafío de alta complejidad. Como tal, la respuesta es de igual tenor o naturaleza. La DNA tiene diversos mecanismos que inciden directa e indirectamente, en mayor o en menor medida en esa tarea. Estas políticas deben ser “inteligentes” y “dinámicas”, de manera a que siempre estén ajustadas a estos fenómenos cuyas modalidades mutan y se reinventan permanentemente. Inteligentes, para que los escasos recursos alcancen, y dinámicas para que tengan una vigencia en el tiempo. La Aduana Paraguaya, tiene capacidad y está a la altura de cualquier aduana del mundo, tomando y dándole tratamiento a la información de operaciones de comercio internacional con antelación al despacho, durante el mismo y con posterioridad a su libramiento, con posibilidades legales y técnicas de hacerlo hasta cinco años de dicho evento. Es así, que en el eje misional “control y fiscalización” tiene dependencias como la propia istración aduanera habilitada en el lugar, que interviene por medio de sus divisiones, la de Resguardo, Registro, Visturía y Valoración; la Dirección de Fiscalización; la Coordinación istrativa de Investigación Aduanera (CAIA) y la Coordinación Operativa de Investigación Aduanera (COIA).
involved and committed. It is a challenge of high complexity. The National Customs istration has different mechanisms to deal with this issue. These policies must be “intelligent” and “dynamic”, so that they are always adjusted to these phenomena whose modalities mutate permanently. Intelligent, so that scarce resources are enough, and dynamics so that they have a validity over time. The Paraguayan Customs has capacity and is meets international standards, taking and treating the information of international trade operations in advance to its dispatch, during and subsequently to its release, with legal and technical possibilities of do it up to five years of the mentioned event. Thus, in the missionary axis for “control and inspection” it has dependencies such as the customs istration authorized in the place, which intervenes through its divisions, such of Reservation, Registration, the Supervision Department; the istrative Coordination of Customs Research (CAIA) and the Customs Operations Research Coordination (COIA).
PARAGUAY
De esta manera, esa línea de control establecida, y en cumplimiento al mandato legal en la distribución de tareas de los órganos gubernamentales, la Aduana de una manera integral y multidimensional puede encontrarse y abordar diversos eventos, desde las declaraciones falsas, fraudes, mercaderías prohibidas o restringidas ocultas o simuladas, preservando la cantidad, calidad, especie y naturaleza del comercio lícito. Los avances de un tiempo a esta parte, se han visto incentivados por la apertura que tiene la Aduana en la adopción de programas internacionales, como el Programa Global de Control de Contenedores de la Oficina de las Naciones Unidas y el Delito (UNODC) y la Organización Mundial de Aduanas (OMA) que responde a un estándar de buenas prácticas, de trabajo conjunto e interconexión con otras unidades análogos de países ejecutantes -44 países han adoptado el programausando una plataforma informática en la cual hay más de 980 os, correspondientes a más de 100 países
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
In this way, this line of control established, and in compliance with legal mandate in the distribution of tasks of government bodies, Customs in a comprehensive and multidimensional way can meet and address various events, from false statements, frauds, prohibited goods or hidden or simulated restrictions, preserving the quantity, quality, species and nature of licit trade. The advances have been stimulated by adoption of international programs, like the Global Program of Control of Containers of the Office of the United Nations and the Crime (UNODC) and the World Customs Organization (WCO) that responds to standards of good practices, t work and interconnection with other similar units in other countries. Forty four countries have adopted the program using a computer platform in which there are more than 980 s, of more than 100 countries and five international organizations. Another factor of incidence is computer development through the Sofia Computer System as its central axis, allowing synthesizing
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
359
360
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
y cinco organizaciones internacionales. Otro factor de incidencia es el desarrollo informático, que con aplicaciones que tienen por eje central al Sistema Informático Sofia, permiten sintetizar operaciones, establecer criterios y generar acciones, como es el caso del SBR –Selectividad Basada en Riesgosminimizando la discrecionalidad y reduciendo la intervención del funcionario para las directrices de control y fiscalización. A esta iniciativa se suman muchas otras, con similares beneficios como el Despacho Digital, las declaraciones web, STEMP, la trasmisión de datos de cargas aéreas y remesa expresa. En esa misma línea, estamos trabajando para obtener y gerenciar información anticipada de pasajeros y equipajes. Asimismo, por la incorporación de tecnología como equipamientos de control no intrusivo (scanners), analizadores de sustancias (HazmatID), fibra óptica y otras herramientas de inspección han ayudado a dar tratamiento a los diversos métodos de ocultamiento al cual generalmente recurren cuando de sustancias ilícitas se trate. La combinación de todas ellas, sumada a la especialidad de las dependencias, al entrenamiento y capacitación de sus funcionarios han reportado resultados altamente satisfactorios.
Un control efectivo implica también un constante intercambio de información con los países vecinos. ¿Cuáles son las medidas conjuntas que se han puesto en marcha con Argentina y Brasil para evitar ilícitos? Hoy por hoy, los registros de las operaciones aduaneras no solamente
operations, establishing criteria and generating actions, such as the SBR Risk-Based Collectivity - minimizing discretion and reducing intervention of the official for control and inspection guidelines. This initiative is ed by many others, with similar benefits as the Digital Dispatch, web statements, STEMP, data transmission of air cargo and express remittance. In that same line, we are working to obtain and manage advance information of engers and luggage. Likewise, the incorporation of technology such as non-intrusive control equipment (scanners), substance analyzers (HazmatID), fiber optics and other inspection tools have helped to treat the various methods of concealment of illicit substances. The combination of all of them, added to the specialty of the dependencies, the training and qualification of its officials have reported highly satisfactory results. Effective control also implies a constant exchange of information with neighboring countries. What are the t measures that have been taken with Argentina and Brazil to prevent illicit acts? Currently, the records of customs operations with Argentina Brazil, Uruguay and Bolivia, are online and in real time, through the INDIRA System (Information Exchange of Customs Registries). This information - which is provided by the exporting country - allows us to know in advance the operations with destination to our country, and therefore, to exercise the concurrent controls and / or a
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
361
362
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
con Argentina y Brasil, sino también con el Uruguay y recientemente con Bolivia, están en línea y en tiempo real, a través del Sistema INDIRA (Intercambio De Información de los Registros Aduaneros). Esta información que es suministrada por el país exportador -, permite conocer anticipadamente las operaciones destinadas a nuestro país, y por ende, ejercer los controles concurrentes y/o a posteriori, permitiendo “cerrar” el circuito de las operaciones. No obstante ello, están vigentes entre los países del MERCOSUR otros mecanismos para el intercambio de información y combate a los ilícitos aduaneros, que permanentemente son accionados, de una u otra parte, para la recolección de información y ejecución de tareas investigativas de éstos ilícitos. El o y la asistencia recíproca son permanentes, pudiendo darse igualmente entre dependencias aduaneras, como las que corresponden al área Relaciones Internacionales propiamente, o bien, a las de investigación, de control y fiscalización, de manera oficial u oficiosa, aprovechando los medios de comunicación con que se cuentan hoy día y que nos permiten estar interconectados.
posteriori, allowing to “close” the circuit of operations. However, other mechanisms for the exchange of information and the fight against illegal customs are in force in the MERCOSUR countries, for the collection of information and the execution of investigative tasks of these illicit acts. and reciprocal assistance are permanent, and may also occur between customs units, such as those that correspond to the International Relations area itself, or to those of investigation, control and inspection, in an official or unofficial manner, taking advantage of the means of communication. Numerous reports and alerts about suspicious operations have been issued to countries such as Brazil, Argentina and Uruguay, where they also transfer cargo destined for Paraguay (import) and, from our country (export). As a first step, a level of participation and direct involvement has been established in all regional control programs and operations promoted by the MERCOSUR block, which has allowed us to relate with these countries within a framework of commitment and trust. Through various cooperation agreements, important committees on customs matters have been created, among them “Regional
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
363
364
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Se han emitido numerosos reportes y alertas sobre operaciones sospechosas a países como Brasil, Argentina y Uruguay, donde asimismo hacen transbordo las cargas destinadas a Paraguay (importación) y, provenientes de nuestro país (exportación). Como primera medida, se ha establecido un nivel de participación e involucramiento directo en todos los programas y operativos de control regional impulsados por el bloque MERCOSUR, que nos ha permitido relacionarnos dentro de un marco de compromiso y confianza con dichos países. Se han creado a través de diversos acuerdos de cooperación, importantes comités sobre asuntos aduaneros entre ellos el de “Gestión de Riesgos Regional”, que buscan a través de unos objetivos estratégicos potenciar el intercambio de información de riesgo de manera precisa al menor tiempo, que coadyuven a la facilitación y el control entre las aduanas de frontera y las oficinas centrales que contempla: La potenciación de la herramienta de Consulta de Datos del MERCOSUR “INDIRA”, que incluye una ampliación en los criterios de búsqueda y la incorporación de mayores datos de comercio para operaciones de importación y exportación entre nuestros países. • El uso de la herramienta CENcomm de la OMA, para la carga diaria de datos de operaciones de incautaciones a nivel nacional, el cual permite obtener información para una trazabilidad de las mercaderías con origen MERCOSUR.
Risk Management”, which seek, through strategic objectives, to promote the exchange of risk information in a precise manner at the shortest time, which contribute to the facilitation and control between frontier customs and the central offices that it contemplates: The empowerment of the Data Consultation tool of the MERCOSUR “INDIRA”, which includes an expansion in the search criteria and the incorporation of more trade data for import and export operations between our countries. • The use of the CENcomm tool of the OMA, for the daily loading of seizure operations data at the national level, which allows obtaining information for a traceability of merchandise originating from MERCOSUR. • Coming soon, the implementation of a new platform for consulting risk operations data, merchandise category, etc. which is in a stage of development and that will serve as a complement to consolidation with the INDIRA tool.
PARAGUAY
• Próximamente, la implementación de una nueva plataforma de consulta de datos de operaciones de riesgo, rubro de mercaderías, etc. que se encuentra en una etapa de desarrollo y que servirá como un complemento de consolidación con la herramienta INDIRA. Todas estas acciones desarrolladas, forman parte del conjunto general para el tratamiento y mitigación de los ilícitos en la región.
Un verdadero adelanto en materia de agilización de comercio exterior es la novedosa norma OEA. ¿Puede explicarnos qué implica adoptar esta medida y que beneficios concretos le trae al comercio exterior de Paraguay? La figura del Operador Económico Autorizado representa una estrategia internacional que fomenta el comercio legítimo y seguro, a través de alianzas entre Aduanas, entre Aduanas y Empresas, y Aduanas con otros órganos gubernamentales e intergubernamentales. La adopción de la medida recomendada por el Marco Normativo SAFE para asegurar y facilitar el comercio internacional,
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
All these actions are part of the general set for the treatment and mitigation of illicit activities in the region. A real breakthrough in of expediting foreign trade is the new OAS standard. Can you explain what it means to adopt this measure and what concrete benefits it brings to Paraguay’s foreign trade? The Authorized Economic Operator represents an international strategy that promotes legitimate and safe trade, through alliances between Customs, Customs and Companies, and Customs with other governmental and intergovernmental bodies. The adoption of measures recommended by the SAFE Normative Framework to ensure and facilitate international trade, complemented by the Trade Facilitation Agreement (Bali 2013), means integrating the Country with the best international practices and standards in the area of logistics chain security. Some concrete benefits for the country include: strengthening the security of the entire logistics chain, building trust relationships with customs in other countries, facilitating commercial flow, competitiveness, among others.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
365
366
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
complementada por el Acuerdo de Facilitación de Comercio (Bali 2013) representa integrar al País a las mejores prácticas y estándares internacionales en materia de seguridad de la cadena logística, y los beneficios concretos para el país incluyen: el fortalecimiento en la seguridad de toda la cadena logística, la construcción de relaciones de confianza con las aduanas de otros países, facilitación del flujo comercial, competitividad, entre otros.
¿Se ha logrado consensuar con gremios y empresarios medidas que continúen buscando mejoras en el sistema de control? Fueron logrados de manera consensuada con los gremios de Empresa de Remesa Expresa (courrier) la Transmisión Electrónica Anticipada (TERE) de los envíos; con las Líneas Aéreas la Transmisión Electrónica Anticipada de cargas Aéreas. Con los gremios de los Armadores y del Transporte Fluvial están en etapa de desarrollo y socialización el proyecto de Transmisión Anticipada de Cargas transportadas por la vía fluvial. Con el gremio de los Despachantes de Aduanas existe una tarea cotidiana de interacción en los diversos procesos en desarrollo y de aplicación.
Has it been possible to reach consensus with unions and employers on measures to seek improvements in the control system? They were achieved in a consensual manner with the guilds of “Empresa de Remesa Expresa” (courrier) the Early Electronic Transmission (TERE) of the shipments; with the Airlines, the Advanced Electronic Transmission of air cargoes. With the Guilds of Shipowners and Fluvial Transport,we are in the stage of development and socialization in the project of Early Transmission of Loads transported by the river. With the guild of the Customs Brokers there is a daily task of interaction in the various processes in development and application. Finally, what can be done so that as a regional bloc, VUCE or technological mechanisms that speed up internal trade between the member countries are imposed? The National Directorate of Customs (DNA) has the Importer’s Single Window (VUI) with 21 institutions integrated and orchestrated by
PARAGUAY
Finalmente ¿qué se puede hacer para que, finalmente, como bloque regional se impongan VUCE o mecanismos tecnológicos que agilicen el comercio interno entre los países ? La Dirección Nacional de Aduanas (DNA) dispone de la Ventanilla Única del Importador (VUI) con 21 instituciones integradas y orquestadas por la misma DNA, que le brinda la posibilidad de trazar cada operación y agilizar procedimientos de días, a horas. A nivel regional, estamos integrando el Certificado de Origen Digital al proceso aduanero de importación, en un modelo de ALADI.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
the same DNA, which permits the possibility to trace each operation and streamline procedures from days to hours. At a regional level, we are integrating the Certificate of Digital Origin to the import customs process, based on an ALADI model. Customs is strongly committed to the digitalization of processes and this includes from the advance information, the procedures prior to the Dispatch and the Digital Dispatch itself. Technology shortens distances, times, processes and costs.
Aduanas apuesta fuertemente a la digitalización de los procesos y ésta abarca desde la información anticipada, los trámites previos al Despacho y el Despacho Digital propiamente dicho. La tecnología acorta distancias, tiempos, procesos y costos.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
367
368
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Presidente / President Cámara de Comercio Paraguayo-Argentina President of the Paraguayan-Argentine Chamber of Commerce
Ricardo Fabris
Fomentando el comercio bilateral Promoting bilateral trade Luego de una serie de vaivenes debido a decisiones políticas del anterior gobierno argentino, la relación entre el Paraguay y su vecino del sur comienzan a normalizarse y, por ende, las posibilidades de negocios conjuntos se incrementan. El Presidente de la Cámara de Comercio Paraguayo-Argentina, Ricardo Fabris, nos explica en qué estadío se encuentra la relación bilateral y el por qué Paraguay puede ser un centro atractor de inversiones argentinas. After a series of ups and downs due to political decisions of the previous Argentine government, the relationship between Par-aguay and its southern neighbor begin to normalize and, there-fore, the possibilities of t business increase. The Presi-dent of the Paraguayan-Argentine Chamber of Commerce, Ricardo Fabris, explains to us where the bilateral relationship, is and why Paraguay can be an attractive center for Argentine invest-ment.
En este contexto de apertura económica que el nuevo gobierno argentino promulga, sumado a la necesidad de relanzar el Mercosur ¿Cuáles son los segmentos de la actividad económica donde ve mayor potencial de negocios entre Paraguay y Argentina? Paraguay y Argentina ya desarrollan entre sí una intensa actividad comercial desde hace mucho tiempo. En la última década, producto de las políticas restrictivas del gobiearno argentino, ese intercambio comercial se vio afectado. Pero a su vez, esas mismas políticas generaron una fuerte corriente de inversiones argentinas en el exterior, sobre todo en los rubros de la agricultura e inmobiliario. Parte de esas inversiones fueron captadas por Paraguay. Las nuevas políticas impulsadas por el gobierno argentino tienden a normalizar el comercio bilateral y las inversiones productivas. Entiendo que los sectores que tienen más oportunidades son el tecnológico,
In this context of economic openness that the new Argen-tine government seeks, and the need to relaunch Mercosur, Where do you see the biggest potential for business be-tween Argentina and Paraguay? Paraguay and Argentina have already developed an intense commer-cial activity for a long time. In the last decade, due to the restrictive policies of the Argentine government, this commer-cial exchange was affected. But in turn, these same policies generated a strong flow of Argentine investments abroad, espe-cially in the areas of agriculture and real estate. Part of these investments were captured by Paraguay. The new policies promoted by the Argentine government tend to normalize bilateral trade and productive investments. I understand that the sectors that have more opportunities are the technological, services and industrial activities under the maquila regime.
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
369
370
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
servicios y las actividades industriales bajo el régimen de maquila.
Desde su experiencia y teniendo en cuenta la necesidad de un bloque regional que conquiste nuevos mercados ¿Cuán posible es lograr un acuerdo comercial positivo con la Unión Europea? Un acuerdo comercial con la Unión Europea constituye un objetivo de primer nivel para el Mercosur, pues potenciará las posibilidades de exportar nuestros productos a esa región, que posee un alto poder adquisitivo y estándares de consumo sofisticados. Creo que este acuerdo es perfectamente factible y, de hecho, se ha avanzado mucho para concretarlo. La crisis económica que han sufrido en los últimos años los países más grandes que integran el bloque ha dificultado los avances, pero entiendo que apenas estos inconvenientes se comiencen a superar, las negociaciones avanzarán nuevamente.
Como presidente de la Cámara de Comercio Paraguayo-Argentina ¿qué medidas tomará en pos de impulsar aún más la relación comercial entre ambos países? El primer tema que hay que abordar es el desconocimiento. En ese sentido, estamos
From your experience and taking into the need for a regional block to conquer new markets. How possible is it to achieve a positive trade agreement with the European Union? A commercial agreement with the European Union is a prime objec-tive for Mercosur, as it will enhance the possibilities of ex-porting our products to that region, which has a high purchasing power and sophisticated consumption standards. I think that this agreement is perfectly feasible and, in fact, a lot of progress has been made to achieve it. The economic crisis that the larg-est countries that make up the bloc have suffered in recent years has made progress difficult, but I understand that as soon as these problems begin to be overcome, the negotiations will advance again. As president of the Paraguayan-Argentine Chamber of Com-merce, what steps will you take to promote the commercial relationship between both countries? The first issue that needs to be addressed is the lack of knowledge. In this sense, we are collaborating with the Argen-tine Embassy to help commercial delegations coming from differ-ent regions and economic sectors. We also
PARAGUAY
colaborando con la Embajada Argentina para atender delegaciones comerciales que llegan desde Argentina, pertenecientes a distintas regiones y sectores económicos, que vienen a conocer el país. También recibimos invitaciones para concurrir a ferias y exposiciones que se realizan en distintas provincias argentinas, y las trasladamos a nuestros socios para que los empresarios paraguayos conozcan mejor la realidad económica del vecino país y puedan vislumbrar las oportunidades de negocio que existen en Argentina.
¿Cambiaría positivamente la relación comercial entre ambos países con la llegada de mayor cantidad de navieras al puerto de Buenos Aires? Sin dudas. Dado que Paraguay es un país sin al mar, el transporte fluvial es un factor muy importante. El uso de la hidrovía Paraguay-Paraná ha demostrado ser la modalidad más eficiente y económica para nuestro comercio exterior. En consecuencia, todo lo que pueda lograrse para simplificar trámites aduaneros,
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
receive invitations to attend fairs and exhibitions that take place in different Ar-gentine provinces, and we inform to our partners so that Para-guayan businessmen can better understand the economic reality of the neighboring country and can take a look at the business op-portunities that exist in Argentina. Likewise, we are trying to link up with the Paraguayan Argentine Chamber of Commerce (our mirror entity in the neighboring country) in order to develop together with them different strategies that improve communica-tion and commercial exchange. Would the commercial relationship between both countries change positively with the arrival of more shipping compa-nies to the port of Buenos Aires? Definetely. Since Paraguay is a country without access to the sea, river transport is a very important factor. The use of the Paraguay-Paraná waterway has proven to be the most efficient and economic modality
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
371
372
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
PARAGUAY
reducir los tiempos de permanencia de la mercadería en los puertos de trasbordo y reducir los tiempos de carga y descarga, significará una mejora en los costos finales de los productos importados.
En su opinión: ¿por qué el empresario argentino debe elegir al Paraguay como destino de sus inversiones? Paraguay posee numerosas ventajas competitivas que lo hacen atractivo para la radicación de inversiones externas. Entre ellas tenemos una población joven y con gran facilidad de aprendizaje, crecientes niveles de educación, un sistema impositivo sencillo y con tasas razonables, abundante disponibilidad de energía eléctrica, facilidades para el movimiento de capitales y varios regímenes de promoción de las inversiones. También el factor logístico es fundamental, ya que desde el país se podría abastecer en forma eficiente a todo el noreste de la Argentina (Chaco, Formosa, norte de Santa Fe, Corrientes y Misiones).
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
for our foreign trade. As a result, everything that can be achieved to simplify customs procedures, reduce the time the merchandise stays in the transshipment ports and reduce the loading and unloading times, will mean an improvement in the final costs of the imported products. . In your opinion: why should the Argentine businessman in-vest in Paraguay? Paraguay has numerous competitive advantages that make it at-tractive for the establishment of external investments. Among them we have an eager-to –learn young population, increasing levels of education, a simple tax system with reasonable rates, abundant availability of electricity, facilities for the move-ment of capital and various investment promotion regimes. Also the logistic factor is fundamental, since all the northeast of Argentina (Chaco, Formosa, north of Santa Fe, Corrientes and Misiones) could be easily and efficiently supplied.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
373
374
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Paraguay: un país ideal para la llegada de inversiones Paraguay: An ideal country for investments Un país mediterráneo como Paraguay debe sortear dos problemas esenciales: el de su logística y el de poder generar un proceso de industrialización que permita no sólo exportar producción primaria sino también productos con valor agregado. A landlocked country like Paraguay must overcome two essential problems: logistics and to be able to generate an industrialization process that allows not only to export primary production but also products with added value.
Una de las actividades que brindan mayor crecimiento y rédito al país es la maquila, industria que inició sus pasos en 1997 y que hoy permite exportar más de U$S 314 millones.
One of the activities that provide greater growth and revenue to the country is the maquila industry, which began its production in 1997 and today export figures surround US $ 314 million.
Carina Daher, titular de la Cámara de Empresas Maquiladoras del Paraguay (Cemap) habló en nuestro Encuentro de Protagonistas de Paraguay, exponiendo acerca de la actualidad del sector.
Carina Daher, head of the Chamber of Maquiladora Companies of Paraguay (Cemap), spoke at our “Encuentro de Protagonistas” of Paraguay, explaining the current situation of the sector.
“Paraguay es un Centro Logístico Regional pujante con una población joven, mano de obra capacitada y es una plataforma de alimentos para todo el mundo. En el ámbito de la maquila, hay 135 empresas aprobadas y con un crecimiento anual del orden del 4,5%.
“Paraguay is a thriving Regional Logistics Center with a young population, skilled workforce and is a food platform for the world. In the field of maquila, there are 135 companies approved and with an annual growth of around 4.5%.
Es importante destacar que los empleadores, los dueños de estas empresas todavía siguen siendo dueños de sus empresas, sumado a una estabilidad política y de bajos niveles de inflación.
It is important to note that employers,owners of these companies, still continue to own their businesses, coupled with political stability and low levels of inflation.
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
375
376
PARAGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
El Régimen de Maquila está generando en la actualidad el 1% del PIB del país, estando abiertos a la llegada de crecientes inversiones que también entienden que el contar con un sistema energético de calidad, es también un buen sostén para la instalación de industrias.
The Maquila Regime is currently generating 1% of the country’s GDP, being open to the arrival of growing investments that also understand that having a quality energy system is also a good for the installation of industries.
Cuando iniciamos como Cámara, hace 5 años, éramos 46 empresas (hoy llegamos a 135) y tenemos un nivel de exportación anual de unos U$S 314 millones y vamos por más.
When we started as a Chamber, 5 years ago, we were 46 companies (today we have 135) and we have an annual export level of $ 314 million, and we wwant even more.
Los sectores que comprende nuestra industria son autopartes, confección, calzados, plásticos, cueros, vacunos, productos farmacéuticos, madera y productos intangibles (como Call Centers).
The sectors that comprise our industry are auto parts, clothing, footwear, plastics, leather, cattle, pharmaceutical products, wood and intangible products such as Call Centers.
“La mayor parte de las empresas del sector de la maquila están situadas en el Alto Paraná por la conveniencia de estar cerca con Brasil, aunque también existen compañías de este tipo en la zona central (Asunción, Amambay y Canindeyú)” explicó Daher.
“Most of the companies in the maquila sector are located in Alto Paraná for the advantage of being close to Brazil, although there are also companies of this type in the central zone (Asunción, Amambay and Canindeyú)”,explained Daher.
Otro elemento vital en el comercio exterior es la agroindustria, el cual según lo expresó el viceministro de Economía Humberto Colman, tiene una contribución del 14% al total de las exportaciones nacionales. Un ejemplo del crecimiento del sector lo da la importante inversión de un complejo agroindustrial en el distrito de Katuete, departamento de Canindeyú, proyecto que prevé una inversión de U$S 30 millones.
Another vital element in foreign trade is the agro-industry, which according to the vice-minister of Economy Humberto Colman, has a contribution of 14% to the total of national exports. An example of the growth of the sector is given by the important investment of an agroindustrial complex in the district of Katuete, in Canindeyú, a project that foresees an investment of US $ 30 million.
El sector cárnico también está avanzando ya que la carne proveniente del territorio paraguayo está presente en 65 mercados y generó ingresos por
The meat sector is also advancing as meat from Paraguayan is present in 65 markets and generated export revenues of a total of more than US $ 1,008.1 million.
PARAGUAY
exportación de un total de más de U$S 1.008,1 millones. Con perspectivas de cada vez mayor volumen en las cosechas de granos, el sector logró la venta al exterior de 6,3 millones de toneladas solo de soja, que equivale a 19% más que la zafra anterior, según datos de la Cámara Paraguaya de Exportadores y Comercializadores de Cereales y Oleaginosas (Capeco), siendo Argentina y la Unión Europea los principales mercados de dicha oleaginosa. Finalmente, el sector energético paraguayo sigue siendo un pilar del crecimiento, no sólo del país sino de la región puesto que exporta el 75% de la electricidad que produce al contar con Yacyretá e Itaipú. Todos estos números de diferentes sectores de la economía paraguaya pone de manifiesto que el país está listo para da un salto más que lo convierta en un líder regional en materia de exportaciones, siendo ya uno de los lugares que atrae el mayor caudal de inversiones en Sudamérica.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
With perspectives of increasing volume in grain crops, the sector achieved the sale of 6.3 million tons of soybeans, which is 19% more than the previous harvest, according to data from the Paraguayan Chamber of Exporters and Marketers of Cereals and Oilseeds (Capeco), being Argentina and the European Union the main markets. Finally, the Paraguayan energy sector continues to be a pillar of growth, not only for the country but also for the region, since it exports 75% of the electricity produced . All these numbers from different sectors of the Paraguayan economy show that the country is ready to take another leap that makes it a regional leader in exports, being one of the places that attracts the largest flow of investments in South America.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
377
378
PARAGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Más inversión implica mayor competitividad More investment means greater competitiveness
Como país mediterráneo, Paraguay ha logrado supremacía en materia de utilización de la Hidrovía para transportar la mayor parte de la carga producida en el país, sin embargo, para que el sistema pueda dar abasto a las necesidades crecientes de industrias como la maquila y el sector agroindustrial, se necesita una interacción exitosa con otros sistemas de transporte que deriven en una vision multimodal. As a landlocked country, Paraguay has achieved supremacy in of the use of the waterway to transport most of the cargo, however, for the system to be able to cope with the growing needs of industries such as the maquila and the agribusiness sector, a successful interaction with other transport systems is necessary, resulting in a multimodal vision.
Desde el año 2016 a la fecha (y con la perspectiva de que esta tendencia siga creciendo) el Ministerio de Obras Públicas y Comunicaciones, ha licitado obras esenciales para el país por un valor cercano a los U$S 1900 millones, destacándose obras en carreteras, ferrocarril y también en el transporte aéreo.
Since 2016 (and with the perspective that this trend continues to grow) the Ministry of Public Works and Communications, has tendered essential works for the country for a value close to US $ 1,900 million, highlighting works on highways , railroad and also in air transport.
PARAGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
En lo que refiere a las mejoras del sistema carretero, se destacan las obras de ampliaciones de las rutas 2 y 7 más el mega proyecto de Transchaco, poniendo en relieve la importancia de la región. Al respecto, el ministro de Obras Públicas, Gonzalo Castillo, explicó que en la zona este del país, se puso en marcha obras para contar con una infraestructura de clase mundial que seguirá impactando positivamente en el desarrollo del turismo y del transporte de carga.
Regarding improvements to the road system, the extensions of routes 2 and 7 plus the mega project of Transchaco stand out, highlighting the importance of the region. In this regard, the Minister of Public Works, Gonzalo Castillo, explained that in the eastern part of the country, works were started to have a worldclass infrastructure that will have a positive impact on the development of tourism and cargo transport.
Si bien ha estado “abandonado”, el sistema ferroviario en Paraguay comienza a despertarse y a hacerse importante en el proceso logístico nacional. Para Roberto Salinas, titular de FEPASA (Ferrocarriles del Paraguay) es tiempo de concretar los proyectos que ya están en cartera, en especial el que una firma sa en Avaí y la zona de Angostura con el fin de conectar con el área portuaria de Villa Elisa.
Although it has been “abandoned”, the railway system in Paraguay begins to wake up and become important in the national logistics process. For Roberto Salinas, owner of FEPASA (Ferrocarriles del Paraguay) it is time to end the projects that are already in portfolio, especially a French one firm in Avaí and the Angostura area project in order to connect with the port area of Villa Elisa.
