EURÍDICE PROLOGO
PRÓLOGO
LA TRAGEDIA
LA TRAGEDIA
Io che d'alti sospir vaga e di pianti Spars'hor di doglia hor di minaccie il volto Fei negli ampi teatri al popol folto Scolorir di pietà volti e sembianti. Non sangue sparso d'innocenti vene, Non ciglia spente di tiranno insano, Spettacolo infelice al guardo umano Canto su meste, e lacrimose scene. Lungi via lungi pur da regi tetti Simulacri funesti ombre d'affanni Ecco i mesti coturni, e i foschi panni Cangio e desto nei cor più dolci affetti Hor s'avverrà, che le cangiate forme Non senz'alto stupor la terra ammiri Tal ch'ogni alma gentil ch'Apollo inspiri Del mio novo cammin calpesti l'orme.
Yo, que suspiros y llantos esparzo, e infundo dolor a los rostros, haré empalidecer de piedad los semblantes del pueblo. Pero no esparzo sangre de inocentes venas, ni miradas moribundas por vil enfermedad, o espectáculos crueles a la vista humana, sino que canto en tristes y penosas escenas. Bien lejos, muy lejos de techos reales, simulacros funestos, sombras de afanes: aquí los tristes coturnos y oscuras prendas cambio en el corazón por dulces afectos. Ahora se comprobará que la nueva forma, no sin estupor por la tierra será irada, y cada alma a la que Apolo inspire de mi nuevo sendero seguirá las huellas.
PASTORE DEI CORO Ninfe ch'i bei crin d'oro Sciogliete liete à lo scherzar de' venti E voi ch'almo tesoro Dentro chiudete à bei rubini ardenti E voi ch'all'Alba in ciel togliete i vanti Tutte venite, ò Pastorelle amanti; E per queste fiorite alme contrade Risuonin liete voci, e lieti canti: Oggi à somma beltade Giunge sommo valor santo Imeneo. Avventuroso Orfeo Fortunata Euridice Pur vi congiunse il Ciel, o dì felice.
PASTOR DEL CORO ¡Ninfas, de bellos cabellos de oro con los que alegremente juega el viento; y vosotros que, divino tesoro, guardáis bellos rubíes ardientes; y vosotros que, al alba en el cielo, tomáis el resplandor, venid todos, pastores amantes; y en estas floridas campiñas resuenen alegres voces y cantos! Hoy, la suma beldad se une en santo himeneo. Aventurado Orfeo, afortunada Eurídice, por vosotros se conjura el cielo: ¡oh día feliz!
NINFA DEI CORO Raddoppia e fiamme e lumi Al memorabil giorno, Febo, Ch'il carro d'or rivolgi intorno.
NINFA DEL CORO ¡Multiplica las llamas y la luz en este memorable día, Febo, que tu carro de oro nos envuelva!
PASTORE DEI CORO E voi celesti Numi Per l'alto Ciel con certo moto erranti, Rivolgete sereni Di pace, e d'amor pieni Alle bell'alme i lucidi sembianti.
PASTOR DEL CORO ¡Y vosotros, dioses celestes, que vagáis errantes por el alto cielo, inundad de paz y amor las bellas almas y los luminosos rostros!
NINFA DEI CORO
NINFA DEL CORO
Vaghe Ninfe amorose Inghirlandate il crin d'alme viole Dite liete e festose: Non vede un simil par d'amanti il sole.
Bellas ninfas amorosas, engalanad vuestros cabellos de bellas violetas y decid alegres: "¡Nunca el Sol vio tal pareja de amantes!"
CORO Non vede un simil par d'amanti il sole.
CORO ¡Nunca el Sol vio tal pareja de amantes!
EURIDICE Donne ch'a miei diletti Rasserenate sì lo sguardo, e 'l volto Che dentro à vostri petti Tutto rassembra il mio gioir raccolto Deh come lieta ascolto I dolci canti, e gli amorosi detti D'amor di cortesia graditi affetti.
EURÍDICE Mujeres, que ante mi felicidad serenáis tanto la vista como el rostro, que dentro de vuestros pechos tranquilizáis mi gozar cosechado, ¡ay, cuán feliz escucho los dulces cantos y las amorosas palabras, de amor, de cortesía y de afecto agradecido!
NINFA DEI CORO Qual in sì rozzo core Alberga alma sì fera, alma sì dura Che di sì bell'amor l'alta ventura Non colmi di diletto, e di dolcezza.
NINFA DEL CORO ¿Quién tendría tan duro el corazón, quién albergaría un alma tan dura, que un amor tan bello no colmara de alegría y dulzura?
AMINTA Credi Ninfa gentile, Pregio d'ogni bellezza, Che non è fera in bosco, augello in fronda O muto pesce in onda, Ch'oggi non formi e spiri Dolcissimi d'amor sensi, e sospiri. Non pur son liete l'alme e lieti i cori De' vostri dolci amori.
AMINTA Créeme, ninfa gentil, espejo de virtud, que no hay fiera en el bosque, pajarillo en la fronda o mudo pez en las aguas, que hoy no respire dulcísimos sentimientos y suspiros de amor. Así son de bellas las almas y los corazones ante vuestro dulce amor.
EURIDICE In mille guise, e mille Crescon le gioie mie dentro al mio petto Mentr'ognuna di voi par che scintille Dal bel guardo seren gioia, e diletto; Ma, deh, compagne amate, Là tra quell'ombre grate Movian di quel fiorito almo boschetto E quivi al suon de' limpidi cristalli Trarren liete carole e lieti balli.
EURÍDICE De mil y mil maneras crece la alegría dentro de mi pecho, mientras os veo a todos vosotros resplandecer con mirada serena y alegre. Pero, ay, compañeras amantes, vayamos bajo aquellas sombras gratas, a aquel florido y bello bosquecillo y allí, al sonido de límpidos cristales, realicemos bellos cantos y bailes.
NINFA DEI CORO Itene liete pur, noi qui fra tanto Che sopraggiunga Orfeo L'ore traeren con lieto canto.
NINFAS DEL CORO Id alegres pues; mientras nosotras aquí, entre tanto llega Orfeo, las horas pasaremos en alegre canto.
(Euridice, Dafne e ninfe escono)
(salen Eurídice, Dafne y algunas ninfas)
CORO CORO Al canto, al ballo, all'ombra, al prato adorno ¡Al canto, al baile, a la sombra, al bello prado, Alle bell'onde liete a las dulces y tranquilas aguas,
Tutti o pastor correte Dolce cantando in sì beato giorno.
todos, oh pastores, corred, cantad dulcemente en este feliz día!
NINFA DEI CORO Selvaggia Diva e boscherecce ninfe, Satiri e voi silvani Reti lasciate e cani Venite al suon delle correnti linfe.
NINFA DEL CORO ¡Diosas de la selva y ninfas del bosque, sátiros y vosotros, silvanos, dejad los rebaños y los perros; venid al sonido de las aguas saltarinas!
CORO Al canto....
CORO Al canto...
AMINTA Bella madre d'amor, da l'alto coro Scendi ai nostri diletti E coi bei pargoletti Fendi le nubi e il ciel con l'ali d'oro
AMINTA Bella madre del Amor, de los altos cielos, desciende sobre nuestros amados, y junto tus bellos amorcillos divide las nubes y el cielo con alas de oro.