También es importante mencionar que hay ramales pensados para realizar conexiones con el tren Belgrano Cargas de Argentina (en la zona del Chaco y en
It is also important to mention that there are branches designed to make connections with the Belgrano Cargas train in Argentina
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
379
380
PARAGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Misiones, principalmente) y el ambicioso ramal que pueda conectarse al troncal Ferrocarril Central Biocéanico, el cual unirá Brasil con Perú, pasando por Bolivia. El sistema aéreo de carga con la puesta en marcha del freight, agilizará los procesos de comercio exterior, en especial en el aeropuerto Pettirossi de Asunción. Quizás uno de los problemas más graves que afectan al sistema aéreo es que, en su gran totalidad, está concentrado en la capital y que el proyecto de ampliación del aeropuerto internacional de Asunción fue suspendida luego de que la Contraloría General pidiera se revisara al ganador de la licitación, la empresa Sacyr.
(in the area of Chaco and Misiones) and the ambitious branch that will be able to connected to the Central BiOceanic Railway trunk line, which will link Brazil with Peru, through Bolivia. The air system with the commissioning of the freight, will speed up the processes of foreign trade, especially at the Pettirossi airport in Asunción. Perhaps one of the most serious problems that affect the air system is that, it is mainly concentrated in the capital and that the expansion project of the Asuncion international airport was called off after the General Comptroller’s Office asked for the revision of the tender, granted to Sacyr
PARAGUAY
Aún con todo lo dicho anteriormente, el presidente de la Dirección de Aeronáutica Civil (Dinac), Luis Aguirre, anticipó que aeropuerto internacional Silvio Pettirossi tiene el potencial de ser el "gran dis tribuidor de pasajeros y cargas" para toda la región del Sur de América, pudiendo operar grandes aviones y con un verdadero Plan Maestro diseñado para que Paraguay pueda ser un hub en materia de carga aérea. Con este pequeño resumen, es posible observar que la logística paraguaya no pasa sólo por la Hidrovía y que, en palabras del ministro Castillo, se alcanzará los U$S 3.000 millones de inversión en cinco años, superando a lo invertido en 25 años, y dando como resultado la creación de una infraestructura que demuestre que Paraguay está listo para enfrentar los mayores desafíos logísticos existentes tanto para sí mismo como para la región.
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Even though, the president of the Directorate of Civil Aeronautics (Dinac), Luis Aguirre, anticipated that the international airport Silvio Pettirossi has the potential to be the great distributor of engers and cargo for the entire South American region, being able to operate large aircraft and with a true Master Plan designed to make Paraguay become a hub in of air cargo. It is possible to observe that Logistics in Paraguay is not only seen in the Waterway.In the words of Minister Castillo, US $ 3,000 million will be invested in the next five years, exceeding the investment of the 25 past years, leading to the creation of an infrastructure that demonstrates that Paraguay is ready to face the greatest logistical challenges in the country and in the region.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
381
382
PARAGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Hidrovía: el presente del futuro de la logística regional WATERWAY: the present of the future of regional logistics
Siempre se dice que la Hidrovía es vital para el comercio exterior de Sudamérica y por supuesto, se sabe que brinda amplias posibilidades logísticas.
It is always said that the waterway is vital for the foreign trade of South America and, of course, it is known that it offers great logistical possibilities.
También hemos hablado del volumen de carga siempre creciente, sin embargo, pocas veces se ha puesto el foco en la cantidad de recintos portuarios que se han creado a lo largo de la principal vía fluvial de la región.
We have also talked about the ever increasing volume of cargo, however, the focus has rarely been placed on the number of port facilities that have been created along the main waterway in the region.
En total, existen cerca de 105 terminales, de los cuales 49 se encuentran en territorio paraguayo y, algunas de ellas han logrado un nivel de modernización y optimización en su operatoria que ayuda a soñar en un crecimiento sostenido.
Altogether, there are about 105 terminals, of which 49 are in Paraguayan territory and, some of them have achieved such a level of modernization and optimization in their operations, that enables us to dream of sustained growth.
Esto ha repercutido en industrias que dependen del transporte fluvial (o podríamos decir también que el transporte fluvial depende de ella) como el sector de astilleros, dando sólo como ejemplo que el Astillero La Barca del Pescador ya construyó 28 tanques y el mayor buque portacontenedores de la hidrovía, demostrando que es un segmento que está en constante crecimiento. En lo referente al volumen de carga, en 2017 se transportaron casi 21 millones de toneladas y el número va en aumento año tras año, de la mano del crecimiento de la industria aceitera del Gran Rosario, el crecimiento agroindustrial en Paraguay, zona del sur de Brasil y el centro de Argentina, el interesante desarrollo
This has affected industries that depend on river transport (or we could also say that river transport depends on it) such as the shipyard sector, for example, the La Barca del Pescadores shipyard has already built 28 tanks and the largest container ship in the country, showing that it is a segment that is constantly growing. Regarding the volume of cargo, in 2017 almost 21 million tons were transported, and the number is increasing year after year. We should consider as well, the growth of the oil industry of Gran Rosario; the agribusiness growth in Paraguay, southern area of Brazil and the center of Argentina; the interesting development in the infrastructure of the ports located in Bolivia, such as
PARAGUAY
en la infraestructura de los puertos localizados en Bolivia, entre ellos Central Aguirre Portuaria, Gravetal Bolivia SA y Puerto Jennefer y la creciente industria minera que, de a poco, envía material por medio de la Hidrovía. Para los analistas, el tramo que comprende la zona entre Confluencia y Santa Fe es uno de los segmentos más destacados de la Hidrovía ya que tiene 654 KM de longitud con 10 pies de calado, especial para barcazas de gran calado. Otro tramo destacable es el segmento fluvio marítimo desde Ciudad de Santa Fe hasta el complejo portuario Puerto General San Martín- Timbúes con una profundidad actual de 25 pies de calado y desde este complejo hasta el Océano el calado de diseño aumenta a 35 pies. En el Gran Rosario, 70 Km de costa sobre el Río Paraná que van desde la localidad de Timbúes (al norte) y hasta Arroyo Seco (ubicada al sur de la ciudad de Rosario) tiene terminales que manejan un gran volumen de carga. El gran potencial se vislumbra también en Puerto Busch en Bolivia, ubicado en el triángulo
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Central Aguirre Portuaria, Gravetal Bolivia SA and Puerto Jennefer and the growing mining industry that, little by little, sends material through the waterway . For analysts, the fraction that includes the area between Confluencia and Santa Fe is one of the most outstanding segments of the waterway, since it is 654 KM long with 10 feet of draft, especially suitable for deep-draft barges. Another important stretch is the maritime fluvial segment from the city of Santa Fe to the Puerto General San Martín-Timbúes, with a current depth of 25 feet draft and from this site, to the ocean the depth increases up to 35 feet. In the Gran Rosario, 70 km of coastline on the Paraná River that goes from the town of Timbúes (to the north) and to Arroyo Seco (south of the city of Rosario) we find terminals that handle a large volume of cargo. Great potential is also seen in Puerto Busch in Bolivia, a strategic zone to access the Atlantic Ocean through the
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
383
384
PARAGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
denominado Dionisio Foianini, próximo al Mutún, con 48 km soberanos en la ribera boliviana del río Paraguay representa una zona estratégica para el al Océano Atlántico a través del río Paraguay, sumado a Puerto Murtinho en Brasil, siendo esta una terminal portuaria ubicada en el un municipio brasileño del Estado de Mato Grosso do Sul. Uno de los elementos que ha mejorado, según muchos especialistas, es el tema de la seguridad en la Hidrovía. En 2014, el hoy Secretario General de la CGT de Argentina, le pedía a los cancilleres de Paraguay y de su país, un trabajo conjunto para disminuir los accidentes en la Hidrovía, como el que sucedió en 2011 con el navío Polaris en el cual fallecieron dos tripulantes. Hoy, la mejora en el dragado y balizamiento de tramos del río permite que la navegación se haga con menor peligro. Se han hecho inversiones en materias de señalización y balizamiento desde Confluencia hasta Santa Fe, además de fuertes trabajos en el Río Paraguay para aumentar el tamaño de las barcazas que pueden navegar en el tramo Asunción Confluencia, para lograr calado de hasta 10 pies. Si bien y por definición la Hidrovía permite el paso de barcazas los 365 días del año, el único pendiente que tiene la vía es poder navegar en horarios nocturnos ya que en muchos segmentos la navegación nocturna no
Paraguay River, with 48 km on the Bolivian riverside of the Paraguay River, located in the triangle called Dionisio Foianini, near Mutún,. Also of great importance is Puerto Murtinho in Brazil, located in the Brazilian municipality of Mato Grosso do Sul. One of the elements that has improved, according to many specialists,is the safety in the waterway. In 2014, the Secretary General of the CGT of Argentina, asked the Foreign Ministers of Paraguay and Argentina, for a t work to reduce accidents in the waterway, like the one that happened in 2011 with the Polaris ship in which 2 crew died. Today, the improvement in the dredging and beaconing of the river allows navigation to be done with less danger. Investments have been made in signaling and beaconing from Confluencia to Santa Fe, as well as strong work on the Paraguay River to increase the size of the barges that can sail on the Asunción Confluencia stretch, to achieve draft of up to 10 feet.
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
385
386
PARAGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
es posible. En palabras del embajador paraguayo en Bolivia, Julio César Vera, la inversión necesaria para que la navegación pueda realizarse las 24 horas es de U$S 220 millones. Para Paraguay, es fundamental que se pongan en marcha obras que puedan finalmente permitir navegación las 24 horas ya que cerca del 80% del total de sus exportaciones se dan por dicha vía, pudiendo disminuir los tiempos de 19 a 9 días totales desde centros productivos paraguayos hasta llegar a puertos fluvio marítimos. En el evento llevado a cabo en Argentina el pasado mes de mayo de 2017, el jefe de la Secretaría de la Comisión Interamericana de Puertos (CIP) de la OEA, Jorge Durán, explicó que es necesario impulsar nuevas medidas para la navegación, que incluyen las rutas intra-regionales a través de la Hidrovía y la interconexión con ramales ferroviarios (como el Belgrano Cargas en Argentina y el proyectado Tren Biocéanico Central en Bolivia) Con estos aspectos subsanados, la Hidrovía podrá seguir desarrollando su potencial marcando que el transporte fluvial por esta vía no tiene techo siendo verdadero sostén del comercio exterior regional.
Although, the waterway allows the age of barges 365 days a year, the only issue to be solved, is to sail at night times since in many segments night navigation is not possible. In the words of the Paraguayan ambassador in Bolivia, Julio César Vera, an investment of US $ 220 million is necessary for a 24 hours a day navigation For Paraguay, it is essential to have 24 hours-a- day navigation scheme, since about 80% of its total exports are carried by this route. It is essential to decrease the times from 19 to 9 days from Paraguayan production centers up to maritime fluvial ports. In the event held in Argentina last May, the head of the Secretariat of the InterAmerican Committee on Ports (CIP) of the OAS, Jorge Durán, explained that it is necessary to promote new measures for navigation, which include the intraregional routes through the waterway and the interconnection with railway branches (such as the Belgrano Cargas in Argentina and the projected Central Bioceanic Train in Bolivia) Once this issues are solved, the waterway will continue develop its potential, marking that the fluvial transport is boundless and is the true of the regional foreign trade.
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
387
388
PARAGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
389
390
PARAGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
391
392
PARAGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
El transporte fluvial será cada vez más protagonista de la logística regional River Transportation will be more and more relevant in regional Logistics Paraguay es uno de los países de la región con mejor índice exportador, y el futuro se presenta aún más prometedor en ese aspecto. Para el Centro de Armadores Fluviales y Marítimos (CAFyM), uno de los puntos esenciales que realmente es el sostén de este boom exportador es la flota fluvial paraguaya, verdadero motor de la economía local. Según el titular de la entidad, Juan Carlos Muñoz, el hecho de que el transporte fluvial es más económico que el terrestre además de poder transportar grandes volumen de carga ha maximizado su importancia para el país. Por la singularidad de ser un país mediterráneo, el transporte fluvial presenta interesantes desafíos para 2018, que estarán marcados por el sostenido crecimiento de las exportaciones de carne bovina, los nuevos contratos de exportación de carne de cerdo y la innovadora exportación de carne aviar. En cuanto a las expectativas de la Cámara, se estima que se podrá transportar a lo largo de este año un total de 25 millones de toneladas de las diversas cargas, es decir, poco más del 20% de lo que registrado en 2017. También será fundamental para el buen funcionamiento de la industria logística de Paraguay, que se logre un mejor funcionamiento en los puertos de la región, Hace unos meses, se generaron graves problemas en el Puerto de Montevideo debido a la demora en la atención de barcazas paraguayas. Desde Cafym, se indicó que se generaron fuertes pérdidas económicas debido a estas demoras y se pelea para que este tipo de situaciones no se repitan. Una de las medidas que permitiría evitar estos inconvenientes, es la reapertura del depósito franco en el puerto de Montevideo, lo que permitirá contar con un predio de
Paraguay is one of the countries in the region with the highest export index, and the future looks even more promising in this respect. For the Center of Fluvial and Maritime Shipowners (CAFyM), this is mainly due to its fluvial fleet, true engine of the local economy. According to the entity’s head, Juan Carlos Muñoz, the fact that river transportation is cheaper than land transportation and the high volumes of cargo handled,has maximized its importance for the country. Fluvial transportation presents interesting challenges for 2018 for this landlocked country, which will be marked by the sustained growth of beef exports, new pork export contracts and the innovative export of poultry meat. Regarding the expectations of the Chamber, it is estimated that a total of 25 million tons of the various cargoes will be transported this year, that is, just over 20% of what was ed in 2017. Regarding the expectations of the Chamber, it is estimated that a total of 25 million tons will be transported this year, that is, just over 20% of what was ed in 2017. It will also be essential for the proper flow of the logistics industry in Paraguay, to achieve a better performance in the ports of the region. A few months ago, serious problems were generated in the Port of Montevideo due to the delay in the attention of Paraguayan barges. From Cafym, it was indicated that important economic losses were generated due to these delays and they are working hard to prevent such situations from happening again . One of the measures that would allow to avoid these disadvantages, is the reopening of the free warehouse in the port of Montevideo, which will allow to have a
PARAGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
393
394
PARAGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
1000 metros cuadrados para el almacenamiento y manejo de carga.
property of 1000 square meters for the storage and cargo handling.
Cafym también vio con buenos ojos los cambios que impulsa el Ministerio de Transporte, a través de la Dirección General de Puertos (DGP) de la Argentina, que impactará en la reducción de las tarifas de servicio en las terminales portuarias de Buenos Aires.
Cafym also welcome the changes promoted by the Ministry of Transportation, through the General Directorate of Ports (DGP) of Argentina, which will impact on the reduction of service charges at the port terminals in Buenos Aires. This reduction in costs implies the elimination of the “Forced Tariffs” and the service rate of “Sweeping and washing of containers”, which is replaced by the “Inspection and Cleaning of Containers Assurance” that reduces costs of U $ S 88 to US $ 30 per import full container, generating the possibility of new services and more Paraguayan barge traffic.
Esta disminución de costos, implica la eliminación de los ya citados "Aranceles Forzosos" y se reemplaza la tasa de servicios de “Barrido y lavado de contenedores” por el de “Aseguramiento de Inspección y Limpieza de Contenedores” que reduce costos de U$S 88 a U$S 30 por contenedor lleno de importación, implica la posibilidad de nuevos servicios y más tráfico de barcazas paraguayas. Para Juan Carlos Muñoz, presidente de Cafym “la región esta dando un fuerte énfasis al transporte fluvial y apunta a un cambio en su matriz logística y debemos ser protagonistas de esta tendencia”.
For Juan Carlos Muñoz, president of Cafym “the region is giving a strong emphasis to fluvial transport and points to a change in its logistics matrix and we must be active agents of this trend”.
PARAGUAY
Py/DL
AGENCIAS MARÍTIMAS
MARITIME AGENCIES
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
395
Paraguay Directorio Logístico Logistics Directory
NAVEMAR S.A.
Avda. Republica Argentina 1412, Asunción Tel:(595)21612527 | Mail:
[email protected]
PLUSCARGO PARAGUAY S.A
Dirección: Estrella 692 - Piso 12 - Oficinas 121/122/127/128, Asunción Tel:(595)21450070 | Mail:
[email protected]
REPREMAR S.R.L. GLOBAL SHIPPING PARAGUAY S.A. Facundo Machin 6680 Piso 3, Asunción Tel:(595)21526574 | Mail:
[email protected]
El Paraguayo Independiente esq. Colon Edif. Colon Torre II Piso 13 - Ofic. C, Asunción Tel:(595)21442094 | Mail:
[email protected]
RODOLGO R. GAUTO
Presidente Franco 905 esq. Montevideo, Asunción Tel:(595)21491563 | Mail:
[email protected]
TRANSMAR S.A.C.I.
Avda. Mariscal Lopez N° 2801 esquina Reclus, Asunción Tel:(595)21664266 | Mail:
[email protected]
UNIMARINE PARAGUAY S.A. MSG MERCOSUR SHUTTLE GROUP Avda. Santa Teresa N° 2696 Esq. Denis Roa, Asunción Tel:(595)21605612 | Mail:
[email protected]
Capitán Juan Dima Motta 326 casi Andrade, Asunción Tel:(595)21614128 | Mail:
[email protected]
AGENTES DE CARGA
FREIGHT FORWARDERS
MULTIMAR PARAGUAY S.A. Independencia Nacional 811, 11th floor (1321), Asunción Tel:(595)21442441 | Mail:
[email protected] Website: www.multimar.com.py
INTEROCEAN S.R.L.
Independencia Nacional 1518 e/Dr. Blas Garay y Lomas Valentinas, Asunción | Tel:(595)21494170 | Mail:
[email protected]
NAVEGACIÓN DEL SUR S.A.
Ramal a Ruta 12, Km 3.5 Terminal Occidental, Pto. Monte Alegre, Asunción | Tel:(595)213271076 | Mail:
[email protected]
PANORAMA CARGO S.A.
Lillo 1434 C/ Dr. Morra, Asunción Tel:(595)21664598 | Mail:
[email protected]
396
PARAGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
ACGROUP WORLDWIDE PARAGUAY
MEGA TRANSPORT PARAGUAY
Republica de Siria 695 esq San Francisco, Bº Jara, Asunción Tel:(595)21441551 | Mail:
[email protected]
Dr. Bernardino Caballero Nº 258 c/ Guido Spano, Asunción Tel:(595)21611480 | Mail:
[email protected]
AEROMAR INTERNACIONAL S.R.L.
OCEAN LINK
Las Américas 684 E/Tte. Ramos y El Pinar C.P. 2079, Luque Tel:(595)21640969 | Mail:
[email protected]
Montevideo 1580 c/ Roma - Asunción, Asunción Tel:(595)21493818 | Mail:
[email protected]
AEX GROUP
SERVIMEX
Avda. España 436 c/ Dr. Bestard, Asunción Tel:(595)216166100 | Mail:
[email protected]
Avda. José Felix Bogado 2435 C/ 18 De Julio, Asunción Tel:(595)21311282 | Mail:
[email protected]
ALL WAYS CARGO S.A.
VVM CARGO
Terceiro Terreno entre Andrade y Guido Spano. EDIF LUFT. 1º PISO, Asunción Tel:(595)21506077/ 21506075 / 21495031 | Mail:
[email protected]
Río de la Plata 845 c/ Dr. Paiva, Asunción Tel:(595)21424586 | Mail:
[email protected]
ALFA TRADING
Cerro Cora 829 e/ Tacuary, Asunción Tel:(595)21447472 | Mail:
[email protected]
ATM CARGO
Ayolas 451 c/ Oliva Edif. “CAPITAL” Piso 13 Ofic. 135., Asunción Tel:(595)21490382 | Mail:
[email protected]
DATACARGO Misiones 1566 P.5 esc. 503, Montevideo Tel:(598)29166640 | Mail:
[email protected]
BETCARGO
14 De Mayo 150 Edif.14 De Mayo Piso 2, Ofi.203/202, Asunción Tel:(595)21453350 | Mail:
[email protected]
CARGOMAR
Aviadores del Chaco 2050 - Edificio WTC Torre 1 P10, Asunción Tel:(595)21615933 | Mail:
[email protected]
DHL PARAGUAY S.R.L.
Gral Santos 1170 casi Concordia Complejo Santos, Asunción Tel:(595)21220202 | Mail:
[email protected]
HIPERLOGISTICAL SERVICES Soriano González N° 550 y Madame Lynch., Asunción Tel:(595)21526519/20 | Mail:
[email protected]
EAGLE S.R.L.
Mayor Leandro Aponte 2790 P1Oficina B esq. Aviadores del Chaco, Asu Tel:(595)21202656 | Mail:
[email protected],
PARAGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
397
BANCO CONTINENTAL
GUAYWAY
Avda. Mariscal Lopez esq Gral Garay Edificio Banco Continental Piso 3, Asunción Tel:(595)216274000 | Mail:
[email protected]
Humaita 1083 casi Montevideo, Asunción Tel:(595)21452483 | Mail:
[email protected]
JA CARGO
Avda. Aviadores del Chaco 2050 Torre 4 Piso 14 World Trade Center, Asunción Tel:(595)21612630 | Mail:
[email protected]
BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA
MASTERLINE LOGISTICS PARAGUAY S.R.L.
BBVA
NOS LOGISTIC S.R.L.
VISION BANCO
Av. Aviadores del Chaco #2050, World Trade Center, 2da Torre – Piso 14, Asunción Tel:(595)21615863 | Mail:
[email protected]
Palma y Chile, Asunción Tel:(595)21444361 | Mail:
[email protected]
“Ayolas 1290 esquina Lugano Edificio Puerto Ventura”, Asunción Tel:(595)214150000 | Mail:
[email protected]
CAMIONES Y UTILITARIOS
ODS ORIENT PARAGUAY S.A.
TRUCKS AND UTILITY VEHICLES
Guido Spano 2645 c/ Denis Roa, Asunción Tel:(595)21614383 | Mail:
[email protected]
OVERSEAS PARAGUAY S.A.
Ayola 1560 casi Roma, Asunción Tel:(595)21497525 | Mail:
[email protected]
PLUSCARGO PARAGUAY S.A.
Estrella 692 C/O’Leary Edif.Lider Iv Piso 12 -Ofic.121, Asunción Tel:(595)21450070 | Mail:
[email protected]
MERCEDES-BENZ CONDOR S.A.C.I.
B. Gorostiaga y Guaraníes, Asunción Tel:(595)215697000 | Mail:
[email protected]
COMBUSTIBLES
FUELS
ROLITRANS
Gral. Santos 688 Casi Siria, Asunción Tel:(595)21232709/10 | Mail:
[email protected]
SOUTHCROSS LOGISTICS
O´leary 819 - Esquina Humaita, Asunción Tel:(595)21491135 | Mail:
[email protected]
INPASA INDUSTRIA PARAGUAYA DE ALCOHOLES S.A.
Súper Carretera Itaipú. Km 125. Nueva Esperanza, Dpto. de Canindeyú, Canindeyú Tel:(595)212381524 | Mail:
[email protected]
CONSOLIDADOR NEUTRAL - NVOCC
NON VESSEL OPERATING COMMON CARRIER
ASTILLEROS
SHIPYARDS
MARITIME SERVICES LINE PARAGUAY S.A. Avda Artigas 3421 casi San Juan, Asunción Tel:(595)21294156 | Mail:
[email protected]
ASTILLERO Y AMARRADERO LA MADRID Of istrativa Dr. Coronel nº 1455 c/Avda. Don Carlos Antonio Lopez - Barrio Sajonia, Asunción Tel:(595)21420477 | Mail:
[email protected]
BANCOS
BANKS SACO SHIPPING
BANCO AMAMBAY
Avda. Aviadores del Chaco esq. Pablo Alborno, Asunción Tel:(595)216187070
BANCO ATLAS
Dr. Eulogio Estigarribia 5086 c/Charles de Gaulle 2do piso(ex Fábrica Martel), Asunción Tel:(595)216169126 | Mail:
[email protected]
Estrella 692, Edif. Lider Iv, Piso 21, Of.215, Asunción Tel:(595)21493475 | Mail:
[email protected]
COURIERS MESSENGER POST
COURIERS
Legión Civil Extranjera N° 965 c/ Las Perlas, Asunción Tel:(595)21607 122 | Mail:
[email protected]
398
PARAGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
DEPÓSITOS
WAREHOUSING
GICAL
Avda Peru 1052 y Tte. Rios, Asunción Tel:(595)21214742 | Mail:
[email protected]
DEPÓSITOS FRIGORÍFICOS
REFRIGERATED STORAGE & WAREHOUSING
QUEROL Misiones 1566 P.5 esc. 502/3, Montevideo Tel:(598)29152221 | Mail:
[email protected]
ESTUDIO ADUANERO MARECO
Colón Nº 517 c/ Gral. Díaz, Edif. Nauar 2º Piso of. 202, Asunción Tel:(595)21497726 | Mail:
[email protected],
OSAC - PEDRO OSVALDO CESPEDES
Humaitá 973 c/ Colón, Asunción Tel:(595)21446740 | Mail:
[email protected]
JAUME & SERÉ
FRIGORÍFICO MODELO Ruta 12 Km 3,5 VIlla Hayes | Paraguay Mail:
[email protected] | www.frimosa.com.py
TASA LOGÍSTICA
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)911 4836 8200 | Mail:
[email protected]
DESPACHANTES
Boggiani No 6260 c/RI4 Curupayty, Asunción Tel:(595)21612630 | Mail:
[email protected]
EQUIPOS PARA MANEJO DE CARGA
CARGO HANDLING EQUIPMENT
CUSTOMS BROKERS
AGENCIA ROBLEDO Pte. Franco 706 Esq. Juan E. O´leary - Piso 1, Asunción Tel:(595)21491723 | Mail:ricardo.robledoarmele@ agenciarobledo.com.py
LINCON GROUP PARAGUAY
18 de junio 3114 c/ Los Alpes. Ciudad: Lambaré, Asunción Tel:(595)21943272 | Mail:
[email protected]
GANDYS S.A.
Avda. Madame Lynch, 780, Asunción Tel:(595)21674199 | Mail:
[email protected]
LINDE AGENCIA SALLUSTRO Montevideo 173, Edif. Boquerón, 5º P. C.P. 1206, Asunción Tel:(595)21444569 | Mail:
[email protected]
Av. Artigas n° 2.297 e/ Sgto. Fernandez, Asunción Tel:(595)21281530 | Mail:
[email protected]
MOVITEC
Avda. General Garay N° 1548 San Lorenzo, Asunción Tel:(595)213385011 | Mail:
[email protected]
EVENTOS INTERNACIONALES
EXHIBITIONS
JFC DESPACHOS CACAVELOS Benjamin Constant 937 c/ Colón - EDIFICIO ARASA 2 - 3er Piso -Oficina 310 AL 315, Asunción Tel:(595)21496888
ENCUENTRO DE PROTAGONISTAS Av. Perú 750 ap 2B, Asunción Tel:(598)984558895 | Mail:
[email protected]
PARAGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
399
INSTITUCIONES REFERENTES
MAIN INSTITUTIONS
EXPO PARAGUAY BRASIL Avda. Aviadores del Chaco 2050 Complejo WTC, Asunción Tel:(595)21612614 | Mail:
[email protected]
CAFYM CENTRO DE ARMADORES FLUVIALES Y MARÍTIMOS Lugano 627 c/ 15 de Agosto, Asunción Tel:(595)21440731 | Mail:
[email protected]
ANNP (ISTRACIÓN NACIONAL DE NAVEGACIÓN Y PUERTOS ) Paraguayo Independiente y Colón, Asunción Tel:(595)214392000 / 4392079 | Mail:
[email protected]
EXPOLOGISTICA PARAGUAY San Pedro 477 c/ Av. Stma. Trinidad, Asunción Tel:(595)294686 // 0971285228 | Mail:marketcom@ marketcomunicaciones.com
ASAMAR (ASOCIACIÓN DE AGENTES MARÍTIMOS DEL PARAGUAY) Teniente Ruiz 821 e/Washington y Padre Cardozo, Asunción Tel:(595)21222621 | Mail:
[email protected]
CÁMARA DE COMERCIO PARAGUAYO ARGENTINA
Edif. Banco Nación Argentina. Palma esq. Alberdi, Asunción Tel:(595)21497804/5 | Mail:
[email protected]
CÁMARA DE COMERCIO PARAGUAYO URUGUAYA
NAVEGISTIC Centro de Convenciones Mariscal López, Eulogio Estigarribia esq. San Roque, Asunción Tel:(595)983939120 | Mail:
[email protected]
GRÚAS Y TRANSP. DE CARGAS ESPECIALES CRANES AND SPECIAL CARGO TRANSPORT
Avda. Boggiani Nº 5832 C/ Natalicio Gonzalez, 3er piso - Edif. Maria Luisa, Asunción Tel:(595)21610302 | Mail:
[email protected]
CAPEX CÁMARA PARAGUAYA DE EXPORTADORES
Avda, Jose Gervacio Artigas 3443 c/ Tte. Espindola C.P 1712 Edif. CONEMPA, Asunción Tel:(595)21299220 | Mail:
[email protected]
CATERPPA CÁMARA PARAGUAYA DE TERMINALES Y PUERTOS PRIVADOS Ind. Nacional 541 e/Azara y Oliva, Asunción Tel:(595)21496332 | Mail:
[email protected]
CDA CENTRO DE DESPACHANTES DE ADUANA DEL PARAGUAY Montevideo 173 - Edif. Boquerón - Piso 4, Asunción Tel:(595)21441829 | Mail:
[email protected]
CIP CENTRO DE IMPORTADORES DEL PARAGUAY MARTEK Pastora Céspedes 536 Km. 9.5 San Lorenzo, Asunción Tel:(595)21514512 | Mail:
[email protected]
Av. Brasilia N° 1947 casi Av. Artigas, Asunción Tel:(595)21299800 | Mail:
[email protected]
CNCSP CÁMARA NACIONAL DE COMERCIO Y SERVICIOS DE PARAGUAY
Estrella c/ 14 de Mayo y 15 de Agosto Nº 550, Asunción Tel:(595)21493321 | Mail:
[email protected]
DIRECCIÓN NACIONAL DE ADUANA
Paraguayo Independiente y Avda. Colon 2º Piso Secretaria Privada, Asunción | Tel:(595)214162106 | Mail:
[email protected]
SALOMÓN GRÚAS Haití 1500 PTI-Cerro | Montevideo, Uruguay Telefax: +598 2313 4040* | Mail:
[email protected]
MINISTERIO DE AGRICULTURA Y GANADERÍA
Yegros 437 e/ 25 de Mayo y Cerro Corá - Edif. San Rafael, Asunción | Tel:(595)21441036
MINISTERIO DE INDUSTRIA Y COMERCIO
Av. Mcal. López 3333 c/ Dr. Weiss, Villa Morra, AsunciónParaguay, Asunción | Tel:(595)216163013 | Mail:
[email protected]
MINISTERIO DE OBRAS PÚBLICAS Y COMUNICACIONES
Oliva 411 esq. Alberdi, 1er. Piso, C.P. Nº 1221, Asunción, Paraguay, Tel:(595)214149000 | Mail:
[email protected]
400
PARAGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES
Edificio Ambar 3er Piso Palma c/ 15 de Agosto, Asunción Tel:(595)21443720 | Mail:
[email protected]
SEGUROS
INSURANCE
REDIEX RED DE INVERSIONES Y EXPORTACIONES Mcal. López 3333 esq Dr Weiss ( 1892), Asunción Tel:(595)216163199 | Mail:
[email protected]
SECRETARÍA DE ESTADO DE ECONOMÍA
Pte. Franco 173 casi Ntra.Sra. de la Asunción - Edificio Ybaga, Asunción | Tel:(595)214132000
SENAVE SERVICIO NACIONAL DE CALIDAD Y SANIDAD VEGETAL Y DE SEMILLAS
Edif. PLANETA I Humaitá Nº 145 c/ Ntra. Sra. de la Asunción, Asunción | Tel:(595)21445769 | Mail:
[email protected]
UIP UNIÓN INDUSTRIAL PARAGUAYA
Av. Sacramento 945 casi Prof Chavez, Asunción Tel:(595)21606988 | Mail:
[email protected]
VICEMINISTERIO DE MINAS Y ENERGÍA
Los Rosales esq. Ñangapiry, Barrio San Miguel - San Lorenzo, Asunción | Tel:(595)21673325
OPERADORES LOGÍSTICOS
LOGISTICS OPERATORS
BIEN ASEGURADO
Cesar López Moreira 850 c/ Papa Juan XXIII, Asunción Tel:(595)21448600 | Mail:
[email protected]
ALFA S.A. SEGUROS Y REASEGUROS
Yegros N° 944 e/ Manuel Domínguez y Tte. Fariña., Asunción Tel:(595)21449991 | Mail:
[email protected]
SUMINISTRO Y SERVICIOS MARÍTIMOS
MARITIME SUPPLY AND SERVICES
NSA NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN Profesor Guillermo Leoz N° 6510 casi Moisés Bertoni, Luque, Paraguay, Asunción Tel:(595)212891000 | Mail:
[email protected]
COSTA ORIENTAL PARAGUAY
Ruta 12 Km 3.5 - Chaco y - Villa Ayes, Asunción Tel:(595)986102392 | Mail:
[email protected]
IMPALA TERMINALS
Edificio Puma Avda. España 1404 Esq. Dr. Morra, Asunción Tel:(595)216899000 | Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)9114836 8200 | Mail:
[email protected]
PARQUES INDUSTRIALES
INDUSTRIAL PARKS
DISTRIFLUVIAL
Cedro 971 c/ Concepción, Asunción Tel:(595)21558901 / 2 | Mail:
[email protected]
CASA GRÜTTER
Mercado Central de Abasto - Bloque D - Locales 7, 8 y 9, Asunción Tel:(595)21503344 | Mail:
[email protected]
TECNOLOGÍA, SOFTWARE & TRAZABILIDAD TECHNOLOGY, SOFTWARE & TRACEABILITY
PARQUE INDUSTRIAL AVAY
Profesor Conradis 1690 c/ Eusebio Ayala - Edificio EDESA - Recepción, Asunción Tel:(595)21501652 | Mail:
[email protected]
PIP - PARQUE INDUSTRIAL PANAMERICANO
Senador Long 679 casi Lillo (Villa Morra), Asunción Tel:(595)21604077 | Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)9114836 8200 | Mail:
[email protected]
TOSA TERMINAL OCCIDENTAL S.A.
Ruta N° 3, Elizardo Aquino. Km 17,5 - M.R.Alonso (Al lado de CHORTISERZ), Asunción | Tel:(595)217581100 | Mail:
[email protected]
SOPORTE LOGÍSTICO Paraná 230, Piso 5, Oficina 53, Buenos Aires Tel:(54)1143741785 | Mail:
[email protected]
SEGEL LOGÍSTICA
República Dominicana N° 438 c/ España, Asunción Tel:(595)21233321/2 | Mail:
[email protected]
PARAGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
401
TERMINALES PORTUARIAS
PORT TERMINALS
SISEN S.R.L. Cruzada de la Amistad esq. Campovia - Fdo de la Mora Zona Norte, Mariano Roque Alonso Tel:(595)21570629 | Mail:
[email protected]
BINACIONAL
Mandubira 1130 entre Hernandarias y Don Bosco, Asunción Tel:(595)21450455 | Mail:
[email protected]
I-FLOW S.A.
PUERTO FÉNIX
Carlos A. López y Paseo de Fátima Mariano Roque Alonso, Km 1640 de la Hidrovía Paraguay - Paraná, Asunción Tel:(595)21755500 | Mail:
[email protected]
Lavoisier 494Pablo Nogues / Buenos Aires Tel:(54)1155308000 | Mail:
[email protected]
SERINCAR
Dr. Domingo Montanaro 150 c/ Eusebio Ayala - Barrio San Pablo, Asunción | Tel:(595)21520001 | Mail:
[email protected]
TASA LOGÍSTICA
Dardo Rocha 2934 – Martinez, Buenos Aires, Argentina Tel:(54)9114836 8200 | Mail:
[email protected]
TRANSUR CAACUPE-MÍ
Avda. Fernando Leri Reinhold y Zeballos Cué, Asunción Tel:(595)212388200 | Mail:
[email protected]
PUERTO SAN JOSÉ
Edificio Zurich Zabala 1327 Of 307, Montevideo Tel:(598)29151721 | Mail:
[email protected]
VENTA DE COMBUSTIBLE
Avenida General José Gervasio Artigas, Asunción, Paraguay - MRA, Asunción - Tel:(595)21276-345/ 7 | Mail:
BUNKERS
PUERTO SEGURO FLUVIAL
Ruta Villeta - Alberdi Km 4.5 - Villeta, Mariano Roque Alonso Tel:(595)212381627 | Mail:
[email protected]
TERPORT TERMINALES PORTUARIAS S.A.
Avda. San Antonio 855 - Cia Achucarro - San Antonio, Asunción Tel:(595)21969083 | Mail:
[email protected]
TRANSPORTE INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TRANSPORT
KENPORT SA BUNKERS Avda. Santa Fe 1707 Piso 5, Buenos Aires Tel:(54)1150310752 | Mail:
[email protected]
ZONA FRANCA
FREE TRADE ZONE
LIDER EXPRESS S.A. Ruta internacional Nº6, km 50, ciudad de Bella Vista, Itapuá Tel:(595)983 620896 / 983 661435 | Mail:
[email protected]
ZONA FRANCA GLOBAL Ruta Internacional Nº7 Km. 11,5 Ciudad del Este, Ciudad del Este Tel:(595)61580260/2 | Mail:
[email protected]
ZOFRAMAQ
Puerto Tres Fronteras, Pdte. Franco Tel:(595)61554471/4 | Mail:
[email protected]
ZONA FRANCA INTERNACIONAL NSA NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN
Scout de Luque 705 - Zarate Isla (a 100 m cementerio de la paz) Luque, Asunción | Tel:(595)212891000 | Mail:
[email protected]
Ruta Internacional N° 7 - Km 10,5 - Ciudad del Este Tel:(595)61574911 | Mail:
[email protected]
402
PERÚ
Pe/CE
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Perú Comercio Exterior Foreign Trade Nombre completo | Full Name
República de Perú
PBI (en millones) | GPD (in millons)
US$ 217.607 Balance Comercial (en millones) Trade Balance (in millons)
US$ 1.730
Población | Population
31.488.625 hab.
Superficie | Area
1.285.000.000 km
2
PERÚ
Con un PIB de U$S 217.607 millones, Perú es un país que supo conquistar los más exigentes mercados en todo el mundo tanto por la calidad de sus productos como por un sistema muy inteligente de promoción internacional y comercio exterior, que logró imponer la “marca Perú” como estándar de calidad. Y si bien muchas naciones Latinoamericanos han logrado crecimiento económico sostenido, son muy pocos (en honor de verdad, casi ninguno) los que a eso le suman un superávit comercial (el de 2017 fue de US$1.730 millones) donde las exportaciones no sólo superan a las importaciones, sino que mantienen una expectativa de crecimiento para los años venideros. En los 1.285 millones de KM2 que componen el territorio peruano, viven unas 31.488.625 millones de personas, concentradas principalmente en la ciudad de Lima, la capital.
Población economicamente activa en INDUSTRIA Población economicamente activa en INDUSTRIA
403
Peru is one of the countries that for many analysts, has become “an oasis” of economic growth and social improvements in the last 5 years in the region. With a GDP of US $ 217 607 million, Peru is a country that managed to conquer the most demanding markets throughout the world, both for the quality of its products and for a very intelligent system of international promotion and foreign trade, which managed to impose “Peru brand” as a quality standard. And while many Latin American nations have achieved sustained economic growth, there are very few (in truth, almost none) that also had a trade surplus (in 2017 was US $ 1,730 million) where exports not only exceed imports, but maintain an expectation of growth in the years to come. 31 488 625 people live in 1,285 million square km that make up the Peruvian territory, mainly in the city of Lima, the capital. The textile sectors, agroindustry, petroleum
Población economicamente activa en SERVICIOS Población economicamente activa en SERVICIOS
38%
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
54%
Perú
Perú es uno de los países que para muchos analistas, se ha convertido en “un oasis” de crecimiento económico y de mejoras sociales en los últimos 5 años en la región.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
404
PERÚ
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Industrias | Industries
Agroindustria Textil SIderurgia Alimentos Construcción Hidrocarburos Minería
Aeropuertos | Airports
Jorgue Chavez Rodriguez Ballon Cuzco Quiñonez Iquitos
Puertos | Ports
El Callao Mataraní Paita Salaverry San Martín de Pisco Iquitos Yurimaguas
Los sectores textiles, la agroindustria, los derivados del petróleo y la minería son los principales pilares de la economía peruana y gracias a los acuerdos comerciales que Perú tiene con países de la Alianza del Pacífico, UE, Japón, Cota Rica, Panamá, Coreal del Sur, China, AELC, Singapur, Canadá, Estados Unidos y Tailandia. Para poder mantener los niveles de exportación, desde el gobierno peruano se creó la Comisión Multisectorial para la Facilitación del Comercio Exterior, fortaleciendo la coordinación entre las entidades competentes en la regulación del comercio exterior, promoviendo e impulsando de manera consensuada los mecanismos, acciones y herramientas necesarias para el desarrollo de la facilitación de comercio exterior. Obviamente que estos niveles de exportación depende en gran medida de un sistema logístico capaz de responder. Una de las estrategias que prepara el gobierno desde el Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC) es el Plan Logístico que impulsará la modernización y desarrollo de los terminales portuarios, ampliación y modernización de aeropuertos, desarrollo del transporte fluvial, mejora de vías terrestres y un decidido impulso al transporte marino, así como también una ley de transporte de cabotaje marítimo para incentivar el transporte fluvial. En lo que concierne al sistema ferroviario, si bien no es el medio de transporte más utilizado, lo será en el futuro con el proyecto de invertir U$S 61 millones en estudios para mejorar el funcionamiento de los ramales ferroviarios en el país, poniendo en marcha importantes proyectos entre 2018 y 2021. Entre esos proyectos se destaca el ramal
derivatives and mining are the main pillars of the Peruvian economy and has trade agreements with countries of the Pacific Alliance, EU, Japan, Cota Rica, Panama, South Korea, China, EFTA, Singapore, Canada, the United States and Thailand. In order to maintain export levels, the Peruvian government created the Multisector Commission for Foreign Trade Facilitation, strengthening the coordination among the entities in the regulation of foreign trade, promoting in a consensual manner the mechanisms, actions and creating the necessary tools for the development of foreign trade facilitation. Obviously, these export levels depend to a great extent on an efficient logistics system. One of the strategies prepared by the government from the Ministry of Transportation and Communications (MTC) is the Logistics Plan that will promote the modernization and development of port terminals, airport expansion and modernization, river transport development, improvement of land routes and an impulse to the marine transport, as well as a law for domestic transportation of goods. Regarding the rail system, the government is implementing a project of USS 61 million to improve the operation of the railway branches in the country, putting in important projects between 2018 and 2021. Among these projects is the branch that will link Tacna-Arica, whose route will cross 60 kilometers between Peru and Chile and the possible Central Bioceanic Train that will arrive to Ilo departing from the port of Santos in Brazil.
PERÚ
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
405
406
PERÚ
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
que unirá Tacna-Arica, cuya vía atravesará 60 kilómetros entre Perú y Chile y el posible Tren Biocéanico Central que culminará en Ilo saliendo desde el puerto de Santos en Brasil. Ubicación Mundial por Pablación World Location by Population
43 entre 184 países
Ubicación Geográfica Geographic Location
Lg: O 77º 0’ 0” La: S 12º 0’ 0”
La Hidrovía Amazónica es el proyecto más importante en materia de transporte fluvial y ya puso en marcha la mejora en la navegabilidad de los ríos Huallaga, Marañon, Ucayali y Amazonas. Con este sistema, tanto el transporte de carga desde la zona selvática del Perú como el transporte de pasajeros será más fluido con Brasil. El desarrollo del sistema portuario también va de la mano con la idea de modernizar el sistema logístico, dando respuestas rápidas a las crecientes necesidades de las industrias peruanas. El Puerto del Callao sigue siendo el recinto más importante del país, y entre otras mejoras, el Muelle Norte a cargo de APM no solo ha crecido y aumentado su operatividad sino que se crearon estrategias para agilizar el comercio exterior, como lo marca por ejemplo Plataforma de Servicios de APMTC.
The Amazon Waterway is the most important project in of river transport and has already started to improve the navigability of the Huallaga, Marañon, Ucayali and Amazonas rivers. With this system, both cargo transport from the jungle area of Peru and enger transport will be more fluid with Brazil. The development of the port system also goes hand in hand with the idea of modernizing the logistics system, giving quick answers to the growing needs of Peruvian industries. The Port of Callao is still the most important site in the country, and among other improvements, the North Wharf in charge of APM has not only grown and increased its operation but also created strategies to expedite foreign trade, as it is highlighted for example by Plataforma of APMTC Services.
PERÚ
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
407
PERÚ
408
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Tasa Promedio Crecimiento Anual Average Annual Growth Rate
4,0%
Moneda |Currency
Soles
Otros recintos de importancia son el Puerto de Salaverry que movilizó en 2017 unas 2.683.150 toneladas, el Puerto de Mataraní, Puerto de Paita, el Puerto de San Martín de Pisco y por supuesto, el Puerto de Ilo. Específicamente en este último recinto hay muchas expectativas ya que por un lado, empresas bolivianas (y hasta el gobierno de ese país) han mostrado interés de exportar por medio de ilo, y se espera que, si se concreta el Tren Biocéanico, el volumen de carga que operará el recinto crecerá ostensiblemente.
Other places of importance are the Port of Salaverry that moved in 2017 around 2,683,150 tons, the Port of Mataraní, Puerto de Paita, the Port of San Martín de Pisco and, of course, the Port of Ilo. There are many expectations in this last site, since Bolivian companies (and even the government) have shown interest in exporting through Ilo, because it is expected that, if the Bioceanic Train becomes a reality, the volume of load that will operate the port will grow notoriously.
La competitividad de la moneda (1 U$S = 3,22 soles), la clara calidad de los productos peruanos y la búsqueda permanente de agilizar el comercio exterior y bajar costos logísticos, le augura a Perú muy buenos resultados que puedan hacer crecer el índice de desarrollo humano (IDH) que actualmente es de 0,740.
The competitiveness of the currency (1 US $ = 3.22 soles), the clear quality of Peruvian products and the permanent quest to speed up foreign trade and lower logistics costs, augurs well for Peru that can grow the Human Development Index (HDI) that is currently 0.740.
Tipo de Cambio |Exchange Rate
USD $ 1,00 = $ 3,22 Índice de Desarrollo Humano Human Development Index
0,740 Acuerdos Comerciales | Trade Agreements
Canadá
Estados Unidos
Unión Europea China
Japón Corea del Sur
Tailandia
Panamá Alianza del Pacífico
Singapur
PERÚ
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
409
410
PERÚ
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Ministro de Comercio Exterior y Turismo / Minister of Foreign Trade and Tourism República de Perú
Eduardo Ferreyros Küppers
Somos un país con grandes oportunidades en el comercio exterior y el turismo We are a country with great opportunities in foreign trade and tourism Perú ha logrado un gran prestigio internacional no sólo por la calidad de sus productos, sino porque ha sabido capitalizar el auge exportador por medio de medidas que agilizan el comercio exterior. De estos y otros temas relevantes, nos habló Eduardo Ferreyros Küppers, Ministro de Comercio Exterior y Turismo en este reportaje exclusivo. Peru has achieved great international reputation not only for the quality of its products, but also because it has been able to capitalize on the export boom through measures that speed up foreign trade. Eduardo Ferreyros Küppers, Minister of Foreign Trade and Tourism, spoke to us about these and other relevant issues.
¿Qué políticas comerciales se implementarán en favor del sector exportador con miras al Bicentenario?
What trade policies will be implemented in favor of the export sector towards the Bicentenary?
El Plan Estratégico Nacional Exportador -PENX- contiene los lineamientos de la política comercial del Perú. Este plan inició en el año 2003 y ahora mantiene una perspectiva al 2025. El objetivo del PENX es la internacionalización de la empresa peruana, la cual en última instancia es la que genera empleo,
The National Strategic Export Plan -PENX- contains the guidelines of the commercial policy of Peru. This plan began in 2003 and now maintains a perspective up to 2025. The objective of PENX is the internationalization of the Peruvian company, which ultimately generates employment,
PERÚ
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
411
412
PERÚ
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
produce y exporta. Para este fin se establecen tres objetivos estratégicos: (I) profundizar la internacionalización de empresas, (II) incrementar de manera sostenible y diversificada las exportaciones de bienes y servicios con valor agregado, (III) mejorar la competitividad del sector exportador.
produces and exports. For this purpose, three strategic objectives are established: (I) deepen the internationalization of companies, (II) increase exports of goods and services with added value in a sustainable and diversified manner, (III) improve the competitiveness of the export sector.
¿Qué beneficios tangibles han traído consigo los Tratados de Libre Comercio en vigencia?
What tangible benefits have the Free Trade Agreements brought into effect?
La liberalización del comercio es un elemento distintivo de la estrategia de crecimiento del Perú. La estabilidad de nuestro país y las reformas promercado facilitaron las negociaciones de los TLCs con Estados Unidos, la UE, China entre otros y hoy, más del 90% del comercio internacional del Perú está cubierto por los 19 TLCs vigentes.
The liberalization of trade is a distinctive feature of Peru’s growth strategy. The stability of our country and the pro-market reforms facilitated the negotiations of FTAs with the United States, the EU, China among others, and today, more than 90% of Peru’s international trade is covered by the 19 FTAs in force.
Esta política de estado ha permitido la consolidación de industrias importantes (como la minería y la pesca), así como el desarrollo de nuevas industrias exportadoras (como la agroindustria, la confección y la metal-mecánica). El auge de las exportaciones en estos nuevos sectores fue testigo de la creación de muchas nuevas empresas que se expandieron por todo el país: en 10 años el número de empresas exportadoras aumentó de 6.500 a 8.000 en 2016 y la variedad de artículos exportados aumentó de 747 a 1.328 en el mismo período. Cabe resaltar que de las 8.000 empresas exportadoras, más de 7.200 se benefician de los TLCs firmados.
This state policy has allowed the consolidation of important industries (such as mining and fishing), as well as the development of new export industries (such as agro-industry, clothing and metal-mechanics). The boom in exports in these new sectors witnessed the creation of many new companies that expanded throughout the country: in 10 years the number of exporting companies increased from 6,500 to 8,000 in 2016 and the variety of exported items increased from 747 to 1,328 in the same period. It should be noted that of the 8,000 exporting companies, more than 7,200 benefit from the signed FTAs.
Es debido a estos resultados que al 2025 esperamos contar con 27 acuerdos comerciales en vigencia que involucren más de 72 socios comerciales con el fin de seguir promoviendo nuestro comercio exterior
It is due to these results that by 2025 we expect to have 27 commercial agreements in force that involve more than 72 commercial partners in order to continue promoting our foreign trade and the flow of investments
PERÚ
y el flujo de inversiones como nuestra principal herramienta de crecimiento y desarrollo económico.
El MINCETUR busca articular políticas para evitar sobre costes logísticos para los exportadores a través de un informe pormenorizado ¿Cuán avanzado se encuentra dicho informe? En agosto último hemos presentado un paquete de trece nuevas medidas que implementará el gobierno peruano para incrementar la competitividad el comercio exterior y reducir los costos logísticos. Estas medidas se trabajaron de manera conjunta entre el MINCETUR, el Ministerio de Economía y Finanzas, el Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC), el Ministerio de Trabajo y Promoción del Empleo y la SUNAT. Con este paquete buscamos, principalmente, mejorar la operatividad aduanera, incrementar la competitividad de los servicios logísticos, crear mecanismos de coordinación interinstitucional y fomentar la simplificación istrativa. Las medidas que se pondrán en marcha están
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
as our main tool for growth and economic development. MINCETUR seeks to articulate policies to avoid over logistic costs for exporters through a detailed report. How advanced is this report? Last August we presented a package of thirteen new measures that the Peruvian government will implement to increase competitiveness in foreign trade and reduce logistics costs. These measures were tly worked by MINCETUR, the Ministry of Economy and Finance, the Ministry of Transport and Communications (MTC), the Ministry of Labor and Employment Promotion and SUNAT. With this package, we mainly seek to improve customs operations, increase the competitiveness of logistics services, create interinstitutional coordination mechanisms and promote istrative simplification. The measures that will be implemented are linked to customs operations, logistics and foreign trade, the improvement of institutional coordination,
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
413
414
PERÚ
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
vinculadas a la operatividad aduanera, a la logística y el comercio exterior, a la mejora de la coordinación institucional, a la simplificación istrativa y a la promoción de las inversiones.
¿Qué avances tiene el Programa de Apoyo a la Internacionalización (PAI) en favor de las PYME's y el accionar de sus operadores? Hemos puesto en marcha el primer fondo concursable para micro, pequeñas y medianas empresas del Perú, el cual permitirá un mejor proceso hacia la internacionalización. Este tiene como nombre Programa de Apoyo a la Internacionalización (PAI) y cuenta con un presupuesto de S/ 25 millones por un periodo de cuatro años. Podemos indicar que la primera convocatoria (que cerró el pasado 8 de septiembre) beneficiará alrededor de 25 empresas asignándose recursos por más de S/. 3 millones. Quisiera mencionar que el gobierno peruano viene realizando todos los esfuerzos para apoyar a las empresas en el camino a la internacionalización. Así buscamos aprovechar los acuerdos comerciales e impulsar las exportaciones peruanas. El PAI solo es una de las herramientas que venimos trabajando.
istrative simplification and the promotion of investments. What progress has the Internationalization Program (PAI) in favor of SMEs and the actions of its operators? We have launched the first competitive fund for micro, small and medium enterprises in Peru, which will allow a better process towards internationalization. This is called the Internationalization Program (PAI) and has a budget of S / 25 million for a period of four years. We can indicate that the first call (which closed on September 8) will benefit around 25 companies allocating resources for more than S /. 3 millions. I would like to mention that the Peruvian government has been making every effort to companies on the road to internationalization. This is how we seek to take advantage of trade agreements and boost Peruvian exports. The PAI is just one of the tools we have been working on.
PERÚ
Pe/DL
AGENCIAS MARÍTIMAS
MARITIME AGENCIES
AGUNSA PERU
Dir:Av. Jorge Chávez 631 P6, Miraflores, Lima Tel:(51)12411388 | Mail:
[email protected]
MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY DEL PERÚ SAC Dir:Av. Alvarez Calderón 185 P5, San Isidro, Lima Tel:(51)12217561 | Mail:
[email protected]
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
415
Perú Directorio Logístico Logistics Directory
AUTOELEVADORES
FORKLIFTS
DERCOMAQ
Dir:Av. Nicolás Ayllón 2648, Ate, Lima Tel:(51)17135001 | Mail:
[email protected]
JUNGHEINRICH
Dir.Calle Rodolfo Beltrán 591, Lima. | Tel:(51)14239734 | Mail:
[email protected]
TRAMARSA
Dir:Av. Paseo de la República 5895 P5, Miraflores, Lima. Tel:(51)14130400 | Mail:
[email protected]
AGENTES DE CARGA
FREIGHT FORWARDER
CENTRO LOGÍSTICO
LOGISTICS CENTER
LIMA CARGO CITY
Dir.Av. Elmer Faucett 2851 Ofic.415, Callao. | Tel:(51)16274401 | Mail:
[email protected]
A.HARTRODT PERÚ
Dir:Av. Huiracocha 2257, Jesús María, Lima Tel:(51)16149090 | Mail:
[email protected]
CONTRANS
CONSOLIDADOR NEUTRAL - NVOCC
NON VESSEL OPERATING COMMON CARRIER
Dir:Av. Oquendo Mza. H-L Fnd. Ex Fundo Oquendo Callao, Callao Tel:(51)16123500 | Mail:
[email protected]
TRANSCARGA
Dir:Av. Unión 456 Block O Interior 602, La Victoria, Chiclayo Tel:(51)74213541 | Mail:
[email protected]
ALQUILER DE ALMACENES
WAREHOUSE RENTAL
BSF ALMACENS DEL PERU DIR: Panamericana Sur Km 38 - Punta Hermosa, Lima TEL: (51)625 4300 | Mail:
[email protected]
SACO SHIPPING Dir:Calle José De La Torre Ugarte 230 Urb. Santa Cruz, Miraflores, Lima | Tel:(51)16267878 | Mail:
[email protected]
MSL CORPORATE Dir:Av. San Felipe 270, Jesús María, Callao Tel:(51)14622333 | Mail:
416
PERÚ
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
CONSTRUCCIONES Y ESTRUCTURAS
BUILDINGS AND STRUCTURES
INSTITUCIONES REFERENTES
MAIN INSTITUTIONS
ALSUD
Dir:Calle Boulevard 162 Ofic. 801, Santiago De Surco, Lima Tel:(51)961076101 | Mail:
[email protected]
ALIANZA METALURGICA S.A.
Dir:Calle San Enrique 911, San Juan De Lurigancho, Lima Tel:(51)14595591 | Mail:
[email protected]
CIDELSA
Dir:Av. Pedro Miotta 910, San Juan De Miraflores, Lima Tel:(51)16178787 | Mail:
[email protected]
ASOCIACIÓN DE EXPORTADORES – ADEX Dir:Av. Javier Prado Este 2875, San Borja, Lima Tel:(51)16183333 | Mail:
[email protected]
METALICAS
ASOCIACIÓN DE AGENTES DE ADUANAS DEL PERÚ
Dir:Calle Jorge Isaac 128 Ofic. 102, Surquillo, Lima Tel:(51)998359319 | Mail:
[email protected]
Dir:Av. Bolognesi 484 La Punta, Callao. Tel:(51)14294847 | Mail:
[email protected]
UNION
ASMARPE-ASOCIACIÓN MARÍTIMA DEL PERÚ
Dir:Calle Rodolfo Beltrán 591, Lima Tel:(51)14239734 | Mail:
[email protected]
Dir:Av. Camino Real 479 Ofic.701 San Isidro, Lima. Tel:(51)14214939 | Web:www.asmarpe.org.pe
AUSTRALIA PERU CHAMBER OF COMMERCE - APCCI
COMPRAS ONLINE
ONLINE SHOP
Dir:Calle Porta 130, Oficina 509, Miraflores, Lima Tel:(51)3839842| Mail:
[email protected]
AUTORIDAD PORTUARIA NACIONAL APN
Dir:Av. Santa Rosa 135, La Perla, Callao, Lima Tel:(51)16309600 | Mail:
[email protected]
CÁMARA DE COMERCIO LIMA - CCL
Dir:Av. Giuseppe Garibaldi 396, Jesús María, Lima Tel:(51)12191550 | Mail:
[email protected]
CÁMARA PERUANO-ALEMANA|AHK PERÚ PITSBOX
Dir:Av. Camino Real 348, of. 1502, San Isidro, Lima. Tel:(51)14418616 | Mail:
[email protected]
Dir:Av. Precursores 580. San Miguel, Cercado de Lima LIMA 32 Tel:(51)15612042| Mail:
[email protected]
CAMEX-CÁMARA PERUANA DE COMERCIO EXTERIOR
DEPÓSITOS
WAREHOUSING
DEPÓSITO DE ADUANAS DEL CENTRO SAC
Dir:Av.A Mz B Lote 6 Sub Lote 5A-5B San Juan de Lurigancho, Lima. Tel:(51)1999990777 | Mail:
[email protected]
ALMACENES BOCANEGRA S.A.