CORO Al canto....
CORO Al canto...
NINFA Corrin di puro latte e rivi, e fiumi Di mel distilli e manna Ogni selvaggia canna Versate ambrosia e voi celesti numi.
NINFA Corren de leche pura arroyos y ríos, miel destila y mana toda selvosa caña; verted ambrosía vosotros, dioses celestes.
CORO Al canto...
CORO Al canto...
(entra Orfeo)
(Orfeo entra)
ORFEO Antri, ch'a miei lamenti Rimbombaste dolenti, Amiche piagge, E voi, piante selvagge, Che alle dogliose rime Piegaste per pietà l'altere cime, Non fia più, no, che la mia nobile cetra, Con flebil canto a lagrimar v'alletti. Ineffabil mercede, almi diletti Amor cortese oggi al mio pianto impetra. Ma deh, perchè sì lente Del bel carro immortal le rot'accese Per l'eterno cammin tardano il corso? Sferza, Padre cortese, A' volanti destrier la groppa e il dorso! Spegni ne l'onde omai, Spegni o nascondi i fiammeggianti rai! Bella madre d'amor, Da l'onde fuora sorgi E la notte ombrosa Di vaga luce scintillando indora.
ORFEO Cavernas, que ante mis lamentos resonasteis dolientes; vosotras, amigas playas, y vosotras, plantas selváticas, que ante mis dolientes rimas doblasteis piadosas las altivas crestas. ¡Que no suceda nunca más! Que mi noble cítara con triste canto a llorar os invite; inefable merced, almas queridas, el amor cortés hoy a mi llanto impetra. Pero ¡ay! ¿por qué tan lento el bello carro inmortal en la ruta encendida por el eterno camino tarda en llegar? Azota, padre cortés, a los voladores corceles las grupas, extingue de las aguas las encendidas miradas. Bella madre de Amor, fuera del agua surge a la noche oscura y adormécela con suave luz.
Venga, deh, venga omai la bella sposa Tra il notturno silenzio e i lieti orrori A temprar tante fiamme e tanti ardori!
¡Venga, ay, venga ya la bella esposa tras el nocturno silencio y la terrible ansia para templar tantas llamas y tantos ardores!
ARCETRO Sia pur lodato il ciel, lodato amore, Che d'allegrezza colmo Pur ne la fronte un dì ti vidi il core.
ARCETRO Sea bien loado el cielo, loado Amor, puesto que de alegría repleto un día te vi en el corazón.
ORFEO O mio fedel! Neppur picciola stilla Agli occhi tuoi traspare De l'infinito mare Che di dolcezza Amor nel cor mi stilla.
ORFEO Oh fiel mío, ni una pequeña astilla ante tus ojos parece el infinito mar que de dulzura, Amor, en el corazón me destila.
ARCETRO Or non ti riede in mente Quando fra tante pene Io ti dicea sovente: Armati il cor di generosa speme! Che dei fedeli amanti Non ponno alfin de le donzelle i cori Sentir senza pietà le voci e i pianti. Ecco che ai tuoi dolori Pur s'ammolliro alfine Del disdegnoso cor gli aspri rigori.
ARCETRO Ahora no recuerdas cuando entre tantas penas yo te decía a menudo: "Ármate el corazón de generosa esperanza, que de los fieles amantes no pueden escuchar, el corazón de las doncellas, las voces y los llantos sin sentir piedad" Por eso tus dolores relajaron al fin, el desdeñoso corazón y los ásperos sentimientos.
ORFEO Ben conosco or che tra pungenti spine Tue dolcissime rose Amor serbi nascose. Or veggio, e sento, Che per farne gioir ne dai tormento. (Tirsi entra)
ORFEO Bien reconozco ahora entre las agudas espinas tus dulces rosas, Amor, genio voluble. Ahora veo y siento que para hacernos gozar nos das tormento. (Tirsi aparece con una flauta de Pan)
TIRSI Nel puro ardor della più bella stella Aurea facella di bel foco accendi E qui discendi su l'aurate piume Giocondo nume, e di celeste fiamma L'anime infiamma. Lieto Imeneo, d'alta dolcezza un nembo Trabocca in grembo ai fortunati amanti E tra bei canti di soavi amori Sveglia nei cori una dolce aura, un riso Di Paradiso.
TIRSI Con el ardor de la más bella estrella, áurea antorchilla de bello fuego prende y aquí desciende con doradas plumas, jocoso dios, que de celestes llamas las almas inflama. Alegre Himeneo que transformas en dulzura el seno de los afortunados amantes y tras bellos cantos de suave amor, insuflas en el corazón un dulce airecillo, una risa del paraíso.
ARCETRO Deh, come ogni bifolco, ogni pastore, Ai tuoi lieti imenei Scopre il piacer ch'entro racchiude il core.
ARCETRO ¡Ah, los labradores y pastores en tus alegres bodas descubran el placer que recoge lo más profundo del corazón!
TIRSI Del tuo beato amor gli alti contenti
TIRSI Que por tu benéfico amor
Crescano ognor come per pioggia suole L'onda gonfiar de' rapidi torrenti.
las almas se inunden de felicidad como la lluvia hace crecer a los torrentes.
ORFEO E per te, Tirsi mio, rimeni il sole Sempre le notti e i dì lieti e ridenti.
ORFEO Y por ti, Tirsi, venza el sol a la noche y el día sea siempre alegre y dichoso.
(entra Dafne)
(Dafne retorna a la escena)
DAFNE Lassa, che di spavento e di pietade Gelami il cor nel seno. Miserabil beltade! Come in un punto, ohimè, venisti meno. Ahi, che lampo o baleno In notturno seren ben ratto fugge! Ma più rapida l'ale Affretta umana vita al dì fatale.
DAFNE ¡Horror y espanto me hielan el corazón! Fugaz belleza, que en un instante, ¡ay de mí! viniste a menos. ¡Ay! El relámpago o el trueno en la serenidad nocturna bien rápido huye, pero más rápido el aliento abandona la vida en este día fatal.
ARCETRO Ohimè, che fia giammai? Pur or tutta gioiosa Al fonte degli allor costei lasciai.
ARCETRO ¡Ay de mí! ¿Qué ha pasado? Hace poco toda alegre marchaste a la fuente del laurel.
DAFNE O giorno pien d'angoscia e pien di guai!
DAFNE ¡Oh día pleno de angustia y de males!
ORFEO Qual così ria novella Turba il tuo bel sembiante In così lieto di, gentil donzella?
ORFEO ¿Qué terrible y nuevo suceso turba tu bello semblante en este día tan feliz, gentil doncella?
DAFNE O, del gran Febo e delle sacre dive Pregio sovran, di queste selve onore, Non chieder la cagion del mio dolore!
DAFNE Por el gran Febo o por la sagrada diosa que en estas selvas se adora, no pidáis la razón de mi dolor.
ORFEO Ninfa, deh, sì contenta Ridir perchè t'affanni, Che taciuto martir troppo tormenta!
ORFEO Ninfa ¡ay! plácete decir qué te afana, que es demasiado martirio callar lo que atormenta.