Dir:Calle Uno 383 Urb. Industrial Bocanegra, Callao Tel:(51)15742293 | Mail:
Dir: Av.Jorge Basadre 825 P3 San Isidro, Lima. | Tel:(51)14412692 Mail:
[email protected]
GS1
Dir:Jr. Monterrey 373, P12, Urb. Chacarilla, Santiago De Surco, Callao | Tel:(51)12036100 | Mail:
[email protected]
PROMPERU
Dir: Calle Uno Oeste 50, Edificio Mincetur, Pisos 13 y 14, San Isidro - Lima | Tel: (51)1 6167300
OPERADORES LOGÍSTICOS
LOGISTICS OPERATOR
AUSA ADUANAS
Dir:Av. Santa Cruz 474, San Isidro, Lima Tel:(51)16163300 | Mail:
[email protected]
NEPTUNIA
Dir:Av. Argentina 2085, Callao, Lima Tel:(51)16111160 | Mail:
[email protected]
RANSA Dir:Av. Jorge Chavez 154 Piso 10, Miraflores Tel:(51)13136000 | Mail:
[email protected]
TRANSMARES
Dir:Av. Circunvalación Del Club Golf Los Incas 154 Ofic.1901, Santiago De Surco, Lima | Tel:(51)12778300 |
[email protected]
PERÚ
AMERICA LOGISTICA
Dir:Calle Belisario Sosa Pelaez 1055 Urb. Chacra Ríos Sur, Lima Tel:(51)13354109 | Mail:
[email protected]
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
417
SECURITAS
Dir:Av. Nicolás Ayllón 3720, Ate, Lima Tel:(51)16103030 | Mail:
[email protected]
AUSA ADUANAS
Dir:Av. Santa Cruz 474, San Isidro, Lima Tel:(51)16163300 | Mail:
[email protected]
SOLUCIONES PARA ALMACENAJE
STORAGE SOLUTIONS
DEPSA
Dir: Jr.Gaspar Hernández 700 Lima. Tel:(51)16116380 | Mail:
[email protected]
DINET
Dir:Av. Japón 551, Callao, Lima Tel:(51)15170100 | Mail:
[email protected]
DPW LOGISTIC
Dir:Jr. Johannes Brahms 108 - San Borja, Lima Tel:(51)12241635 | Mail:
[email protected]
TRANSEL
Dir:Calle B 263, Urb. Industrial Bocanegra, Callao, Lima Tel:(51)16142700 | Mail:
[email protected]
TRANSMERARIA
Dir:Calle Los Tucanes 125 Ofic. 401, Bellavista, Callao Tel:(51)983565571 | Mail:
TRANSPORTES MERIDIAN
Dir:Av. Oquendo Mz H-L Ex Fundo Oquendo, Callao, Callao Tel:(51)945277390 | Mail:
[email protected]
ESMERALDA CORP
Dir:Carretera Panamericana Sur Km 18.5 Mz G Lote 1-B, San Juan De Miraflores, Lima | Tel:(51)16178900 |
[email protected]
ALMAFIN
Dir:Av. Argentina 2317, Callao, Callao Tel:(51)16142800 | Mail:
[email protected]
JRM
Dir:Jr. Los Duraznos 645 Urb. Canto Grande, San Juan De Lurigancho, Lima | Tel:(51)16194040 |
[email protected]
LINDE
Dir:Av. Mariscal Eloy Ureta 106, San Luis, Lima Tel:(51)12011733 | Mail:
[email protected]
VILLAS OQUENDO SA
Dir:Calle Venecia 260 Ofic. 301, Miraflores, Lima Tel:(51)16316262 | Mail:
[email protected]
TRANSPORTE TERRESTRE
GRUPO
GROUND TRANSPORTATION
Dir:Jr. Chancay 200, Callao, Callao Tel:(51)998341674 | Mail:
[email protected]
GS LOGISTICS
Dir:Jr. Pachacutec 1315, Of 201, Jesús María, Lima Tel:(51)15621946 | Mail:
[email protected]
HELLMANN PERU
Dir:Av. Elmer Faucett 2851 Ofic. 323 Lima Cargo City, Callao Tel:(51)16136800 | Mail:
[email protected]
JPLOGISTICA
OLVA COURIER
Dir:Av. Argentina 4458, Callao, Callao Tel:(51)17140909
Dir:Calle Tokio S/N - Sub Lote C, Lurigancho, Lima Tel: (51) 999223688 / 948294890 | Mail:
[email protected]
SAVAR CORPORACIÓN LOGÍSTICA
Dir:Av. Javier Prado Este 3080, San Borja, Lima Tel:(51)16167700 | Mail:
[email protected]
TERMINALES PORTUARIAS
PORT TERMINALS
SEALAND
Dir:Calle Las Camelias 256 Ofic. 101, San Isidro, Lima Tel:(51)16168020 | Mail:
[email protected]
SPC SAC
Dir:Av. Primavera 1796 P4, Santiago De Surco, Lima Tel:(51)15001111 | Mail:
[email protected]
YOBEL SCM LOGISTICS S.A.
DP WORLD
Dir:Calle Daniel Olaechea 136, Jesús María, Lima Tel:(51)16133066 | Mail:
[email protected]
SEGUROS PACIFICO
Dir:Av. Manco Cápac 113, Callao Tel:(51)12066500 | Mail:
[email protected]
APM TERMINALS
INSURANCE
Dir:Av. Juan De Arona 830, San Isidro, Lima Tel:(51)14151515 | Mail:
[email protected]
Dir:Av. Contralmirante Raygada 111, Callao Tel:(51)12008800 |
[email protected]
418
URUGUAY
Ur/CE
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Uruguay Comercio Exterior Foreign Trade Nombre completo | Full Name
República Oriental del Uruguay
PBI (en millones) | GPD (in millons)
US$ 52.111 Desbalance Comercial (en millones) Trade Imbalance (in millons)
US$ 1.106,1 Población | Population Ubicación Geográfica Geographic Location
Lg: O 77º 0’ 0” La: S 12º 0’ 0”
3.456.546 hab.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Manteniendo un buen ritmo económico y creciendo un punto porcentual, Uruguay tiene enfrente un futuro más que promisorio con la mejora en la situación de sus vecinos y socios comerciales, Argentina y Brasil, más el imponente proyecto papelero que genera fuertes expectativas en el gobierno nacional.
Maintaining a good economic rhythm and growing one percentage point, Uruguay faces a more than promising future with the improvement in the situation of its neighbors and business partners, Argentina and Brazil, plus the important paper mill project that generates strong expectations in the national government.
El PIB uruguayo es de U$S 52.111 millones y si bien el país está recibiendo inversiones extranjeras y lleva años de estabilidad, el punto flaco (sin dudas) de la economía está ligado al déficit comercial que ascendió en 2017 a más de U$S 1000 millones.
The Uruguayan GDP is US $ 52 111 million and although the country is receiving foreign investments and has had years of stability, the weak point (undoubtedly) of the economy is linked to the trade deficit that rose in 2017 to more than $ U $ S 1000 million.
Uruguay es un país con un desarrollo industrial menor si se lo compara con los otros países de la región, teniendo como principales ejes de su economía el sector de servicios (casi el 70% de su actividad depende de este rubro) y la agroindustria que ha tomado relevancia en el último decenio.
Uruguay is a country with lower industrial development compared to other countries in the region, with the services sector as the main axis of its economy (almost 70% of its activity depends on this sector) and the agro-industry that has taken relevance in the last decade.
En materia logística, Uruguay ostenta una estrategia clara que busca convertir al país en el Hub Logístico de Sudamérica, una visión ambiciosa pero que no es imposible.
In logistics, Uruguay has a clear strategy that seeks to turn the country into the Logistics Hub of South America, an ambitious vision that is not impossible.
Población economicamente activa en INDUSTRIA Economically active population in INDUSTRY
21%
Población economicamente activa en SERVICIOS Economically active population in SERVICES
70,2%
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
419
Uruguay
URUGUAY
420
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Industrias | Industries
Agroindustria Ganadería Construcción Prod. Papelera Logística Portuaria
Aeropuertos | Airports
Montevideo Punta del Este
Puertos | Ports
Montevideo Nueva Palmira Paysandú Colonia Fray Bentos Puerto Sauce
El país se conecta con Argentina y Brasil vía carreteras, sin embargo la verdadera revolución logística llegó de la mano del transporte fluvial con la Hidrovía como verdadero eje logístico, lo que permitió la llegada a puertos uruguayos de carga proveniente de Paraguay y Bolivia. Hablando específicamente en materia de volumen de carga, el año 2017 fue muy bueno para el puerto de Montevideo, el principal recinto del país ya que entre la concesionaria privada T (la cual quedó un poco resentida por el anuncio de la pronta salida de Katoen Natie) y la empresa estatal Montecon han logrado movilizar unos 939.697 TEUs, un verdadero récord que supera en un 7,6% a lo sucedido en 2016. La pata negativa del 2017 fue la decisión de navieras paraguayas de dejar de operar en Montevideo debido a las demoras que se registraron en noviembre con hasta 15 buques en espera de ser atendidos. Puerto de Nueva Palmira ha logrado enderezar el barco, puesto que luego de un 2016 con algunas incertidumbres, el 2017 consolidó la importancia de este recinto en la Hidrovía. Entendiendo su trascendencia, la ANP anunció una serie de obras en el Muelle Público de Nueva Palmira, las cuales iniciarán este 2018, para dar respuesta a la demanda de exportadores madereros que están recibiendo cada vez mayor demanda del mercado chino, además de que sigue llegando una gran cantidad de granos provenientes de Paraguay. En la otra orilla, en el Río Uruguay, también hubo fuertes novedades debido a que la CARU le dio un nuevo impulso a la navegación fluvial en esta vía. Esto es una gran noticia para los puerto de Fray Bentos y de Salaverry, especialmente para este último que puso en marcha obras de dragado para
The country reaches Argentina and Brazil via highways, however the real logistic revolution is river transport, being the waterway a true logistic axis, which allowed the arrival of cargo from Paraguay and Bolivia to Uruguayan ports. Speaking specifically about cargo volume, the year 2017 was very good for the port of Montevideo, since between the private concessionaire T (which was a bit resentful by the announcement of the early departure of Katoen Natie ) and Montecon have managed to mobilize some 939,697 TEUs, a true record that exceeds by 7.6% what happened in 2016. The negative side of 2017 was the decision of Paraguayan shipping companies to stop operating in Montevideo due to the delays that were ed in November with up to 15 ships waiting to be served. Puerto de Nueva Palmira has managed to find its way, since after a 2016 with some uncertainties, 2017 consolidated the importance of this site in the Waterway. Understanding its importance, the ANP announced a series of works in the Public Dock of Nueva Palmira, which will begin this 2018, to respond to the demand of timber exporters that are receiving increasing demand from the Chinese market, in addition to the large amount of grains arriving from Paraguay. On the other side, on the Uruguay River, there were also strong developments because the CARU gave a new emphasis to river navigation. This is great news for the ports of Fray Bentos and Salaverry, especially for the latter, which started up dredging works to improve the service of barges, highlighting the sugar shipments that arrive from the area of Mato Grosso do Sul, Brazil
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
421
422
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
mejorar la atención de barcazas, destacándose los envíos de azúcar que llegan desde la zona de Mato Grosso do Sul, Brasil. Superficie | Area
1.285.000.000 km2
Ubicación Mundial por Pablación World Location by Population
43 entre 184 países
Tasa Promedio Crecimiento Anual Average Annual Growth Rate
4,0%
Un sector un poco relegado hasta ahora es el ferroviario, aunque esa realidad podría cambiar muy pronto. El flamante ramal Ferrocarril Central que unirá puerto de Montevideo con la planta de UPM será un puntapie inicial para el transporte multimodal, abaratando costos logístico y permitiendo a muchos productores de la zona de Paso de los Toros utilizar este sistema para enviar o recibir mercadería del Puerto. La licitación ya fue puesta en marcha y hasta ahora, no hay novedades de quien será el adjudicatario que tendrá a su cargo la construcción y mantenimiento por 22 años de las vías. Otro proyecto relevante en materia ferroviaria es el ramal Montevideo-Minas, el cual según lo informaron desde AFE (istración de Ferrocarriles del Estado) se realizarán obras en un trayecto de 117 kilómetros de vías donde los trenes de carga circularán a una velocidad de 60 Km/h y donde se espera una inversión de U$S 20 millones. Como se puede observar, los 176,215 KM2 que conforman el territorio uruguayo recibirán, de forma directa o indirecta, los beneficios de estas obras de mejoras porque es el camino
The railway sector has been neglected so far, but things could change very soon. The brand new Central Railroad branch that will connect the Montevideo port with the UPM plant will be an initial step for multimodal transportation, lowering logistics costs and allowing many producers in the Paso de los Toros area to use this system to send or receive merchandise from the Port. The tender was already launched and so far, there is no news of who will be the winning bidder who will be in charge of the construction and maintenance of the rails. Another relevant project in railway matter is the Montevideo-Minas branch, which as reported from AFE (istration of State Railways) works will be carried out in a route of 117 kilometers of tracks where freight trains will circulate at a speed of 60 km / h and where an investment of US $ 20 million is expected. The 176,215 KM2 that make up the Uruguayan territory will receive, directly or indirectly, the benefits of these improvements because it is the path chosen to consolidate the country in logistics, a sector that generates many jobs. Both the FTAs that the country has with Mercosur, Israel, Peru, Chile, Mexico, Customs Union
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
423
424
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Moneda |Currency
Peso Uruguayo Tipo de Cambio |Exchange Rate
USD $ 1,00 = $ 29,43
elegido para poder consolidar el país en materia logística, sector que genera muchos puestos de trabajo. Índice de Desarrollo Humano Human Development Index
0,795
Tanto los TLC que el país tiene con el Mercosur,Israel, Perú, Chile, México, Unión Aduanera del Äfrica Meridional, Ecuador e India abren las puertas a las exportaciones, y el cambio de 1U$S = 29.43226 pesos uruguayos hace al país competitivo en la región. Si se sigue por el camino de la atracción de inversores y el norte de convertir al país en un eje logístico en la región, el IDH que actualmente es de 0,795 podría ir en aumento y con ello, se mejoraría el nivel de vida de los casi 3,5 millones de personas que habitan suelo uruguayo.
of Southern Africa, Ecuador and India open the doors to exports, and the change of 1US$ = 29.43226 Uruguayan pesos makes the country competitive in the region. If investors are attracted and the aim of converting the country into a logistics hub in the region is achieves, the HDI that currently stands at 0.795 could be increased, so a noticeable soar of the standard of living of its almost 3.5 million Uruguayans will be seen.
Acuerdos Comerciales | Trade Agreements
Israel México Ecuador Perú Chile
Unión Aduanera de África Meridional India Mercosur
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
425
426
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
427
428
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Director / Director Dirección Nacional de Aduanas National Director of Customs
Enrique Canon
Las mejoras en la instituciones repercute en el crecimiento del país Improvement in institutions has an impact on the country’s growth Quisiera referirme a “Los marcos institucionales y las políticas públicas, que incentivan el desarrollo de actividades productivas”.
I would like to refer to “Institutional frameworks and public policies that encourage the development of productive activities”.
La acumulación de capital físico, capital humano y avance tecnológico, más el tema de la productividad constituye la Productividad Total de Factores. La mayoría de las investigaciones que se han realizado y a pesar de la importancia de la productividad, concluyen que el crecimiento de Uruguay no se explica por el aumento de dicho factor, lo que explicó en buena medida la modesta tasa de crecimiento durante muchos años, desde la segunda mitad de siglo hasta prácticamente nuestros días.
The accumulation of physical capital, human capital and technological advance, plus the issue of productivity make up the Total Productivity of Factors. Most of the research that has been done,despite the importance of productivity, conclude that the growth of Uruguay is not explained by the increase in this factor, which largely explained the modest growth rate over many years, from the second half of the century until practically our days.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
429
430
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
La pregunta es: cómo promover el crecimiento si no es por el factor de la productividad. Bueno, algunas teorías económicas modernas apuntan tres elementos preponderantes que son la geografía, la cultura y las instituciones, entidades fundamentales para las sociedad de hoy según palabras del premio Nobel Douglass North. El mencionado estudioso junto con otros (como Montesquieu) indican que las instituciones inclusivas donde la innovación sea la moneda corriente, es parte vital del desarrollo de las sociedades. Entonces; ¿cuáles son las reglas del juego que incentivan la innovación, que hacen instituciones inclusivas, que crean instituciones inclusivas? Bien, podríamos identificar un régimen de regulación, que es el conjunto específico de relaciones entre los distintos componentes del funcionamiento de una economía; inversión, producción, distribución y consumo. El modo de relación incumbe, justamente, a formas institucionales que incluye a estas cinco categorías: relaciones laborales, moneda y crédito, formas de competencia entre los estados, papel del Estado (que es específicamente donde entran las instituciones) e inserción internacional.
The question is: how to promote growth if it is not through productivity. Well, some modern economic theories point to three significant elements such as geography, culture and institutions, fundamental entities for today’s society according to the words of Nobel laureate Douglass North. He shares the vision with others (like Montesquieu) that inclusive institutions where innovation is the core element, is a vital part of the development of societies. So, what are the elements that encourage innovation, that make inclusive institutions that create inclusive institutions? Well, we could identify a regime of regulation, which is the specific set of relationships between the different components of the functioning of an economy; investment, production, distribution and consumption. This means, institutional forms that includes these five categories: labor relations, currency and credit, forms of competition between states, role of the State (which is specifically where the institutions play their role) and international insertion.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
431
432
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
El modelo imperante en el Uruguay hasta fines del siglo pasado – dice Milnitsky – se dio en llamar un modelo clientelista o rentista que ocasionó una serie de consecuencias negativas, que algunos reconocerán en la vida económica, política y social del país. La primera fue un cúmulo de normas formales e informales que limitaron la competencia en los mercados, definieron el ablandamiento en la restricción presupuestaria y avalaron la politización y partidización de la istración estatal. El segundo efecto fue un conjunto de impactos estructurales en los modelos mentales y valores de los individuos, como la tendencia a no respetar normas y contratos. Esto se puede observar en el concepto de éxito o fracaso económico en términos de favoritismo político y una reducida percepción de los efectos colectivos, de las conductas oportunistas individuales. Es decir, si tengo una conducta oportunista eso no tiene nada que ver con que a otro le vaya mal, yo sí me beneficio.
The prevailing model in Uruguay until the end of the last century - says Milnitsky - came to be called a patronage or rentier model that caused a series of negative consequences, which some will recognize in the economic, political and social life of the country. The first was a cluster of formal and informal rules that limited competition in the markets, defined the softening in the budget constraint and endorsed the politicization and partisanship of the state istration. The second effect was a set of structural impacts on the mental models and values of individuals, such as the tendency to not respect rules and contracts. This can be seen in the concept of economic success or failure in of political favoritism and a reduced perception of the collective effects of individual opportunistic behaviors. That is, having an opportunistic behavior has nothing to do with the fact that someone else is doing badly, but I benefit. Also a business management not oriented to innovation, since- and there I go to Foreign Trade - high tariffs provided through a way of import substitution, a protection from the State, in which the rent was insured, regardless of whether they were innovative, intelligent, inclusive or not. This is over; it ended in Uruguay and in a big part of the world.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
433
434
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Una gestión empresarial no orientada a la innovación, ya que los aranceles altos – y ahí voy al Comercio Exterior – garantizaban por vía de sustitución de importaciones, para algunos empresarios, una protección del Estado, con lo cual la renta estaba asegurada, independientemente de si eran innovadoras, inteligentes, inclusivos o no. Esto se terminó; se terminó en Uruguay y en buena parte del mundo. La consecuencia general de este conjunto de fenómenos fue la escasa capacidad de crecimiento de la economía uruguaya. La fragilidad de las instituciones obstaculiza el crecimiento, la mayoría de los programas actualmente respaldados por organismos internacionales incluyen condiciones que procuran enfrentar la fragilidad de las instituciones, combatir la corrupción, reducir otras formas de búsqueda de beneficio propio y fomentar la gobernabilidad. En particular, el comportamiento público corrupto desalienta la inversión, limita el crecimiento y altera la composición del gasto estatal.
The general consequence of this set of phenomena was the poor capacity of growth of the Uruguayan economy. The fragility of institutions hinders growth, most of the programs currently ed by international organizations include conditions that seek to confront the fragility of institutions, combat corruption, reduce forms of seeking own benefit and promote governance. In particular, corrupt public behavior discourages investment, limits growth and alters the composition of state expenditures. Rounding up the idea, I will say that the Uruguayan State had an istrative apparatus - and still has it - based on necessity to defend the public worker when the istration changes. Therefore, these workers have their career and their independence from political power, which is fine except when done in an excessively guarded manner. The alternative to this idea is included in the Law on the Statute of Public Officials, Law 19.121, aims at preserving the career of public officials, it points out management functions with management commitments. That is, the official is granted a function, well remunerated, with a commitment to management and if he/ she meets the objectives; well, he /she stays in
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
435
436
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Redondeando la idea, diré que el Estado uruguayo tenía un aparato istrativo – y lo sigue teniendo – que se amparó o se creó a través de lo que se dio en llamar que se fundamenta en la carrera istrativa que versa en que cómo el poder legítimo lo tiene el Estado y los gobernantes electos, hay que defender al funcionario cuando cambia la istración. Por lo tanto, los funcionarios tienen su carrera y su independencia del poder político, lo que está muy bien excepto cuando se hace de manera excesivamente garantista. La alternativa a esta idea está recogida por la Ley del Estatuto del Funcionario Público, la Ley 19.121, y en lo que innova es que además de conservar la carrera de los funcionarios públicos, señala funciones de dirección con sendos compromisos de gestión. Es decir, se le concede al funcionario una función, bien remunerada, con un compromiso de gestión y si lo cumple; bien, se queda en la función, mientras que si no lo cumple, se lo desplaza. Esta es una pequeña muestra de cómo las instituciones impulsan el crecimiento de los países, y en el caso del Uruguay, la clave es lograr que quienes se ponen al frente de la gestión pública, sean lo bastante idóneos para llevarlas a cabo. En eso está la Dirección Nacional de Aduanas, buscando aggiornarse a las necesidades del siglo XXI y con la mira puesta en mejorar de manera ostensible su eficacia, buscando que la simplificación de procesos de como resultado mayor agilidad en el comercio exterior, pudiendo dar la certeza de que Uruguay cumple con los más exigentes estándares de seguridad en materia aduanera.
the function, whereas if he/she does not fulfill the expectations, he/she is made redundant. This is a small sample of how institutions boost the growth of countries, and in the case of Uruguay, the key is to ensure that those who commit themselves at the Public Management are qualified to cope with the responsibility. This is the case of The National Customs Directorate, seeking to be updated in the needs of the XXI century, with the aim to improve its effectiveness ostensibly, and looking for the simplification of processes to achieve greater agility in foreign trade, being able to give certainty that Uruguay complies with the most demanding security standards in customs matters.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
437
438
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
439
440
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Director Gerente / Managing Director GLOBAL CARGO LOGISTICS
Sergio Alpuy Dutra
El que no arriesga no gana Global Cargo Logistics, es una empresa uruguaya, que ha cumplido 20 años de vida, brindando servicios logísticos y de transporte internacional de carga , cuyo objetivo ha sido siempre brindar servicios de la más alta calidad a la hora de unir al MERCOSUR con el resto del mundo. Dialogamos con Sergio Alpuy Dutra , su fundador y Managing Director
¿Qué nos puedes compartir sobre tu estrategia? Cuando el sector pasa por momentos difíciles, muchos colegas se repliegan, pero Global Cargo Logistics tiene una estrategia anticíclica. Apostando a crecer e invertir, con la finalidad de estar más cerca de sus clientes y atender mejor sus necesidades. No solo en marketing, imagen corporativa y capacitación permanente de nuestro personal. También en infraestructura, instalaciones, tecnología y equipamiento móvil. Desde la apertura de nuevas oficinas en Zona Franca Parque de las Ciencias. A la incorporación a la flota, de nuevas camionetas equipadas con tecnología de punta. Unidades con interfaces computarizadas y termógrafos q ue aseguran el perfecto control de la cadena de frío, en todo momento, de la mercadería de nuestros clientes. Nuestros funcionarios manejan todo tipo de mercaderías, desde carga perecedera, pharma, insumos médicos, carga peligrosa, sobredimensionada pasando por artículos electrónicos de alta precisión, madera, perfilería de aluminio y AOG entre otras. Sin embargo, para nosotros, como equipo responsable, el objetivo ha sido siempre brindarle a nuestros clientes y agentes en todo el mundo algo que no se puede comprar ni vender : LA CONFIANZA.
¿Por qué oficinas en Zona Franca Parque de las Ciencias? En nuestro negocio, la cercanía al puerto y al aeropuerto es fundamental para prestar un buen servicio. La instalación en ZFPC, nos deja a 10 minutos del Aeropuerto y complementa perfectamente el servicio de nuestras oficinas en Ciudad Vieja, a 5 minutos del Puerto. La decisión de ZFPC en particular se debió a que tenemos varios clientes de Pharma allí, siendo el único forwarder en ella. ¿ Coméntanos sobre la Certificación OEC obtenida? Con la finalidad de mantener la cadena de seguridad de la carga, nos hemos certificado como Operador Económico Autorizado. A la fecha, en Uruguay, hay sólo cinco Agentes de Carga certificados OEC y con orgullo, puedo destacar que nosotros somos uno de ellos. ¿Que papel juega Uruguay Natural? Nosotros tenemos un contrato con Uruguay Natural. Y estamos comprometidos en la promoción de Uruguay como Hub Logístico. Viajamos mucho y salimos a promover la seguridad, estabilidad y características del país. Así como las ventajas de sus regímenes de Zonas Francas y Puerto Libre. Con nuestra especializada red de agentes internacionales hemos consolidado nuestra presencia en los cinco continentes, para hacer posible que las empresas envíen o reciban productos desde o hacia los destinos más remotos con absoluta seguridad y en el menor tiempo posible. Invitamos al lector a que entre en o con nosotros.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
441
442
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
CEI y la Universidad de la República presentan un sistema para mejorar la competitividad Las nuevas tecnologías son aliadas indispensables del comercio exterior, y así lo ha hecho notar el Centro de Extensionismo Industrial (CEI), creado en 2014 a través de una alianza entre el Ministerio de Industria, la Cámara de Industrias (CIU), la Universidad de la República (UdelaR) y la Agencia Nacional de Investigación e Innovación (ANII) presentando una nueva herramienta que puede ser vital para mejorar la competitividad. Se trata del buscador online, un sistema que según lo manifestó la coordinadora del CEI, Michele Snoeck, brindará un apoyo a la industria que no existía hasta el momento en el país y que integra en un mismo lugar las capacidades de la academia para resolver problemas de índole industrial, los apoyos económicos para las empresas, los servicios públicos y privados y fuentes de información tecnológica y comercial.
A través de este novedoso desarrollo, los s podrán hacer búsquedas concretas de información para resolver sus problemas o aprovechar oportunidades de mejora competitiva o productiva, accediendo a más de 900 soluciones en un único lugar, las cuales fueron relevadas pensando en las necesidades de las empresas industriales, en particular de las pymes. El objetivo que persigue la herramienta, es que las empresas puedan intensificar el uso del conocimiento para fortalecer sus capacidades de innovación y competitividad, algo vital a la hora de plantearse un crecimiento y desarrollo. El sistema da la posibilidad de buscar por palabra clave, filtrar por sector industrial o interés empresarial y hasta el momento, tiene registrados unos 400 oferentes de soluciones, entre ellos unidades de investigación de universidades públicas y privadas, empresas públicas, empresas privadas intensivas en conocimiento, parques industriales y ONG.
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
CEI and the University of the Republic present a system to improve competitiveness New technologies are indispensable allies of foreign trade. Whitin this view, the Industrial Extension Center (CEI), created in 2014 through an alliance between the Ministry of Industry, the Chamber of Industries (CIU), the University of the Republic (UdelaR) and the National Agency for Research and Innovation (ANII),is presenting a new tool that can be vital to improve competitiveness. It is the online search engine, a system that according to the CEI coordinator, Michele Snoeck, will provide to the industry that did not exist in the country before and that integrates in one place the capabilities of the academy to solve problems of an industrial nature, economic for companies, public and private services and sources of technological and commercial information.
Through this new development, s can search for specific information to solve their problems or take advantage of opportunities for competitive or productive improvement, with access to more than 900 solutions in a single place. These solutions were already surveyed according to the needs of the companies in mind. Like the ones of the industrial sectors, particularly SMEs. The objective pursued by the tool is that companies can intensify the use of knowledge to strengthen their capacities for innovation and competitiveness, which is vital when considering growth and development. The system gives the possibility to search by keyword, filter by industry or business interest and so far, has provided about 400 solutions, including research units of public and private universities, public companies, private companies, industrial parks and NGOs.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
443
444
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Gerente / Manager VUCE Uruguay
Ing. Lorena Veiga
Nuestro objetivo es lograr un Comercio Exterior sin papeles Our goal is to achieve a Foreign Trade process without papers
El comercio exterior de Uruguay necesita mayor versatilidad y la eliminación de trabas para que, a la hora de exportar o importar, la tarea sea más rápida y menos onerosa. Para hablar sobre cómo mejorar la operatividad en el comercio exterior del país, nada mejor que hablar con Lorena Veiga; Ingeniera de Sistemas, Master en istración de Empresas y responsable del proyecto VUCE en Uruguay. Foreign trade in Uruguay needs greater versatility and the elimination of obstacles to make the exporting and importing processes faster and cheaper. To talk about how to improve operability in the country’s foreign trade, nothing better than talking to Lorena Veiga; Systems Engineer, Master in Business istration and responsible for the VUCE project in Uruguay.
Sobre el proyecto VUCE Uruguay. ¿Cómo surge? ¿Qué alcance tiene? ¿Y qué logros se alcanzaron?
How did the VUCE project start in Uruguay? What scope does it have? What has been achieved so far?
El proyecto VUCE Uruguay surge en 2011 como parte de Dirección Nacional de Aduanas donde se define como uno de los principales objetivos instalarse y posicionarse internacionalmente como un organismo de facilitación comercial.
The project emerged in 2011 as part of the National Customs Directorate, whose main objective is to establish and position itself internationally as a trade facilitation agency.
En 2012 es que conseguimos el financiamiento a través de un préstamo del Banco Interamericano de Desarrollo de alrededor de U$S 2,5 millones, que ejecutaba el Instituto ‘Uruguay XXI’ y comenzamos a trabajar allí, haciendo un relevamiento acerca de qué suponía contar con una VUCE. Logramos relevar distintos procesos y organismos involucrados en las operaciones de Comercio Exterior, e identificamos que para las operaciones de importación, exportación y tránsito,
In 2012, we obtained financing through a loan from the Inter-American Development Bank of around US $ 2.5 million, and we began to work with the ‘Uruguay XXI’ Institute in a survey on what was it like to have a VUCE. We surveyed the different processes and organizations involved in Foreign Trade operations, and we found out that for import, export and transit operations, 25 state institutions could participate, issuing about 150 different permits.
URUGUAY
podían participar 25 instituciones del estado, emitiendo cerca de 150 permisos distintos. En 2013 diseñamos y construimos el sistema y lo pusimos en funcionamiento. En ese momento se definió a través de una ley que la VUCE pasaría a formar parte de la estructura del Instituto ‘Uruguay XXI’, y a través de éste se obtendrían los recursos necesarios para el funcionamiento de VUCE. De este modo logramos asegurar la sostenibilidad del proyecto en el tiempo más allá de la inversión inicial prevista en el préstamo del BID. En noviembre de 2013, comenzamos a funcionar con un primer trámite, (de los 150 identificados), y a partir de ahí comenzamos a agregar más y más trámites, hasta la fecha donde tenemos más de cien. En cuanto a s, contamos con unos 9000 s entre importadores y exportadores, despachantes de Aduanas o particulares. Y la cifra sigue subiendo cada año.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
In 2013 we created and put the system into operation . At that time it was defined by law that the VUCE would become part of the structure of the ‘Uruguay XXI’ Institute, and the necessary resources for the operation of VUCE would be obtained through this institution. In this way we managed to ensure the sustainability of the project beyond the initial investment foreseen in the IDB loan. In November 2013, we started working with a first procedure, (of the 150 identified), and from then on, we began to add more and more, up to the present where we have more than one hundred. We have about 9,000 s between importers and exporters, customs brokers or individuals. And the number keeps rising every year.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
445
446
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Sobre la VUCE Uruguay y su inserción regional ¿Que supone inter operar y qué proyectos hay? El objetivo de VUCE es, en el largo plazo, tener un Comercio Exterior sin papeles. En la primera instancia del proyecto nos enfocamos a digitalizar la información de los organismos del Estado uruguayo. Pero esos documentos que digitalizamos llega un momento que tienen que cruzar la frontera y los recibe otro organismo, de otro país y la mayor parte de las veces, previo a cruzar la frontera, esos documentos se imprimen y cruzan la frontera en papel acompañando la mercadería. El siguiente paso o la evolución natural de las VUCES es que la VUCE de Uruguay ‘hable’ electrónicamente con la VUCE de otro país, evitando de esta manera la impresión de los documentos o el trasiego de papeles junto con las mercaderías, que la información sea electrónica, en línea y de forma integrada y conectada. Eso es la inter operabilidad, que es como el siguiente paso de evolución en lo referente a VUCEs. Desde VUCE Uruguay estamos preparados desde hace algún tiempo para comenzar a inter operar e incluso hay varios proyectos de esta índole a nivel Mercosur, con Alianza
What does it mean to interoperate and what projects do you have? The objective of VUCE is, in the long term, to have a Foreign Trade without papers. In the first instance of the project, we focused on digitizing the information of the Uruguayan State Agencies. But those documents have to cross the border- lines and they are received by another agency, from another country and most of the time, before crossing the border, those documents are printed and they cross the border in paper accompanying the merchandise. The next step or the natural evolution of the VUCES is that the VUCE of Uruguay ‘speaks’ electronically with the VUCE of another country, avoiding in this way the printing of the documents or the transfer of papers together with the merchandise, that the information becomes only electronic, online and in an integrated and connected way. That is interoperability, which is like the next step of evolution in relation to VUCEs. From VUCE Uruguay we are prepared to start operating and there are even several
URUGUAY
Pacífico y donde se cuenta con el apoyo de la ALADI y del BID. La primera experiencia de interoperabilidad con la que estamos comenzando ahora en octubre es el intercambio de certificados de origen digitales con Argentina y Brasil, en proyecto piloto con un grupo reducido de empresas. Posteriormente será extendido a todos los s involucrados. Al mismo tiempo, tendremos los documentos en papel para darle tranquilidad a los actores que tenemos un mecanismo de respaldo alternativo. Una vez que el mecanismo esté probado y sea 100% seguro, podemos evolucionar hacia el certificado electrónico. También se intercambian certificados fitosanitarios o sanitarios y otro tipo de documentos que de a poco tendremos que ir integrando a la VUCE en conjunto con otros países. Estos son proyectos que se hacen país a país, de forma bilateral, porque los acuerdos y los mecanismos de conexión se definen de a uno.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
projects of this nature at the Mercosur level, with “Alianza Pacífico” and where the of ALADI and the IDB is available. In August we are starting the first interoperability experience with the exchange of digital certificates of origin with Argentina and Brazil, in a pilot project with a small group of companies. Later, it will be extended to all the s involved. At the same time, we will have the documents in printed paper to reassure the parties involved that we have an alternative backup mechanism. Once the mechanism is tested and is 100% safe, we can evolve towards the electronic certificate. We also exchange phytosanitary or sanitary certificates and other documents that we will have to gradually integrate with the VUCE in conjunction with other countries. These are projects that are made country by country, bilaterally, because the agreements and connection mechanisms are defined one by one.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
447
448
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
¿Cuál fue la importancia de contar en Uruguay con la IX Reunión de la Red Interamericana de Ventanillas Únicas de Comercio Exterior?
What was the importance of having the IX Meeting of the Inter-American Network of Foreign Trade Single Windows in Uruguay?
El objetivo del evento fue promover los objetivos de la Red Interamericana de Ventanillas Únicas que es trabajar en la cooperación entre los países para el intercambio de experiencias y mejores prácticas en torno a la construcción de Ventanillas Únicas. En esta novena edición, se buscó trabajar en proyectos concretos de interoperabilidad y quisimos conocer qué están haciendo los distintos países en torno al intercambio de documentos electrónicos. Lo que se buscó, con la presencia de distintos expertos, fue captar las ideas y tendencias de otros países más evolucionados que nosotros en este aspecto. El hecho de haberlo hecho en Uruguay para nosotros es, de alguna manera, como un reconocimiento al trabajo de la VUCE Uruguay.
The goal of the event was to promote the objectives of the Inter-American Single Window Network, which is to work in cooperation with member countries to exchange experiences and best practices regarding the construction of Single Windows. In this ninth edition, we sought to work on specific interoperability projects and we wanted to know what the different countries are doing the exchange of electronic documents process. What we aimed at, was to capture the ideas and trends of other more evolved countries in this regard. Being the host country was, in a way, a recognition of the work of VUCE Uruguay.
El realizar el evento aquí, brindó la oportunidad de integrar organismos del Estado, a la Aduana, al Ministerio de Ganadería, Agricultura y Pesca, a la istración Nacional de Puertos, además de las Cámaras y al sector privado para que estén al tanto de los avances y hacia dónde vamos con la construcción de la Red.
Holding the event here, provided the opportunity to integrate state agencies, Customs, the Ministry of Livestock, Agriculture and Fisheries, the National Ports istration, in addition to the Chambers and the private sector to be aware of the progress and where we are going with the construction of the Network.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
449
450
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
Uruguay: un país con expectativas Uruguay: a country with expectations A lo largo de los años, Uruguay supo ganar un espacio propio en el mercado internacional tanto por la buena tarea del sistema portuario que brinda servicios a países vecinos, como por el incremento de las exportaciones agrícolas y de celulosa. Este 2018 ha iniciado de manera inmejorable y según la Unión de Exportadores (UEU) las ventas al exterior en el mes de enero de este año sumaron un total de U$S 698 millones, lo que implica un crecimiento del 20,8% respecto a lo sucedido en 2017. La entidad aclaró que estas cifras incluyen lo exportado desde zonas francas, información que aportó el Instituto Uruguay XXI, demostrando que Uruguay podría tener un año intenso en lo que respecta al comercio exterior. Las exportaciones de soja, madera, celulosa y carne fueron las de mayor incidencia positiva en el crecimiento de 2017, mientras que las ventas de concentrado de bebidas y trigo registraron reducciones que tuvieron las mayores incidencias negativas en el año. Entre los destinos de la exportación uruguaya, China se destaca como el mercado más importante comprando producción nacional por U$S 106 millones, siendo la ventas de carne, madera, lana, cueros y pescados los productos más requeridos. El pasado mes de octubre de 2017, desde Uruguay XXI se invitó a destacados analistas que hicieron un análisis acerca de la mejor manera de incrementar las ventas internacionales y elaboraron una serie de pautas. Dirección precisa: para lograr el éxito, el rumbo siempre debe ser claro y debe estar de la mano con los valores y una visión general de la empresa, la cual no sólo vende su producción sino también, su imagen. Contar con un plan realista: siempre es interesante soñar y los sueños son muchas veces el motor de las ideas y del progreso, pero tener los pies sobre la tierra es una verdadera ventaja. Un plan realista implica un análisis exhaustivo del entorno, las posibilidades concretas de venta y el diferencial real entre el costo de producción y el costo de venta de los productos.
Over the years, Uruguay has gained its own space in the international market, both because of the good work done by the port system that provides services to neighboring countries, as well as by the increase in agricultural and pulp exports. The year 2018 has started in a great way, and according to the Union of Exporters (UEU) sales abroad in January this year reached a total of US $ 698 million, which implies a growth of 20.8% compared to what happened in 2017. The entity explained that these figures include exports from free zones, information provided by the Uruguay XXI Institute, demonstrating that Uruguay could have an intense year in of foreign trade. Exports of soybeans, wood, pulp and meat were the ones with the greatest positive impact on the growth of 2017, while the sales of beverage concentrate and wheat ed reductions that had the highest negative incidences in the year. Among the destinations of the Uruguayan export, China stands out as the most important market buying domestic production for US $ 106 million, being the sales of meat, wood, wool, leather and fish the most required products. Last October, from Uruguay XXI, prominent analysts were invited to analyze the best way to increase international sales and develop a series of guidelines. Precise direction: to achieve success, the objective must always be clear and must be hand in hand with the values and a general vision of the company, which not only sells its production but also its image. Have a realistic plan: it is always interesting to dream and dreams are often the motor of ideas and progress, but having your feet on the ground is a real advantage. A realistic plan implies a thorough analysis of the environment, the concrete possibilities of sale and the real difference between the cost of production and the cost of selling the products.
URUGUAY
Hay que entender lo que se vende: existe una importante diferencia entre vender un producto y vender tu marca. Es importante pensar que se debe vender el producto indicado a un precio justo en el momento justo. Asociarse con personas que tengan la misma visión y valores: muchas veces y por necesidad, muchos empresarios eligen a inversores por la posibilidad económica. Esto no es bueno porque como antes indicamos, vender una marca implica tener una lógica, una ética y una visión específica. En cuanto al ingreso a nuevos mercados es de vital importancia el contar con gente local, que conozca realmente como se manejan cuestiones tales como demanda, movimientos bancarios y trámites gubernamentales que afecten a la exportación. Conocer y tener un alto nivel de es la diferencia entre el éxito y el fracaso: ningún producto o servicio es perfecto, y es más factible que nos equivoquemos si no conocemos en demasía el mercado al que nos acercamos, En este ítem, es importante que exista un aceitado proceso para istración de quejas de clientes y para identificar problemas del negocio, pudiendo anticiparse a los inconvenientes.
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
You have to understand what is sold: there is an important difference between selling a product and selling your brand. It is important to think that the indicated product must be sold at a fair price at the right time. Merge with people who have the same vision and values: many times and by necessity, many entrepreneurs choose investors for the economic possibility. This is not good because as we indicated before, selling a brand implies having a logic, ethics and a specific vision. As for entering new markets, it is vital to have local people, who really know how to handle issues such as demand, bank movements and government procedures that affect export. Knowing and having a high level of is the difference between success and failure: no product or service is perfect, and it is more likely that we are wrong if we do not know too much about the market we are approaching. In this item, it is important that there is an oiled process for managing customer complaints and to identify business problems, being able to anticipate the inconveniences.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
451
452
URUGUAY
COMERCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
453
454
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
455
456
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Uruguay como Hub multimodal Regional Uruguay as a regional multimodal Hub Sabiendo que la integración logística es la mejor respuesta a la pronta llegada de nuevas inversiones, el gobierno de Uruguay planifica una mejor conexión entre los recintos portuarios y las zonas de producción gracias al ferrocarril. Knowing that logistic integration is the best response to the quick arrival of new investments, the government of Uruguay plans a better connection between the port facilities and the production areas thanks to the railroad system.
Desde el Ministerio de Transporte de Obras Públicas, anunciaron la puesta en marcha de un estudio técnico que definirá cómo el país se integrará en materia ferroviaria con sus vecinos de Sudamérica y como es posible optimizar el funcionamiento del tren de carga en el país. Se trata de un análisis político-estratégico y económico sobre la mejor forma de avanzar hacia una mayor participación del ferrocarril en el sistema de transporte de carga, teniendo en cuenta que este medio de transporte permite reducción de costos logísticos además de menor impacto en el medio ambiente. Con la pronta puesta en marcha del Ramal Ferrocarril Central para dinamizar el funcionamiento de la planta de celulosa que pronto iniciará sus tareas en Uruguay, se da el primer paso para la reactivación del tren, combinando este proyecto con otras iniciativas regionales, en pos de mayor integración, por ejemplo con el Tren Bioceánico Central o los ramales que parten desde Argentina hacia Chile y viceversa.
From the Ministry of Public Works Transportation, they announced the start-up of a technical study that will define how the country will handle railway matters with its South American neighbors and how it is possible to optimize the operation of the freight train in the country. It is a political and economic strategic analysis on the best way to move towards a greater participation of the railroad in the freight transport system, taking into that this means of transport allows reduction of logistical costs as well as less impact on the environment. With the early start-up of the Central Railroad Branch to boost the operation of the pulp mill that will soon begin its work in Uruguay, the first step is taken for the reactivation of the train, combining this project
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
457
458
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Desde AFE (istración de Ferrocarriles del Estado) se lanzó la licitación de una nueva vía férrea que unirá Montevideo y Minas, lo que se suma a las obras ya iniciadas en las líneas Paso de los TorosRivera y Piedra Sola-Paysandú-Salto, junto al proyecto Ferrocarril Central MontevideoPaso de los Toros.El proyecto Montevideo - Minas, se trata de 117 kilómetros de vías donde los trenes de carga circularán a una velocidad de 60 Km/h y donde se espera una inversión de U$S 20 millones. Para Carlos León, gerente de infraestructura de AFE, el proceso licitatorio iniciará la próxima semana por un plazo de 90 días, y explicó que las obras comenzarán en el kilómetro 8 en Sayago, e incluyen Empalme Olmos (Sudriers) hasta la estación Minas y la conexión con el ramal Puma, que conecta con las plantas cementeras. En el transporte de carga por camión, hay que tener en cuenta que el país moviliza en lo rural unas 21.000.000 de toneladas anuales en una distancia media de 200 km o sea 4.200.000.000 de toneladas/km que es como se mide realmente el transporte, sin incluir lo que se mueve en las ciudades ni los movimientos de bienes intermedios entre fábricas, depósitos, los repartos, etc. Una vez que esté operativo el proyecto de celulosa de UPM, se estima que las demandan las fábricas de celulosa subirán a 12.000.000 de toneladas, que se repartirán entre Montevideo y Nueva Palmira, aumentando la cantidad de fletes en la zona. Actualmente existe una capacidad de transporte superior a la demanda y se vuelve a plantear el problema de la competencia ruinosa entre transportistas que se disputan el mercado remanente y en particular, el mercado que no está bajo contratos de mediano o largo plazo.
with other regional initiatives, in pursuit of greater integration, for example with the Central Bioceanic Train or the branches that go from Argentina to Chile and vice versa. From AFE (istration of State Railways) the tender of a new railroad that will Montevideo and Minas was launched, together with the works that already begun in the lines going from Paso de los Toros-Rivera and Piedra Sola-Paysandú-Salto, and the projet Montevideo -Paso de los Toros. The Montevideo - Minas project, is about 117 kilometers of tracks where freight trains will circulate at a speed of 60 km / h and where an investment of US $ 20 million is forseen. For Carlos León, infrastructure manager of AFE, the bidding process will begin soon for a period of 90 days, and explained that the works will start at kilometer 8 in Sayago, and include Empalme Olmos (Sudriers) to the Minas station and the connection to the Puma branch, which connects with the cement plants. In the transport of cargo by truck, it is important to that the country mobilizes about 21,000,000 tons per year in an average distance of 200 km, that is, 4,200,000,000 tons / km. transport, not including what is moved in the cities or the movements of intermediate goods between factories, deposits, distribution centers, etc. Once the UPM pulp project is operational, it is estimated that the pulp mills will rise up to 12,000,000 tons, divided between Montevideo and Nueva Palmira, increasing the amount of freight in the area.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
459
460
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Por eso se demandan medidas concretas para revertir esa situación. Con un transporte terrestre más fluído, y poniendo foco en el servicio que el camión le presta a los centros productivos alejados, más la tarea que este sistema de transporte realiza en las ciudades, el tema de la distribución sería algo menos de qué preocuparse. Contar con estos factores funcionando de manera sincronizada, la pata terrestre de este Hub regional empezaría a tomar forma, teniendo en cuenta que ya existen buenas conexiones carreteras con países vecinos, y que como lo indicamos con anterioridad, el funcionamiento del ferrocarril combinado con otros ramales regionales, aumenta las posibilidades de recibir mayor cantidad de carga de países mediterráneos, los que hasta ahora han elegido a la Hidrovía como principal elemento exportador e importador. Para Jan Van Hoogstraten, operador de la Hidrovía, Uruguay tiene absolutamente todo para ser el país de entrada y salida de la vía más importante de la región, contando con el Puerto de Nueva Palmira como inicio y fin de las actividades importadores y exportadores locales y regionales. Se espera que se pongan en marcha procesos intensos de dragado para que buques de mayor porte puedan partir desde el recinto uruguayo hacia destino con mayor volumen de carga. Si bien la Hidrovía es el elemento estrella en el transporte fluvial, no hay que dejar de mencionar la importancia que está ganando poco a poco el río Uruguay, Gracias a que tanto Uruguay como Argentina
Currently there is a transport capacity higher than the demand and the problem of unfair competition between carriers that dispute the remaining market and in particular, the market that is not under medium or long term contracts, is again raised. That is why concrete measures are demanded to reverse this situation. With a more fluid land transport, and focusing on the service that the truck provides to the distant production centers, and the service that this transport system performs in the cities, the issue of distribution would be something not to worry about. Having these factors working in a synchronized manner, this regional hub would begin to take shape, bearing in mind that there are already good road connections with neighboring countries, and that as we indicated earlier, the operation of the railway combined with other regional branches, increases the chances of receiving more cargo from landlocked countries, which have so far chosen the Waterway as the main exporting and importing way. According to Jan Van Hoogstraten, operator of the waterway, Uruguay has absolutely everything to be the country of entry and exit of the most important
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
461
462
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
a través de la CARU han impulsado una serie de obras de dragado, hay nuevas y muy buenas perspectivas acerca del aumento del volumen de carga que se transporten por esa vía. Desde la ANP indican que una vez dragado el río Uruguay, en Fray Bentos se ampliará el volumen de carga de las 25.000 toneladas actuales hasta las 30.000 toneladas con buques de capacidad de 32.000 toneladas, pudiendo arribar al recinto buques tipo Panamax. Si se diera esta situación, se abre la posibilidad de la llegada de nuevos operadores y/o la adquisición de una cinta transportadora que se utilizaría para la carga de los buques. El transporte aéreo de carga representa apenas un 1% del total de carga transportada en Uruguay, con el aeropuerto de Carrasco como principal recinto congregando cerca del 30% del total de la carga que se maneja vía aérea. Datos de Inalog dan cuenta que se mueven unas 40.000 toneladas por vía aérea pero esto podría crecer ya que las instalaciones de los principales aeropuertos de Uruguay podría ser foco de inversiones en materia de carga aérea. En estos momentos, este medio es utilizado para exportar semillas de soja, productos farmacéuticos, cortes especiales de carne y cueros, arándanos y otras frutas, entre otros.pero su utilización es mayor en materia de importación, llegando productos electrónicos, farmacéuticos, flores (en fechas concretas del año llegan cargueros llenos de flores) y repuestos especiales para empresas. Lo interesante que ofrecen los aeropuertos uruguayos para aquellos que piensen en el transporte aéreo de carga como opción,
road in the region, with the Port of Nueva Palmira as the beginning and end of local and regional import and export activities. It is expected that intense dredging processes will be launched so that larger vessels can leave from Uruguayan to a destination with a greater volume of cargo. Although the Hidrovía is the star element in the fluvial transport, it is necessary to mention the importance that the Uruguay River is gaining little by little, thanks t efforts between Uruguay and Argentina through the CARU to promote a series of works of dredging. There are very good perspectives in the increase in the volume of cargo transported through this way. The National Port istration indicates that once the Uruguay River is dredged, Fray Bentos would expand the volume of cargo from the current 25,000 tons to 30,000 tons trough vessels of 32,000 tons capacity, being able to berth Panamax type ships. If this situation did happen, the possibility of the arrival of new operators and / or the acquisition of a conveyor belt that would be used to load the ships would be a possibility. Air cargo transport represents only 1% of the total cargo transported in Uruguay, being Carrasco airport the main facility, opoerating nearly 30% of the total cargo handled by air. Inalog data show that some 40,000 tons are moved by air but this could grow through investments on the facilities of the main airports in Uruguay. At the moment, this medium is used to export soybeans, pharmaceutical products, special cuts of meat and hides, blueberries and other fruits, among others, but its use is greater in of imports, reaching electronic products,
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
463
464
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
es que el aeropuerto de Carrasco tiene un régimen de puerto libre en América Latina, lo que permite que cuando llegue un producto se lo pueda dejar, fraccionar para exportar a Uruguay, devolver al destino o enviarlo a otro país. Finalmente, lo que resta revisar es la situación del transporte de cabotaje marítimo, uno de los elementos que, según ALADI; está poco difundido en nuestra región. Si bien algunos servicios de cabotaje interno y fluvial (se destacan no sólo las barcazas que llegan de Paraguay sino también el que une Rosario con puertos uruguayos), uno de los elementos que no ha crecido es el cabotaje regional, donde no hay servicios que unan Montevideo directamente con el puerto de Santos, dando mayor competitividad a la región. Hay muchos ajustes aún para realizar y más aún, se necesita trabajo y esfuerzo para lograr crecer en materia de Hub Logístico Regional sin embargo, se está en el camino correcto apostando a que las mejoras portuarias, los nuevos ramales ferroviarios, el mantenimiento de carreteras y los trabajos de dragado puedan permitir la llegada de mayor carga procedente de todos los confines de Sudamérica potenciando la idea de un Uruguay como Centro Logístico.
pharmaceuticals, flowers(many flower cargo arrive to the terminal) and special spare parts for companies. The interesting thing that Uruguayan airports offer is that Carrasco Airport has a free port regime in Latin America, which allows goods to be left in deposit, to be exported to Uruguay, return to the destination or be sent to another country once they arrive to the premises. Finally, what remains to be reviewed is the situation of maritime domestic transport, one of the elements that, according to ALADI it is not widespread in our region. Although some internal and fluvial domestic services are important (not only the barges coming from Paraguay but also the one linking Rosario with Uruguayan ports stand out), one of the elements that has not been developed to make the region more competitive is the regional domestic service to Montevideo directly with the port of Santos. There are still many adjustments to be made, it takes work and effort to become a Regional Logistics Hub. However, Uruguay is on the right track working on port improvement, the new railway branches, road maintenance and the dredging works that may allow the arrival of greater cargo coming from all the confines of South America, promoting the idea of a Uruguay as Logistic Center.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
465
466
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Debate entre globalización y proteccionismo en el Congreso Portuario en Uruguay Debate between globalization and protectionism in the Port Congress in Uruguay Más de 300 asistentes, incluyendo a líderes del sector y proveedores de todo el mundo en el encuentro líder en la industria que ya se ha hecho tradicional en la agenda del sector. TodoLogística estuvo presente en este evento realizando la distribución de nuestras publicaciones y participando una vez más como Protagonista en un acontecimiento destacado en la región. Cómo generar más eficiencia en los procesos, ir más allá de Smart Ports, a la “carga inteligente” -con mercadería que lleve un chip dentro del contenedor con toda la información-, pensar desde los puertos en agregar valor a la carga a través de tecnología, scanners, big data o la construcción de centros logísticos inteligentes, fueron los conceptos repetidos. Entre otras cosas, la tendencia que se viene es de puertos facilitadores del comercio, muy enfocados y fidelizando a los clientes.
More than 300 people, including industry leaders and suppliers from around the world, attended the congress that has already become traditional in the agenda of the sector. Presentations on the situation of the shipping business, ports, new technologies and ways to better manage the processes, were the highlight of the meeting, in addition to the exchange of s that usually parts of these events, and of course, an interesting social agenda. “TodoLogística” was present at this event handing out our publications and participating once again in this important event in the region. How to generate more efficiency in the processes, go from Smart Ports, to the “intelligent load” -with merchandise that carries a chip inside the container with all the information-, think from the perspective of ports to add value to the cargo through technology, scanners, big data or the construction of intelligent logistics centers, were
URUGUAY
Al abrir el encuentro, Kurt Nagle, presidente y CEO de la AAPA, destacó que más allá de las tendencias en el ámbito naviero y portuario -como ser las alianzas de las líneas de contenedores, que van por las terminales o las consecuencias de la ampliación del Canal de Panamá-, se están dando cambios a nivel político que también llevan a potenciales nuevos conflictos que impactarán en la actividad portuaria. En ese sentido, destacó que las herramientas que ofrece la AAPA, desde los cursos de capacitación de gestión hasta la red de os y los trabajos en los comités específicos con diversas iniciativas, permiten enfrentar estos nuevos tiempos de incertidumbre en la industria. Víctor Rossi, Ministro de Transporte y Obras Públicas de Uruguay, abrió el encuentro y presentó el plan maestro 2018/2035 para el sistema portuario de ese país, donde se privilegia el cuidado del medio ambiente, la conectividad y el , tanto con el proyecto del Ferrocarril Central como
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
the repeated concepts. Among other things, it is forseen trade facilitation ports, focused on customer loyalty. That is why it was said that ports should leave their comfort zone and be competitive by contributing to the cost structure of the client and regional economies, and not just thinking about lowering tariffs. At the opening of the meeting, Kurt Nagle, president and CEO of the AAPA, stressed that beyond the trends in the shipping and port sector (such as the alliances of the container lines which go through the terminals or the consequences of the expansion of the Panama Canal), political changes are taking place that also lead to potential new conflicts that will impact port activity. In this regard, he pointed out that the tools offered by the AAPA, from management training courses to the network of s and work in the specific committees with various initiatives, allow facing these new times of uncertainty in the industry.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
467
468
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
la circulación de camiones, así como del lado náutico, apuntando a un canal de de 14 mts al 2030. También se vienen desarrollos de infraestructura como muelle para forestales, pesca, espacio logistico, puerto seco en Rivera, nuevo ámbito para reparaciones navales, equipamiento, etc. Además se apunta a seguir trabajando en alternativas para el puerto de aguas profundas y avanzar en la digitalización de los procesos. Además, señaló que a 25 años de la ley de puertos, totalmente exitosa, hay que perfeccionar el sistema buscando nuevas oportunidades para consolidar a Uruguay como nodo logístico en la región. Respecto a la cuestión de globalización frente al proteccionismo, lema del encuentro, el presidente de la istración Nacional de Puertos de Uruguay, Alberto Díaz Acosta, señaló que siempre está la tentación de enfrentar la apertura con restricciones, el proteccionismo repercute en los puertos, en esquemas como la reserva de carga y en la protección al cabotaje y señaló que el sector público debe actuar para impedir acciones monopólicas, manteniendo el equilibrio. “Los puertos dependen de la política portuaria, que debe apuntar a beneficiar al interés general, que no siempre va de la mano de los intereses del sector privado y la realidad es que éste busca que haya menos jugadores en un mercado creciente. Esta tendencia al
Víctor Rossi, Minister of Transport and Public Works of Uruguay, opened the meeting and presented the master plan 2018/2035 for the port system of that country, where the environment, connectivity and access is privileged,considering both the project of the Central Railroad and the circulation of trucks, as well as the nautical aspects, pointing to a 14- meters access canal by 2030. Infrastructure developments are also planned, such as dock for forestry, fishing, logistic space, dry port in Rivera, new area for naval repairs, equipment, etc. Objectives also include to continue working on alternatives for the deepwater port and advance in the digitalization of processes. In addition, he pointed out that 25 years after the Port Law, which is totally successful, the system must be perfected, seeking new opportunities to consolidate Uruguay as a logistics node in the region. Regarding the issue of globalization versus protectionism, the motto of the meeting, the president of the National Ports istration of Uruguay, Alberto Díaz Acosta, pointed out that there is always the temptation to face openness with restrictions, protectionism affects ports in schemes such as the reserve of cargo and in the protection of cabotage and pointed out that the public sector must act to prevent monopolistic actions, maintaining the balance. “Ports depend
URUGUAY
monopolio se defiende regulando bien las actividades. Pero no hay una respuesta única. En general, desde el sector privado se piensa que cuando menos regulación tengamos va a ser mejor, pero todo debe darse en su justo equilibro”, señaló. Para el especialista de Naciones Unidas, Ricardo Sánchez, la globalización es parte del capitalismo. El propio presidente de China habla de seguir las señales del mercado y no de que el capitalismo debería dejar de existir, por eso en realidad no existe una controversia entre globalización y proteccionismo; “sí estamos en medio de un cambio político económico trascendente de cara al futuro. No hay una amenaza a economía global sino un cambio de parte del poder hacia Oriente. Ante la mejora del poder de consumo de la clase media en Oriente, existe una oportunidad para América Latina”, explicó.
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
on the port policy, which should aim at benefitting the general interest, which not always goes hand in hand with the interests of the private sector who seeks to have fewer players in a growing market. This tendency to monopolize is defended by regulating activities well. But there is no single answer. In general, the private sector thinks that when we have less regulation, it will be better, but everything must be done in its right balance” he said. For the United Nations specialist, Ricardo Sánchez, globalization is part of capitalism. The President of China himself, speaks of following the trends of the market and not to expect that capitalism should cease to exist. So in reality there is no controversy between globalization and protectionism; “We are in the middle of a transcendental political economic change for the future. There is no threat to the global economy but a change of part of the power towards the East. As a consequence of the improvement in the consumption of the middle class in the East, there is an opportunity for Latin America, “he pointed out.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
469
470
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Uruguay construye estrategia en el corto, mediano y largo plazo para la transformación productiva y el desarrollo sostenible Uruguay builds strategy in the short, medium and long term for productive transformation and sustainable development La OPP encara los desafíos que se vienen de ahora en más con la implementación del Sistema Nacional de Transformación Productiva y Competitividad, así como con los procesos de construcción de miradas de largo plazo sobre la economía y la sociedad. La OPP encara los desafíos que se vienen de ahora en más con la implementación del Sistema Nacional de Transformación Productiva y Competitividad, así como con los procesos de construcción de miradas de largo plazo sobre la economía y la sociedad.
La competitividad y la transformación productiva.
No se puede trabajar la competitividad como país mirando solo la coyuntura y el corto plazo, es necesaria una estrategia de mediano plazo y de escenarios posibles para analizar la competitividad. El rol del Estado al construir competitividad es mirar el futuro que ya llegó e imaginar esos escenarios posibles para la estructura productiva trabajando codo a codo con los distintos actores de las cadenas.
Competitiveness and productive transformation.