DAFNE Com'esser può giammai Ch'io narri e ch'io riveli Sì miserabil caso? O fato, o cieli! Deh, lasciami tacer, troppo il saprai...
DAFNE ¿Cómo puede ser que yo narre y revele caso tan miserable?... ¡Oh fatalidad, oh cielos! ¡Ay, deje callar, lamentaréis saberlo!...
ARCETRO Di pur: sovente del timor l'affanno E' dell'istesso mal men grave assai.
ARCETRO ¡Habla ya! Que a menudo el temor del propio mal lo hace aún más grave.
DAFNE
DAFNE
Troppo più del timor fia grave il danno!
¡Mucho mayor que el temor será el daño!
ORFEO Ah, non sospender più l'alma turbata!
ORFEO ¡Ah! No atemorices más al alma turbada.
DAFNE Per quel vago boschetto Ove, rigando i fiori, Lento trascorre il fonte degli allori Prendea dolce diletto Con le compagne sue la bella sposa. Chi violetta o rosa Per far ghirlanda al crine Togliea dal prato o dall'acute spine. Ma la bella Euridice Movea danzando il più sul verde prato Quando ahi, ria sorte acerba, Angue crudo e spietato Che celato giacea tra i fiori e l'erba Punsele il piè con sì maligno dente Che impallidì repente Come raggio di sol che nube adombri. E dal profondo core Come un sospir mortale Sì spaventoso ohimè sospinse fuore Che quasi avesser l'ale Giunse ogni ninfa al doloroso suono. Et ella in abbandono Tutta lasciossi allor fra l'altrui braccia. Spargeva il volto e le dorate chiome Un sudor vieppiù freddo assai che ghiaccio Indi si udì il tuo nome Tra le labbra sonar, fredde e tremanti, E volti gli occhi al cielo, Restò tanta bellezza immobil gelo.
DAFNE Por aquel lindo bosquecillo, donde riega las flores la fuente del laurel, tenía dulce alegría, junto a sus compañeras, la bella esposa. Violetas y rosas para ornar el cabello tomaban del prado y descansando sobre las floridas orillas felices cantaban al murmullo del agua. Pero la bella Eurídice movía, danzando, el pie sobre el verde prado, cuando, ¡ay! ¡maldita suerte acerba! una sierpe cruda y despiadada, que escondida yacía entre las flores, le hirió el pie con tan maligno diente que empalideció de repente como rayo de sol al que obscurece una nube. Desde el profundo corazón, exhaló un suspiro mortal, tan espantoso, ¡ay de mí! que, como si tuvieran alas, acudieron en su ayuda todas las ninfas y ella inerme se dejó caer en sus brazos. Se extendía por el bello rostro un sudor más frío que el mismo hielo. Después pronunció tu nombre entre los labios fríos y temblorosos y, vueltos los ojos hacia el cielo, descolorido el bello rostro, quedó tanta belleza cual inmóvil hielo.
ARCETRO Che narri! Ohimè, che sento! Misera ninfa, e più misero amante, Spettacol di miseria e di tormento!
ARCETRO ¡Qué dices, ay de mí! ¿Qué escucho? Miserable ninfa y aún más miserable amante. ¡Espectáculo de miseria y tormento!
ORFEO Non piango e non sospiro Che sospirar, che lagrimar non posso, Cadavero infelice, O mio core, o mia speme, o pace, o vita! Ohimè, chi mi t'ha tolto, Chi mi t'ha tolto, ohimè, dove sei gita? Tosto vedrà che invano Non chiamasti morendo il tuo consorte, Non son, non son lontano, Io vengo, o cara vita, o cara morte.
ORFEO No lloro y no suspiro, mi querida Eurídice, pues suspirar, pues llorar no puedo. Cadáver infeliz. ¡Oh corazón, oh esperanza, oh paz y vida! ¡Ay de mí! ¡Quién te me ha robado! ¿Dónde yaces? Pronto verás que en vano no llamaste muriendo a tu consorte. ¡No estoy, no, no estoy lejano! ¡Ya voy, oh cara vida, oh cara muerte!
ARCETRO
ARCETRO
Ahi, morte invida e ria! Così recidi il fior dell'altrui speme, Così turbi d'amor gli almi diletti! Lasso, ma indarno ai venti Ove morte n'assal volan le strida. Fia più senno il seguirlo acciò non vinto Da soverchio dolor se stesso uccida.
¡Ah, muerte envidiosa y rea! ¿Así cortas la flor de la esperanza? ¿Así turbas el amor de las almas alegres? En vano al viento, donde la parca no puede, vuelan los gritos. Sería más sensato seguirlos y por sobrado dolor por sí mismos mueran.
DAFNE Va pur, che ogni dolor si fa men grave Ove d'amico fido Reca conforto il ragionar soave.
DAFNE Vete, que todo dolor se hace menos grave, si el fiel amigo encuentra alivio en el profundo razonar.
(Tornan ninfe, pastori e Aminta)
(Entran las ninfas y pastores con Aminta)
TIRSI Dunque è pur ver che scompagnate e sole Tornate, o donne mie, Senza la scorta di quel vivo sole?
TIRSI ¿Es verdad que desconsoladas y solas, regresáis, oh muchachas mías, sin la compañía de ese radiante sol?
PASTORE Sconsolati desir gioie fugaci O speranze fallaci E chi creduto avrebbe In sì breve momento Veder il Sol d'ogni bellezza spento?
AMINTA ¡Desconsolados deseos, alegrías fugaces, esperanzas falaces! ¿Y quién podrá creer, en tan breve momento, ver al sol despojado de toda belleza?
TIRSI Bel dì che in sul mattin sì lieto apristi, Deh, come avanti sera nube di duol t'avvolge oscura e nera!
TIRSI ¡Oh día, de amanecer radiante, ay, cómo antes de obscurecer nubes de duelo te vuelven obscuro y negro!
DAFNE Cruda morte, ahi pur potesti Oscurar sì dolci lampi! Sospirate aure celesti Lacrimate, o selve, o campi. Sospirate.
DAFNE ¡Cruda muerte, ay! Bien pudiste obscurecer esos relámpagos. ¡Suspirad, aires celestes, llorad, oh selvas, oh campos! Suspirad.
CORO Sospirate, aure dolenti. Lacrimate, o selve, o campi.
CORO ¡Suspirad, aires celestes, llorad, oh selvas, oh campos!
DAFNE Quel bel volto almo fiorito Onde Amor suo seggio pose Pur lasciaste scolorito Senza gigli e senza rose. Sospirate
DAFNE Ese bello rostro florecido, donde Amor su sello posó, bien lo dejaste descolorido, sin lirios ni rosas. Suspirad.
CORO Sospirate...
CORO Suspirad...
DAFNE
DAFNE
Fiammeggiar di negre ciglia Ch'ogni stella oscura in prova Chioma d'or, guancia vermiglia Contro a morte, ohimè, che giova? Sospirate.
El resplandor de sus negros ojos, mayor que el de cualquier estrella oscura, la cabellera de oro, mejillas sonrosadas... ¿Contra la muerte qué se puede? Suspirad
CORO Sospirate...
CORO Suspirad...
NINFE, PASTORE Ben nocchier costante e forte Sa schernir marino sdegno. Ahi, fuggir colpo di morte Già non val mortal disegno. Sospirate.
DOS NINFAS, UN PASTOR El piloto constante y fuerte sabe burlar el peligro marino. Pero ¡ay! para huir del golpe de la muerte no existe mortal ingenio. Suspirad...
CORO Sospirate...
CORO Suspirad...
(entra Arcetro)
(Regresa Arcetro, y dice)
ARCETRO Se fato invido e rio Di queste amate piagge ha spento il sole Donne, ne riconsole! Che per celeste aita Il misero pastor rimaso é in vita.
ARCETRO Si la fatalidad, envidiosa y rea, de estas amadas praderas ha robado el sol, mujeres, consolaos, que gracias a la celeste ayuda el noble pastor permanece con vida.
DAFNE Benigno don degli immortali dei, Se vive ancor, da tanta angoscia oppresso! Ma tu, perchè non sei In sì grand'uopo al caro amico appresso?
DAFNE ¡Benigno don de los inmortales dioses, él vive a pesar de la terrible angustia! ¿Pero tú por qué no estás, en tan terrible dolor, junto al amigo?
ARCETRO ARCETRO Con frettoloso o, Con presuroso paso, detrás fui de él, Come tu sai dietro gli tenni: or quando cuando de lejos lo vi doliente y triste Da lungi il vidi, che dolente e lasso sin tener ya como hombre ninguna alegría. Sen già com'uom d'ogni allegrezza al bando, Él corría por el camino, Il corso alquanto allento, y ya desde lejos, Pur tuttavia da lungi escrutaba con su mirada el prado; Tenendo al suo cammin lo sguardo intento. y así llegó al infausto lugar donde Et ecco al loco ei giunge la muerte hizo el memorable daño. Ove fe' morte il memorabil danno. Allí con tanto afán Ivi, con tanto affanno, tan dolientes suspiros del corazón le salieron Sì dolenti sospir dal cor gl'usciro que fieras, plantas, hierbas y flores, Che le fere e le piante, e l'erbe e i fiori suspiraron con él y a su lamento se unieron. Sospirar seco e lamentar s'udiro. Y dijo él: Et egli: o fere, o piante, o fronde, o fiori "Oh fieras, oh plantas, oh frondas, oh flores, Qual di voi per pietà m'addita il loco ¿quién de vosotras, por piedad, me indica Ove ghiaccio divenne il mio bel foco? dónde yace desvanecido mi bello sol?" E come porsi il caso o volse il fato Y como si lo quisiera la fatalidad, Girando intorno le dolenti ciglia girando alrededor los dolientes ojos, Scorse sul verde prato descubre sobre el verde prado
Del bel sangue di lei l'erba vermiglia.
la hierba enrojecida por la bella sangre.
DAFNE Ahi miserabil vista! Ahi fato acerbo!
DAFNE ¡Ay, miserable vista! ¡Ay, fatalidad acerba!
ARCETRO Sovra il sanguigno smalto Immobilmente affisse Le lacrimose luci e il volto esangue, Indi tremando disse: o sangue O caro sangue Del mio ricco tesor misero avanzo! Deh, con i baci insieme Prendi dell'alma ancor quest'aure estreme! E quasi ei fosse d'insensata pietra Cadde sulle erba. E quivi Non dirò fonti o rivi Ma di lacrime amare Da quegli occhi sgorgar pareva un mare.
ARCETRO Sobre el sangriento esmalte, bajo las lagrimosas luces, inmóvil y con el rostro exangüe; temblando dijo: "¡Oh sangre, oh querida sangre, resto de mi rico y miserable tesoro, ay, con mis besos toma de mi alma estos últimos suspiros!" Y cual si fuera una inerte piedra, cayó sobre la hierba y como una fuente o río de lágrimas amargas de aquellos ojos parecía brotar un mar.
DAFNE Ma tu, perchè tardavi a darle aita?
DAFNE ¿Pero tú por qué tardaste en darle ayuda?
ARCETRO Io che pensato avea di starmi ascoso Fin che l'aspro dolor sfogasse alquanto Quando sul prato erboso Cader lo viddi e crescer pianto a pianto Volsi per sollevarlo. O meraviglia! Et ecco un lampo ardente Dall'alto Ciel mi saettò le ciglia. Allor gli occhi repente Rivolsi al folgorar del nuovo lume E sovr'human costume Entro bel carro di zaffir lucente Donna vidi celeste, al cui sembiante Si coloriva il ciel di luce e d'oro. Ivi dal carro scese L'altera Donna, e con sembiante umano Candida man per sollevarlo stese. Al celeste soccorso La destra ei prese e fe' sereno il viso. Io di sì lieto avviso Per rallegrarvi il cor mi diedi al corso.
ARCETRO Yo que pensé en ocultarme hasta el momento en que el dolor disminuyera, pero he aquí que sobre el prado herboso lo vi caer creciendo cada vez más su llanto. Conmovido por levantarlo: ¡oh maravilla! veo que un relámpago ardiente desde el alto cielo me saeta la mirada. Mis ojos repentinamente se giraron hacia el brillo de la nueva luz y, con celestial vestidura, sobre carro de zafiros vi una mujer celeste, cuya presencia inundó el cielo de oro. Entonces del carro descendió la altiva mujer con aspecto humano y la cándida mano extendió para alzarlo. Ante el celeste socorro la mano él tomó y su rostro se serenó. Yo ante tan bello prodigio para alegraros el corazón tomé este camino.
PASTORE A te, qual tu ti sia degli alti Numi, Che al nobile pastor recasti aita Mentre avran queste membra e spirto e vita Canterem lodi ognor tra incensi e fumi.
PASTOR DEL CORO A ti, cual si fueras un sublime dios, puesto que al noble pastor prestaste ayuda, mientras tengan estos vida, te honraré siempre con inciensos y ofrendas.
CORO Se de boschi i verdi onori Raggirar su nudi campi
CORO Si el bosque tiene poder para hacer brotar entre los desnudos campos
Fa stridor d'orrido verno Sorgon anco, e frond 'e fiori Appressando i dolci lampi Della luce il carro eterno. S'al soffiar d'Austro nemboso Crolla in mar gli scogli alteri L'onda torbida spumante Dolce increspa il tergo ondoso Sciolti i nembi oscuri e feri Aura tremola, e vagante. Al rotar del Ciel superno Non pur l'aer, e 'l foco intorno Ma si volge il tutto in giro Non è il ben, nel pianto eterno Come or sorge or cade il giorno Regna qui gioia e martiro.
del horrendo invierno, frondas y flores, apresando los relámpagos de luz del carro eterno. Si ante el soplar del dios airado se hunden en el mar los altivos escollos bajo las aguas turbias y espumantes, haciendo encresparse el dorso de las aguas y venciendo, soplo trémulo y errante, a las nubes obscuras y fieras. En el girar del cielo supremo, con el aire y fuego que lo rodea, se pone todo en movimiento. No son ni la dicha ni el llanto eternos, que al igual que surge y cae el día, alternan aquí la alegría y el sufrir.