As a country you cannot approach competitiveness looking only at the current situation and the short term, it is necessary a medium-term strategy and possible scenarios to analyze competitiveness. The role of the State in building competitiveness is to look at the future that has already arrived and to imagine those possible scenarios for the productive structure working side by side with the different actors involved in the process.
URUGUAY
La creación del Sistema Nacional de Transformación Productiva y Competitividad nos ha permitido avanzar en torno a la coordinación de los distintos esfuerzos que varias agencias del sector público vienen realizando en torno a capacitación de los trabajadores, promoción del comercio exterior, desarrollo del cooperativismo, estímulo al emprendimiento, la investigación y la innovación entre otras acciones.
¿Qué hará el Sistema Nacional de Transformación Productiva y Competitividad? El Sistema Nacional de Transformación Productiva y Competitividad tiene los siguientes cometidos:
• Proponer al Poder Ejecutivo objetivos, políticas y estrategias en relación con el desarrollo económico productivo sustentable, orientados a la transformación productiva nacional y la mejora de la competitividad, incluidos los relativos a la innovación aplicada a la producción y la inserción económica internacional.
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
The creation of the National System of Productive Transformation and Competitiveness has allowed us to move forward in the coordination of the efforts that various agencies of the public sector have been making regarding training, promotion of foreign trade, development of cooperativism, encouragement to entrepreneurship, research and innovation among other actions.
What will the National System of Productive Transformation and Competitiveness do? The National System of Productive Transformation and Competitiveness aims at:
• To propose to the Executive Branch objectives, policies and strategies in relation to sustainable productive economic development, oriented to the national productive transformation and the improvement of competitiveness, including those related to innovation applied to production and international economic insertion.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
471
472
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
• Diseñar e implementar los programas, instrumentos y actividades que corresponda, con alcance nacional, promoviendo la coordinación y articulación interinstitucional y optimizando el aprovechamiento de los recursos disponibles. • Realizar el seguimiento y la evaluación permanentes de las acciones ejecutadas por los integrantes del Sistema y sus resultados, promoviendo la transparencia y la rendición de cuentas. • Implementar mecanismos efectivos de consulta y articulación con trabajadores, empresarios, instituciones educativas, entidades representativas de diversos sectores de actividad y otros actores sociales interesados en las actividades del Sistema
Con la mira en la planificación y el largo plazo.
Junto a la coordinación y la mejora de las políticas de estímulo al desarrollo productivo el gobierno trabaja con la mirada en el largo plazo. Se trata de conseguir una mirada país que nos permita, mediante la prospectiva, poder anticiparnos a lo que sabemos que sucederá en el futuro: un cambio en algunas tendencias del trabajo, como la automatización
• Design and implement the programs, instruments and activities, with national scope, promoting coordination and interinstitutional coordination and optimizing the use of available resources. • Carry out permanent monitoring and evaluation of the actions executed by the of the System and their results, promoting transparency and ability. • Implement effective mechanisms of consultation and articulation with workers, employers, educational institutions, representative entities of various sectors of activity and other social actors interested in the activities of the System
Focusing on planning and the long term
Along with the coordination and improvement of policies to stimulate productive development, the government works with a long-term perspective. It is about having a vision that enables us to anticipate what we know will happen in the future: a change in some work trends, such as automation and the aging of our population. For this we have recovered the first surname
URUGUAY
y el envejecimiento de nuestra población. Para ello hemos recuperado el primer apellido de nuestra Oficina, el Planeamiento, con el objeto de planificar estratégicamente el Uruguay del 2030 y del 2050, tomando en cuenta que acciones debemos tomar en el mediano plazo para alcanzar los objetivos del país. Desde el sector público se ha avanzado en la importancia de la apuesta a la planificación a largo plazo, en invitar a que todos tengamos una mirada larga sobre los temas que hacen al futuro del país. Buscamos recuperar la capacidad de pensar más allá de la coyuntura anticipando riesgos y oportunidades para informar a la toma de decisiones del hoy. Para ello estamos trabajando en estudios prospectivos, en materias tan variadas como automatización del empleo, el futuro de la cultura, el futuro en clave de género, entre otras. No se trata de un mero ejercicio teórico, sino de un insumo fundamental para la elaboración de políticas públicas eficaces, que no sólo den cuenta de la situación presente y su evolución pasada, sino que también
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
of our Office, “Planning”, with the aim of strategically plan the Uruguay of 2030 and 2050, taking into what actions we must take in the medium term to achieve the country’s objectives. From the public sector, there has been a great commitment to long-term planning, inviting everyone to have a long look at the issues that make the future of the country. We seek to recover the ability to think beyond the present, to anticipate risks and provide opportunities to inform the decision making of today. For this we are working on prospective studies, in subjects as varied as automation of employment, the future of culture, the future in of gender, and such. It is not a mere theoretical exercise, but a fundamental input for the elaboration of effective public policies, which not only for the present situation and it evolved, but also collect and respond to the existing information in the present about the possible futures.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
473
474
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
recojan y respondan a la información existente en el presente sobre los futuros posibles.
Objetivos de Desarrollo Sostenible.
Estamos construyendo una agenda en torno a los objetivos de desarrollo sostenible que nos plantean las Naciones Unidas para el 2030. Bajo esta consigna y con la premisa de tener una mirada de largo plazo es que nos embarcamos a nivel país en la implementación de los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), también conocidos como Objetivos Mundiales, que son un llamado universal a la adopción de medidas para poner fin a la pobreza, proteger el planeta y garantizar que todas las personas gocen de paz y prosperidad. Los ODS, en cuya preparación Uruguay ha tenido un rol destacado, conllevan un espíritu de colaboración y pragmatismo para elegir las mejores opciones con el fin de mejorar la vida, de manera sostenible, para las generaciones futuras. Uruguay cuenta con un diferencial importante frente a otras naciones en el encare de estos ODS y es que la discusión sobre los mismos se procesó mediante el Diálogo Social a través de múltiples espacios de intercambio permanente entre autoridades de todo el sector público, organizaciones de la sociedad civil, la academia, el sector productivo, entre otros.
Sustainable Development Goals.
We are building an agenda around the goals of sustainable development that the United Nations outlines for the year 2030. Under this slogan and with the premise of having a long-term view, we are working at country level in the implementation of the 17 Objectives for Sustainable Development (SDG), also known as “Global Objectives”, which represents a universal call for action to end poverty, protect the planet and ensure all people enjoy peace and prosperity. The SDGs, which Uruguay has had a prominent role in its preparation, provide spirit of collaboration and pragmatism to choose the best options in order to improve life in a sustainable manner, for future generations. Uruguay has an important differential compared to other nations in relation of these SDGs and is that discussions were generated through Social Dialogue through multiple spaces of permanent exchange between authorities throughout the public sector, society organizations civil, academia, and the productive sector, among others. However, complying with the Sustainable Development Goals generates challenges for all
URUGUAY
Ahora bien, cumplir con los Objetivos de Desarrollo Sostenible nos genera desafíos a todos como país, específicamente al sector público estatal, porque requiere que articulemos el trabajo de manera conjunta para superar las trabas que aún persisten en un enfoque de gestión transversal. No hay un solo objetivo de estos 17 que pueda ser encarado por un solo Ministerio, si no es en conjunto con otras áreas del Estado. Necesitamos al sector privado, al mercado, a los empresarios y a los trabajadores, es decir, necesitamos de las fuerzas del mercado, del sector productivo trabajando mancomunadamente por los ODS, en el entendido de que estos no son una responsabilidad solo del Estado, son una responsabilidad país. Pero, lo más importante, necesitamos a la ciudadanía. No podemos hacer nada, ni siquiera pensar en la enorme tarea que se nos viene por delante con los ODS, si no contamos con el compromiso ciudadano.
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
of us as a country, specifically for the state public sector, because it requires us to tly articulate our work to overcome the obstacles that still persist in a transversal management approach. There is not a single objective out of these 17, which can be addressed by a single Ministry if it is not in conjunction with other areas of the State. We need the private sector, the market, entrepreneurs and workers, that is, we need the forces of the market, the productive sector working together for the SDGs, with the understanding that these are not the sole responsibility of the State, they are a country responsibility. But, most importantly, we need the people. We cannot do anything, not even think about the enormous task that lies ahead with the SDGs, if we do not have the commitment of the citizens.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
475
476
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
De Marco, con más de 80 años en el mercado, se posiciona como una de las empresas líderes en el rubro de equipamiento metálico y logístico.
En su afán de ofrecer soluciones integrales que se ocupen de todos los aspectos corporativos, presenta sus nuevos productos en madera, pensados para el equipamiento de oficinas.
De Marco ofrece a sus clientes no solo los productos, sino también un asesoramiento personalizado, con visitas e intercambios constantes, a fin de lograr la mejor solución.
Inspirados en las tendencias nórdicas, resaltan por su sencillez y buen gusto.
En esta oportunidad destacaremos la línea “Legno”, completamente fabricada en MDF de alta resistencia.
Armarios de diferentes tamaños, estanterías, cajoneras, mesas de reuniones y escritorios, son algunos de los productos que se pueden encontrar en su showroom.
Con espesores de 25, 44 y 56 milímetros en todos sus componentes, logra una durabilidad y firmeza excepcionales.
URUGUAY
INDUSTRIA LOGÍSTICA | LOGISTICS
Cuenta con una estética elegante y maciza caracterizada por un diseño de líneas simples y decoraciones sobrias.
Como no podía ser de otra manera, ofrecemos más de 30 modelos de sillas para acompañar estas propuestas.
Se presenta en 3 colores estándar, pero del mismo modo que sus líneas hermanas es posible acceder a una gran variedad de opciones.
Sillas de diálogo, operativas gerenciales y en tándem en diferentes colores y medidas para garantizar una experiencia placentera en las tareas laborales diarias.
Elegantes escritorios gerenciales brindan la opción de extenderlos en forma de “L” o agregarle mesas auxiliares para lograr mayor capacidad en la mesa de trabajo. Esta línea cuenta además con armarios, estanterías, cajoneras, mesas y estaciones de trabajo, adaptables a toda oficina.
De Marco, comprometido con sus objetivos, continuará brindando la mejor solución para obtener un espacio de trabajo cada vez más eficiente y funcional, demostrando una vez más que un buen producto también puede ser accesible.
Por otra parte la línea “Nexus”, recientemente incorporada se distingue de las otras por su impronta minimalista con líneas puras y colores claros asociados a la tendencia “clean “. Fabricada con la mejor calidad de MDP cuenta con mesas de directorio de prestancia y gran tamaño. Es una línea que sin duda le ayudará a representar la credibilidad y seriedad de su empresa, afianzando un estilo e identidad propia.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
www.demarco.com.uy Yaguarón 1828 Tel: 2924 13 31
477
478
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
479
480
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
481
482
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
483
484
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
A 25 años de la creación de la Ley de Puertos Twenty five years since the creation of the Ports Law
Quizás sea una de las medidas más importantes después de la creación del puerto de Montevideo, en el año 1901.En 1992 se dio un cambio importantísimo en el sistema portuario del Uruguay, pensando un país a futuro que sea pujante y exportador. De manera exclusiva y en el marco de nuestros prestigioso Encuentro de Protagonistas que se llevó a cabo en la ciudad de Montevideo, el Presidente del Centro de Navegación, Alejandro González, se refirió al tema. “Hablando de la Ley 16.246 (la Ley de Puertos) me toca hacerlo como parte de la institución que represento, la cual se fundó el 28 de julio de 1916, una semana después de la creación de la istración Nacional de Puertos, lo que demuestra una clara señal del involucramiento del sector privado desde el vamos, desde sus inicios, con la actividad marítima portuaria hasta el día de hoy. A raíz de la reforma portuaria realizada en 1992 nuestros estatutos sociales fueron reformados en 1994, con el propósito de nuclear, representar y defender los intereses de nuevas actividades económicas. Como por ejemplo depósitos intraportuarios, depósitos extraportuarios, operadores, en sus distintos giros y negocios, como así también terminales especializadas” explicó el funcionario.
Perhaps it is one of the most important measures after the creation of the port of Montevideo, in 1901. In 1992 there was a major change in the port system of Uruguay, in view of a thriving exporting country. Exclusively and within the framework of our prestigious “Encuentro de Protagonistas” that took place in the city of Montevideo, the President of the Navigation Center, Alejandro González, referred to the topic. “Speaking about Law 16.246 (the Ports Law), I have to do it as part of the institution I represent, which was founded on July 28, 1916, a week after the creation of the National Ports istration, which demonstrates a clear sign of the involvement of the private sector from the beginning with maritime port activity. As a result of the port reform carried out in 1992, our bylaws were reformed in 1994, with the purpose of , represent and defend the interests of new economic activities. For example, intra-port deposits, extra-port deposits, operators, in their various businesses, as well as specialized terminals”.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
485
486
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
El Centro de Navegación ha sido protagonista desde siempre en la tarea portuaria en el país, y según González, se trabaja de manera intensiva en posicionar a Uruguay en el mapa internacional mediante una mejora de calidad, eficiencia, generación de inversión y puestos de trabajo de calidad. González nos recuerda que “la Ley de Puertos no solamente es válida para el Puerto de Montevideo, sino que también para otros puertos comerciales de la República, istrados por la istración Nacional de Puertos”. En un principio (y consideramos que aún hoy se mantienen) los factores que impulsaron la ley fueron la de obtener mayor eficiencia, promover la competencia, alentar la inversión privada nacional así también como la extranjera y reducir subsidios y déficit fiscal. Con esta idea, se desterraba el arcaico sistema que versaba que únicamente el Estado debía hacerse cargo de los puertos, algo que desalentó la inversión y con ello, las mejoras en los recintos portuarios. En concreto, la pregunta lógica que debemos hacernos es qué ha pasado en estos 25 años. Gonzales indicó que “la Ley de Puertos ha sido un factor clave de crecimiento y la gran responsable de la evolución y cambio portuario a nivel nacional ya que permitió estar en sintonía con una mentalidad moderna,
The Navigation Center has always had a leading role in the port work in the country, and according to González, it is working hard to position Uruguay on the international map through an improvement in quality, efficiency, investment generation and quality jobs. González reminds us that “the Ports Law is not only valid for the Port of Montevideo, but also for other commercial ports of the Republic, istered by the National Ports istration”. Initially (and we believe that they are still in place today) the objectives were to obtain greater efficiency, promote competition, encourage national private investment as well as foreign investment and reduce subsidies and fiscal deficits. With this idea that only the State had to take charge of the ports, was eradicated, which meant, something that discouraged investment and improvements in the port areas. In particular, the logical question we must ask ourselves is what has happened in these 25 years. Gonzales indicated that “the Ports Law has been a key factor for growth and the one responsible for the evolution and change of ports at national level since it allowed to be aligned with a modern, commercially aggressive and proactive mentality.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
487
488
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
comercialmente agresiva y proactiva. La ley hizo que los clientes confiaran en el país (y se instalaran muchas empresas) diversificó los servicios, generó nuevas oportunidades y permitió ganar prestigio internacional. Al mismo tiempo, puso a Uruguay en el mapa de las escalas regulares, por parte de las principales compañías marítimas mundiales, bajó costos, mejoró eficiencia y productividad, además de generar empleo y mano de obra de calidad. Con la ley, se mejoró los precios de los fletes internacionales en beneficio del Comercio Exterior, posibilitó el crecimiento de la carga en tránsito de países hermanos, que confían en nuestras terminales portuarias” explicó el funcionario. Pero hay mucho más: gracias a la Ley de Puertos y con la llegada de capitales a los puertos del país, se mejoró la infraestructura de los recintos y éstos han podido recibir a buques enormes. Con los grandes buques se afianzó la operatoria de de carga de graneles a través de la hidrovía así como también, la industria del turismo se afianza con la llegada de cruceros. Los cambios que provocó la Ley de Puertos generó posibilidades de negocios, con regímenes de concesión, permisos y autorizaciones, para la prestación adecuada y eficiente de servicios privados, bajando los tiempos de estadía de los buques en nuestros puertos. Para González, un detalle importante es que, aún cuando se alternaron distintas facciones partidarias en el poder en estos 25 años, la Ley de Puertos se mantuvo como una verdadera “cuestión de Estado” lo que le hizo muy bien al país. “Si nuestro deseo, nuestro Plan de Negocios es posicionar al Uruguay y sus puertos como un puerto centralizador de cargas, como un Centro de Distribución Regional, tenemos que cuidar la ley y todos (me refiero a las autoridades, al sector privado y al sector sindical) debemos velar porque la legalidad se cumple” explicó el representante del Centro de Navegación.
The law made customers trust the country (and many companies will be installed) diversified services, generated new opportunities and allowed to gain international prestige. At the same time, it put Uruguay on the map of the regular stops of the world’s leading maritime companies, reduced costs, improved efficiency and productivity, as well as generating employment and quality labor. With the law, international freight prices were improved for the benefit of Foreign Trade, enabling the growth of freight in transit from sister countries, which rely on our port terminals, “explained the Mr Gonzalez. But there is much more: thanks to the Ports Law and with the arrival of investments to the ports of the country, the infrastructure of the enclosures was improved and these have been able to receive enormous ships. With the large ships, the operation of bulk cargo through the waterway was consolidated as well as the tourism industry which is strengthened with the arrival of cruise ships. The changes caused by the Ports Law created business opportunities, with concession regimes, permits and authorizations, for the adequate and efficient provision of private services, reducing the length of stay of ships in our ports. For González, an important detail is that, even when different actors alternated in these 25 years, the Law of Ports remained as a true “State question” which did the country very well. “If we wish to position Uruguay and its ports as a cargo centralizing port, such as a Regional Distribution Center, we have to take care of the law and we all (I mean the authorities, the private sector and the union) must ensure that all legalities are accomplished “explained the representative of the Navigation Center. For Uruguayan ports, the stopovers of river vessels, with cargo in transit from Argentine and Paraguayan ports, are vital not only for the port, but also for the national Foreign Trade.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
489
490
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Para los puertos uruguayos, las escalas de buques fluviales, con cargas en tránsito de puertos argentinos y paraguayos, son vitales no sólo para el puerto, sino también para el Comercio Exterior nacional. Gonzalez recalcó que “hay que poner todas las energías focalizadas en mayor valor agregado, en más diversificación, discutiendo constructivamente lo que necesitamos y tomar las decisiones que hay que tomar pensando en mejorar nuestra infraestructura. Esperamos desde nuestra institución que el Plan Director sea la guía para los próximos 25 o 30 años”. Una de las principales figuras de la ANP, nos dijo sobre lo sucedido en estos 25 años que el salto de calidad que tuvieron los servicios prestados en puertos de Uruguay, con un altísimo porcentaje de empresas certificadas en Normas de Calidad, en Buenas Prácticas Aduaneras, en aspectos de Seguridad Laboral, Reglamentación Marítima, Normas PBIP han permitido que el país esté en el mapa de las grandes líneas navieras, que se hayan multiplicado los destinos desde puertos uruguayos hacia y desde todo el mundo. Para cerrar este tema tan trascendente, nos quedamos con las palabras de Alejandro González que cree firmemente en que “todo esto hubiera sido muy difícil de realizar sin la presencia del sector privado en la actividad portuaria y el motor indispensable que fue para la promulgación de la Ley de Puertos y es nuestro deseo ir por más”. La Ley de Puertos cumple 25 años, ¡por muchos años más!
Gonzalez stressed that “we must focus all the energies on greater added value, in more diversification, discussing constructively about what we need and make the decisions that must be taken thinking about improving our infrastructure. We expect from our institution that the Master Plan will be the guide for the next 25 or 30 years “. One of the main representatives of the ANP, told us about what happened in these 25 years concerning the quality of the services rendered in Uruguayan ports, about high percentage of certified companies in Quality Standards, in Good Customs Practices, in aspects of Labor Safety, Maritime Regulations and PBIP Standards. These factors have allowed the country to be on the map of the major shipping lines, which have multiplied the destinations to and from Uruguayan ports. To close this important issue, we must keep in mind the words of Alejandro González who firmly believes that “All this would have been very difficult to do without the presence of the private sector in the port activity and the indispensable motor that was the promulgation of the Law of Ports and it is our desire to go for more “. The Ports Law turns 25 years old, and it goes for many more years!
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
491
492
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Los puertos uruguayos logran importantes resultados en 2017 Uruguayan ports achieve important results in 2017
El pasado 2017 fue un año de un desempeño realmente bueno en los recintos uruguayos, tanto en el manejo de carga como en la mejora ostensible que presentan respecto al año anterior. El puerto de Paysandú es uno de los recintos que ha puesto en marcha mayor cantidad de obras destacándose la licitación de obras de terrestre al recinto, que ayudará a incrementar el flujo de camiones y evita demoras innecesarias. Según lo expresado por el Ministro de Transporte y Obras Públicas, Víctor Rossi, este proyecto jerarquizará un tramo de costa del río Uruguay que hoy luce degradada y cuya intervención responde a una demanda de la comunidad de hace 22 años.
The past 2017 was a good year in of performance for Uruguayan ports, both concerning cargo handling and in of improvement that they underwent with respect to the previous year. The port of Paysandú is one of the venues that has put a lot of emphasis on works, like the tender for land access to the site, which will help increase the flow of trucks and avoid unnecessary delays. According to the Minister of Transport and Public Works, Victor Rossi, this project will greatly benefit a section of the coast of the Uruguay River that today looks abandoned , and this is in response to a demand from the community for 22 years.
En cuanto al aspecto logístico, estas obras mejoran las condiciones del puerto y reduce costos, pero para que efectivamente se pueda vislumbrar resultados estables, hace falta una coordinación estricta con el puerto de Concepción del Uruguay de Argentina, trabajando a la par para que mayor cantidad de carga sea transportada por el río Uruguay.
As for the logistics aspect, these works improve port conditions and reduce costs, but in order to be effectively stable, a strict coordination with the port of Concepción del Uruguay in Argentina is needed, working at the same time so allowing more cargo be transported through the Uruguay River.
Las obras se dan en un marco ampliamente favorable donde, por ejemplo, se espera la llegada masiva de barcazas que transportan unas 30.0000
The works take place in a broadly favorable setting where, for example, the massive arrival of barges carrying some 30,000 tons of sugar from
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
493
494
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
toneladas de azúcar proveniente de la zafra de la zona brasileña de Mato Grosso.
the Brazilian Mato Grosso harvest is expected.
El puerto de Nueva Palmira no había iniciado muy bien el 2017, con la caída del movimiento de carga y algún nivel de incertidumbre, que rápidamente fue dejando lugar a un crecimiento efectivo que se aceleró en el último trimestre del año.
The port of Nueva Palmira had not started very well in 2017, with the fall of cargo movement and some level of uncertainty, which quickly gave way to an effective growth seen in the last quarter of the year. The information provided by Inalog (National Logistics Institute) shows that in the period January - August 2017, cargo handling increased by 3% compared to the same period of 2016, and ended almost at the same level in the total of 2017 with respect to the previous year. Barley was the most important product, with an increase of 151%,as well international transits rising between 3% and 4%.
La información suministrada por Inalog (Instituto Nacional de Logística) da cuenta que en el período enero agosto de 2017, el manejo de carga en el recinto aumentó un 3% respecto al mismo lapso de 2016, y terminó casi en el mismo nivel en el total de 2017 respecto al año anterior. En cuanto a los productos que impulsaron la suba, la cebada se lleva los laureles con un incremento del 151%, además de que también subió la llegada de tránsitos internacionales entre un 3% y 4%. Para el puerto de Fray Bentos, el 2017 llegó cargado de sorpresas y con el retorno de la operación de contenedores, algo que finalmente se cristalizó en el mes de junio. En cuanto a lo que refiere al equipamiento, las autoridades portuarias lograron incorporar una grúa Terex portátil multipropósito, diseñado para trabajar en puertos fluviales con cargas a granel y de contenedores, invirtiendo para ello unos U$S 3,2 millones. A partir de esta compra la terminal fluvial de Río Negro iguala su capacidad instalada a la existente en Paysandú y Nueva Palmira, lo que hace atractivo al recinto a la llegada de nuevas inversiones. Cabe destacar que con el dragado del Río Uruguay y las tareas que ha emprendido la CARU, se espera que en un futuro cercano, puedan ingresar al puerto buques tipo Panamax que aumenten la competitividad de Fray Bentos. Finalmente, nos queda analizar lo sucedido en el principal puerto del país, el de Montevideo. Si bien es cierto que el anuncio de la salida de la empresa multinacional Katoen Natie generó un manto de incertidumbre en los inversores y muchas dudas acerca del funcionamiento de T, pero eso no hizo que la actividad decreciera ni mucho menos.
The port of Fray Bentos, began again the operation of containers in June the 2017 .To make this possible, port authorities managed to incorporate a multipurpose portable Terex crane, designed to work in fluvial ports with bulk and container loads, investing $ 3.2 million. As of this purchase, the Río Negro river terminal equals its capacity with the existing one in Paysandú and Nueva Palmira, which makes the site attractive to the arrival of new investments. It should be noted that with the dredging of the Uruguay River and the tasks that the CARU has undertaken, it is expected that in the near future, Panamax-type vessels may be able to operate in the port, so it would become more competitive. Finally, we have to analyze what happened in the main port of the country, Montevideo. While it is true that the announcement of the departure of the multinational company Katoen Natie generated uncertainty, the activity did not decrease. Both T the Montecon have consolidated, generating many options and giving concrete answers to the growing needs of customers throughout the region.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
495
496
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Tanto la concesionaria como la empresa estatal Montecon se han consolidado, generando muchas opciones y dando respuestas concretas a las necesidades crecientes de clientes de toda la región. Hace unos meses, los problemas planteados por los exportadores de Paraguay sobre las demoras en la atención de navíos llevó a un hecho inédito que habla a las claras de que existe vocación por continuar siendo un recinto confiable. Se trató de un acuerdo entre las autoridades portuarias y los operadores logísticos que implicó un trabajo mancomunado entre Montecon y Terminal Cuenca del Plata (T) en la atención de los barcos con bandera paraguaya que aún estaban sin operar. Según el acuerdo alcanzado, la carga fue descargada en el terminal de T mientras que los sobrecostos de operar allí fueron absorbidos por las compañías navieras. En números concretos, el puerto de la capital uruguaya operó unos 939.697 TEUs, un verdadero récord que supera en un 7,6% a lo sucedido en 2016 cuando llegaron al puerto unos 873.341 TEUs. Desde la ANP se mostraron muy contentos con los resultados obtenidos e indicaron que en 2018 van por más ya que se habla de la adquisición de nuevas grúas que podrán movilizar carga directamente sin depender de los operadores privados, además de que se está a la expectativa tanto del proyecto pesquero en Capurro como del complejo portuario en Punta Sayago, lo que dará mayor fluidez al puerto montevideano. En la comparación en toneladas, el desempeño también fue positivo, ya que durante 2017 se manejan unos 14,7 millones de toneladas, con un incremento de 15,7% en relación al año anterior cuando habían sido 12,7 millones de toneladas. Consultado acerca de lo que sucede con la carga paraguaya, una importante figura de la ANP nos confirmó que la compra futura de las grúas, permitirá que el muelle público tenga mayor operatividad ya que hoy solo T cuenta con estas herramientas. Esta es la actualidad de los puertos uruguayos, todos enfocados en seguir creciendo y en ser verdaderos centros logísticos para la carga de la región.
A few months ago, the problems posed by Paraguayan exporters regarding the delays in the attention of vessels led to an unprecedented fact that shows the willingness to continue being a reliable site. It was an agreement between the port authorities and the logistic operators that involved a t work between Montecon and Terminal Cuenca del Plata (T) in the attention of the ships with Paraguayan flag that were still not operating. According to the agreement reached, the cargo was unloaded at the T terminal while the cost overruns to operate there were absorbed by the shipping companies. The port of Montevideo operated about 939,697 TEUs, a true record that exceeds by 7.6% what happened in 2016 when around873,341 TEUs arrived at the port. The National Port istration was very pleased with the results and indicated that in 2018 they will go for more as they talk about the acquisition of new cranes that can move cargo directly without depending on private operators, Besides, there is hope put on the fishing project in Capurro ,and on the port complex in Punta Sayago, which will give greater fluidity to the port of Montevideo. In the comparison in tons, the performance was also positive, since in 2017 about 14.7 million tons were handled, with an increase of 15.7% in relation to the previous year when they had been 12.7 million tons. Consulted about what happens with the Paraguayan cargo, an important figure of the ANP confirmed us that the future purchase of the cranes, will allow the public dock to be more operative since today only T has these tools. This is the news of the Uruguayan ports, all focused on continuous growth and becoming true logistics centers for the cargo of the region.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
497
498
URUGUAY
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
Para Naviport, los navíos de bandera uruguaya deben tener prioridad en Puerto de Montevideo For Naviport, vessels of Uruguayan flag must have priority in Montevideo Port
Una de las consecuencias de las cuales no se habla es que la congestión de barcazas ha generado un malestar de parte de varias navieras uruguayas. La firma que hizo público su disconformidad fue Naviport a través de su gerente general, Santiago Larzábal quien dijo que se los está “dejando rezagados”. Por esta razón, el directivo considera que hay dificultades en la disponibilidad de muelles por el incremento de los volúmenes de carga, pero, como armadores nacionales entienden que se tiene que defender la competitividad de la bandera uruguaya.
One of the consequences of which is not spoken about is that the congestion of barges has generated certain discomfort on the part of several Uruguayan shipping companies. The company that made its dissatisfaction public was Naviport through its general manager, Santiago Larzábal, who said that they are “left behind”. For this reason, the manager considers that there are difficulties in the availability of docks due to the increase in cargo volumes, but, as national shipowners, they understand that the competitiveness of the Uruguayan flag must be defended. Lárzabal said that one of the benefits of having a Uruguayan flag vessel is that it should have a priority for berthing and added that a day lost in the port of Montevideo, anchored waiting
URUGUAY
Lárzabal dijo que uno de los beneficios que tiene el contar con un buque de bandera uruguaya es que debería contar con predilección de atraque y añadió que un día perdido en el puerto de Montevideo fondeado a la espera de muelle, es un día irrecuperable que se traspasa al cliente porque el camión o la naviera internacional pone condiciones y no es posible modificar la tarifa. Si bien el uno de Naviport dijo que no reniegan de las embarcaciones de bandera paraguaya, entienden que debe haber una diferenciación hacia la bandera uruguaya, y finalizó confirmando que si se pierde esta ventaja de atracar antes que navíos de otras banderas, se pierde la competitividad y con ello las fuentes laborales y los servicios generados (combustible, avituallamiento, servicios navales, peritajes y seguros).