TIRSI Poi che dal bel sereno In queste piagge humil tra noi mortali Scendon gli Dei pietosi a nostri mali, Pria che Febo nascondi a Teti in seno I rai lucenti,e chiari, Al tempio a sacri altari Andiam devoti e con celeste zelo Alziam le voci e il cor cantando al cielo.
TIRSI Puesto que en la dulce serenidad de estos lugares humildes hasta nosotros, mortales, descendieron los dioses piadosos, antes de que Febo proteja a Tetis de sus rayos luminosos y claros, al templo acudamos devotos. ¡Alcemos voces y corazón al cielo!
CORO Alziam le voci e il cor cantando al cielo.
CORO ¡Alcemos voces y corazón al cielo!
ATTO SECONDO
SEGUNDO ACTO
(Inferno)
(el infierno)
VENERE Scorto da immortal guida Arma di speme e di fortezza l'alma Che avrai di morte ancor trionfo e palma.
VENUS Escoltado por guía inmortal, armada de esperanzas y de fortaleza el alma, tendrás sobre la muerte triunfo y palmas.
ORFEO O Dea, madre d'Amor, figlia al gran Giove, Che tra cotante pene Ravvivi il cor con sì soave speme, Dove mi scorgi, dove Rivedrò quelle luci alme serene?
ORFEO ¡Oh diosa, madre de Amor, hija de Júpiter, que entre tantas penas me consuelas el corazón con esperanzas! ¿Dónde me conduces? ¿Dónde volveré a ver aquella alma serena?
VENERE L'oscuro varco onde siam giunti a queste Rive, pallide e meste, Occhio non vide ancor d'alcun mortale. Rimira intorno, e vedi Gli oscuri campi e la città fatale
VENUS El oscuro paso donde estamos junto a estas orillas pálidas y tristes no vio todavía el ojo de ningún mortal. Observa alrededor y mira los obscuros campos y la ciudad fatal del rey
Del Re che sovra l'ombre ha scettro e regno. Sciogli il tuo nobil canto Al suon dell'aureo legno: Quanto morte t'ha tolto ivi dimora. Prega, sospira e plora, Forse avverrà che quel soave pianto Che mosso ha il Ciel Pieghi l'Inferno ancora.
que sobre las sombras tiene cetro y reino. Libera tu noble canto acompañado del áureo instrumento; que cuanto la muerte te robó, aquí habita. Ruega, suspira y llora. Tal vez sucederá que ese suave llanto que conmovió al cielo, doblegue ahora al infierno.
(Venere si parte e lascia Orfeo nell'Inferno) (Venus parte y deja a Orfeo en el Infierno) ORFEO Funeste piagge, ombrosi orridi campi, Che di stelle o di sole Non vedeste giammai scintille o lampi Rimbombate dolenti Al suon delle angosciose mie parole Mentre con mesti accenti Il perduto mio ben con voi sospiro. E voi, deh, per pietà del mio martiro, Che nel misero cor dimora eterno, Lacrimate al mio pianto, ombre d'Inferno. Ohimè, che sull'aurora Giunse all'occaso il sol degli occhi miei! Misero, e in su quell'ora Che scaldarmi ai bei raggi io mi credea, Morte spense il bel lume, e freddo e solo Restai fra il pianto e il duolo, Come angue suol in cruda piaggia il verno. Lacrimate al mio pianto, ombre d'Inferno. E tu, mentre al Ciel piacque, Luce di questi lumi, Fatti al tuo dipartir fontane e fiumi, Che fai per entro i tenebrosi orrori? Forse t'affliggi e piangi L'acerbo fato e gli infelici amori.
ORFEO Funestos lugares, umbrosos campos, que de las estrellas o del sol no visteis nunca los brillos o rayos. ¡Resonad dolientes al son de mis angustiosas palabras, mientras con tristes acentos, por mi perdido bien con vosotros suspiro! Y vosotras ¡ay! piadosas con mi martirio que en mi miserable corazón mora eterno. ¡Llorad con mi llanto, sombras del infierno! ¡Ay de mí! Que tras la aurora llegó al ocaso el sol de mis ojos. ¡Miserable! En aquella hora en que calentarme en sus bellos rayos yo me creía. La muerte se apoderó de la bella luz y solo y frío quedé entre el llanto y el dolor, como la sierpe hace en invierno. ¡Llorad con mi llanto, sombras del infierno! Y tú, mientras al cielo plazca, luz de aquel candil crea con tu fluir fuentes y ríos. ¿Qué hacer entre los tenebrosos horrores? ¿Tal vez te afliges y dueles del amor infeliz?
Deh, se scintilla ancora Ti scalda il sen di quei sì cari ardori, Senti mia vita, senti Quai pianti e quai lamenti Versa il tuo caro Orfeo dal cor interno Lacrimate al mio pianto, ombre d'Inferno.
¡Ay! Si brillas todavía caldea tu seno con aquellos ardores, escucha, vida mía, escucha qué llantos y qué lamentos vierte tu querido Orfeo desde el interior del corazón. ¡Llorad con mi llanto, sombras del infierno!
PLUTONE Ond' è cotanto ardire Che avanti il dì fatale Scende ai miei bassi regni un uom mortale?
PLUTÓN ¿Dónde se vio con tanta osadía que antes del día fatal descienda a mis reinos un hombre mortal?
ORFEO O degli orridi e neri Campi d'inferno, O dell'altera Dite Eccelso Re Che alle nude ombre imperi Per impetrar mercede
ORFEO Al horrendo y negro reino del infierno, al rey excelso de la temida llave, que sobre las sombras desnudas impera, para rogaros merced, viudo amante,
Vedovo amante a questo abisso oscuro Volsi piangendo, e lacrimando il piede.
a estos abismos obscuros dirijo, lamentándome y llorando, el pie.
PLUTONE Si dolci preghi, e sì soavi accenti Non spargeresti invan, se nel mio regno Impetrasser mercè pianti, o lamenti.
PLUTÓN Tan dulces ruegos y tan suaves acentos no esparcirías en vano si en mi reino consiguieran gracia llantos o lamentos.
ORFEO Deh, se la bella Diva Che per l' monte Mosse a fuggirti invan ritrosa, e schiva Sempre ti scopri, e giri Sereni i rai della celeste fronte Vagliami il dolce canto Di questa nobil cetra Ch'io ricovri da te la donna mia L'alma, deh, rendi a questo sen dolente Rendi a questi occhi il desiato Sole A queste orecchie il suono Rendi delle dolcissime parole O me raccogli ancora Tra l'ombre spente ove il mio ben dimore.
ORFEO ¡Ay! Si no te mueve la bella diosa, que por el camino del monte agitada por huir de ti, recatada y esquiva, con su rostro sereno y los rayos de su celeste frente, muévate el triste sonido de mis suspiros, válgame el dulce canto de esta noble cítara, para que yo recobre a mi amada perdida. El alma, ay, entrega a este corazón doliente, entrega a estos ojos el deseado sol, a los oídos el sonido de las dulces palabras, o si no, acógeme tras las sombrías puertas donde mi bien mora.
PLUTONE Dentro l'infernal porte Non lice ad uom mortai fermar le piante Ben di tua dura sorte Non so qual nuovo affetto M'intenerisce il petto. Ma troppo dura legge Legge scolpita in rigido diamante Contrasta ai preghi tuoi misero amante.
PLUTÓN Dentro de las infernales puertas nunca se permitió a ningún mortal posar su pie. Pero de tu dura suerte no sé qué nuevo afecto me enternece el pecho. Mas, pese a todo, una dura ley, ley esculpida sobre rígido diamante, se opone a tus ruegos, mísero amante.
ORFEO Ahi, che pur d'ogni legge Sciolto è colui che gli altri affrena, e regge Ma tu dei mio dolore Scintilla di pietà non senti al core? Ahi, lasso, e non rammenti Come trafigga amor, come tormenti E pur sul monte dell'eterno ardore Lacrimasti ancor tu servo d'Amore. Ma deh, se il pianto mio Non può nel duro sen destar pietate, Rivolgi il guardo a quell'alma beltade Che t'accese nel cor sì bel desio; Mira signor, deh, mira Come al mio lagrimar dolce sospira Tua bella sposa, e come dolci i lumi Rugiadosi di pianto a me pur gira Mira signor, deh, mira Queste ombre intorno, e questi oscuri Numi Come d'alta pietà vinti al mio duolo
ORFEO ¡Ay! Por encima de cualquier ley libre es aquella que a todos gobierna. Pero tú de mi dolor ¿no sientes ni un brillo de piedad? Estás triste, ¿no recuerdas cómo hiere el amor, cómo atormenta? ¡Pues sobre el eterno monte del ardor también lloraste tú como siervo del amor! Pero, ay, si mi llanto no puede en tu duro seno despertar piedad, vuelve la mirada hacia ese alma bella que te produce en el corazón tanto deseo: ¡mira, señor, ay, mira cómo ante mi llanto dulcemente suspira tu bella esposa y cómo vuelve sus dulces los ojos, inundados en lágrimas, hacia mí! ¡Mira, señor, ay, mira estas sombras y estos oscuros dioses: cómo vencidos por mi dolor parece que
Par che ciascun si strugga, e si consumi.
cada uno se estruje y se consuma!
PROSERPINA O Re nel cui sembiante m'appago sì Che'l ciel sereno, e chiaro Con quest'ombre cangiar m'è dolce, e caro Deh, se gradito amante Già mai trovasti in questo sen raccolto Onda soave all'amorosa sete Se al cor libero, e sciolto Dolci fur queste chiome e laccio, e rete Di sì gentile amante acqueta il pianto.
PROSERPINA Oh rey en cuyo semblante me miro, si el cielo sereno y claro cambiar por estas sombras me fue dulce y querido, ay, sé amante agradecido, pues encontraste en mi seno agua abundante para tu amorosa sed, y de tan gentil amante calma el llanto.
ORFEO A sì soavi preghi A sì fervido amante Mercede anco pur nieghi Che sia però? Se fra tante alme e tante Riede Euridice à rimirar' il Sole Rimarran queste piagge ignude, e sole? Ahi, che me seco, e mille e mille insieme Diman teco vedrai nel tuo gran regno! Sai pur, che mortai vita all'ore estreme Vola più ratto, che saetta al segno.
ORFEO ¿Ante tan dulces ruegos, ante tan fervorosa amante la merced todavía niegas? ¿Qué sucedería si entre tantas y tantas almas volviera Eurídice a contemplar el sol? ¿Quedarían estos lugares vacíos y solos? ¡Ay, que a mí y a muchos miles más morar contigo verás en tu gran reino! Bien sabes que la vida mortal vuela más rápida que la saeta tras la presa.
PLUTONE Dunque dei regno oscuro Torneran l'anime in ciel, et io Le leggi spezzerò dei nostro regno.
PLUTÓN ¿Así que desde el reino obscuro regresarán las almas al cielo y debo de ser yo el que la ley desprecie?
CARONTE Sovra l'eccelse stelle Giove a talento suo comanda, e regge Nettuno il mar corregge E muove a suo voler turbi e procelle Tu sol dentro à confin d'angusta legge Avrai l'alto governo Non libero Signor del vasto inferno?
CARONTE Sobre las excelsas estrellas Júpiter, a su voluntad, gobierna y reina. Neptuno el mar gobierna y mueve a su antojo tormentas y borrascas. ¿Tan solo tú, atado a una mezquina ley, tendrás que gobernar constreñido y no serás el libre señor del vasto infierno?
PLUTONE Romper le proprie leggi è vil possanza Anzi reca sovente, e biasmo, e danno.
PLUTÓN Romper las propias leyes es vil poderío, antes permanezca el daño.
ORFEO Ma degli afflitti consolar l'affanno E' pur di regio cor gentil usanza.
ORFEO Pero, de los afligidos consolar el afán, es usanza en los corazones regios.
CARONTE Quanto rimira il Sol volgendo intorno La luminosa face, Al rapido sparir d'un breve Cade morendo, e fà qua giù ritorno Fa pur legge, o gran Re, quanto te piace.
CARONTE Todo lo que el sol ilumina con su rostro, en el rápido instante de un breve día, cae muerto y hacia aquí retorna. ¡Haz pues ley, oh gran rey, de cuanto te plazca!
PLUTONE Trionfi oggi pietà ne' campi Inferni E sia la gloria, e 'l vanto Delle lagrime tue, dei tuo bel canto. O della Reggia mia ministri eterni Scorgete voi per entro all'aere oscuro L'amator fido alla sua donna, avante, Scendi gentil amante Scendi lieto, e sicuro Entro le nostre soglie, E la diletta moglie Teco rimena al Ciel sereno e puro.
PLUTÓN ¡Triunfe la piedad en los campos infernales y sea el premio a tu bello canto! ¡Oh, ministros eternos de mi reino, preparad al amante fiel para que penetre en el antro obscuro en que habita su mujer! Desciende, gentil amante, desciende alegre y seguro, a nuestros umbrales y la querida esposa contigo regrese al cielo sereno y puro.
ORFEO O fortunati miei dolci sospiri! O ben versati pianti! O me felice sopra à gli altri amanti!
ORFEO ¡Oh, afortunados y dulces suspiros míos! ¡Oh, bien derramados llantos! ¡Oh, qué feliz soy sobre el resto de amantes!
CORO I Poi che gl'etern'imperi Tolto dal ciel Saturno Partiro i figli alteri Da quest'orror notturno Alma non tornò mai Del Ciel à dolci rai.
DEIDADES INFERNALES (I) Puesto que los eternos imperios hurtó del cielo Saturno, partieron sus hijos altivos de estos horrores nocturnos. Ni un alma regresó nunca a los dulces rayos del cielo.
CORO II Unqua ne mortal piede Calpestò nostre arene Che d'impetrar mercede Non nacque al mondo speme. In questo abisso dove Pietà non punge, e muove.
DEIDADES INFERNALES (II) Y nunca un pie mortal pisó nuestras arenas; que por implorar merced no nazcan al mundo esperanzas, pues en este abismo la piedad ni puede ni mueve.
CARONTE Hor di soave Plettro Armato, e d'aurea cetra, Con lacrimoso metro, Canoro amante, impetra Che il Ciel rivegga, e viva La sospirata Diva.