TRANSPORTE MARÍTIMO | SHIPPING TRANSPORTATION
for a dock, is an irretrievable day that is transferred to the client because the truck or the international shipping company sets conditions and it is not possible to modify the rate. He also stated that from Naviport they do not disregard Paraguayan flag vessels, but they understand that there must be a preference towards the Uruguayan flag. He concluded by confirming that if this advantage of berthing before ships of other flags is lost, competitiveness is lost and with it, the labor sources and the services generated (fuel, provisioning, naval services, expert reports and insurance).
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
499
500
URUGUAY
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
Ahorrar sin dejar de invertir Ahorrar sin dejar de invertir
Parece toda una contradicción el título de este artículo porque si uno invierte, obviamente no está llevando a cabo ahorro alguno puesto que se está gastando capital por alguna razón. Pero lógicamente que invertir y gastar son dos conceptos realmente diferentes, y en este caso particular, se vislumbra que esforzarse ahora dará frutos en un futuro. Es el caso específico de la fuerte inversión que está llevando a cabo la istración Nacional de Puertos de Uruguay (ANP) en asociación con la empresa IHC Holland B.V. para la construcción del primer buque draga, el cual se hará, en gran parte en territorio uruguayo ya que a proa y la popa de la draga se construyen en los astilleros de IHC en Rotterdam, mientras que la construcción de los módulos que conforman el resto de la embarcación (cántara) se hará en el país. Según lo revelaron las autoridades, se invertirán unos U$S 61 millones para la puesta a punto de esta embarcación que tendrá como principal misión el realizar tareas de dragado en el Puerto de Montevideo y en el Río Uruguay, lo que implicará un gran ahorro debido a que no se deberá a pagar a una empresa privada para realizar dicha tarea. Además de que este emprendimiento permitirá que se creen decenas de puestos de trabajo en Uruguay, se tiene en cuenta que tendrá un impacto muy positivo en la competitividad de los puertos uruguayos ya que, sumado a las dragas número 7 y la número 9 ‘Alfredo Labadie’, se podrá ir profundizando los canales de ingreso a recintos del país para el ingreso de navíos de mayor calado. La nueva draga tendrá una eslora total (longitud) de 91 metros, 18 metros de manga (ancho) y una capacidad mínima de 4.200 metros cúbicos en cántara (bodega sin tapa), siendo el primer emprendimiento de este tipo, pero esperemos, no el último en Uruguay.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
501
502
URUGUAY
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
Director Transur
Eduardo Gularte
Siempre disponibles. Más de 20 años colaborando con el desarrollo de la región a través del transporte terrestre de mercadería Always available. More than 20 years collaborating with the development of the region through land transport of goods Operando en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Paraguay, Perú, Uruguay y el resto de Latino América, ofrecemos un servicio integral que brinda soluciones logísticas a nuestros clientes para que ellos se dediquen a sus operaciones comerciales con la tranquilidad de que sus cargas llegarán a destino en óptimas condiciones.
Operating in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay, Peru, Uruguay and the rest of Latin America, we offer an integral service that provides logistic solutions to our clients so that they dedicate themselves to their commercial operations knowing that their cargoes will arrive to destination in optimal conditions.
Acercamos mercados
We bringing markets closer
Representamos empresas de transporte en todos los países donde operamos, lo que nos permite contar con una amplia flota de camiones. Disponemos siempre de los modelos adecuados para el tipo de operación solicitada, tales como planos, furgones y cámaras refrigeradas para cargas completas y consolidadas.
We represent transport companies in all the countries where we operate, which allows us to have a large fleet of trucks. We always have the appropriate models for the type of operation requested, such as planes, vans and refrigerated chambers for full and consolidated loads.
Menor tiempo, menores costos
Less time, lower costs
Solucionamos las importaciones y exportaciones de las empresas realizando operaciones bilaterales y multimodales. Monitoreamos el mercado y obtenemos información relevante del sector, logrando agilizar procesos para ofrecer costos logísticos competitivos que colaboran con su desarrollo regional.
We solve the imports and exports of companies by conducting bilateral and multimodal operations. We monitor the market and obtain relevant information from the sector, managing to streamline processes to offer competitive logistics costs that contribute to its regional development.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
503
504
URUGUAY
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
Presidente / President CATIDU
Mauro Borsaconi
Hacia un sistema de transporte terrestre realmente competitivo Towards a truly competitive land transport system
Uno de los costos que más incide en el transporte terrestre en Uruguay es el salario, ya que rccorremos menos kilómetros que otros países de la región, lo que da una incidencia salarial de más del 35%. Tenemos que hablar también del combustible, que aqui es más caro que en naciones vecinas, además de las demoras en los puertos ya que cuando uno se pone a mirar la fila de camiones que está en el puerto y uno ve 200 camiones parados cuatro, cinco horas por día, eso es costo, y es el costo más grande que tiene el transporte es el tiempo, el tiempo que está parado.
One of the costs that most affects land transport in Uruguay is the salary, since we travel less kilometers than other countries in the region, which gives a salary incidence of more than 35%. We also have to talk about the fuel, which is more expensive here than in neighboring countries, besides the delays in the ports since when you look at the line of trucks that are in the port and you see 200 trucks standing four, five hours per day, that’s cost, and it’s the biggest cost the transport has is the time.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
505
506
URUGUAY
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
Tenemos los camiones durante todo el día esperando, con ‘canal verde’ muchas veces del lado argentino y del lado uruguayo e igual están todo el día para salir (entran a las ocho de la mañana y salen a las cinco o seis de la tarde). El caso con Brasil es algo increíble. Por ejemplo con el Chuy; cuando entra un camión de exportación brasilera para Uruguay es de suponer que la exportación en Brasil debería de durar un rato, pero lo tienen todo el día allá teniendo que liberar en una hora en Chuy del lado uruguayo unos 200 camiones. Estamos con ‘canales verdes’, los camiones deberían pasar y, sin embargo, los tienen apilados del lado brasilero sin ningún inconveniente. Cuando uno va a ver por qué, en las fronteras que son mixtas, que están del lado brasilero, se cobra por tiempo, y entonces nunca te liberan en el primer turno, te liberan en el segundo, te cobran los dos turnos y es muy fácil. En Uruguay, tenemos serios problemas de formalidad en el sector del transporte de carga. Brasil tiene 3.500.000 de camiones, Argentina tiene 500.000 camiones y Uruguay tiene 30.000 camiones, de los cuales 20.000
We have trucks waiting all day, with ‘green channel’ both on the Argentinean and on the Uruguayan side, and yet they wait for many hours to leave (they enter at eight in the morning and leave at five or six in the afternoon). The case with Brazil is unbelievable. For example, in the frontier line of Chuy, when a Brazilian export truck enters Uruguay, one assumes that the export in Brazil might take a short time , but they spend all day there, having to release about 200 trucks in an hour on the Uruguayan side. We are with ‘green channels’, the trucks should , and yet they are stacked on the Brazilian side without any inconvenience. The reason is, that in mixed borders, on the Brazilian side, they charge for time, and then they never release you in the first turn, they release you in the second, they charge you two shifts and it is very easy. In Uruguay, we have serious formality problems in the cargo transport sector. Brazil has 3. 500,000 trucks, Argentina has 500,000 trucks and Uruguay has 30,000 trucks, out of which 20,000 are heavy, with a fleet that is not so old since 10% of the total is more than 20 years old.
URUGUAY
son pesados, con una flota que no es tan vieja ya que el 10% del total tiene más de 20 años. Pasamos de tener, hace diez años, 3.000 empresas de transporte profesionales de carga a tener 6.000, pero no son profesionales de carga. Vieron la oportunidad de un negocio en crecimiento, dijeron ¿dónde se puede poner el dinero? Lo ponemos en el camión. Y hoy tenemos una sobreoferta de 30% de camiones. Y ahí sale todo lo malo que puede haber en este mercado porque no se paga lo que se tiene que pagar. El transportista, para competir, tiene que evadir; muchos no tienen seguro, rara vez pagan patente y no se cumplen con las normas laborales. En definitiva el 90% del transporte es informal en Uruguay. Pero hay una explicación porque acá no hay controles como en Argentina o Brasil. Si cargo un camión a una persona desde Montevideo a Salto nadie exige nada, por lo tanto; si se decide robar la carga, la roba total
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
We went from having, ten years ago, 3,000 professional cargo transport companies to have 6,000, but they are not professional cargo companies. They saw the opportunity of a growing business, they said “where can we invest the money?” We invest in trucks. And today we have an over-supply of 30% of trucks. And here is where problems arise because you do not pay what you have to pay. The carrier, to compete, has to evade; many do not have insurance, rarely pay for patents and labor standards are not complied with. In short, 90% of transport is informal in Uruguay, But there is an explanation because here there are no controls like in Argentina or Brazil. If I hire truck transportation from Montevideo to Salto, nobody demands anything, therefore; if you decide to steal the load, nothing happens Obviously, then you will go to court and everything, but the reality is that if it is moved by truck transport, there is no way
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
507
508
URUGUAY
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
nadie dice nada. Obvio, luego se irá a juicios y demás, pero la realidad es que si esa carga es de transporte interno, no hay cómo medir cuánto, qué se mueve y por qué se mueve. ¿En qué está la gremial? En tratar de hacer una guía de carga con controles inteligentes, que se triangule la información, que se termine con la evasión como medio de competencia. Cuando uno se pone a mirar y dice quiénes han sido los que han decidido el futuro del transporte en los últimos treinta años, no aparece nadie que realmente sepa de transporte. Por lo tanto; es todo teórico y nos encontramos con las falencias que para ir a pedir un permiso o cada vez que le vamos a dar un alta al camión estamos dos meses, un enorme tiempo que el camión está parado. ¿Saben cuánto demora eso en Brasil? Es automático. Lo compran, le dan la matrícula, va con la matricula como la permisionaria de la empresa y el camión queda en 24 horas habilitado para funcionar.
to measure how much, what moves and why it moves. So the Union is trying to make a load guide with intelligent controls, which triangulates the information, which ends with the evasion as a means of competition. When you look and say who have been the ones who have decided the future of transport in the last thirty years, nobody who really knows about transportation appears. Thus; it is all theoretical and we find ourselves with the shortcomings and if we go to ask for a permit or to a truck we spend two months or more , too much time for the truck to be idling . Do you know how long that takes in Brazil? It’s automatic. They buy it, they are given the license plate, they have the license as the licensee of the company and the truck is in 24 hours enabled to operate. In Uruguay one buys a truck, has to ask for authorization for the CAT (Certificate of Technical Aptitude) and one gets it in a week or two. Then the information is sent to the Ministry of Transport, who asks for the same papers that had already been presented for the entire fleet, so you have to re-submit all the documentation of the
URUGUAY
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
En Uruguay uno compra un camión, tiene que pedir autorización para el CAT (Certificado de Aptitud Técnica) y lo Se lo dan a la semana o a los 15 días. Después mandan la información al Ministerio de Transporte, que pide los mismos papeles que ya tiene presentados de toda la flota, por lo que hay que volver a presentar toda la documentación de la empresa, los temas contables, jurídicos, y nos pasamos dos meses para que nos habiliten un camión. Considero que la Aduana se gestiona bien, que funciona bien ya que los camiones no están parados porque la Aduana no cumple con su función sino por otros temas. En un tráfico internacional – para ilustrarlos – generalmente si está el camión la culpa no es del transportista, aunque es al primero al que se le echa la culpa. Pero, generalmente no lo es. ¿Por qué? Porque para que ese camión esté en el paso de frontera tuvo que haber ingresado todos los datos al Sistema Lucía, al Sistema María, al
company, the ing, legal issues, and two months later or so, you get the habilitation. I believe that Customs Office is managed well, they are not responsible for the problem. The fault it is not the carrier, although it is the first one who is blamed. But, generally it is not.
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
509
510
URUGUAY
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
SISCOMEX de Brasil, porque tenemos que dar esos pasos. El 85% de los canales son verdes. El 80% de los canales son verdes, no en Uruguay, en la región. Por lo tanto; los camiones no deberían de estar parados. Las empresas acá son familiares y es difícil hacerles cumplir la ley. Un chofer por día, para trabajar en una zafra por ejemplo, tiene que cobrar $ 5.500 por día. $ 5.500, para hacer un número medio redondo, son casi U$S 200 por día, pero eso es imposible. Si uno quiere ser legal en el Uruguay; señores, ustedes tienen que pagar el triple de flete que pagan, no hay otra chance, Por lo tanto estamos impulsando que tenga una guía de carga con controles inteligentes y que el Gobierno va a recaudar mucho más, por la parte impositiva y por el BPS. Con eso se nos puede bajar los costos operativos para que, de alguna manera, a los que están adentro les sea interesante seguir adentro y no pasarse a la clandestinidad, y los que están clandestinos, traten de sumarse a un proyecto serio.
Why? Because in order for this truck to be in the border crossing, it must have entered all the data into the Lucía System, into the María System, into the SISCOMEX in Brazil, because we have to take those steps. 85% of the channels are green. 80% of the channels are green, not in Uruguay, in the region. Therefore, trucks should not be idling. The companies here are family companies and it is difficult to enforce the law. One driver per day, to work in a harvest for example, has to charge $ 5,500 per day. $ 5,500, to make a half-round number, it’s almost $ 200 per day, but that’s impossible. If you want to operate under a legal framework, you have to pay triple the freight you pay, there is no other chance. Therefore we are promoting that you have a load guide with intelligent controls and that the Government will collect much more, on the tax side and the BPS. With that, we can lower operating costs so that, in some way, those who operate within the law remain so, and those who are clandestine, try to a serious project.
URUGUAY
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
No nos hemos preocupado por capacitarnos, ni los empresarios primero, ni los conductores después. Es más; diría que es todo lo contrario que hace veinte años atrás: los empresarios son menos empresarios y los conductores son menos choferes.
We have not worried about training, neither from the entrepreneur’s side, nor the drivers’ later. Even more I would say that it is the opposite of what it was twenty years ago: entrepreneurs are less entrepreneurs and drivers are less professional in a way
Hoy se pincha una cubierta de un camión en un viaje y se revientan dos, porque el chofer no para a cambiar una cubierta hasta que no encuentre una gomería. Antes los choferes tenían oficio; sabían cargar, sabían descargar, sabían acomodar una carga, sabían cambiar un filtro, sabían hacer un mantenimiento básico. Tenían una idea de lo que era cambiar una cubierta, centrarla. Lo básico; te pasa algo en el camino.
Today a flat tire becomes two flat tires, because the driver is unable to change it and does not stop until he finds a mechanic . In the past, drivers had skills and preparation, they knew how to load, they knew how to , they knew how to accommodate a load, they knew how to change a filter, they knew how to do basic maintenance. They had an idea of what it was to change a tire, center it. The basics.
¿Cómo lo soluciono? Hoy no tienen ni idea.
If something happens on the route today, they have no idea how to solve it.
Entonces es un desafío, para nosotros como Intergremial, seguir un poco el ejemplo de lo que ha hecho Argentina, con muchísimo éxito. Hay que luchar con la idiosincrasia del que dice; tengo un camión del año
Then the challenge is for us as to follow the example of what Argentina has done, with great success. You have to fight with the idiosyncrasies of the one who says “I have an old truck from
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
511
512
URUGUAY
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
’70, lo tengo paradito abajo del árbol y, cuando viene la zafra, laburo dos meses y me dan unas monedas y con eso me alcanza para todo el año porque en el pueblo vivo barato. Y así es imposible, si no cambiamos la mentalidad de los empresarios, de los transportistas, va a ser muy difícil. Creo que si todos sumáramos para hacer un transporte más eficiente la cadena y la competitividad sería mucho mejor por más que quieran poner el ferrocarril. Una cosa es tener un ferrocarril para UPM, que no precisa un camión porque va a llegar hasta adentro de la planta y de adentro de la planta va a llegar al muelle donde va a cargar el barco, y otra es que alguien tenga que llevar hasta el lugar de la carga un camión, porque el camión se va a tener que amortizar igual y va a tener que pagar igual el salario y el seguro. Y, por más que el trayecto sea de diez, quince o veinte kilómetros, hay un chofer de 200 dólares por día, hay un combustible, hay una cuota. Por lo tanto no es tan fácail decir; voy a utilizar el ferrocarril, con eso economizo mucho. No va a ser mucho lo que va a economizar porque lo va a precisar ahí y lo va a precisar cuando llegue a Montevideo, al camión.
the 70´s, I have it right there down the tree and, when the harvest comes, I work for two months and they give me some coins and with that I have enough for the whole year because in the town live cheap”. It becomes essential to change the mentality, otherwise it becomes an impossible task to achieve. I think that if we all cooperate to make transport more efficient, the chain and competitiveness would improve a lot , despite the project of railroad. It is one thing to have a railroad for UPM, which does not require a truck because it will get to the inside of the plant and fron there will reach the dock where the ship will be loaded, and another is that someone has to carry the place of loading a truck, because the truck is going to have to pay the same and will have to pay the same salary and insurance. And, even if the journey is ten, fifteen or twenty kilometers, there is a driver of 200 dollars per day, there is fuel, there is a fee. Therefore it is not so easy to say; I’m going to use the railroad, to save some money. It will not be much that you will save because you will specify need the truck once the cargo reaches Montevideo.
URUGUAY
Guía Logística y de Comercio Exterior 2018 - Edición Especial 15 años
TRANSPORTE TERRESTRE | GROUND TRANSPORTATION
513
514
URUGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
Uy/DL
Uruguay Directorio Logístico Logistics Directory
AGENCIAS MARÍTIMAS
MARITIME AGENCIES
NOBLEZA NAVIERA Dir:Av. Rondeau 2340, Montevideo Tel:(598)29243769 | Mail:
[email protected]
GLOBAL SHIPPING Dir:Rincón 500 esq. 33, Nivel 3 - Edificio Schandy , Montevideo Tel:(598)29170079 | Mail:
[email protected]
VELMAREN Dir:Rbla. 25 de Agosto de 1825 Nro. 318 Of.301, Montevideo Tel:(598)29153262 | Mail:
[email protected]
J.R. WILLIAMS Dir:Solis 1533, Montevideo Tel:(598)29162000 | Mail:
[email protected]
CHRISTOPHERSEN S.A.
Dir:Rincon 550, Montevideo Tel:(598)29160109 | Mail:
[email protected]
AGENTES DE CARGA
FREIGHT FORWARDERS
MSG MERCOSUR SHUTTLE GROUP Dir:Misiones 1574/1578 – 1er piso – Oficina 101, Montevideo Tel:(598)29153955 | Mail:
[email protected]
GLOBAL CARGO MULTIMAR Dir:Pza. Independencia 831 of. 707, Montevideo Tel:(598)29033008 | Mail:
[email protected]
Dir:”Edificio Torre Cabildo, Cerrito 532 Of. 503”, Montevideo Tel:(598)29164382 | Mail:
[email protected]
URUGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
DTD CARGO Dir:Mercedes 937 Of. 501, Montevideo Tel:(598)29011942 | Mail:
[email protected]
OCEAN LINK GROUP
Dir:Misiones 1574 of 201, Montevideo Tel:(598)29170501 | Mail:
[email protected]
SELISTAR Dir:Zabala 1327 of. 203, Montevideo Tel:(598)29166453 | Mail:
[email protected]
AITA CARGAS Dir:Colón 1580 oficina 001. . 11000, Montevideo Tel:(598)29151058 | Mail:
[email protected]
TREVOCARGAS Dir:Divina Comedia 1651, Montevideo Tel:(598)94850145 | Mail:
[email protected]
GRUPO EPP BLADEMAR CARGO Dir:25 de mayo 555 of 402, Montevideo Tel:(598)29153992 | Mail:
[email protected]
Dir:Juan Carlos Gomez 1348 P7, Montevideo Tel:(598)29160150 | Mail:
[email protected]
HCA GROUP
Dir:Misiones 1566 P. 4 C.P. 11.000, Montevideo Tel:(598)29166057 | Mail:
[email protected]
INTERFLET CARGO
Dir:Av. De las Americas 7870 Ap.202, Montevideo Tel:(598)26003211 | Mail:”
[email protected]”
JA CARGO COLT GROUP Dir:Misiones 1372 Of. 704, Montevideo Tel:(598)29168689 | Mail:
[email protected]
Dir:Rincón 422 piso 6, Montevideo Tel:(598)29168452 | Mail:
[email protected]
NEW PORT
Dir:La Cumparsita 1373/902, Montevideo Tel:(598)29087160 | Mail:
[email protected]
ROLITRANS
Dir:Plaza Independencia 831 of. 206, Montevideo Tel:(598)29018556 | Mail:
[email protected]
SOUTHCROSS LOGISTICS DATACARGO Dir:Misiones 1566 of. 503, Montevideo Tel:(598)29166640 | Mail:
[email protected]
Dir:Buenos Aires 574 Of. 1, Montevideo Tel:(598)29151227 | Mail:
[email protected]
TRANSTEMARE
Dir:Colón 1464, Montevideo Tel:(598)29158451 | Mail:
[email protected]
515
516
URUGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
ASTILLEROS
SHIPYARDS
COMPAÑÍAS AÉREAS
AIRLINE
LUFTHANSA CARGO S.A.
Dir:Buenos Aires 618, EP. Of 002 – Montevideo Tel:(598)29167083 | Mail:
[email protected]
CONSOLIDADOR NEUTRAL - NVOCC
NON VESSEL OPERATING COMMON CARRIER
ALIANZA URUGUAY Dir:Chamizo 4118, Montevideo Tel:(598)26130532 | Mail:
[email protected]
BANCOS
BANKS
BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA URUGUAY S.A. BBVA Dir:25 de Mayo 401, Montevideo Tel:(598)29161444 | Mail:
[email protected]
MSL
Dir:Rambla 25 de agosto 426/ 301, Montevideo Tel:(598)29166566 | Mail:
[email protected]
BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA Dir:Juan C. Gómez 1372, Montevideo Tel:(598)29160078 | Mail:
BANQUE HERITAGE URUGUAY
Dir:Rincón 530, Montevideo Tel:(598)29160177 | Mail:
[email protected]
HSBC
Dir:Rincon 391 Piso 2, Montevideo Tel:(598)29151010 | Mail:
[email protected]
CAPACITACIÓN
TRAINING
SACO SHIPPING
Dir:25 de Mayo 741 Of.601/602, Montevideo Tel:(598)29000254 | Mail:
[email protected]
CONSTRUCCIONES Y ESTRUCTURAS
BUILDINGS AND METAL STRUCTURES
ESCUELA SA DE NEGOCIOS Dir:Av. 18 de Julio 1324 Piso. 3, Montevideo Tel:(598)29032827 | Mail:
[email protected]
ENI ESCUELA DE NEGOCIOS INTERNACIONALES Dir:”Edificio Bolsa de Comercio Rincón 454, oficina 322”, Montevideo Tel:(598)29161277 | Mail:
[email protected]
LOGISTICS ENGLISH
Dir:18 de Julio 2103 ap. 202 esq. Requena, Montevideo Tel:(598)24018058 | Mail:”
[email protected]”
HORMETAL
Dir:Ruta 8, Km. 25,200 - Barros Blancos, Canelones Tel:(598)22887060 | Mail:
[email protected]
URUGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
CIEMSA
INESAR
DIR: Soriano 1180, Montevideo Tel: (598) 29020675 | Mail:
[email protected]
Dir:Cno. Tomkinson 3501 (c/ruta1) . 12800, Montevideo Tel:(598)23137525 | Mail:
[email protected]
CONSULTORAS
517
CONSULTANS
TAMP Dir:Ruta 8 km 31.800, Pando, Canelones Tel:(598)22920484 | Mail:
[email protected]
MERCOSOFT CONSULTORES
FALISUR SA
Dir:Buenos Aires 484 Piso 4 of. 18, Montevideo Tel:(598)29166997 | Mail:
[email protected]
Dir:Burgues 3224, Montevideo Tel:(598)22089256 | Mail:
[email protected]
ELESÉ SOLUCIONES EMPRESARIALES
DEPÓSITOS FRIGORÍFICOS
Dir:Avda. Libertador 1641 of. 401, Montevideo Tel:(598)29081062 | Mail:
[email protected]
REFRIGERATED STORAGE & WAREHOUSING
ICB GLOBAL INTERNATIONAL CONSULTING BUREAU Dir:Edificio del Fundador Zabala 1441 of.101, Montevideo Tel:(598)29158981 | Mail:
[email protected]
CORREO PRIVADO
COURIER CORFRISA Dir:Avda. a Corfrisa s/n . 90200, Las Piedras, Canelones Tel:(598)23644601 | Mail:
[email protected]
ENCARGO Dir:La Paz 2218, Montevideo Tel:(598)24098277 | Mail:
[email protected]
DEPÓSITOS
FRIGORÍFICO ARBIZA
WAREHOUSING
IMPERIO AZUL Dir:Bruselas 4368 esquina Callao, Montevideo Tel:(598)22196158 | Mail:
[email protected]
Dir:Arturo Lezama 2158, Montevideo Tel:(598)29244167 | Mail:
[email protected]
FRIGORÍFICO MODELO Dir: Tomás Gomensoro 2906, Montevideo Tel.: (598) 2487 3017 | Mail:
[email protected]
518
URUGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
DESPACHANTES/AGENTES DE ADUANA
CUSTOMS BROKERS
Alvaro Milburn Ltda. Dir: Cerrito 292, Montevideo Tel:(598)29161080| Mail:
[email protected]
GRUPO ROVIRA Dir:Cerrito 425 11000, Montevideo Tel:(598)29169043 | Mail:
[email protected]
Facal Y Cía., José María Dir: Rbla. 25 de Agosto 318 esc.801, Montevideo Tel:(598)29162828 | Mail:
[email protected]
JUAN TURCHII Cerrito 282 esc. 111,112, Montevideo Tel:(598) 29153934 | Mail:
[email protected]
MELONE CASTRO, MIGUEL ANGEL Dir:Juan C. Gomez 1476 of. 607, Montevideo Tel:(598)29154237 | Mail:
[email protected]
OSTRIA & FERNANDEZ ASOCIADOS Dir:Misiones 1488 esc.601, Montevideo Tel:(598)29158880 | Mail:
[email protected]
TRANSTEMARE Dir:Colón 1464, Montevideo Tel:(598)29158451 | Mail:
[email protected]
DISTRIBUCIÓN
DISTRIBUTION
PUJOL Y CASTRO Dir:Misiones 1371 P.2 esc. 20, Montevideo Tel:(598)29151503 | Mail:
[email protected]
DISMONT Dir:Maldonado 1384, Montevideo Tel:(598)29087324 | Mail:
[email protected]
QUEROL Dir:Misiones 1566 P.5 esc. 502/3, Montevideo Tel:(598)29152221 | Mail:
[email protected]
ECROS Dir:Cno. de los Aromos S/N a 200 mts. Ruta 101 km 25.5, Montevideo | Tel:(598)95057042 | Mail:
[email protected]
CORREO URUGUAYO
Dir:Buenos Aires 451 Piso 1º, Montevideo Tel:(598)29160200 | Mail:
[email protected]
VÍCTOR VIVIANO Dir: Cuneo y Montevideo, Nueva Palmira Tel:(598)4544 8580 | Mail:
[email protected]
URUGUAY
FUMIGACIONES
FUMIGATIONS
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
INSTITUCIONES REFERENTES
MAIN INSTITUTIONS
FUMIMAX - PREMAX DIR: Cno. Ariel 4599, Montevideo Tel:(598) 23363130 | Mail:
[email protected]
EQUIPOS PARA MANEJO DE CARGA
CARGO HANDLING EQUIPMENT
ANP - ISTRACIÓN NACIONAL DE PUERTOS Dir:Rbla. 25 De Agosto De 1825 Nº 160, Montevideo Tel:(598)1901 | Mail:
[email protected]
LINCON GROUP
Dir:Avda. Artigas Manzana 78 Solar 6 (Solymar Norte), Canelones Tel:(598)26958299 | Mail:
[email protected]
URANEL
Dir:Concordia 4105 esq Martín Berinduague, Montevideo Tel:(598)23052099 | Mail:
[email protected]
INALOG
Dir:Ituzaingó 1377, Piso1, Montevideo Tel:(598)29167114 | Mail:
[email protected]
GRÚAS Y TRANSP. DE CARGAS ESP.