CARONTE Ahora con el suave plectro acaricia la dorada cítara, y con lagrimoso metro el cantor amante ruega al cielo que vuelva a la vida su amada querida.
CORO I Si trionfaro in guerra D'Orfeo la cetra, e i canti. O figli della terra L'ardir frenate, e i vanti: Tutti non sete prole Di lui, che regge il sole.
DEIDADES INFERNALES (I) Si triunfaron en la guerra la cítara y los cantos de Orfeo, ¡oh hijos de la tierra, la esperanza y el atrevimiento frenad pues todos no sois prole de aquél que rige el sol!
CORO I e II Scendere al centro oscuro Forse fia facil opra Ma quanto, ahi quanto è duro
DEIDADES INFERNALES Descender al centro obscuro tal vez sea fácil obra, pero cuán, ¡ay! cuán duro es
Indi poggiar poi sopra. Sol lice alle grand'alme Tentar sì dubbie palme.
volver a ascender desde ellos. Sólo es lícito a las grandes almas tentar tan duros caminos.
ATTO TERZO
ACTO TERCERO
ARCETRO Già del bel carro ardente Rotan tepidi rai nel ciel sereno E già per l'oriente Sorge l'ombrosa notte e il dì vien meno; Né fa ritorno Orfeo Né pur di lui novella anco si sente.
ARCETRO Ya del bello carro ardiente emergen tibios rayos en el cielo sereno, el día mengua, y por oriente surge la umbrosa noche y ni regresa Orfeo ni de él nuevas noticias tenemos.
NINFA Già temer non si dee di sua salute Se de campi celesti scender nume divin per lui vedesti.
NINFA No debemos temer por su salud si desde los campos celestes viste descender hacia él poderosos dioses
ARCETRO Viddilo e so che il ver questi occhi han visto Né regna alcun timor nel petto mio. Ma di vederlo men dolente e tristo Struggemi l'alma e il cor caldo desio.
ARCETRO Lo vi con mis propios ojos, y no impera ningún temor en mi pecho. Mas por verlo menos doliente y triste siento en mi corazón un cálido deseo.
(entra Aminta)
(entra Aminta)
AMINTA Voi che si ratt' il volo spiegate aure volanti Voi de felici a manti Per queste piagge e quelle Spargete le dolcissime novelle.
AMINTA ¡Vosotros aires ligeros, que tan rápidos desplegáis el vuelo, vosotros, cómplices de los felices amantes, por todas partes anunciad la dulce noticia!
NINFA Ecco il gentil Aminta, tutto ridente in viso: Forse reca d'Orfeo giocondo avviso.
NINFA Aquí está el gentil Aminta con rostro bien sonriente: tal vez traiga feliz noticia de Orfeo.
AMINTA Se de tranquilli petti Il seren perturbò nuntia dolente Messaggero ridente La torbida tempesta e i foschi orrori Ecco disgombro E rassereno i cori. Non più non più lamenti Dolcissime compagne Non sia chi più si lagne Di dolorosa sorte Di fortuna, o di morte. Il nostro Orfeo Il nostro Semideo Tutto lieto e giocondo
AMINTA Si en los tranquilos pechos la serenidad perturbó la noticia doliente, hoy mensajero sonriente, esclarezco y sereno los corazones, la turbia tempestad y los obscuros horrores. No más, no más lamentos, dulcísimos compañeros; no se quejará más de suerte dolorosa, de fortuna o de muerte nuestro Orfeo, nuestro semidiós. él está alegre y jocundo,
Di dolcezza e di gioia Nuota in un mar che non ha riva o fondo.
lleno de dulzura y alegría nada en un mar que no tiene ni orillas ni fondo.
NINFA Come tanto dolore Quetossi in un momento? E chi cotanto ardore In sì fervido cor si presto ha spento?
NINFA ¿Cómo tanto dolor se calmó en un momento? ¿Y quién tanto ardor, en tan gran corazón, tan pronto ha borrado?
AMINTA Spento è il dolor ma vive Del suo bel foc' ancor chiar' e lucenti Splendon le fiamm'ardenti. La bella Euridice Che abbiam cotanto sospirato, e pianto Più che mai bella e viva Lieta si gode al caro sposo accanto.
AMINTA Borrado está el dolor, y aún vive la llama ardiente con claro y luminoso esplendor. La bella Eurídice, que tanto habíamos suspirado y llorado, más bella que nunca está viva, y alegre goza junto al querido esposo.
ARCETRO Vaneggi, Aminta? O pur ne speri Rallegrar con tai menzogne? Assai lieti ne fai se n'assicure Che il misero pastor Prenda conforto in sì mortal dolore.
ARCETRO ¿Alucinas, Aminta? ¿O aún crees alegrarnos con tales mentiras? Bastante felices nos haces si nos aseguras que el desgraciado pastor tiene consuelo ante tan mortal dolor.
AMINTA Voi del regno celeste Voi chiamo testimon superni numi S'il ver parlo o ragiono! Vive la bella Ninfa e questi lumi Pur hor miraro il suo bel viso E queste orecchie udir Delle sue voci il suono.
AMINTA A vosotros amos del reino celeste, a vosotros os llamo como testigos, dioses superiores, de si digo y pienso la verdad. Vive la bella ninfa y mis ojos, hoy mismo, han visto su bello rostro y mis oídos escucharon el sonido de su voz.
ARCETRO Quai dolci e care nuove Ascolto, o dei del cielo! O sommo Giove! Ond' è cotanta grazia e tanto dono!
ARCETRO ¡Qué dulces y queridas nuevas escucho! ¡Oh, dioses del cielo! ¡Oh, sumo Júpiter! ¿Dónde está tanta gracia y tanto don?
AMINTA Quand' al tempio n'andaste io mi pensai Che opra forse saria non men pietosa Dell'infelice sposa Gli afflitti consolar mesti parenti. E la ratto n'andai Ove tra schiera di pastori amici La sventurata sorte Lacrimavan quei vecchi orbi, e infelici. Or mentre all'ombra di quell'elce antiche Che giro al prato fanno Con dolci voci amiche Erano intenti a disasprir l'affanno, Come in un punto appar baleno o lampo
AMINTA Acudí al templo para orar por la infeliz esposa y consolar las aflicciones de los tristes parientes. Un grupo de pastores amigos, ancianos e infelices, lloraban la desventurada suerte. Y mientras a la sombra de unas carrascas que rodean el prado, con dulces voces amistosas estaban intentando suavizar el afán, en un momento apareció una centella o relámpago,
Tal a nostri occhi avanti Sopraggiunti veggiam gli sposi amanti.
y de tal forma ante nuestros ojos vimos aparecer a los esposos amantes.
ARCETRO O di che bel seren s'ammanta il cielo Al suon di tue parole Fulgido più che sul mattin non suole! E più ride la terra e più s'infiora Al tramontar del dì che in su l'aurora!
ARCETRO ¡Oh! De qué bella serenidad se viste el cielo con el sonido de tus palabras, aún más fúlgido que la mañana y más ríe la tierra y más se florece al acabar el día que al nacer la aurora.