CRANES AND SPECIAL CARGO TRANSPORT
ADAU Dir: Zabala 1425/37, Montevideo Tel:(598) 29165612 | Mail:
[email protected]
GRÚAS MAR Dir: Camino Chopin y Ruta 5 Km 26.2, Las Piedras, Canelones Tel:(598) 43202804 | Mail:
[email protected]
AUDACA Dir: Zabala 1379, Of.405, Montevideo Tel:(598) 29163281 | Mail:
[email protected]
SALOMÓN GRÚAS Dir: Haiti 1500 Pti. Cerro, Montevideo Tel:(598)23134040 | Mail:
[email protected]
GRÚAS SAN BLAS
Dir:Luis Alberto de Herrera 1248 WTC III P12, Montevideo Tel:(598)26236582 | Mail:
[email protected]
519
CENNAVE Dir:Circunvalación Durango 1445, Montevideo Tel:(598)29160995 | Mail:
[email protected]
520
URUGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
CÁMARA NACIONAL DE COMERCIO Y SERVICIOS Dir:Rincón 454 P.2 | 11000, Montevideo Tel:(598)29161277 | Mail:
[email protected]
UNIÓN DE EXPORTADORES DEL URUGUAY
Dir:Uruguay 917 piso 1 : 11.100, Montevideo Tel:(598)29010105 | Mail:
[email protected]
URUGUAY XXI
Dir:Rincón 518/528, Montevideo Tel:(598)29153838 | Mail:
[email protected]
INMOVE LOGISTICS Dir:Cassanello s/n, Manzana D, Predio 9, Zona Franca Colonia, Tel:(598)45230276 | Mail:
[email protected]
LOCACIÓN DE DEPÓSITOS
WAREHOUSE LOCATION
MURCHISON Dir:Av. Millán 4284, Montevideo Tel:(598)23558296 | Mail:
[email protected]
ALAMO LOGÍSTICA INDUSTRIA Dir:Gral. Nariño 1993, Montevideo Tel:(598)26038203 | Mail:
[email protected]
OPERADORES LOGÍSTICOS
LOGISTICS OPERATORS QS LOGÍSTICA Dir:26 de Marzo 3460 Of 401/501, Montevideo Tel:(598)26224899 | Mail:
[email protected]
GRUPO ATLANSUR
Dir:Circunvalacion de Durango 1389/102, Montevideo Tel:(598)29153963 | Mail:
[email protected]
GRUPO RAS
Dir:Guatemala s/n, Recinto Portuario, Montevideo, Montevideo Tel:(598)29244525 | Mail:
[email protected]
PERUGIA
Dir:Ruta 8 Km.17500 Dep 33 Zonamérica, Montevideo Tel:(598)25182231 | Mail:
[email protected]
OPERADORES PORTUARIOS
PORT OPERATORS
FARMARED
Dir: Cno. de los Aromos S/N a 200 mts. Ruta 101 km 25.5, Montevideo Tel:(598)26837636 | Mail:
[email protected] Website: www.farmared.com.uy
MOVILUNO Dir:Rambla 25 de agosto 320, Montevideo Tel:(598)29163100 | Mail:
[email protected]
A. CUÑETTI Dir:Aparicio Saravia y 3 de Febrero, Maldonado Tel:(598)42223687 | Mail:
[email protected]
TAMER S.A. Dir:Depósito 25 - Rec. Portuario, Montevideo Tel:(598)29291244 | Mail:
[email protected]
URUGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
521
TAMIBEL GROUP
AGATONE
Dir:25 de Mayo 491, Piso 6, Torre 58, Montevideo Tel:(598)29159665 | Mail:
[email protected]
Dir:Ruta 101 Km. 29 por Cno. El Gallo, Canelones Tel:(598)99917415 | Mail:
[email protected]
RECURSOS HUMANOS
HUMAN ROSOURCES
UTILAJE Dir:Recinto Portuario s/n - Deposito 23, Montevideo Tel:(598)29088984 | Mail:
[email protected]
POSSUM Dir:Plaza Independencia 1380 bis Piso 1, Montevideo Tel:(598)29082525 | Mail:
[email protected]
REMOLQUES
TRAILERS
VMC LOGÍSTICA (VIMALCOR)
Dir:Depto. 22 - Rec. Portuario Montevideo, Montevideo Tel:(598)29015087 | Mail:
[email protected]
RILCOMAR
Dir:Rbla. 25 de Agosto s/n, Recinto Portuario, Depósito 2. 11.100, Montevideo Tel:(598)29155734 | Mail:
[email protected]
GRUPO BOLUDA - REYLA
Dir:Piedras 172, Montevideo Tel:(598)29151216 | Mail:
[email protected]
SEGUIMIENTO SATELITAL
SATELLITE TRACKING
SUPRAMAR
Dir:Depósito 1. Rec. Portuario, Montevideo Tel:(598)29152268 | Mail:
[email protected]
TRANSGRANEL
Dir:Rincón 550, Montevideo Tel:(598)29018786 | Mail:
[email protected]
PLATAFORMAS LOGÍSTICAS
LOGISTICS PLATFORMS
EASYMAIL Dir:Gaboto 1521, Montevideo Tel:(598)24019090 | Mail:
[email protected]
SEGUROS
INSURANCE
COMPAÑIA DE SEGUROS ALIANÇA DA BAHIA URUGUAY S.A. POLO OESTE
Dir:Camino Bajo de la Petisa 5328, Montevideo Tel:(598)23128689 | Mail:
[email protected]
Dir:Río Negro 1394 esc. 702, Montevideo Tel:(598)29021086 | Mail:
[email protected]
URUGUAY
522
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
SOLUCIONES EN SEGURIDAD
SECURITY SOLUTIONS
TERCERIZACIÓN DE PERSONAL
LOGISTICS OPERATORS
SECURITAS URUGUAY
ACCIONA
Dir:Av.Italia 3888, Montevideo Tel:(598)28480000 | Mail:
[email protected]
Tel:(598) 94869195 | Mail:
[email protected]
SOLUCIONES PARA ALMACENAJE
STORAGE SOLUTIONS
SICARDE Dir:Mini 809 Of 703, Montevideo Tel:(598)29029394 | Mail:
[email protected]
TERMINALES PORTUARIAS
PORT TERMINALS
TERMINAL CUENCA DEL PLATA - T
Dir:Muelle de Escala s/n - Puerto de Montevideo, Montevideo Tel:(598)29158556 | Mail:
[email protected]
DE MARCO
Dir:Yaguaron 1828, Montevideo | Tel:(598)29241331 Mail:
[email protected] | Website: www.demarco.com.uy
TECNOLOGÍA, SOFTWARE & TRAZAB
TECHNOLOGY, SOFTWARE & TRACEABILITY
CORPORACIÓN NAVIOS Dir:Paraguay 2141 of 1603 ZF Aguada Park, Montevideo Tel:(598)29272210 | Mail:
[email protected]
TERMINAL DE GRANELES MONTEVIDEO - TGM
Dir:Puerto de Montevideo - Colombia, Montevideo Tel:(598)29296587 | Mail:
[email protected]
TERMINALES GRANELERAS URUGUAYAS SOPORTE LOGÍSTICO Dir:Paraná 230, Piso 5, Oficina 53, Buenos Aires Tel:(54)1143741785 | Mail:
[email protected] Website: www.soportelogistico.com.ar
Dir:Avda Rondeau 1908 of 5, Montevideo Tel:(598)29290603 | Mail:
[email protected]
URUGUAY
DIRECTORIO LOGÍSTICO | LOGISTICS DIRECTORY
523
TRANSPORTE DE CARGAS
FREIGHT TRANSPORTATION
TRADEX INTERNACIONAL Dir:Ituzaingo 1312 Of. 504, Montevideo Tel:(598)29169297 | Mail:
[email protected]
CATAF REY Dir:Yacaré 1600, Montevideo Tel:(598)29154830 | Mail:
[email protected]
ALVARO PALEO
Dir:Teniente Galeano 2376, Montevideo Tel:(598)25149260 | Mail:
[email protected]
TRANSPORTE INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TRANSPORT
TRANSUR Dir:Sarandí 356 Of 105, Montevideo Tel:(598)29151721 | Mail:
[email protected]
TRANSPORTES CUELLO
Dir:Avda. Guido Machado Brum 2222, Rivera Tel:(598)46225339 | Mail:
[email protected]
TRANSVERSATIL
Dir:Avda. Guido Machado Brum 2222 - Rivera, Rivera Tel:(598)46225339 | Mail:
[email protected]
EDUARDO COUTO - TRANSEC - SISEN Dir:Juan Carlos Gómez 1445 / 101, Montevideo Tel:(598)29163968 | Mail:
[email protected]
TRANSPORTE REFRIGERADO
REFRIGERATED TRANSPORT
REICOL
Dir:Camino Melilla 7747, Montevideo Tel:(598)23235692 | Mail:
[email protected]
VENTA DE COMBUSTIBLE LÍNEAS SUDAMERICANAS
FUEL SALE
Dir:Ricaurte 866, Montevideo Tel:(598)22096614 | Mail:
[email protected]
KENPORT SA BUNKERS TIRAPU Dir:Cno Carlos A López 7871, Montevideo Tel:(598)23238824 | Mail:
[email protected]
Dir:Juncal 1305 13th Floor, Montevideo Tel:(54)1150310752 | Mail:
[email protected]
ZONAS FRANCAS
FREE TRADE ZONES
TOTAL LOGÍSTICA S.A. Dir:25 de Mayo 604 Of.108 Edificio Barreiro&Ramos, Montevideo Tel:(598)29160666 | Mail:
[email protected]
ZONAMERICA BUSINESS & TECHNOLOGY PARK Dir:Ruta 8 km. 17.500, Montevideo Tel:(598)25182000 | Mail:
[email protected]
524
ANEXO
GUÍA LOGÍSTICA Y DE COMERCIO EXTERIOR 2018
CONTENIDO - SUMARIO | CONTENT - SUMMARY
Reglas Inco---------------------------------------------------------------------------------------------------------------35 Las 6 tendencias tecnológicas que cambiarán la logística en el futuro cercano------------------------38 El Cross-docking como manera de agilizar la cadena de suministro----------------------------------------44 Costos ocultos del e-commerce-------------------------------------------------------------------------------------------46 Cuestiones que hay que conocer acerca de seguros de carga-------------------------------------------------48 Cómo actuar ante hechos de inseguridad en logística-----------------------------------------------------------50 8 consejos prácticos para enfrentar contingencias en la cadena de suministro------------------------52 5 cuestiones que identifican operaciones logísticas sustentables------------------------------------------54 Los 3 principales riesgos en el sistema logístico-------------------------------------------------------------------55 Buques de Carga----------------------------------------------------------------------------------------------------------------56 Identificacion de Contenedores-------------------------------------------------------------------------------------------59 Contenedores marítimos----------------------------------------------------------------------------------------------------60 La Cadena de Suministro----------------------------------------------------------------------------------------------------74 Rumbo a la Digitalizacion--------------------------------------------------------------------------------------------------104 En busca de una nueva Ley de Zonas Francas----------------------------------------------------------------------112 Para San Luis, la actividad logística es política de Estado-----------------------------------------------------124 Nomenclatura arancelaria-------------------------------------------------------------------------------------------------128 Carta de crédito---------------------------------------------------------------------------------------------------------------130 Búsqueda de Productividad y Competitividad en la SCM-----------------------------------------------------135 ¿Qué es la intralogística y qué es la intralogística 4.0?---------------------------------------------------------142 Tracking y sistemas digitales: verdaderos soportes de la logística----------------------------------------152 ¿Cómo surge el sello CEDOL?--------------------------------------------------------------------------------------------168 Argentina ofrece desarrollo seguro en sus Parques Industriales-------------------------------------------174 Un nuevo horizonte: Ecoeficiencia industrial y logística-------------------------------------------------------180 FMS: La estrategia de implementar tecnología--------------------------------------------------------------------200 “Hay que cambiar paradigmas para que la actividad crezca”-----------------------------------------------224 La capacitación hace la diferencia--------------------------------------------------------------------------------------228 ASP-B: Construye el desarrollo logístico y portuario------------------------------------------------------------252 “Facilitar el comercio exterior es clave para crecer”-------------------------------------------------------------256 Cuarenta años pasaron, y hoy avanzamos hacia un mejor futuro------------------------------------------261 México, fuerte aliado comercial para el mundo-------------------------------------------------------------------300 Baja Ferries, en crecimiento constante-------------------------------------------------------------------------------308 ANAFAC apuesta a que el nuevo aeropuerto transformará al comercio exterior----------------------310 Nuevo Aeropuerto de CDMX será seis veces más grande que el actual----------------------------------318 Ley 50 aspira a que Panamá sea líder en financiamiento de proyectos marítimos------------------338 Exportar a Paraguay: pequeña guía para emprendedores----------------------------------------------------352 Paraguay: un país ideal para la llegada de inversiones--------------------------------------------------------374 Más inversión implica mayor competitividad ---------------------------------------------------------------------378 Hidrovía: el presente del futuro de la logística regional--------------------------------------------------------382 El transporte fluvial será cada vez más protagonista de la logística regional--------------------------392 Las mejoras en la instituciones repercute en el crecimiento del país -------------------------------------428 Uruguay: un país con expectativas-------------------------------------------------------------------------------------450 Uruguay como Hub multimodal Regional ---------------------------------------------------------------------------456 Debate entre globalización y proteccionismo en el Congreso Portuario en Uruguay----------------466 A 25 años de la creación de la Ley de Puertos---------------------------------------------------------------------484 Los puertos uruguayos logran importantes resultados en 2017-------------------------------------------492 Ahorrar sin dejar de invertir-----------------------------------------------------------------------------------------------500 Siempre disponibles. Más de 20 años colaborando con el desarrollo de la región..----------------502 Hacia un sistema de transporte terrestre realmente competitivo------------------------------------------504
ANNEXED
GUIDE FOR FOREIGN TRADE AND LOGISTICS 2018
525
LISTADO ALFABÉTICO DE ANUNCIANTES - ALPHABETICAL LIST OF RS
11er Rueda Internacional de Negocios - CNC ( BO ) pag. 262 954 Lincoln ( AR ) pag. 127 A. Cuñetti ( UY ) pag. 436 ABC Negocio Logístico ( AR ) pag. 169 Acciona ( UY ) pag. 437 ACGroup Paraguay ( PY ) pag. 353 ADAU ( UY ) pag. 443 ADEX ( PE ) pag. 411 istración General Puertos ( AR ) pag. 185 Adrian Mercado ( AR ) pag. 183 Aeromar Internacional SRL ( PY ) pag. 347 Agatone ( UY ) pag. 468 Agencia Robledo ( PY ) pag. 364 Agencia Sallustro ( PY ) pag. 358 Agustin Mieres Inmuebles ( AR ) pag. 182 Airsealand ( AR ) pag. 130 AITA Cargas ( UY ) pag. 512 Alamo Logística Industria ( UY ) pag. 472 Alianza Uruguay ( UY ) pag. 498 All Ways Cargo ( PY ) pag. 359 ALOG ( CH ) pag. 279 ANP ( UY ) pag. 487 Antares Naviera ( AR ) pag. 189 ARLOG ( AR ) pag. 115 Arturo Arauz ( PA ) pag. 339 AS&DT ( AR ) pag. 164 Asociación Arg. de Agente de carga Internacional ( AR ) pag. 105
Bien Asegurado ( PY ) pag. 348
Asociacion Mexicana de Agentes de Carga ( MX ) pag. 316 - 317
Compañía Argentina de es S.A ( AR ) pag. 179 Compañia de Seguros Aliança Da Bahia ( UY ) pag. 429 Concord International Transport, Inc. ( PA ) pag. 336 Conexion Consultora ( AR ) pag. 203
Asociacion Nacional de Almacenes Fiscalizados ( MX ) pag. 315 Asociación s Zona Franca La Plata ( AR ) pag. 117 ASP-B ( BO ) pag. 250
Assekuransa ( AM ) ALA VI SPONSOR DIAMANTE - SEGUROS
Astillero y Amarradero La Madrid ( AR ) pag. 210 Atalaya Servicios Fluviales ( AR ) pag. 219 AUDACA ( UY ) pag. 445 Banco BBVA ( UY ) pag. 421 Banco de La Nación Argentina ( AR ) pag. 95 Banco Francés ( AR ) pag. 93
Bifrost Cargo ( AR ) pag. 120 Blademar Cargo ( UY ) pag. 434 Boxeway ( AR ) pag. 171 Brinks ( AR ) pag. 151 BSF / Inmobiliaria Alquife SAC ( PE ) pag. 407 Building Time ( AR ) pag. 122 Caacupe-mi Port ( PY ) pag. 371 CAFYM ( PY ) pag. 393 Cámara de Exportadores de la República Argentina ( AR ) pag. 99 Cámara de Importadores de La República Argentina ( AR ) pag. 103 Cámara de Emp. Usuarias Zona Franca La Plata ( AR ) pag. 118
Cámara Empresaria de Operadores Logísticos ( AR ) pag. 140 Carga y Servicios Internacionales ( MX ) pag. 269 Cargo Yes ( AR ) pag. 129 Cargoquin ( MX ) pag. 311 Cargox ( AM ) pag. 79 CATAF REY ( UY ) pag. 506 Celsur ( AR ) pag. 168 Centro de Despachantes de Aduana ( AR ) pag. 107 Centro de Navegación ( UY ) pag. 491 Cesvi ( AR ) pag. 229 CIEMSA ( UY ) pag. 449 CMR Logistics ( PA ) pag. 338 Colt Group ( UY ) pag. 430 Combilift ( AM ) pag. 72
Conf. Latinoamericana de Agentes Aduanales ( MX ) pag. 292
Conferencia de Logistica - CAINCO ( BO ) pag. 263 Congreso Nacional de Logística ( BO ) pag. 64 Consejo Portuario Argentino ( AR ) pag. 199 Consorcio de Gestión del Puerto de Bahía Blanca ( AR ) pag. 222 Consorcio de Gestión Puerto Quequén ( AR ) pag. 220
SPONSOR DIAMANTE - CONSTRUCTORA
Cool Tainer Contenedores ( AR ) pag. 159 Corfrisa ( UY ) pag. 475 Corporación Navíos ( UY ) pag. 485 Costa Libre ( AR ) pag. 101 Costum Baires ( AR ) pag. Datacargo ( PY ) pag. 377 Datasur ( CH ) pag. 280
Bertolini ( AM ) pag. 67
De Marco ( UY ) CONTRATAPA
Banco Galicia ( AR ) ALA I SPONSOR DIAMANTE - BANCOS
Bautec ( AR ) pag. 2
SPONSOR DIAMANTE - SOLUCIONES PARA ALMACENAJE
526
ANEXO
GUÍA LOGÍSTICA Y DE COMERCIO EXTERIOR 2018
LISTADO ALFABÉTICO DE ANUNCIANTES - ALPHABETICAL LIST OF RS De Marco ( UY ) pag. 476 - 477 De Rigo Centrales de Frío ( AR ) pag. 147 DEFIBA ( AR ) pag. 161 Descartes Datamyne Latam ( AM ) pag. 75 Dinamico Express ( BO ) pag. 271 Dismont ( UY ) pag. 466 Distribuidora Puerto Buenos Aires ( AR ) pag. 187 Distrifluvial ( PY ) pag. 390
DOMPRA ( AR ) pag. 202 DTD Cargo ( UY ) pag. 447 DyC Logístico ( AR ) pag. 136 Dyosfer ( AR ) pag. 191 Easymail ( AR ) pag. 227 Easymail ( UY ) pag. 501 Ecros ( UY ) pag. 461 Encargo ( UY ) pag. 464 Encuentro de Parques Industriales de Buenos Aires ( AR ) pag. 175 Enrique Peregalli ( UY ) pag. 456 Ente Puerto Rosario ( AR ) pag. 213 Ente Puerto Villa Constitución ( AR ) pag. 211 EPI ( CH ) pag. 281 Escuela sa de Negocios ( UY ) pag. 446 Expo Carga ( MX ) pag. 313 Expo Paraguay Brasil ( PY ) pag. 372 Expologistica ( BO ) pag. 249 Expologistica ( PY ) pag. 361 Expologistica Panamá ( PA ) pag. 335 Farmared ( UY ) pag. 459 Federal Just In Time ( BO ) pag. 265 Finvesa ( AR ) pag. 126 FLUMAR S.A. ( BO ) pag. 254
FMS ( AR ) pag. 201 Franecar SRL ( BO ) pag. 258 Frigorífico Modelo ( PY ) pag. 369 Fumimax - Premax ( UY ) pag. 469 Fundación ICBC ( AR ) pag. 98 Global Cargo ( UY ) pag. 441 Global Shipping Paraguay ( UY ) pag. 495 Grifurón ( AR ) pag. 113 Grúas Mar ( UY ) pag. 505 Grupo Aduanal AR S.C. ( MX ) pag. 295 Grupo AEX ( PY ) pag. 345 Grupo Artai ( AR ) pag. 144 Grupo Bautec (AR) pag. 2 Grupo Besteiro ( AR ) pag. 128 Grupo El Hauar ( AR ) pag. 214 Grupo Logístico Andreani ( AR ) pag. 141
Grupo Murchison ( UY ) pag. 474 Grupo PST Bolivia ( BO ) pag. 257 Grupo Rackesa Sa de Cv ( MX ) pag. 291 Grupo Rovira ( UY ) pag. 513 Grupo(a)2 ( AR ) pag. 172 Hamburg Sud ( AR ) pag. 190 Hiperlogistical Services ( PY ) pag. 355 Hormetal ( AR ) pag. 139 Hormetal ( UY ) pag. 465 ID Logistics ( AR ) pag. 157 IFLOW ( AR ) pag. 143 IFS NEUTRAL MARITIME SERVICES ( MX ) pag. 296
Imperio Azul ( UY ) pag. 470 INALOG ( UY ) pag. 426 - 427
Inesar ( UY ) pag. 500 Inmove Logistics ( UY ) pag. 425 Intermodal South América ( BR ) pag. 83 J.R. Williams ( UY ) pag. 514 jan de Nul ( AR ) pag. 209 JFC Despachos Aduaneros ( PY ) pag. 367 JLG ( AR ) pag. 235 JP Logistica ( PE ) pag. 413 Juan Turchii ( UY ) pag. 423 Kenport ( PY ) pag. 383 - 511 La Barquita ( AR ) pag. 216 LAZ INTERNATIONAL FORWARDING ( MX ) pag. 309 Lider Express ( PY ) pag. 362 Lincon Group - Crown ( UY ) pag. 454
Lincon Group Paraguay ( PY ) pag. 373 Lineas Sudamericanas ( UY ) pag. 508 Link Soluciones Logísticas ( AR ) pag. 163 Logexpor ( AR ) pag. 123 Logística Integral ( AR ) pag. 114 Mac Associated Co ( AR ) pag. 231 Marportmad Group ( PA ) pag. 334 Martek ( PY ) pag. 387 Mas Shipping ( AR ) pag. 192 Mediterranean Shipping Company ( AR ) pag. 197 Medlog ( AR ) pag. 165 Megatransport ( PY ) pag. 384 Moviluno ( Uruguay ) pag. 480 - 481 MSG ( PY ) pag. 388 MSL ( AM ) pag. 62 Multimar ( AM ) pag. 86
MW Logistics ( AR ) pag. 108 Nainter ( MX ) pag. 298
ANNEXED
GUIDE FOR FOREIGN TRADE AND LOGISTICS 2018
527
LISTADO ALFABÉTICO DE ANUNCIANTES - ALPHABETICAL LIST OF RS Náutica del Sur ( AR ) pag. 193 Navegistic ( PY ) pag. 385 NEWPORT TANK CONTAINERS ( MX ) pag. 303 NEWTRAL ( MX ) pag. 306 - 307
Nobleza Naviera ( UY ) pag. 489 NSA ( PY ) pag. 381 Ocean Link Group ( UY ) pag. 438 - 439
Ostria & Fernandez Asociados ( UY ) pag. 433 Overseas ( AM ) pag. 71 Pamsa ( AR ) pag. 155 Panorama Cargo ( PY ) pag. 350 - 351
Sicarde ( UY ) pag. 467 SIL 2018 ( Europa ) pag. 69 Sisen SRL ( PY ) pag. 379 Soporte Logístico ( AR ) pag. 152 Soporte Logístico ( AR ) pag. 6,145 Soporte Logístico ( PY ) pag. 363 Soporte Logístico ( UY ) pag. 457 Supervielle ( AR ) pag. 225 Tamibel ( UY ) pag. 497 TAMP ( UY ) pag. 473 Tasa Logística ( AR ) pag. 137 Tasa Logística ( CL ) pag. 275
Parque Industrial Los Libertadores ( AR ) pag. 179 Parque Industrial San Lorenzo ( AR ) pag. 177 PITSBOX ( PE ) pag. 405 Polo Industrial Ezeiza ( AR ) pag. 176 Polo Oeste ( UY ) pag. 463 Port Corpus Christi ( EEUU ) pag. 85 Port de Barcelona ( America ) pag. 76 Possum ( UY ) pag. 452
T ( UY ) pag. 479
Prodvice ( AR ) pag. 1
TIRAPU ( UY ) pag. 509 TML Logística ( AR ) pag. 160 Toribio Achával ( AR ) pag. 179 Total Logístca ( UY ) pag. 507 TP Logística ( AR ) pag. 153 TRADEX ( AR ) pag. 226 Tradex International ( UY ) pag. 510 Tramitadores Asociados de Aerocarga ( MX ) pag. 301 Transportes Universales ( AR ) pag. 131 TRANSTELL SA DE CV ( MX ) pag. 305 Transur ( UY ) pag. 503 Trevocargas ( UY ) pag. 432 Utilaje ( UY ) pag. 493 Velmaren ( UY ) pag. 499 Víctor Viviano ( UY ) pag. 451 VMC ( UY ) pag. 482 - 483 VVM Cargo ( PY ) pag. 366
SPONSOR DIAMANTE - EQUIPO PARA MANEJO DE CARGA
Promperú (PE) pag. 406 Puerto Fenix ( PY ) pag. 389
Puerto La Plata ( AR ) pag. 207 Puerto Santa Fe ( AR ) pag. 218 Puertos del Estado ( Europa ) pag. 77 Pujol y Castro ( UY ) pag. 435 Qbox ( AR ) pag. 166 QS Logística ( AR ) pag. 167 QS Logística ( UY ) pag. 471 Querol ( PY ) pag. 370 Quintino ( AR ) pag. 154 Ranquelco ( AR ) pag. 138 RANSA ( PE ) pag. 409 Representacion y coordinacion Multimodal ( MX ) pag. 319 RN Salvamento ( AR ) pag. 217 Ruedas de Negocios CAINCO ( BO ) pag. 260 Saco Shipping ( AM ) pag. 88 Salomón Grúas ( PY ) pag. 375 San Luis Logística ( AR ) pag. 132
Securitas ( AR ) pag. 162 Securitas ( UY ) pag. 460 Selistar ( UY ) pag. 431 Servimex ( PY ) pag. 357
SPONSOR DIAMANTE - TERMINAL PORTUARIA
Tecmaco Integral ( AR ) pag. 149
Tecnipisos ( AR ) pag. 4 SPONSOR DIAMANTE - CONSTRUCTORA
Terminal Zarate ( AR ) pag. 205 Terminales Rio de La Plata / DP World ( AR ) pag. 194
Zofri ( CH ) pag. 276 - 277
Zona Franca Global ( AM ) pag. 81 Zona Franca La Plata ( AR ) pag. 109
Zona Franca Tayrona ( CO ) pag. 84 Zonamérica ( AM ) pag. 64
528
ANEXO
GUÍA LOGÍSTICA Y DE COMERCIO EXTERIOR 2018
Una receta de éxito. La fórmula de Todologistica:
PASA A LA ACCIÓN
A recipe for success. TodoLogistica’s formula: TAKEACTION
1 APUNTE | AIM
2 RESPONDA | ANSWER
Determine exactamente cual es su Cliente Soñado. Calcule la venta promedio que realizará, las repeticiones a lo largo del año y considerando la Retención, conozca cual es la Vida Media de su cliente.
Inserte una nota comercial en Revista PROTAGONISTA. Describa mediante una entrevista, cada detalle particular de su servicio.
Define who your “dream customer” is. Calculate your average sale, annual repetitions and by considering retention, learn your client lifetime value.
Publish a business ment in protagonista magazine describing the services you offer.
No se trata de una venta puntual. Identifique a lo largo de los años, el VALOR EXACTO que tiene para su empresa, incorporar UN ÚNICO “Cliente Soñado”, gracias a la promoción y el marketing. Con este dato en mente, establezca su Objetivo y un Presupuesto a invertir.
Disfrute las entrevistas a los principales referentes del sector. Conozca a fondo lo que piensan, sus estrategias, objetivos y motivaciones. Una publicación imprescindible para estar al tanto de lo que está por venir. Más de 30.000 lectores consultarán los 8.000 ejemplares impresos trimestralmente o acceden a los contenidos online.
It’s not just a sole sale. Spot the EXACT VALUE of having one “dream customer” for your company thanks to Marketing and Advertising. With this objective in mind, set your goals and Marketing budget.
Enjoy exclusive interviews to area experts, get to know their thoughts, strategies, goals and motivations. This is a crucial publication to be updated, more than 30.000 readers consult our 8.000 quaterly printed copies and also go online for extra information.
Todo LOGÍSTICA &ComercioExterior www.todologistica.com
www.revistaprotagonista.com
La manera EFECTIVA de presentar sus servicios dentro y fuera de fronteras Posiciónese correctamente como referente en su rubro. The most effective way to offer your services in your country and worldwide. Position yourself as a leader in your
3 DISPARE | SHOOT
Coloque un banner en el portal de noticias que su Cliente Soñado lee y en los boletines electrónicos que recibe. Place a banner in the news portal and newsletter that your ‘’dream customer’’ reads.
Esta industria tiene un portal por excelencia, que se encuentra en línea desde 1999, con más de DOS MILLONES DE VISITAS ANUALES. Los empresarios del sector se informan allí, sobre las novedades del comercio exterior y la logística mundial. Aproveche esa audiencia especializada para llevar clientes a su propio web. This industry has one preferred portal, TODOLOGISTICA. com, which has been online since 1999 and has over 2 Million visits annually. Here is where Trade & Logistics executives come to get informed. Make the best use of this specialized audience to lure them to your own website.
www.todologistica.com
4 PARTICIPE | PARTICIPATE
El Encuentro de Protagonistas es una actividad empresarial arancelada, que nuclea a los principales protagonistas del sector. Organizada en forma temática y segmentada. Encuentro de Protagonistas se ha convertido en una excelente oportunidad de networking, generación de os y oportunidades de negocios. Actively participate of the networking events interacting with the Business community. Be a ist, video sponsor, , get your booth, host your own table or simply attend.Promote your company face to face..
El Encuentro de Protagonistas es una actividad empresarial arancelada, que nuclea a los principales protagonistas del sector. Organizada en forma temática y segmentada. Encuentro de Protagonistas se ha convertido en una excelente oportunidad de networking, generación de os y oportunidades de negocios. The ‘’Protagonista” event is a conference that brings the key players in the T&L industry together. Organized by themes, ‘’Protagonista” has become an excellent opportunity for networking, and generate business opportunities.
www.encuentrodeprotagonistas.com
s.
5
6
ANUNCIE |
DESCARGUE |
Anuncie su principal servicio en la edición anual de la Guía Logística y de Comercio Exterior, el directorio empresarial de consulta permanente de los empresarios del sector. Announce your service in the annual Trade & Logistics directory, the business guide for the industry leaders.
Guía Logística presenta la más completa Red de Especialistas en los distintos rubros de la industria. Los decisores de compra, utilizan la misma y sus referencias, para organizar sus operativas. Integrar su marca a esta publicación aporta valor y le posiciona dentro y fuera de fronteras, donde se encuentran los decisores de sus futuras solicitudes. Guia Logistica presents the most complete network of specialists in each area of this industry. Buyers use it as a reference and to organize their operations. Participating in this publication, means to add value and reach your potencial clients worldwide.
www.guialogistica.info
Descargue la APP de GUIA LOGISTICA, y coloque su marca en el celular de su Cliente Soñado. the Guia Logistica app and have your brand in your “dream customer’’ cell phone.
Una moderna plataforma, complementa el impacto de las publicaciones y lo potencia. El marketing digital sumado al tradicional, le permitirán acercarse cada vez más a su Cliente Soñado y ser tenido presente por él, para el momento en que necesite de sus servicios. An innovative platform, complements the impact of the printed publications and enhances it. Digital Marketing added to traditional will allow you to be closer to your desired customer and will be top of mind when they need you.
www.todologistica.com/app