(entrano Orfeo e Euridice)
(Entra Orfeo con Eurídice)
ORFEO Gioite al canto mio, selve frondose! Gioite amati colli e d'ogni intorno Ecco rimbombi dalle valli ascose. Risorto è il mio bel sol, di raggi adorno E coi begli occhi onde fa scorno a Delo Raddoppia foco a l'alme e luce al giorno E fa servi d'Amor la terra e il cielo.
ORFEO ¡Alegraos con mi canto, selvas frondosas! ¡Alegraos, amadas colinas! ¡Retumbe el eco por los valles escondidos! Adornado está mi bello sol por sus rayos, y con sus ojos, con los que se ríe de Delos, redobla el fuego al alma y a la luz al día y hace siervos del amor, a la tierra y al cielo.
NINFA Tu sei, tu sei pur quella Che in queste braccia accolta Lasciasti il tuo bel velo alma disciolta?
NINFA ¿Tú eres, tú eres pues aquella a la que acogimos en estos brazos y dejaste tu bello velo, alma liberada?
EURIDICE Quella, quella son io per cui piangeste! Sgombrate ogni dolor, donzelle amate. A che più dubbie, a che pensose state?
EURÍDICE Aquella, aquella soy yo por quien llorasteis; abandonad todo dolor doncellas amadas. ¡No más dudas, no más desesperación!
NINFA O sempiterni Dei! Pur veggio i tuoi bei lumi e il tuo bel viso E par che anco non creda agli occhi miei.
NINFA ¡Oh, eternos dioses! Ahora veo tu bella mirada y tu bello rostro parece que aún no pueda creer en mis ojos.
EURIDICE Per quest'aer giocondo E vivo e spiro anch'io Mirate il mio crin biondo E del bel volto mio Mirate, donne, le sembianze antiche, Riconoscete omai gli usati accenti, Udite il suon di queste voci amiche.
EURÍDICE Entre este aire feliz vivo y respiro también yo. Mirad mis rubios cabellos y mi bello aspecto. Mirad mujeres, mi semblante de siempre, reconoced mis palabras, escuchad el sonido de mi voz amiga.
DAFNE Ma come spiri e vivi? Come oggi nell'Inferno Spoglian dei pregi suoi gli eterei divi?
DAFNE ¿Pero cómo respiras y vives? ¿Cómo en el infierno se puede robar a los etéreos dioses?
EURIDICE Tolsemi Orfeo dal tenebroso regno.
EURÍDICE ¡Me rescató Orfeo del reino tenebroso!
ARCETRO
ARCETRO
Dunque mortal valor cotanto impetra?
¡Estabas muerta! ¿Tanto puede el valor?
ORFEO Dell'alto don fu degno Mio dolce canto e il suon di questa cetra.
ORFEO De ese gran don fue digno mi dulce canto y el sonido de esta cítara.
AMINTA Come fin giù nei tenebrosi abissi Tua nobil voce udissi?
AMINTA ¿Y cómo hasta los tenebrosos abismos tu noble voz pudo llegar?
ORFEO La bella dea d'amore Non so per qual sentiero Scorsemi di Pluton nel vasto impero.
ORFEO La bella diosa del amor, no sé por qué camino, me descubrió el vasto impero de Plutón.
DAFNE E tu scendesti nell'eterno orrore?
DAFNE ¿Y descendiste hasta el horror eterno?
ORFEO Più lieto assai che in bel giardin donzella.
ORFEO Más feliz que una doncella a un bello jardín.
DAFNE O magnanimo core! Ma che non puote Amore!
DAFNE ¡Oh magnánimo corazón! ¿Y qué no podrá Amor?
ARCETRO Come quel crudo rege Nudo d'ogni pietà placar potesti?
ARCETRO ¿Y cómo a ese crudo rey, desnudo de cualquier piedad, aplacaste?
ORFEO Modi or soavi or mesti, Fervidi preghi e flebili sospiri Temprai sì dolci ch'io Nell'implacabil cor destai pietate. Così l'alma beltade Fu mercè, fu trofeo del canto mio.
ORFEO Modos ahora suaves, ahora tristes, fervorosos ruegos y débiles suspiros lo templaron tan dulcemente que yo, en el implacable corazón desperté la piedad. Y así este alma hermosa fue trofeo de mi canto.
AMINTA Felice Semideo, Ben degna prole di lui che su nell'alto Per celeste sentier rivolge il sole Rompersi d'ogni pietra il duro smalto Viddi ai tuoi dolci accenti E il corso rallentar fiumi e torrenti, E per udir vicini Scender dagli alti monti abeti e pini. Ma vieppiù degno vanto oggi s'ammira Della famosa lira Vanto di pregio eterno: Mover gli Dei del Ciel, placar l'Inferno.
AMINTA Feliz semidiós, bien digna prole de ti, que allí en lo alto, por celeste camino volvió al sol. Los duros esmaltes de las piedras se rompen ante tus dulces acentos, ríos y torrentes ralentizan su curso para poder escuchar mejor tus canciones, y vienen desde los altos montes abetos y pinos para oírte más cerca. ¡Honor a la lira de virtud eterna que movió a los dioses del cielo, que aplacó al infierno!
CORO Biondo arcier che d'alto monte Aureo fonte
CORO Rubio arquero, que del alto monte
Sorger fai di sì bell'onda Ben può dirsi alma felice Cui pur lice Appressar l'altera sponda.
dorada fuente haces brotar de bellas aguas, bien puede llamarse alma feliz quien así pudo ganar la ansiada orilla.
Ma qual poi del sacro umore Sparge il core Tra i mortal può dirsi un Dio Ei degli anni il volto eterno Prende a scherno E la morte e il fosco oblio.
Pero aquel que es capaz de esparcir, entre los mortales, el sagrado don del canto bien puede llamarse Dios. Y su rostro eterno se burla del tiempo y de la muerte y del obscuro olvido.
Se fregiato il crin d'alloro Bel tesoro Reca al sen gemmata lira Farsi intorno alma felice D'Elicona L'alte vergini rimira.
Cuando al tañer se acerca al seno las cuerda de oro de la adornada lira, bello tesoro, son felices todas almas de Heliconia pues la gran virgen la mira.
Ma se schiusa a bei desiri Par che spiri Tutto sdegno un cor di pietra Del bel sen l'aspra durezza Vince e sprezza Dolce stral di sua faretra.
Pero si esquiva a los bellos deseos y respira tan solo desdenes es que posee un corazón de piedra. Más bello seno la áspera dureza, vence y desprecia, la dulce flecha de su aljaba.
Non indarno a incontrar morte Pronto e forte Muove il piè guerriero Duce La 've Clio da nube oscura Fa secura L'alta gloria ond'ei riluce.
No en vano a encontrar la muerte, pronto y fuerte, mueve el pie del guerrero del jefe. Allí viene Clío en nube obscura para hacer segura la gran gloria donde él reluce.
Ma che più se al negro lito Scende ardito Sol di cetra armato Orfeo E del regno tenebroso Lieto sposo Porta al Ciel palma e trofeo.
¿Pero qué decir si a la negra contienda desciende armado sólo con la cítara el osado Orfeo, y en el reino tenebroso, feliz esposo, se lleva al cielo la palma y el trofeo?
Escaneado y Traducido por: Josep-sc Pertusa 2001